You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/konsole.po

1492 lines
38 KiB

# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 18:37+0200\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Méret: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Méret: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@interware.hu"
#: konsole.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Munkafolyamat"
#: konsole.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Beállítások"
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Felfüggesztés"
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "F&olytatás"
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "Ú&jraindítás"
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Meg&szakítás"
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Be&zárás"
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "Ki&lövés"
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "&1. felhasználói szignál"
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "&2. felhasználói szignál"
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "Szignál kül&dése"
#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Lapo&zósáv"
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Rejtett"
#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "F&ent"
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Gör&dítősáv"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Balról"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Jobbról"
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "Cs&engő"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Rendszer&csengő"
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "Rendszerü&zenet"
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Viz&uális csengő"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "Nin&cs"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "N&agyobb betűméret"
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Kisebb betűméret"
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "Ki&választás..."
#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "Ké&p telepítése..."
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "Kó&dolás"
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Billentyűzet"
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Szí&nösszeállítás"
#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "&Méret"
#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (kic&si)"
#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "&Egyéni..."
#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "A pu&ffer beállításai..."
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "Mentés ala&pértelmezésnek"
#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "A mai &tipp"
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "A kijelölt rész végének beállítása"
#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Új m&unkafolyamat"
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "&Beállítások"
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "A munkafolyamat &leválasztása"
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "A munkafolyamat át&nevezése..."
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Az a&ktivitás figyelése"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Az a&ktivitásfigyelés leállítása"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Az ür&esjárat figyelése"
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Az ür&esjáratfigyelés leállítása"
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "A bemenet szét&osztása"
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "A munkafolyamat &balra mozgatása"
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "A munkafolyamat &jobbra mozgatása"
#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "A fülek színének &kiválasztása..."
#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Váltás más lapra"
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "A munkafolyamat b&ezárása"
#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "La&pkezelési beállítások"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "Fel&irat és ikon"
#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "Cs&ak felirat"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "Csak ik&on"
#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dinamikus elrejtés"
#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "A&utomatikus fülméretezés"
#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Kattintson ide egy új munkafolyamat megnyitásához\n"
"Kattintson ide és tartsa lenyomva a gombot a munkafolyamati menü "
"megjelenítéséhez"
#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "Az aktuális munkafolyamat bezárása"
#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "A kijelölt rész beillesztése"
#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Az ablak &törlése"
#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Ala&pállapot és az ablak törlése"
#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "Keresés a p&ufferben..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Az elő&ző keresése"
#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "A p&uffer mentése mint..."
#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "A puffer tartalmának &törlése"
#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Az összes pu&ffer tartalmának törlése"
#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem-feltöltés..."
#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "A menüsor el&rejtése"
#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "A munkafolyamat profiljának me&ntése..."
#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "A képernyő k&inyomtatása..."
#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "Új munkafolyamat"
#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "A menü aktiválása"
#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "A munkafolyamatok kilistázása"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Az előző munkafolyamat"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "A következő munkafolyamat"
#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Váltás a(z) %1. munkafolyamatra"
#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Nagyobb betűméret"
#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "Kisebb betűméret"
#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Kétirányú szövegkezelés (ki-be)"
#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Még nyitva van néhány munkafolyamat (az aktuálison kívül). Ha folytatja a "
"műveletet, akkor ezek is bezáródnak.\n"
"Biztosan ki akar lépni?"
#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "Biztosan ki szeretne lépni?"
#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"A Konsole-ban futó alkalmazás nem reagál a bezárási kérésre. Biztosan be "
"szeretné zárni a parancsértelmezőt?"
#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Az alkalmazás nem válaszol"
#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "A munkafolyamat profiljának mentése"
#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Adja meg, mi legyen a profil neve:"
#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Ha a Konsole-hoz mellékelt bittérképes betűtípusokat szeretné használni, előbb "
"telepítenie kell. Telepítés után újra kell indítani a Konsole-t a használathoz. "
" Az alább felsorolt betűtípusokat telepíteni szeretné ide: fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Telepíteni szeretne bittérképes betűtípusokat?"
