You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1551 lines
51 KiB
1551 lines
51 KiB
# translation of kcmkonqhtml.po to Icelandic
|
|
# Icelandic translation of kcmkonqhtml
|
|
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004.
|
|
# Dofri Jonsson <imp@hell.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 21:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Richard Allen, Kristinn Rúnar Kristinsson, Pjetur G. Hjaltason, Dofri Jónsson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ra@ra.is, kiddi@breakbeat.is, pjetur@pjetur.net"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
|
|
"should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Leturgerður Konqueror</h1> Á þessari síðu getur þú stillt hvaða letur "
|
|
"Konqueror notar til að birta vefsíður sem þú skoðar."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "Leturstæ&rð"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta ræður hlutfallslegri stærð letursins sem Konqueror notar til að birta "
|
|
"vefsíður."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "Lá&gmarksleturstærð:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
|
|
"<br>overriding any other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror mun aldrei sýna texta með letri minna en þessi stærð,"
|
|
"<br> sama hvað vefsíðan segir"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "&Miðlungs leturstærð:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "Venjuleg&t letur:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr "Þetta letur er notað á venjulegan texta á vefsíðum."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "Ja&fnbreitt letur:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta letur er notað á jafnbreiðan texta á vefsíðum, þ.e.a.s þar sem allir "
|
|
"stafir eiga að vera jafn breiðir (ritvélaletur)."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "&Krókaletur:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem 'Serif'."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "Stei&nskrift:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem SansSerif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "&Skáletur:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur 'italic'."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "&Táknaletur:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem 'fantasy font'."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "Stærðar&breyting leturs fyrir þessa stafatöflu:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Sjálfgefin stafatafla:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Nota stafatöflu tungumáls:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu hvaða stafatafla á að vera sjálfgefin. Venjulega er fínt að 'nota "
|
|
"stafatöflu tungumáls' og það ætti ekki að þurfa að breyta þessu."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Vél/Lén"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Stefna"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Ný..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Breyta..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Eyða"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Flytja inn..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Flytja út..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr "Smelltu hér til að bæta við stefnu fyrir ákveðna vél eða lén."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu hér til að breyta stefnunni fyrir vélina eða lénið sem þú valdir í "
|
|
"listanum."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu hér til að breyta stefnunni fyrir vélina eða lénið sem þú valdir í "
|
|
"listanum."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Þú verður fyrst að velja stefnu til að breyta."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Þú verður fyrst að velja stefnu til að eyða."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Nota viðværa"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Taka við"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Hafna"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Virkja síur"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Fela síaðar myndir"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
msgstr "Slóðarsegðir sem á að sía"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
msgstr "Segð (t.d. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppfæra"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Flytja inn..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Flytja út..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kveikja eða slökkva á AdBlocK síum. Þegar virkjað þarf að skilgreina segðir sem "
|
|
"á að blokka út í síulistanum."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
|
|
"a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar virkjað verða blokkaðar myndir fjarlægðar algerlega frá síðunni, annars "
|
|
"verður sett inn 'blokkað' mynd í staðinn."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
|
|
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
"towards the top of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er listi yfir slóðarsíur sem verða virkjaðar á allar tengdar myndir og "
|
|
"ramma. Síurnar eru virkjaðar í röð, þannig að best er að setja almennar síur "
|
|
"ofar í listann."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
|
|
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
|
|
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu inn segð sem á að sía. Hægt er að notast við algildisstafa skráarnöfn sem "
|
|
"http://www.site.com/ads* eða fulla reglulega segð með því að setja '/' í "
|
|
"kringum strenginn. Dæmi: //(ad|banner)\\./"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
|
|
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK leyfir þér að búa til lista yfir "
|
|
"síur sem eru bornar saman við tengdar myndir og ramma. Slóðir sem passa eru þá "
|
|
"annað hvort hunsaðar eða plásshaldara mynd sett í staðinn. "
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
|
|
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
|
|
"It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror vafrinn</h1>Hér getur þú stillt hegðun konqueror vafrans. "
|
|
"Athugaðu að hegðun skráarstjórnans þarf að stilla í \"Skráarstjóri\" "
|
|
"stjórneiningunni"
|
|
"<h2>HTML</h2>á HTML síðunni getur þú breytt hvernig Konqueror meðhöndlar HTML í "
|
|
"vefsíðum sem hann sækir. Það þarf sjaldnast að breyta neinu þar."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:53
