You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
803 lines
23 KiB
803 lines
23 KiB
# translation of tdefontinst.po to Icelandic
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 22:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
|
|
msgid "TDE Font Installer"
|
|
msgstr "TDE innsetning leturgerða"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
msgstr ""
|
|
"Myndrænt viðmót á fonts:/ ioslave.\n"
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr "Forritun og viðhald"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
|
|
msgid "Add Fonts..."
|
|
msgstr "Bæta við leturgerðum..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
|
|
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Letrið sem þú sérð er persónulega letrið þitt.</b>"
|
|
"<br>Til að sjá (og setja inn) letur fyrir allt kerfið, smelltu á "
|
|
"\"Kerfisstjórahamur\" hnappinn að neðan."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
|
|
msgid "Show Bitmap Fonts"
|
|
msgstr "Sýna Bitmap letur"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Stilla..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Prenta..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
"simply copy one into the folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Innsetning leturgerða</h1>"
|
|
"<p> Þessi eining leyfir þér að setja inn TrueType, Type1 og Bitmap "
|
|
"leturgerðir.</p>"
|
|
"<p>Þú getur líka sett inn leturgerður í Konqueror: sláðu inn fonts:/ í "
|
|
"staðsetningarslá Konqueror og þá birtast þær leturgerðir sem þú hefur sett inn. "
|
|
"Til að setja inn nýja leturgerð geturðu einfaldlega afritað hana í viðkomandi "
|
|
"möppu.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
|
|
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
|
|
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
|
|
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
|
|
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Innsetning leturgerða</h1>"
|
|
"<p> Þessi eining leyfir þér að setja inn TrueType, Type1 og Bitmap "
|
|
"leturgerðir.</p>"
|
|
"<p>Þú getur líka sett inn leturgerður í Konqueror: sláðu inn fonts:/ í "
|
|
"staðsetningarslá Konqueror og þá birtast þær leturgerðir sem þú hefur sett inn. "
|
|
" Til að setja inn nýja leturgerð geturðu einfaldlega afritað hana í viðkomandi "
|
|
"möppu \"Persónulegt\" fyrir letur sem er bara fyrir þig, eða \"Kerfi\" fyrir "
|
|
"allt kerfið (aðgengilegt fyrir alla notendur).</p> "
|
|
"<p><b>ATHUGAÐU:</b> þar sem þú ert ekki skráð(ur) inn sem \"root\", verður allt "
|
|
"letur sem þú setur inn einungis fáanlegt hjá þér. Til að setja inn letur fyrir "
|
|
"allt kerfið, smelltu á \"Kerfisstjórahamur\" hnappinn til að keyra þessa "
|
|
"einingu sem \"root\".</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
msgstr "Bæta við leturgerðum"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
msgstr "Þú valdir ekkert til að eyða."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Ekkert til að eyða"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Viltu örugglega eyða\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
msgstr "Eyða letri"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n fonts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viltu örugglega eyða þessu letri?\n"
|
|
"Viltu örugglega eyða þessum %n leturgerðum?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
msgstr "Eyða letri"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
"You can only print non-bitmap fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er ekkert prentanlegt letur.\n"
|
|
"Þú getur bara prentað letur sem er ekki Bitmap."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
msgstr "Get ekki prentað"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Font\n"
|
|
"%n Fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein leturgerð\n"
|
|
"%n leturgerðir"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
msgstr "(%1 samtals)"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Family\n"
|
|
"%n Families"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein fjölskylda\n"
|
|
"%n fjölskyldur"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
"for any changes to be noticed."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
|
|
"function on any newly installed fonts.)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vinsamlegast athugaðu að forrit sem eru opin þarf að ræsa upp aftur svo "
|
|
"breytingarnar verði virkar í þeim. "
|
|
"<p>"
|
|
"<p>(Þú verður einnig að endurræsa þetta forrit til að nota prentaðgerðina á "
|
|
"nýlega innsett letur).</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
|
|
"any changes to be noticed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinsamlegast athugaðu að forrit sem eru opin þarf að ræsa upp aftur svo "
|
|
"breytingarnar verði virkar í þeim."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Aðgerð tókst"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Ýtarleg sýn"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Heiti"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Stærð"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tegund"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
|
|
msgid "Print Font Samples"
|
|
msgstr "Sýnishorn af útprentun"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Úttak:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
|
|
msgid "All Fonts"
|
|
msgstr "Allt letur"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|
msgid "Selected Fonts"
|
|
msgstr "Valið letur"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Leturstærð:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|
msgid "Waterfall"