#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr "Te&lepítés"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr "Nem kell telepíteni"
#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Nem sikerült telepíteni a fonts:/Personal/ könyvtárba: %1"
#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "A jobb egérgombbal lehet visszahozni a menüt"
#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Egy vagy egynél több Ctrl+<billentyű> billentyűkombinációt választott ki. Ezek "
"a kombinációk nem lesznek átadva a parancsértelmezőnek vagy a Konsole-ban futó "
"alkalmazásoknak. Ennek következtében előfordulhat, hogy a program egyes "
"funkcióit nem lehet a szokott parancsokkal elérni.\n"
"\n"
"Ha kívánja, módosítsa a beállítást és használjon inkább Alt+Ctrl+<billentyű> "
"vagy Ctrl+Shift+<billentyű> kombinációt.\n"
"\n"
"Jelenleg a következő Ctrl+<billentyű> kombinációk vannak definiálva:"
#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Billentyűparancs-választás"
#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "Munkafolyamat-lista"
#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Biztosan be szeretné zárni az aktuális munkafolyamatot?"
#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "A bezárás megerősítése"
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "Új "
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "Új &ablak"
#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Új parancsértelmező egy könyvjelzőnél"
#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Parancsértelmező egy könyvjelzőnél"
#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "'Screen' - %1"
#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "A munkafolyamat átnevezése"
#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "A munkafolyamat neve:"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "A pufferelt képernyősorok száma"
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Pufferelés"
#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "A s&orok száma: "
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "végtelen"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "A mé&ret ne legyen korlátozva"
#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"A puffer végére értem.\n"
"Folytatni szeretné a keresést a puffer elejéről?"
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"A puffer elejére értem.\n"
"Folytatni szeretné a keresést a puffer végéről?"
#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "A keresett szöveg ('%1') nem található."
#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "A pufferelt sorok mentése"
#: konsole.cpp:4168
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Ez nem helyi fájl.\n"
#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Már létezik ilyen nevű fájl.\n"
"Felül szeretné írni?"
#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr "A fájl már létezik"
#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nem sikerült a fájlba írni."
#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "A pufferelt sorok mentése nem sikerült."
#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Az aktuális munkafolyamatban már elkezdődött egy ZModemes fájlátvitel."
#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Nem található alkalmas ZModem szoftver.\n"
"<p>Próbálja meg telepíteni pl. az 'rzsz' vagy 'lrzsz' szoftvercsomagot.\n"
#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Válassza ki a feltölteni kívánt fájlokat"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>ZModemes fájlátviteli kérés történt, de nem található alkalmas ZModemes "
"szoftver.\n"
"<p>Próbálja meg telepíteni az 'rzsz' vagy 'lrzsz' szoftvercsomagot.\n"
#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"ZModemes fájlátviteli kísérlet történt.\n"
"Válassza ki, melyik könyvtárba kerüljenek a fájl(ok):"
#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "&Letöltés"
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "A fájl letöltésének megkezdése a megadott könyvtárba."
#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 kinyomtatása"
#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "A pufferelt képernyősorok száma"
#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "Az oszlopok száma:"
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "A sorok száma:"
#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "Re&guláris kifejezésként"
#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "Sz&erkesztés..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "A s&orpuffer..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Sortá&volság"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "&Villogó kurzor"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "A ke&ret megjelenítése"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "A ke&ret elrejtése"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Szóelvál&asztók..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "A Konsole beállításainak &használata"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "A parancsértelmező be&zárása"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Szóelválasztók"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Dupla kattintáskor a betűkön és a számjegyeken kívül az alábbi karakterek is a "
"szó részét képezzék:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - a kérések figyelése a(z) %1 eszközön"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Az üzenetek törlése"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X-terminál a TDE-hez."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Az ablakosztály beállítása"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "A bejelentkezési parancsértelmező"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Az ablak címsorának beállítása"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"A termináltípus megadása a TERM\n"
"környezeti változó alapján"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "A Konsole ne záródjon be a parancs befejeződésekor"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Nem kell elmenteni a sorokat a visszagörgetési pufferben"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "A menüsor elrejtése"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "A lapozósáv ne jelenjen meg"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "A keret elrejtése"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "A gördítősáv elrejtése"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Az élsimítás kikapcsolása"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminálméret oszlopok x sorok formában"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Az ablak mérete rögzített"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Indítás adott típusú munkafolyamattal"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "A munkafolyamattípusok kilistázása"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "A fül beállítása erre: 'név'"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "A fülek kilistázása"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Indítás adott profillal"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "A profilok kilistázása"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "A 'név' színösszeállítás használata vagy adott 'fájl'-ból"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "A színösszeállítások kilistázása"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "A kibővített DCOP Qt-függvények engedélyezése"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "A munkakönyvtár megváltoztatása 'dir'-re"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "A 'parancs' futtatása, parancsértelmező helyett"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "A 'parancs' paraméterei"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "hibajavítások, apróbb módosítások"
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "hibajavítások"
#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris-támogatás és a napló egyes részei"
#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "az indulási folyamat felgyorsítása, hibajavítások"
#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "megfelelő jelölések"
#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"objektummá konvertálások\n"
"eszköztár- és munkafolyamat-nevek"
#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"objektummá konvertálások\n"
"általános jellegű javítások"
#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "átlátszóság"
#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"a main.C nagy része kvt-n keresztül jött\n"
"általános jellegű javítások"
#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "az összeállítások és a kiválasztás javítása"
#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "portolás SGI-re"
#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "portolás FreeBSD-re"
#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"És még sokan mások.\n"
"A fenti listában csak azok szerepelnek, akikről sikerült\n"
"kideríteni, hogy mivel járultak hozzá a fejlesztéshez."