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "Bó&kamerki"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:54
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Biðja um heiti og möppu þegar bókamerki er bætt við"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef hakað er við þetta mun Konqueror leyfa þér að breyta titli bókamerkja og "
|
|
"velja möppu til að vista það í þegar nýju bókamerki er bætt við."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:59
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "Sýna einungis bókamerki sem eru merkt í tækjaslánni"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef hakað er við þetta mun Konqueror einungis sýna þau bókamerki í tækjaslánni "
|
|
"sem þú hefur merkt við í bókamerkjalistanum."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:69
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "Valblaða&klárun"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
msgstr "Virkja klárun á &valblöðum"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
|
|
"and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú hakar við þetta val mun Konqueror muna eftir gögnunum sem þú slóst inn og "
|
|
"leggja þau til ef þú fyllir inn í sambærileg svæði á öðrum síðum."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:76
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "&Hámarksfjöldi klárana:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér geturðu stillt hversu mörg gildi Konqueror mun leggja á minnið fyrir gefinn "
|
|
"innsláttarreit."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "Hegðun mú&sar"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:89
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "Breyta bendli &yfir tenglum."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
|
|
"if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef er krossað við hér breytist útlit bendilsins (venjulega í mynd af hendi) ef "
|
|
"hann er færður yfir tengil."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:94
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "M&iðsmellur opnar völdu slóðina"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef hakað er við þetta er hægt að opna völdu slóðina með því að miðsmella á hana "
|
|
"í Konqueror sýn."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:100
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "Hægri hnappur fer &afturábak í ferli"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef hakað er við hérþá getur þú farið afturábak í flakk-ferlinu þínu með því að "
|
|
"smella með hægri hnappi músarinnar á síðuna. Til að fá valmynd, smelltu á "
|
|
"hægri hnapp og hreyfðu músina."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:111
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "Sjálfkrafa &sækja myndir"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
|
|
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
|
|
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
|
|
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef hakað er við þetta mun Konqueror lesa inn allar myndir sem eru á vefsíðum "
|
|
"sjálfkrafa. Annars mun hann birta staðgengla í þeirra stað og þú getur látið "
|
|
"hann sækja myndirnar með því að smella á staðgenglana."
|
|
"<br>Ef þú ert ekki með mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
msgstr "Virkja síur"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
|
|
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
|
|
"bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:123
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "Teikna ramma í kringum hálfkláraðar myndir"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
|
|
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
|
|
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef hakað er við þetta mun Konqueror teikna ramma sem plásshaldara í kringum "
|
|
"myndir sem eru ekki fullhlaðnar frá vefsíðum."
|
|
"<br> Ef þú ert ekki með mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:129
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "Leyfa sjálfvirka &endurhleðslu/endurvísun"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sumar vefsíður biðja sjálfvirkt um endurræsingu eða vísa þér á nýjan stað eftir "
|
|
"stutta stund. Ef hakað er við þetta mun Konqueror hunsa þessar beiðnir."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:143
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "&Undirstrika tengla:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Alltaf"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Aldrei"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:148
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Aðeins á svifi"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stillir hvernig Konqueror meðhöndlar undirstrikun tengla:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Alltaf</b>: Alltaf undirstrika tengla</li>"
|
|
"<li><b>Aldrei</b>: Aldrei undirstrika tengla</li>"
|
|
"<li><b>Aðeins á svifi</b>: Undirstrika þegar músin er færð yfir tengilinn</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
"<br><i>Ath: CSS skilgreiningar vefsvæðis geta gengið yfir þetta gildi</i>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "&Hreyfimyndir:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Alltaf"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Aldrei"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:168
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Aðeins einu sinni"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
|
|
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
|
|
"them.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stýrir því hvernig Konqueror sýnir hreyfimyndir:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Alltaf</b>: Sýna allar hreyfimyndir.</li>"
|
|
"<li><b>Aldrei</b>: Aldrei sýna hreyfimyndir, aðeins upphafsmyndina.</li>"
|
|
"<li><b>Aðeins einu sinni</b>: Sýna allar hreyfimyndir, en ekki endutaka í "
|
|
"sífellu.</li>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Alltaf"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Aldrei"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
|
|
"whole steps:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
|
|
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
|
|
"instead.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Víðværar stillingar"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "Virkja &Java víðvært"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Keyrslustillingar Java"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "&Nota Öryggisstjórann"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
