You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
233 lines
9.5 KiB
233 lines
9.5 KiB
# translation of kcmperformance.po to
|
|
# Icelandic translation of kcmperformance
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:51+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
"Language-Team: <is@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDE Performance</h1> You can configure settings that improve TDE "
|
|
"performance here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>TDE Afköst</h1> Þú getur breytt stillingum sem auka afköst TDE hér."
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:56
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:60
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Kerfi"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
|
|
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
|
|
"instances and for keeping instances preloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Afköst Konqueror</h1> Hér geturðu breytt stillingum sem auka afköst "
|
|
"Konqueror. Þar á meðal val um að endurnýta keyrandi tilvik og að halda tilvikum "
|
|
"forhlöðnum."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
|
|
"activity independent from the others"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slekkur á lágmörkun minnisnotkunar og leyfir þér að láta hverja vafra aðgerð "
|
|
"vera aðskilda frá hvor frá annari."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
|
|
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þessi valmöguleiki er virkur, er aðeins eitt tilvik af Konqueror til að "
|
|
"vafra um skráarkerfið í minni tölvunnar, sama hversu margir skráarkerfisgluggar "
|
|
"eru opnir, og minnkar þar með auðlindakröfur. "
|
|
"<p>Hafðu í huga að þetta þýðir líka að ef eitthvað fer úrskeiðis, lokast allir "
|
|
"skráarkerfisgluggarnir samtímis"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
|
|
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
|
|
"open, thus reducing resource requirements."
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þessi valmöguleiki er virkur, er aðeins eitt tilvik af Konqueror til að "
|
|
"vafra um skráarkerfið í minni tölvunnar, sama hversu margir skráarkerfisgluggar "
|
|
"eru opnir, og minnkar þar með auðlindakröfur. "
|
|
"<p>Hafðu í huga að þetta þýðir líka að ef eitthvað fer úrskeiðis, lokast allir "
|
|
"skráarkerfisgluggarnir samtímis"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
|
|
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
|
|
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
|
|
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
|
|
"required by the preloaded instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þetta er meira en núll, leyfir þetta tilvikum af Konqueror að lifa áfram í "
|
|
"minni eftir að öllum gluggum þeirra er lokað, upp að þeirri tölu sem tilgreind "
|
|
"er hér. "
|
|
"<p>Þegar þörf er á nýju tilviki af Konqueror er eitt af þessum forhlöðnu "
|
|
"tilvikum notað, og minnkar þar með viðbragðstíma á kostnað þess minnis sem þarf "
|
|
"til að geyma forhlöðnu tilvikin."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary TDE "
|
|
"startup sequence."
|
|
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
|
|
"longer TDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
|
|
"you may not even notice that it is taking longer)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þetta er virkt er eitt tilvik af Konqueror forhlaðið eftir venjulegt "
|
|
"ræsiferli TDE. "
|
|
"<p>Þetta lætur fyrsta Konqueror gluggann opnast hraðar, en á kostnað meiri tíma "
|
|
"í ræsiferli TDE (en þú getur samt unnið meðan það hleðst inn, svo að líklega "
|
|
"tekurðu ekki eftir því að það taki lengri tíma)."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, TDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
|
|
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
"available, so that windows will always open quickly."
|
|
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
|
|
"perceived performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þetta er virkt mun TDE alltaf reyna að hafa eitt forhlaðið tilvik af "
|
|
"Konqueror tilbúið, og forhlaða nýju tilviki í bakgrunni alltaf þegar ekkert er "
|
|
"tiltækt, svo að gluggar opnist alltaf sem hraðast. "
|
|
"<p><b>Aðvörun:</b> Í sumum tilvikum getur þetta í raun dregið úr afköstum."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
msgstr "Lágmarka minnisnotkun"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Aldrei"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
msgstr "Aðeins fyrir &vafr um skráarkerfi (mælt með)"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
msgstr "A&lltaf (notist með varúð)"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preloading"
|
|
msgstr "Forhleðsla"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
msgstr "Hámarks fjöldi f&orhlaðina tilvika:"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preload an instance after TDE startup"
|
|
msgstr "Forhlaða tilvik eftir ræsingu TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
msgstr "Reyna alltaf að hafa a.m.k. eitt forhlaðið tilvik"
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Stillingar kerfis"
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
msgstr "Slökkva á ræsi&skoðun kerfisstillinga"
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
|
|
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>AÐVÖRUN:</b> Þessi valkostur gæti í sjalgæfum tilvikum leitt til ýmissa "
|
|
"vandamála. Skoðaðu \"Hvað er þetta\" hjálpina (Shift+F1) fyrir nánari "
|
|
"upplýsingar."
|
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>During startup TDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (TDESyCoCa) needs "
|
|
"to be updated.</p>"
|
|
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
|
|
"containing files describing the system during TDE startup, thus making TDE "
|
|
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
|
|
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
|
|
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the "
|
|
"TDE Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
|
|
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
|
|
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
|
|
"while (un)installing applications.</p>"
|
|
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The TDE crash "
|
|
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
|
|
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
|
|
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE þarf að athuga kerfisstillingar sínar við ræsingu (Mime tegundir, "
|
|
"uppsett forrit, o.s.frv.) og í tilfellum þar sem stillingar hafa breyst frá "
|
|
"síðustu ræsingu, uppfæra kerfisstillingaskyndiminnið (KSyCoCa).</p>"
|
|
"<p>Þessi valkostur frestar athuguninni, sem kemur þá í veg fyrir skoðun af "
|
|
"skrám við ræsingu TDE, sem gerir að kerfið ræsist hraðar. Hinsvegar í þeim "
|
|
"sjaldgæfu tilfellum þar sem breytingar hafa átt sér stað, og þær eru "
|
|
"nauðsynlegar áður en þessi frestaða athugun á sér stað, gæti þessi valkostur "
|
|
"valdið ýmsum vandamálum (forrit sem vantar í K valmyndina, villuskilaboð frá "
|
|
"forritum um að það vanti skrár, o.s.frv.)</p>"
|
|
"<p>Breytingar á kerfisstillingum eiga sér helst stað þegar forrit eru sett "
|
|
"inn/fjarlægð. Það er því ráðlagt að slökkva tímabundið á þessum valkosti meðan "
|
|
"forrit eru sett inn/fjarlægð.</p>"
|
|
"<p>Ekki er mælt með notkun af þessum valkosti. TDE hrunstjórinn neitar að útbúa "
|
|
"rakningaskrá fyrir villuskýrsluna þegar kveikt er á þessu (þú verður þá að "
|
|
"slökkva á þessum valkosti og endurskapa villuna, eða kveikja á forritarahaminum "
|
|
"fyrir hrunstjórann).</p>"
|