|
|
msgstr "Foss"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|
msgid "12pt"
|
|
msgstr "12pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|
msgid "18pt"
|
|
msgstr "18pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|
msgid "24pt"
|
|
msgstr "24pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|
msgid "36pt"
|
|
msgstr "36pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|
msgid "48pt"
|
|
msgstr "48pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Stillingar"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
|
|
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
|
|
msgstr "Stilla leturgerðir fyrir almenn X forrit"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
|
|
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
|
|
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
|
|
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
|
|
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
|
|
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Forrit í dag nota kerfi sem kallast \"FontConfig\" til að nálgast lista yfir "
|
|
"leturgerðir. Eldri forrit, sem OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, og fleiri, nota eldri "
|
|
"aðferð sem kallast \"core X fonts\" til verksins.</p>"
|
|
"<p>Sé þetta valið mun innsetningarforritið útbúa nauðsynlegar skrár til að "
|
|
"þessi eldri forrit geti einnig notað letrið sem þú setur inn.</p>"
|
|
"<p>Athugaðu að þetta mun hægja eithvað á innsetningarferlinu."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
|
|
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
|
|
msgstr "Stilla letur fyrir Ghostscript"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
|
|
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
|
|
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
|
|
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
|
|
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
|
|
"where they are located.</p>"
|
|
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
|
|
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
|
|
"process.</p>"
|
|
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
|
|
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Við prentun búa flest forrit til nokkuð sem kallast PostScript. Er það síðan "
|
|
"sent til sérstaks forrits, sem heitir Ghostscript, og getur það túlkað þessar "
|
|
"PostScript skrár og sent réttar skipanir á prentarann þinn. Ef forritið þitt "
|
|
"innifelur ekki letrið sem það notar í PostScript verður Ghostscript að fá "
|
|
"upplýsingar um hvaða leturgerðir þú hefur innsettar, og hvar má finna þær.</p>"
|
|
"<p>Sé þetta valið munu nauðsynlegar Ghostscript stillingarskrár verða búnar "
|
|
"til.</p>"
|
|
"<p>Vinsamlega athugið að þetta mun hægja á innsetningarferlinu.</p>"
|
|
"<p>Þar sem flest forrit setja með letrið í PostScript skrána áður en hún er "
|
|
"send til Ghostscript ætti að vera óhætt að afvelja þetta."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
|
|
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
|
|
"font.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur virkjað áður óvalinn valkost. Viltu uppfæra stilliskrárnar núna? (Þær "
|
|
"eru vanalega bara uppfærðar þegar letur er sett inn, eða fjarlægt)."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppfæra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Do Not Update"
|
|
msgstr "Ekki uppfæra"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:522
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
msgstr ""
|
|
"AaÁáBbDdÐðEeEéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnOoÓóPpRrSsTtUuÚúVvXxYyZzÞþÆæÖö0123456789"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:576
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
msgstr "Villa: Gat ekki ákvarðað nafn letursins."
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 [1 pixel]\n"
|
|
"%1 [%n pixels]"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 [1 punktur]\n"
|
|
"%1 [%n punktar]"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
msgstr "Öll dýrin í skóginum eiga að vera vinir"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"_: Numbers and characters\n"
|
|
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fullt nafn"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Ætt"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
|
|
msgid "Foundry"
|
|
msgstr "Fjölskylda"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Þykkt"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Hallandi"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr "Vinsamlegast veldu \"%1\" eða \"%2\"."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
|
|
msgid "Could not access \"%1\" folder."
|
|
msgstr "Komst ekki í möppuna \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
|
|
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
|
|
msgstr "Því miður, ekki er hægt að endurnefna letur."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rangt lykilorð.\n"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
|
|
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
|
|
"will need to know the administrator's password)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viltu setja letrið upp í \"%1\" (þá getur aðeins þú notað það), eða \"%2\" (þá "
|
|
"geta allir notað það - en þú verður að kunna lykilorð kerfisstjóra) ?"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
msgstr "Hvar á að setja upp"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
|
|
msgid "Internal fontconfig error."
|
|
msgstr "Villa í fontconfig."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
|
|
msgid "Could not access \"%1\"."