msgid "Use &TDEIO"
|
|
msgstr "Nota &TDEIO"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
msgstr "S&lökkva á íforritaþjóninum þegar Konqueror er ekki í gangi"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
msgstr "Íforritaþjónn - &tímamörk eftir (sek):"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "&Slóð að Java keyrsluforritinu eða bara 'java':"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "Önnu&r Java viðföng:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
|
|
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
|
|
"security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kveikir á stuðningi við forrit skrifuð í Java sem geta verið í vefsíðum. "
|
|
"Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum getur það valdið öryggisvandamálum að keyra "
|
|
"forrit af vefnum."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka 'Java stefnu' "
|
|
"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort Java smáforrit "
|
|
"sé virk eða ekki frá þessum tilteknu vélum. "
|
|
"<p>Veldu stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur Java stefnur. Þeim "
|
|
"stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er hunsað."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
|
|
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu her til að vista JavaScript stefnunni í þjappaða skrá. Skráin fær "
|
|
"heitið <b>java_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú valið Java stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta nýrri "
|
|
"stefnu við smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar spurningunum sem "
|
|
"koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til staðar smellir þú á "
|
|
"<i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. Ef smellt er á <i>"
|
|
"Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og sjálfgefna stefnan "
|
|
"verður þá notuð fyrir það lén."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
|
|
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
|
|
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
|
|
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
|
|
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
|
|
"downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú kveikir á öryggisstjóra mun java sýndarvélin keyra með öryggisstjóra sem "
|
|
"stjórnar aðgangi íforrita að að skráakerfinu, við hvaða tölvur íforrit geta "
|
|
"stofnað netsamband og öðru sem gæti dregið úr öryggi tölvukerfisins. Þú slekkur "
|
|
"á þessu á eigin ábyrgð. Þú getur líka breytt 'java.policy' skránni á "
|
|
"heimasvæðinu þínu með Java 'policytool' forritinu til að breyta "
|
|
"aðgangsheimildum íforrita sem eru sótt af ákveðnum netlénum."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
msgstr "Ef þessi kostur er valinn mun java vélin nota TDEIO fyrir netsamskipti"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
|
|
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
|
|
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
|
|
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu hér inn slóðina að java keyrsluforritinu. Ef þú vilt nota java "
|
|
"sýndarvélina (JRE) sem vísað er á í PATH umhverfisbreytunni skrifaðu þá 'java'. "
|
|
"Ef þú vilt nota aðra sýndarvél, sláðu þá inn slóðina að möppunni sem inniheldur "
|
|
"bin/java (t.d. /usr/lib/jdk/bin/java )."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú vilt gefa Java sýndarvélinni ákveðin viðföng skaltu skrifa þau hér."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
|
|
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
|
|
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
|
|
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
|
|
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar er búið að stöðva öll íforrit ætti íforritaþjónninn sjálfur að stöðvast. "
|
|
"Hinsvegar tekur langan tíma að endurræsa Java sýndarvélina svo þú getur látið "
|
|
"íforritaþjóninn bíða eftir fleiri íforritum til að keyra, en þó látið hann "
|
|
"falla á tíma eftir ákveðinn fjölda sekúnda og stöðvast þá loksins. Ef þú vilt "
|
|
"hreinlega aldrei stöðva íforritaþjóninn hakar þú ekki við að eigi að stöðva "
|
|
"íforritaþjónninn."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Lénbund&ið"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Ný Java Stefna"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Breyta Java stefnu"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "&Java stefna:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Veldu Java stefnu fyrir þessa vél eða lén."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "Virkja Java&Script víðvært"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kveikir á stuðningi við forrit skrifuð í ECMA-Script (betur þekkt sem "
|
|
"JavaScript) sem geta verið í vefsíðum. Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum getur "
|
|
"þaðöryggisvandamálum að keyra forrit af vefnum."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "Tilkynna &villur"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu þennan kost til að fá tilkynningu ef villur koma upp við keyrslu á "
|
|
"JavaScript forritum."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "Virkja &aflúsara"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Kveikir á innbyggðum JavaScript aflúsara."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
|
|
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
|
|
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
|
|
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
|
|
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
|
|
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
|
|
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
|
|
"you to save and retrieve them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú sett JavaScript stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta "
|
|
"við nýrri stefnu smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar "
|
|
"spurningunum sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til "
|
|
"staðar smellir þú á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. Ef "
|
|
"smellt er á <i>Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og "
|
|
"sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén. <i>Flytja inn</i> og <i>"
|
|
"Flytja út</i> hnapparnir gera þér kleyft að skiptast á reglum við annað fólk á "
|
|
"mjög þægilegan máta."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
|
|
