You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
931 lines
24 KiB
931 lines
24 KiB
# translation of khotkeys.po to Icelandic
|
|
# khotkeys.po
|
|
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
|
|
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 17:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action group &name:"
|
|
msgstr "&Nafn á aðgerðarflokk:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63
|
|
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Slökkva"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Athugasemd:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Athugasemd:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nýtt"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Breyta..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aðgerðir"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command/URL to execute:"
|
|
msgstr "Skipun/slóð til að keyra:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote &application:"
|
|
msgstr "&Fjarlægt forrit:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote &object:"
|
|
msgstr "Fjarlægur &hlutur:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Called &function:"
|
|
msgstr "Nefnt &fall:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Breytur:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Try"
|
|
msgstr "&Prófa"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run &KDCOP"
|
|
msgstr "&Keyra KDCOP"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable KHotKeys daemon"
|
|
msgstr "Slökkva á KHotKeys púkanum"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import New Actions..."
|
|
msgstr "Flytja inn nýjar aðgerðir..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action &name:"
|
|
msgstr "&Heiti aðgerðar:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action &type:"
|
|
msgstr "&Tegund aðgerðar:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gestures:"
|
|
msgstr "Bendingar:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Breyta..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable mouse gestures globally"
|
|
msgstr "Slökkva víðvært á músarbendingum"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse button:"
|
|
msgstr "Músarhnappur:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gesture timeout (ms):"
|
|
msgstr "Tímamörk bendingar (ms):"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows to Exclude"
|
|
msgstr "Gluggar sem skal sleppa"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info_tab_ui"
|
|
msgstr "Info_tab_ui"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
|
|
"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
|
|
"similar.</p>\n"
|
|
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with "
|
|
"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
|
|
"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þessi íhlutur stillir inntaksaðgerðir eins og músarbendingar og flýtilykla "
|
|
"til að keyra skipanir og forrit eða DCOP köll og álíka.</p>\n"
|
|
"<p><b>ATH: </b>Ef þú ert ekki reyndur notandi ættir þú að varast að breyta "
|
|
"aðgerðunum og ættir helst að afmarka breytingar við að virkja/slökkva á "
|
|
"aðgerðum og breyta vekjurum.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
|
|
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard input:"
|
|
msgstr "Lyklaborðsinntak:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Breyta..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Input To"
|
|
msgstr "Senda ílag í"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
|
|
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers "
|
|
"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the "
|
|
"window triggering the action.</li>\n"
|
|
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
|
|
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu gluggann sem þú vilt láta senda lyklaborðsílag í:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Aðgerðagluggi:</em> Glugginn þar sem aðgerðin átti sér stað. Þetta er "
|
|
"venjulega glugginn sem nú er virkur nema þegar um músabendingar er að ræða og "
|
|
"þá er það glugginn sem er undir músinni eða gluggaatburðir þar sem það er "
|
|
"glugginn sjálfur sem er að valda aðgerðinni.</li>\n"
|
|
"<li><em>Virkur gluggi:</em> Glugginn sem nú er virkur.</li>\n"
|
|
"<li><em>Sérstakan glugga:</em> Hvaða glugga sem er sem passar við "
|
|
"skilyrðin.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action window"
|
|
msgstr "Aðgerðagluggi"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active window"
|
|
msgstr "Virkur gluggi"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specific window"
|
|
msgstr "Sérstakan glugga"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Gluggi"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Action"
|
|
msgstr "&Ný aðgerð"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Nýr &hópur"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
msgstr "&Eyða aðgerð"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global &Settings"
|
|
msgstr "Víðværar &stillingar"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu entry to execute:"
|
|
msgstr "Valmyndarfærsla til að keyra:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Flakka..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Spila"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Taka upp"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "S&töðva"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
|
|
"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
|
|
"once you have finished speaking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Til að vekja talaða aðgerð verður þú að ýta á lykilinn (eða lyklana) sem eru "
|
|
"stilltir að neðan, tala, og ýta svo aftur á sömu lyklana þegar þú hefur lokið "
|
|
"að tala skipunina."