|
|
msgstr "Komst ekki í \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
|
|
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
|
|
"install individually.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Einungis er hægt að setja inn letur.</p>"
|
|
"<p>Ef þú ert að setja inn leturpakka (*%1), pakkaðu honum þá fyrst út og settu "
|
|
"inn hvert letur fyrir sig.</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to move all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Þetta letur er staðsett í skrá ásamt öðru letri, til að halda áfram með "
|
|
"færsluna verður þú að flytja þær allar. Hinu leturgerðirnar eru:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Viltu flytja þær allar?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to copy all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Þetta letur er staðsett í skrá ásamt öðru letri, til að halda áfram með "
|
|
"afritunina verður þú að afrita þær allar. Hinu leturgerðirnar eru:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Viltu afrita þær allar?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to delete all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Þetta letur er staðsett í skrá ásamt öðru letri, til að halda áfram með "
|
|
"eyðinguna verður þú að eyða þeim öllum. Hinu leturgerðirnar eru:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Viltu eyða þeim öllum?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Því miður, þú getur ekki endurnefnd, flutt, afritað eða eytt hvorki \"%1\" eða "
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
|
|
msgid " No preview available"
|
|
msgstr " Engin forsýn tiltæk"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Andlit:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Setja upp..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
msgstr "Breyta texta..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
|
|
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
|
|
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvert viltu setja \"%1\" (%2) upp?\n"
|
|
"\"%3\" - aðeins aðgengilegt þér, eða\n"
|
|
"\"%4\" - aðengilegt öllum (krefst rótarlykilorðs)"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Setja inn"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
|
|
msgid "%1:%2 successfully installed."
|
|
msgstr "Tókst að setja upp %1:%2."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
|
|
msgid "Could not install %1:%2"
|
|
msgstr "Gat ekki sett %1:%2 upp"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Preview String"
|
|
msgstr "Forsýnsstrengur"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Please enter new string:"
|
|
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nýjan streng:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
|
|
msgid "CFontViewPart"
|
|
msgstr "CFontViewPart"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
msgstr "Veldu letur sem þú vilt skoða"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "Slóð til að opna"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Leturbirtir"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
msgstr "Einfaldur leturskoðari"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
|
|
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Richard Allen, Svanur Pálsson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ra@ra.is, svanur@tern.is"
|
|
|
|
#~ msgid "Only fonts may be installed."
|
|
#~ msgstr "Það er aðeinst hægt að setja inn leturgerðir."
|
|
|
|
#~ msgid "Location: "
|
|
#~ msgstr "Staðsetning: "
|
|
|
|
#~ msgid "Top Level"
|
|
#~ msgstr "Fara efst"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Virkja"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Slökkva"
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To install fonts system wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
|
|
#~ msgstr "<p><b>Athugaðu:</b> Þar sem þú ert ekki skráð(ur) inn sem \"root\", munu allar leturgerðir sem þú setur inn aðeins standa þér til boða. Til að setja inn letur fyrir alla notendur, notaðu þá takkan \"Kerfisstjórahamur\" til að keyra þessa einingu sem \"root\".</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: One Item\n"
|
|
#~ "%n Items"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Einn hlutur\n"
|
|
#~ "%n hlutir"
|
|
|
|
#~ msgid "You did not select anything to enable."
|
|
#~ msgstr "Þú valdir ekkert til að virkja."
|
|
|
|
#~ msgid "You did not select anything to disable."
|
|
#~ msgstr "Þú valdir ekkert til að slökkva á."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Enable"
|
|
#~ msgstr "Ekkert til að virkja"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Disable"
|
|
#~ msgstr "Ekkert til að slökkva á"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to enable\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Viltu örugglea virkja\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to disable\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Viltu örugglega slökkva á\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Item"
|
|
#~ msgstr "Virkja hlut"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Item"
|
|
#~ msgstr "Slökkva á hlut"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
#~ "Do you really want to enable these %n items?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ekki nota hér\n"
|
|
#~ "Viltu örugglega virkja þessa %n hluti?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