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur 'JavaScript stefnu' "
|
|
"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort JavaScript sé "
|
|
"virkt eða ekki frá þessum tilteknu vélum. "
|
|
"<p>Veldu stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur JavaScript stefnur. "
|
|
"Þeim stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru en það sem er tvítekið er "
|
|
"hunsað."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu her til að vista JavaScript stefnunni í þjappaða skrá. Skráin fær "
|
|
"heitið <b>javascript_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Víðværar JavaScript stefnur"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "Lén&bundið"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Ný JavaScript Stefna"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Breyta JavaScript stefnu"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "Stefna varðandi JavaScript:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Veldu JavaScript stefnu fyrir vélina eða lénið að ofan."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Lénbundnar JavaScript stefnur"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Opna nýja glugga:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Nota víðværar"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Nota stillingar úr víðværri stefnu."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Leyfa"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Leyfa allar nýjar gluggabeiðnir"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spyrja"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "Spyrja í hvert sinn er kemur beiðni um opnun glugga."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Hafna"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Hafna öllum gluggabeiðnum."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Snjallt"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
|
|
"mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samþykkja glugga aðeins ef þeir eru beint framhald af músasmell (eða um "
|
|
"lyklaborð) á tengil."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
|
|
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
|
|
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú slekkur á þessu mun Konqueror hætta að túlka <i>window.open()</i> "
|
|
"JavaScript skipunina. Þetta er gagnlegt ef þú heimsækir reglulega vefi sem nota "
|
|
"þessa skipun mikið til að opna glugga með auglýsingum."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Ath:</b> Ef þú slekkur á þessu getur þú skemmt ákveðja vefi sem þurfa á "
|
|
"<i>window.open()</i> að halda svo þeir virki rétt. Notaðu þennan eiginleika með "
|
|
"varúð."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Breyta stærð glugga:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Leyfa skriftum að breyta stærð glugga."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Hunsa"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta stærð glugga. Vefsíðan mun <i>halda</i> "
|
|
"að glugginn hafi breytt um stærð þótt hann hafi ekki gert það í raun."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
|
|
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sumar vefsíður breyta stærð glugga með því að nota <i>window.resizeBy()</i> "
|
|
"eða <i>window.resizeTo()</i>. Stillingin hér segir til um hvernig á að "
|
|
"meðhöndla slíkar tilraunir."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Færa glugga:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Leyfa skriftum að breyta staðsetningu glugga."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hunsa tilraunir skrifta til að færa glugga. Vefsíðan mun <i>halda</i> "
|
|
"að glugginn hafi breytt um færst til þótt hann hafi ekki gert það í raun."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
|
|
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sumar vefsíður breyta staðsetningu glugga með því að nota <i>window.moveBy()</i> "
|
|
"eða <i>window.moveTo()</i>. Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla "
|
|
"slíkar tilraunir."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Virkja glugga:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Leyfa skriftum að virkja glugga."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
|
|
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hunsa tilraunir skrifta til að virkja glugga. Vefsíðan mun <i>halda</i> "
|
|
"að glugginn sé virkur þótt hann sé það í raun ekki."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
|
|
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
|
|
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
|
|
"option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sumar vefsíður virkja glugga með því að nota <i>window.focus()</i>"
|
|
". Þetta veldur því jafnan að glugginn færist fram á skjáborðið og truflar "
|
|
"notandann. Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla slíkar "
|
|
"tilraunir."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Breyta texta stöðustiku:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Leyfa skriftum að breyta texta stöðustikunnar."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta texta stöðustikunnar. Vefsíðan mun <i>"
|
|
"halda</i> að textinn hafi breyst þótt það sé ekki raunin."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
|
|
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
|
|
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sumar vefsíður breyta texta stöðustikunnar með því að setja <i>window.status</i> "
|
|
"eða <i>window.defaultStatus</i> og koma þannig í veg fyrir að stikan sýni "
|
|
"raunverulega slóðir tengla. Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla "
|
|
"slíkar tilraunir."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Taka við á þessum tungumálum:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Taka við þessum stafatöflum:"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Stillieining fyrir Konqueror Ráp"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror þróendurnir"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript aðgangsstýringar\n"
|
|
"Viðbætur lénbundinna stefna"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Java&JavaScript"
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
|
|
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
|
|
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
|
|
"execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvort JavaScript forrit sem "
|
|
"eru í HTML síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki."