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Flýtilykill:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Enginn"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
|
|
"mode: \n"
|
|
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Athugaðu:</b> Til að raddgreining virki eðlilega og með fulla "
|
|
"tvíáttarsendingu (dublex):\n"
|
|
"Gangtu úr skugga um að hakað sé við <i>full tvíáttarsending</i> í <i>"
|
|
"hljóðkerfis</i> hlutanum."
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trigger When"
|
|
msgstr "Vekja þegar"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window appears"
|
|
msgstr "Gluggi birtist"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window disappears"
|
|
msgstr "Gluggi hverfur"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window activates"
|
|
msgstr "Gluggi virkjast"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window deactivates"
|
|
msgstr "Gluggi afvirkjast"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window &title:"
|
|
msgstr "&Gluggatitill:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not Important"
|
|
msgstr "Er ekki mikilvægt"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Inniheldur"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is"
|
|
msgstr "Er"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
msgstr "Fellur að reglulegu segðinni"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Does Not Contain"
|
|
msgstr "Inniheldur ekki"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "Er ekki"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Does Not Match Regular Expression"
|
|
msgstr "Fellur ekki að reglulegu segðinni"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window c&lass:"
|
|
msgstr "&Gluggaflokkur:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window &role:"
|
|
msgstr "Tilgangur &glugga:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Autodetect"
|
|
msgstr "&Finna sjálfkrafa"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window Types"
|
|
msgstr "Gluggategundir"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Venjulegur"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Samtalsgluggi"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skjáborð"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Á spjald"
|
|
|
|
#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
|
|
msgid "KHotKeys"
|
|
msgstr "KHotKeys"
|
|
|
|
#: app/app.cpp:148
|
|
msgid "KHotKeys daemon"
|
|
msgstr "KHotKeys púki"
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:159 shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
|
|
msgid "KHotKeys was unable to execute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:159
|
|
msgid "Please verify existence of the service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:159
|
|
msgid "Unable to launch service!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
|
|
msgid "Please verify existence and permissions of the executable file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
|
|
msgid "Unable to launch program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:186
|
|
msgid "Command/URL : "
|
|
msgstr "Skipun/Slóð : "
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:223
|
|
msgid "Menuentry : "
|
|
msgstr "Valmyndarfærsla : "
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:307
|
|
msgid "DCOP : "
|
|
msgstr "DCOP : "
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:401
|
|
msgid "Keyboard input : "
|
|
msgstr "Lyklaborðsinntak : "
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:447
|
|
msgid "Activate window : "
|
|
msgstr "Virkja glugga : "
|
|
|
|
#: shared/conditions.cpp:297
|
|
msgid "Active window: "
|
|
msgstr "Virkur gluggi: "
|
|
|
|
#: shared/conditions.cpp:366
|
|
msgid "Existing window: "
|
|
msgstr "Núverandi gluggi: "
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"_: Not_condition\n"
|
|
"Not"
|
|
msgstr "Ekki"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: And_condition\n"
|
|
"And"
|
|
msgstr "Og"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"_: Or_condition\n"
|
|
"Or"
|
|
msgstr "Eða"
|
|
|
|
#: shared/settings.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
|
|
"to import it again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er þegar búið að flytja inn þessa \"aðgerðir\" skrá. Ertu viss um að þú "
|
|
"viljir flytja hana inn aftur?"
|
|
|
|
#: shared/settings.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
|
|
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
|
|
"to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi \"aðgerðir\" skrá er ekki með neitt 'ImportId' gildi og því ekki hægt að "
|
|
"vita hvort það sé búið að flytja hana inn áður. Ertu viss um að þú viljir "
|
|
"flytja hana inn?"
|
|
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
|
|
msgid "These entries were created using Menu Editor."
|
|
msgstr "Þessar færslur voru búnar til með Valmyndarritlinum."
