You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
323 lines
7.1 KiB
323 lines
7.1 KiB
# translation of fsview.po to Hebrew
|
|
# translation of fsview.po to hebrew
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fsview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 23:13+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
|
|
"Language: he\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "שם"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "גודל"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:51
|
|
msgid "File Count"
|
|
msgstr "כמות קבצים"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:52
|
|
msgid "Directory Count"
|
|
msgstr "כמות ספריות"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:53
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "שונה לאחרונה"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "בעלים"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "קבוצה"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "טיפוס נתונים"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:280
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "עבור אל"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:282
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "מעלה"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:284
|
|
msgid "Stop Refresh"
|
|
msgstr "עצור רענון"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:286
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "רענן"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:289
|
|
msgid "Refresh '%1'"
|
|
msgstr "רענן %1"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
msgstr "עצור בעומק"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
msgstr "עצור באזור"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:296
|
|
msgid "Stop at Name"
|
|
msgstr "עצור בשם"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "מצב צבעים"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "תצוגה"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:387
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "חסר שם"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:388
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "עומק"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
|
|
"Read %n folders, in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"נקראה תיקייה אחת, ב־%1\n"
|
|
"נקראו %n תיקיות ב־%1"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"תיקייה אחת.\n"
|
|
"%n תיקיות"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
|
|
msgid "FSView"
|
|
msgstr "FSView"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:90
|
|
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
|
|
msgstr "מציג שימוש במערכת קבצים"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:92
|
|
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
|
|
"utilization by using a tree map visualization.</p>"
|
|
"<p>Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made "
|
|
"is intentionally <b>not</b> done.</p>"
|
|
"<p>For details on usage and options available, see the online help under menu "
|
|
"'Help/FSView Manual'.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>זהו תוסף FSView, המראה באופן גרפי את השימוש במערכת הקבצים בתצוגת מפה </p> "
|
|
"<p> שים לב שמצב <b>לא נעשים</b> עדכונים, כאשר נעשים שינויים במערכת הקבצים.</p>"
|
|
"<p>לקבל פרטים אודות שימוש שאפשרויות קיימות, ניתן להסתכל בתפריט העזרה תחת: "
|
|
"\"עזרה/מדריך FSView\". </p>"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:131
|
|
msgid "&FSView Manual"
|
|
msgstr "מדריך &FSView"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:134
|
|
msgid "Show FSView manual"
|
|
msgstr "הצב מדריך FSView"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:135
|
|
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
|
|
msgstr "פותח את העזרה עם התיעוד של FSView "
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made "
|
|
"to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n"
|
|
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
|
|
msgstr ""
|
|
"התוכנה FSView לא תומכת בעדכון אוטומטי כאשר נעשים שינוים מבחוץ בקבצים או ספריות "
|
|
"הנראים בתוכנה בכוונה.\n"
|
|
"לקבלת פרטים, נא עיין בעזרה תחת \"עזרה/מדריך FSView\""
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text %1"
|
|
msgstr "טקסט %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2780
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
msgstr "חלק רקורסיבי"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2781
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "עמודות"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2782
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "שורות"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2783
|
|
msgid "Always Best"
|
|
msgstr "תמיד הכי טוב"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2784
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "הכי טוב"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2785
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
msgstr "אלטרנטיבי (מאוזן)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2786
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
msgstr "אלטרנטיבי (מאונך)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2843
|
|
msgid "Nesting"
|
|
msgstr "מקונן"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2846
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
msgstr "תקן מסגרות בלבד"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width %1"
|
|
msgstr "רוחב %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2858
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
msgstr "אפשר סיבוב"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2860
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "הצללה"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2873
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "נראה"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2874
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
msgstr "קח מקום מצאצאים"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2876
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "עליון שמאלי"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2877
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "עליון ממורכז"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2878
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "עליון ימני"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2879
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "תחתון שמאלי"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2880
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
msgstr "תחתון ממורכז"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2881
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "תחתון ימני"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2958
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
msgstr "בלי גבול %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3010
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
msgstr "אין שטח הגבלה"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3016
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "שטח \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Pixel\n"
|
|
"%n Pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"פיקסל 1\n"
|
|
"%n פיקסלים"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3042
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "גבול שטח כפול (עד %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3044
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "גבול חצי שטח (עד %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3075
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
msgstr "ללא הגבלת עומק"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3081
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "עומק של \"%1\" (%2("
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
msgstr "עומק %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3107
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
msgstr "הורד (אל %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3109
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
msgstr "הוסף (אל %1)"
|
|
|
|
#: main.cpp:19
|
|
msgid "View filesystem starting from this folder"
|
|
msgstr "הצג את המערכת קבצים מהתיקייה הזאת"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Filesystem Viewer"
|
|
msgstr "מציג מערכת קבצים"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|