|
|
"<h2>Java</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvort Java smáforrit sem eru í HTML "
|
|
"síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki."
|
|
"<br>Forrit sem koma af netinu geta alltaf verið hættuleg, því leyfir Konqueror "
|
|
"að fínstilla til dæmis hvaðan þú vilt leyfa slíkum forritum að koma."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "&Virkja íforrit víðvært"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Leyfa aðeins &HTTP og HTTPS slóðir fyrir íforrit"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "Einungis h&laða íforritum inn við beiðni"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "Örgjörva forgangur fyrir íforrit: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Lénbun&dnar stillingar"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Lénbundnar stefnur"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
|
|
"be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kveikir á stuðningi við íforrit sem geta verið í vefsíðum, t.d. Flash o. "
|
|
"þ.h.Athugaðu að eins og í öllum vöfrum þá getur slíkt haft öryggisáhættu í för "
|
|
"með sér."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka íforritastefnu "
|
|
"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu til að ákveða hvort "
|
|
"virkja skal íforrit frá þessum tilteknu vélum. "
|
|
"<p>Veldu stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur íforritastefnur. Þeim "
|
|
"stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er hunsað."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu her til að vista íforritastefnuna í þjappaða skrá. Skráin fær heitið <b>"
|
|
"plugin_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú sett íforritastefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta við "
|
|
"nýrri stefnu smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar spurningunum "
|
|
"sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til staðar smellir þú "
|
|
"á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. Ef smellt er á <i>"
|
|
"Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og sjálfgefna stefnan "
|
|
"verður þá notuð fyrir það lén."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Netscape íforrit"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
"lowest"
|
|
msgstr "lægstur"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: low priority\n"
|
|
"low"
|
|
msgstr "lár"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "miðlungs"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_: high priority\n"
|
|
"high"
|
|
msgstr "hár"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
"highest"
|
|
msgstr "hæðstur"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
|
|
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
|
|
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
|
|
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror íforrit</h1> Konqueror vafrinn getur notað Netscape íforrit til "
|
|
"að sýna síður með sérsniðnu innihaldi, rétt eins og Netscape gerir. Athugið að "
|
|
"hvernig Netscape íforrit eru sett up veltur töluvert á kerfisdreifingu þinni "
|
|
"(Redhat/Mandrake/SuSe). Oftast eru þau staðsett á '/opt/netscape/plugins'"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
|
|
"be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viltu virkja breytingarnar áður en leitað er? Annars týnast breytingarnar."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finn ekki forritið 'nspluginscan' ekki verður leitað að netscape íforritum."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Leita að íforritum"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Veljið möppu sem leitað er í að íforritum"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:548
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Íforrit"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:565
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME tegund"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:570
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:575
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Eftirnöfn"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:640
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Ný íforritastefna"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:643
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Breyta íforritastefnu"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:647
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "Í&forritastefna:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:648
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Veldu íforritastefnu fyrir þessa vél eða lén."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "&Heiti vélar eða léns:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu inn nafn vélar (t.d. www.kde.org) eða lén sem byrjar með punkti(t.d. "
|
|
".kde.org eða .org)"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Þú verður að gefa upp heiti léns fyrst."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
msgstr "Netscape íforritastilling"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Leita"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