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:153
|
|
msgid "Shortcut trigger: "
|
|
msgstr "Flýtilyklavekjari : "
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:318
|
|
msgid "Window trigger: "
|
|
msgstr "Gluggavekjari : "
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:354
|
|
msgid "Gesture trigger: "
|
|
msgstr "Bendingavekjari : "
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:414
|
|
msgid "Voice trigger: "
|
|
msgstr "Raddvekjari : "
|
|
|
|
#: shared/voices.cpp:211
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Rödd"
|
|
|
|
#: shared/windows.cpp:371
|
|
msgid "Window simple: "
|
|
msgstr "Einfaldur gluggi : "
|
|
|
|
#: shared/khotkeysglobal.h:48
|
|
msgid "Menu Editor entries"
|
|
msgstr "Valmyndaritilsfærslur"
|
|
|
|
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
|
|
msgid "&Disable (group is disabled)"
|
|
msgstr "&Slökkva (flokkur gerður óvirkur)"
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
|
|
msgid "Command/URL..."
|
|
msgstr "Skipun/slóð..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
|
|
msgid "TDE Menu Entry..."
|
|
msgstr "K Valmyndarfærsla..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
|
|
msgid "DCOP Call..."
|
|
msgstr "DCOP kall..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
|
|
msgid "Keyboard Input..."
|
|
msgstr "Lyklaborðsinntak..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
|
|
msgid "Activate Window..."
|
|
msgstr "Virkja glugga..."
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
|
|
msgid "Active Window..."
|
|
msgstr "Virkja glugga..."
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
|
|
msgid "Existing Window..."
|
|
msgstr "Núverandi gluggi..."
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"A group is selected.\n"
|
|
"Add the new condition in this selected group?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flokkur er valinn.\n"
|
|
"Á að bæta nýju skilyrðunum við í valinn hóp?"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
msgid "Add in Group"
|
|
msgstr "Bæta við hóp"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
msgid "Ignore Group"
|
|
msgstr "Hunsa hóp"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
|
|
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
|
|
msgid "Window Details"
|
|
msgstr "Gluggasmáatriði"
|
|
|
|
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: to try\n"
|
|
"&Try"
|
|
msgstr "&Prófa"
|
|
|
|
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
|
|
msgid "Failed to run KDCOP"
|
|
msgstr "Tókst ekki að keyra KDCOP"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Almenn"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
|
|
msgstr "Flýtilykill -> Skipun/slóð (einföld)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
|
|
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
|
|
msgstr "K Valmyndarfærsla (einföld)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
|
|
msgstr "Flýtilykill -> DCOP kall (einfalt)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
|
|
msgstr "Flýtilykill -> Lyklaborðsinntak (einfalt)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
|
|
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
|
|
msgstr "Bending -> Lyklaborðsinntak (einfalt)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
|
|
msgstr "Flýtilykill -> virkja glugga (einfalt)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
|
|
"button while drawing, and release when you have finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
|
|
"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
|
|
"to force a restart, use the reset button below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teiknaðu bendinguna sem þú vilt taka upp hér fyrir neðan. Þrýstu og haltu "
|
|
"vinstri músarhnappi inni á meðan þú teiknar, og slepptu þegar þú hefur klárað.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Þú þarft að teikna bendinguna þrisvar. Eftir hverja teikningu sem passar við þá "
|
|
"fyrri, mun vísirinn fyrir neðan breytast og sýna á hvaða skrefi þú ert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ef þær passa ekki saman í einhverju skrefi verður þú að byrja upp á nýtt. Ef þú "
|
|
"vilt þvinga endurtöku skaltu nota hnappinn Frumstilla hér fyrir neðan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teiknaðu hér:"
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Frumstilla"
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
|
|
msgid "Your gestures did not match."
|
|
msgstr "Bendingarnar þínar pössuðu ekki saman."
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
|
|
"save or 'Reset' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur þegar klárað teikningarnar þrjár. Annað hvort smelltu á 'Í lagi' til "
|
|
"að vista eða 'Frumstilla' til að reyna aftur."