#~ "Do you really want to disable these %n items?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ekki nota hér\n"
|
|
#~ "Viltu örugglega slökkva á þessum %n hlutum?"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Items"
|
|
#~ msgstr "Virkja hluti"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Items"
|
|
#~ msgstr "Slökkva á hlutum"
|
|
|
|
#~ msgid "PostScript Name"
|
|
#~ msgstr "PostScript nafn"
|
|
|
|
#~ msgid "Monospaced"
|
|
#~ msgstr "Jafnbreitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Proportional"
|
|
#~ msgstr "Hlutfallslegt"
|
|
|
|
#~ msgid "Charcell"
|
|
#~ msgstr "Charcell"
|
|
|
|
#~ msgid "<ERROR>"
|
|
#~ msgstr "<VILLA>"
|
|
|
|
#~ msgid "Oblique"
|
|
#~ msgstr "Framhallandi"
|
|
|
|
#~ msgid "Thin"
|
|
#~ msgstr "Mjótt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ultra Light"
|
|
#~ msgstr "Ofur létt"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Light"
|
|
#~ msgstr "Mjög létt"
|
|
|
|
#~ msgid "Demi"
|
|
#~ msgstr "Hálf"
|
|
|
|
#~ msgid "Light"
|
|
#~ msgstr "Létt"
|
|
|
|
#~ msgid "Book"
|
|
#~ msgstr "Bókar"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Miðlungs"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular"
|
|
#~ msgstr "Venjulegt"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi Bold"
|
|
#~ msgstr "Hálf feitletrað"
|
|
|
|
#~ msgid "Demi Bold"
|
|
#~ msgstr "Nokkuð feitletrað"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Feitletrað"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Bold"
|
|
#~ msgstr "Mjög feitletrað"
|
|
|
|
#~ msgid "Ultra Bold"
|
|
#~ msgstr "Ofur feitletrað"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavy"
|
|
#~ msgstr "Þungt"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Svart"
|
|
|
|
#~ msgid "Ultra Condensed"
|
|
#~ msgstr "Ofur þröngt"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Condensed"
|
|
#~ msgstr "Mjög þröngt"
|
|
|
|
#~ msgid "Condensed"
|
|
#~ msgstr "Þröngt"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi Condensed"
|
|
#~ msgstr "Nokkuð þröngt"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi Expanded"
|
|
#~ msgstr "Hálf útvítt"
|
|
|
|
#~ msgid "Expanded"
|
|
#~ msgstr "Útvítt"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Expanded"
|
|
#~ msgstr "Mikið útvítt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ultra Expanded"
|
|
#~ msgstr "Ofur útvítt"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Venjulegt"
|
|
|
|
#~ msgid ", Metrics"
|
|
#~ msgstr ", stærðir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A hidden/disabled font (starting with a '.') already exists.\n"
|
|
#~ "Please rename/enable this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falin/óvirk leturtegund (sem byrjar á '.') er til fyrir.\n"
|
|
#~ "Vinsamlegast endurnefndu/virktu hana."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A normal/enabled font (not starting with a '.') already exists.\n"
|
|
#~ "Please rename/disable this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Venjuleg/virk leturgerð (sem ekki byrjar á '.') er þegar til.\n"
|
|
#~ "Vinsamlegast endurnefndu/óvirkjaðu hana."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can only rename fonts or folders by adding or removing a period, in order to disable or enable them respectively.\n"
|
|
#~ "Also, please note the inline renaming within Konqueror will not work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þú getur einungis endurnefnt letur eða möppur með því að bæta við eða fjarlægja punkt til að virkja þá eða slökkva á þeim.\n"
|
|
#~ "Einnig má geta þess að endurnefning innan Konqueror mun ekki virka."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot create a folder named \"CID\", \"encodings\", \"util\", \"%1\", or \"%2\", - as these are special system folders (\"CID\" is for \"CID\" fonts - these are <b>not</b> handled - and \"encodings\" and \"util\" are for X11 encoding files"
|
|
#~ msgstr "Þú mátt ekki búa til möppu sem heitir \"CID\", \"encodings\", \"util\", \"%1\" eða \"%2\" - þar sem það eru sérstakar kerfismöppur (\"CID\" er fyrir \"CID\" letur - þau eru <b>ekki</b> meðhöndluð - og \"encodings\" og \"util\" eru fyrir X11 stafatöfluskrár)."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot create a folder named \"kde-override\", \"%1\", or \"%2\", as these are special TDE folders."
|
|
#~ msgstr "Þú mátt ekki búa til möppu með nafninu \"kde-override\", \"%1\", eða \"%2\" þar sem þau er sérstakar TDE möppur."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A hidden/disabled folder (starting with a '.') already exists.\n"
|
|
#~ "Please rename/enable this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falin/óvirk leturtegund (sem byrjar á '.') er til fyrir.\n"
|
|
#~ "Vinsamlegast endurnefndu/virktu hana."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A normal/enabled folder (not starting with a '.') already exists.\n"
|
|
#~ "Please rename/disable this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Venjuleg/virk leturgerð (sem ekki byrjar á '.') er þegar til.\n"
|
|
#~ "Vinsamlegast endurnefndu/óvirkjaðu hana."
|
|
|
|
#~ msgid "Configuring out of date font folder (%1)."
|
|
#~ msgstr "Stilli úrelda leturgerðamöppu (%1)."
|
|
|
|
#~ msgid "%2 [%1]"
|
|
#~ msgstr "%2 [%1]"
|
|
|
|
#~ msgid "%3, %1pt / %2pt"
|
|
#~ msgstr "%3, %1pt / %2pt"
|
|
|
|
#~ msgid "%1:%2 already installed."
|
|
#~ msgstr "%1:%2 er þegar uppsett."
|