msgstr "&Leita að nýjum íforritum"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr "Smelltu hér til að leita að nýjum Netscape íforritum núna."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
|
|
msgstr "Leita að nýjum íforritum þegar &TDE er ræst"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
|
|
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
|
|
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
|
|
"especially if you seldom install plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þetta er virkt mun TDE leita að nýjum Netscape íforritum í hvert sinn það er "
|
|
"ræst. Þetta léttir þér lífið ef þú ert oft að setja inn ný íforrit, en hægir að "
|
|
"sama skapi á ræsingu TDE. Þú vilt kannski taka þetta úr sambandi, sérstaklega "
|
|
"ef þú bætir sjaldan við íforritum."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
msgstr "Leita í möppum"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ný"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "&Niður"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Upp"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Íforrit"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Gildi"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
|
|
msgstr "Hér sérð þú lista af Netscape íforritum sem TDE hefur fundið."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
msgstr "Nota a&rtsdp til að senda hljóð um aRts"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Flipavafur"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
|
|
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta þýðir að í stað nýs glugga verður opnaður flipi í sama glugga við ýmis "
|
|
"tilvik, t.d. ef þú smellir á miðhnapp músarinnar."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Fela fliparönd þegar aðeins einn flipi er opinn"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
|
|
"will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þetta er valið sést fliparöndin aðeins ef fleiri en einn flipi er opinn. "
|
|
"Annars er hún alltaf sýnileg."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
"wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þetta er valið sést fliparöndin aðeins ef fleiri en einn flipi er opinn. "
|
|
"Annars er hún alltaf sýnileg."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "O&pna nýja flipa í bakgrunni"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr "Þetta mun opna nýja flipa í bakgrunni"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Opna &nýjan flipa eftir núverandi flipa"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
|
|
"after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta mun opna nýja flipa eftir núverandi flipa, í stað þess að opna hann "
|
|
"aftast."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "Staðfesta þegar &loka á glugga með marga flipa"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
|
|
"multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mun biðja þig um staðfestingu á hvort þú viljir loka glugga þegar margir flipar "
|
|
"eru opnir á honum."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
msgstr "&Sýna 'Loka' hnapp í stað vesíðutáknmyndar"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta mun sýna 'Loka' hnapp í hverjum flipa í stað táknmyndar vefsíðunnar."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
msgstr "&Sýna 'Loka' hnapp í stað vesíðutáknmyndar"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta mun sýna 'Loka' hnapp í hverjum flipa í stað táknmyndar vefsíðunnar."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvort JavaScript gluggar skuli opnast í nýjum glugga eða í nýjum flipa."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opna sem flipa í tiltækum Konqueror glugga þótt kallað sé á slóðir utan frá."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
|
|
"will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þú smellir á slóð í öðru TDE forriti eða ef þú notar kfmclient til að "
|
|
"opna slóð er leitað á skjáborðinu að tiltækum Konqueror glugga til að opna "
|
|
"slóðina. Ef hann finnst ekki er slóðin opnuð í nýjum Konqueror glugga."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "Virkja fyrri flipa þegar núverandi flipa er lokað"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
|
|
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þetta er virkt verður flipinn sem var síðast notaður eða opnaður virkur í "
|
|
"stað þess sem er hægra megin við núverandi flipa."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Nánari stillingar"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ítarlegri valkostir</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w Java console"
|
|
#~ msgstr "&Sýna Java stjórnskjá"
|
|
|
|
#~ msgid "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java programs can use for character-based input/output. Well-written Java applets do not need this, but the console can help to find problems with Java applets."
|
|
#~ msgstr "Ef hakað er við þetta mun Konqueror opna stjórnskjá sem Java forrit geta notað fyrir inntak og úttak. Vel skrifuð Java forrit þurfa ekki á þessu að halda en stjórnskjárinn getur hjálpað til við að finna galla í Java forritum."
|