#: main.cpp:284
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Nem használhatja egyszerre az -ls és -e kapcsolókat.\n"
#: main.cpp:411
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"a várt formátum: --vt_sz <#oszlopok>x<#sorok> pl. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Nyomt&atási mód (fekete szöveg, háttér nélkül)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "Képp&ontonként"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Fejléc n&yomtatása"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[nincs cím]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "(Alapértelmezés)"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Halvány alapon fekete"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Halványsárga alapon fekete"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Fehér alapon fekete"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Márványszínű"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Fekete alapon zöld"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Zöldes árnyalatú"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Zöldes árnyalatú, az MC áttetsző"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papírszínű, világos"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papírszínű"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "A Linux színei"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Áttetsző"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Az MC áttetsző"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Áttetsző, sötét háttérrel"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Áttetsző, világos háttérrel"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Fekete alapon fehér"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Az XTerm színei"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "A rendszer színei"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "A VIM színei"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Linuxos parancsértelmező"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "VT100 (elavult)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"A Konsole nem tudta megnyitni a PTY-t (pszeudo teletype). Valószínűleg "
"nincsenek beállítva jól a PTY eszközök. A Konsole-nak írási és olvasási "
"jogosultsággal kell rendelkeznie a PTY eszközökhöz."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Végzetes hiba történt"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Üresjárat - '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Csengő - '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivitás - '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Kész>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "A(z) '%1' munkafolyamat '%2' állapotkóddal fejeződött be."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
"A(z) '%1' munkafolyamat %2 szignállal befejeződött, a memória lementése "
"megtörtént."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "A(z) '%1' munkafolyamat %2 szignállal befejeződött."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "A(z) '%1' munkafolyamat nem várt módon befejeződött."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem-állapot"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...ha rákattint jobb gombbal egy fülre, megváltoztathatja annak színét?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...a lap szövegszíne megváltoztatható a \\e[28;SZÍNKÓD sztringgel? (SZÍNKÓD: "
"0-16 777 215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...a \\e[8;SOR;OSZLOP paranccsal átméretezhető a Konsole?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...új alapértelmezett típusú munkafolyamat indítható a program eszköztárán "
"található \"Új\" gombbal?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...az eszköztár \"Új\" gombját lenyomva tartva kiválasztható az elindítandó "
"munkafolyamat típusa?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a Ctrl+Alt+N lenyomásával új, alapértelmezett típusú munkafolyamat "
"indítható?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ha lenyomva tartja a Shiftet, akkor a jobbra ill. balra gombokkal végig "
"lehet\n"
"lépkedni a nyitott munkafolyamatokon?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...a Linux konzolhoz hogyan lehet a leginkább hasonlóvá tenni a Konsole-t? \n"
"<p>Kapcsolja ki a menüsort, az eszköztárat és a gördítősávot, jelölje ki a "
"Linux betűtípust\n"
"és a Linux színösszeállítást, majd váltson át teljes képernyős módba. Esetleg "
"érdemes\n"
"a panel automatikus elrejtését is bekapcsolni.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...a munkafolyamatok átnevezéséhez a jobb egérgombbal kell kattintani és\n"
"\"A munkafolyamat átnevezése\" menüpontot kell választani? A név megjelenik\n"
"a Konsole megfelelő fülén a könnyű azonosíthatóság érdekében.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...egy munkafolyamat úgy is átnevezhető, ha duplán rákattint annak fülére?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...a menü a Ctrl+Alt+M billentyűkombinációval is aktiválható?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...a billentyűzetről a Ctrl+Alt+S billentyűkombinációval lehet átnevezni egy "