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
|
|
msgid "Button 2 (middle)"
|
|
msgstr "Hnappur 2 (í miðju)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
|
|
msgid "Button 3 (secondary)"
|
|
msgstr "Hnappur 3 (auka)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
|
|
msgid "Button 4 (often wheel up)"
|
|
msgstr "Hnappur 4 (oft hjól upp)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
|
|
msgid "Button 5 (often wheel down)"
|
|
msgstr "Hnappur 5 (oft hjól niður)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
|
|
msgid "Button 6 (if available)"
|
|
msgstr "Hnappur 6 (ef til staðar)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
|
|
msgid "Button 7 (if available)"
|
|
msgstr "Hnappur 7 (ef til staðar)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
|
|
msgid "Button 8 (if available)"
|
|
msgstr "Hnappur 8 (ef til staðar)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
|
|
msgid "Button 9 (if available)"
|
|
msgstr "Hnappur 9 (ef til staðar)"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
|
|
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Umsjónarmaður"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
|
|
msgid "New Action"
|
|
msgstr "Ný aðgerð"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
|
|
msgid "New Action Group"
|
|
msgstr "Nýr aðgerðarhópur"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
|
|
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
|
|
msgstr "Veldu skrána með aðgerðum til að flytja inn"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
|
|
"with actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innflutningur úr valdri skrá mistókst. Líklegast er skráin ekki lögleg skrá með "
|
|
"aðgerðum."
|
|
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
|
|
msgid "TDE Menu - "
|
|
msgstr "K Valmynd - "
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Upplýsingar"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Almennar stillingar"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
|
|
msgid "Gestures Settings"
|
|
msgstr "Bendingastillingar"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Vekjarar"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Flýtilykill"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Bendingar"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
|
|
msgid "Command/URL Settings"
|
|
msgstr "Skipana-/slóðarstillingar"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
|
|
msgid "Menu Entry Settings"
|
|
msgstr "Valmyndarfærslustillingar"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
|
|
msgid "DCOP Call Settings"
|
|
msgstr "DCOP kallsstillingar"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
|
|
msgid "Keyboard Input Settings"
|
|
msgstr "Lyklaborðsinntaksstillingar"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "Skilyrði"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
|
|
msgid "Voices Settings"
|
|
msgstr "Raddstillingar"
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
|
|
msgid "Shortcut Trigger..."
|
|
msgstr "Flýtilyklavekjari..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
|
|
msgid "Gesture Trigger..."
|
|
msgstr "Bendingavekjari..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
|
|
msgid "Window Trigger..."
|
|
msgstr "Gluggavekjari..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
|
|
msgid "Voice Trigger..."
|
|
msgstr "Raddvekjari..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
|
|
msgid "Select keyboard shortcut:"
|
|
msgstr "Veldu flýtilykil:"
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
|
|
msgid "Recording..."
|
|
msgstr "Tek upp..."
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
|
|
"record another word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orðið er of líkt öðru sem finnst fyrir, '%1', vinsamlega taktu upp nýtt orð."
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to extract voice information from noise.\n"
|
|
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
|
|
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki nálgast raddupplýsingar vegna truflana.\n"
|
|
"Ef þú færð þessi skilaboð oft, er of mikil hljóðtruflun og/eða hljóðneminn þinn "
|
|
"er ekki nógu góður."
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
|
|
"word twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu inn kóða fyrir hljóðið (þ.e. orðið sem þú ert að segja) og taktu það "
|
|
"tvisvar sinnum upp"
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
|
|
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>Hljóðkóðinn finnst þegar</font></qt>"
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1"
|
|
"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%1"
|
|
"<br><font color='red'>Ein af hljóðtilvísunum er ekki rétt</font></qt>"
|
|
|
|
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
|
|
msgid "Simple Window..."
|
|
msgstr "Einfaldur gluggi..."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Richard Allen, Björgvin Ragnarsson, Arnar Leósson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ra@ra.is, nifgraup@hotmail.com, leosson@frisurf.no"
|
|
|
|
#~ msgid "khotkeys"
|
|
#~ msgstr "khotkeys"
|