"Konsole munkafolyamatot?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...saját munkafolyamattípusok hozhatók létre egy erre a célra készült "
"szerkesztővel,\n"
"mely a \"Beállítások/A Konsole beállításai...\" menüpontból érhető el?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...saját színösszeállítások hozhatók létre egy erre a célra készült "
"szerkesztővel,\n"
"mely a \"Beállítások/A Konsole beállításai...\" menüpontból érhető el?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...egy munkafolyamat elmozgatható, ha lenyomva tartja a lap fülén a középső "
"egérgombot?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a munkafolyamatok fülei átrendezhetők a \"Nézet\" menü Mozgatás "
"balra/jobbra\n"
"menüpontjával ill. a Shift és a Ctrl lenyomva tartása mellett a jobbra és "
"balra\n"
"billentyűkkel?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...a sorpufferben oldalanként lapozni úgy lehet, hogy lenyomva tartva\n"
"a Shiftet megnyomja a Page Up vagy a Page Down billentyűt?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...a sorpuffer tartalma soronként görgethető, ha a Shiftet lenyomva\n"
"tartva megnyomja a felfelé ill. lefelé kurzorbillentyűt?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...a vágólap tartalma beszúrható a Shift+Insert billentyűkombináció\n"
"megnyomásával?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...az X kijelölési vágólap tartalmának beszúrásához a Shift és a Ctrl "
"lenyomva tartása\n"
"mellett az Insert billentyűt kell megnyomni?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...ha lenyomja a Ctrl billentyűt miközben beilleszti a középső egérgombbal a "
"kijelölt\n"
"szöveget, akkor a beillesztett adatokhoz sorvége (CR) karaktert fúz a program?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...az ablakméret tippjét ki lehet kapcsolni a \"Beállítások/A Konsole "
"beállításai...\" menüpontban?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...ha szöveg kijelölése közben megnyomja a Ctrl billentyűt, akkor a Konsole "
"figyelmen kívül hagyja a sorvége jeleket?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...ha szöveg kijelölése közben megnyomja a Ctrl és az Alt billentyűt, akkor "
"a oszlopos kijelölést lehet végrehajtani?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...még ha egy alkalmazás el is fogja a jobb egérkattintásokat, akkor is "
"előhívható a\n"
"felbukkanó menü, ha kattintás közben lenyomva tartja a Shiftet?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...még ha egy alkalmazás el is fogja a bal egérkattintásokat, akkor is lehet "
"szöveget\n"
"kijelölni, ha kijelölés közben lenyomva tartja a Shiftet?\n"
#: tips.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...a Konsole-ban beállítható, hogy az ablak címsorában az aktuális könyvtár "
"neve látszódjon?\n"
"Pl. a Bash parancsértelmező esetén szúrja be ezt: 'export "
"PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' a ~/.bashrc fájlba.\n"
#: tips.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...a Konsole-ban beállítható, hogy az ablak címsorában az aktuális könyvtár "
"neve látszódjon?\n"
"Pl. a Bash parancsértelmező esetén szúrja be ezt: 'export "
"PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' a ~/.bashrc fájlba.\n"
#: tips.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...hogy ha a Konsole a prompt változón keresztül megkapja az aktuális "
"könyvtár nevét,\n"
"pl. a Bash esetén az 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' paranccsal a "
"~/.bashrc fájlban, akkor a Konsole\n"
"könyvjelzőt tud beállítani rá, és a munkafolyamat állapotában megmarad a "
"munkakönyvtár neve\n"
"a Linuxtól eltérő rendszerekben is?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...szó kijelöléséhez elég arra duplán rákattintani?\n"
"<p>Ha a második kattintás után nem engedi fel az egérgombot, akkor\n"
"további szavakat lehet kijelölni az egér mozgatásával.\n"
#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...egy egész sor kijelölhető tripla kattintással?\n"
"<p>Ha a harmadik kattintás után nem engedi fel az egérgombot, akkor\n"
"további sorokat lehet kijelölni az egér mozgatásával.\n"
#: tips.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...ha ráejt egy URL-t a Konsole-ra, megjelenik egy menü, melyből\n"
"a fájl átmásolható vagy átmozgatható a saját könyvtárba.\n"
"Az URL szövegként is beilleszthető.\n"
"<p>Ez a lehetőség minden, a TDE által támogatott címtípussal működik.\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...a \"Beállítások/A billentyűparancsok beállítása...\" párbeszédablakban "
"billentyűkombinációkat lehet rendelni a menüből nem\n"
"elérhető műveletekhez, például a menü aktiválásához, a betűtípus "
"megváltoztatásához, a munkafolyamatok kilistázásához, átváltásához?\n"
#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...ha rákattint a jobb egérgombbal az \"Új\" gombra a fülektől balra vagy a "
"fülek melletti üres területre, megjelenik egy menü, ahol a fülek kezelési "
"módját lehet beállítani?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "Áll&j"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Valódi áttetszőség bekapcsolása (kísérleti jellegű)"