You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1839 lines
48 KiB
1839 lines
48 KiB
# translation of ktouch.po to galego
|
|
#
|
|
# Xosé Calvo <xosecalvo * en * galizaweb.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktouch\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-11 21:14+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xosé Calvo <xosecalvo * en * galizaweb.net>\n"
|
|
"Language-Team: galego <gl@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xosé Calvo"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xosecalvo * en * galizaweb.net"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
|
|
msgid "Select Training Lecture File"
|
|
msgstr "Escolle o Ficheiro coa Clase"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:384
|
|
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
|
|
msgstr "Queres manter o nivel actual na nova clase?"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
msgid "Start New Training Session"
|
|
msgstr "Iniciar Unha Clase Nova"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
msgid "Keep Current Level"
|
|
msgstr "Manter o Nivel Actual"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
msgstr "Non Mantelo"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16
|
|
#: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcións Xerais"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16
|
|
#: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Training Options"
|
|
msgstr "Opcións de Práctica"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16
|
|
#: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Configuración do Teclado"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16
|
|
#: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Configuración das Cores"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:461
|
|
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
msgstr "Nivel: Caracteres Correctos/Total: %1/%2 Palabras: %3"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:463
|
|
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
msgstr "Sesión: Caracteres Correctos/Totais: %1/%2 Palabras: %3"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:492
|
|
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
|
|
msgstr "Non se atopou ou non se puido abrir o ficheiro coa clase \"%1\"."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open lecture..."
|
|
msgstr "P&rocurar unha Clase..."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit lecture..."
|
|
msgstr "&Modificar unha Clase..."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit color scheme..."
|
|
msgstr "Escolle o esquema de cores:"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:697
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&Iniciar Unha Nova Sesión"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:699
|
|
msgid "&Pause Session"
|
|
msgstr "&Deter a Sesión"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:701
|
|
msgid "&Lecture Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas da C&lase"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:705
|
|
msgid "Default &Lectures"
|
|
msgstr "C&lases Predefinidas"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:714
|
|
msgid "&Keyboard Layouts"
|
|
msgstr "Configuracións de Teclado"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Color Schemes"
|
|
msgstr "Esquemas de Cores do Teclado"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:791
|
|
msgid "Keypad/Number block"
|
|
msgstr "Bloqueo do Teclado/Números"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
|
|
msgid "untitled lecture"
|
|
msgstr "clase sen título"
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:30
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:31
|
|
msgid "Words per second"
|
|
msgstr "Palabras por segundo"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New color scheme"
|
|
msgstr "Escolle o esquema de cores:"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save modified color schemes?"
|
|
msgstr "Escolle o esquema de cores:"
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "untitled color scheme"
|
|
msgstr "Escolle o esquema de cores:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Black & White"
|
|
msgstr "Branco e Negro"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Clásico"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deep Blue"
|
|
msgstr "Azul escuro"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stripy"
|
|
msgstr "Con faixas"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
|
|
msgid "untitled keyboard layout"
|
|
msgstr "configuración do teclado sen título"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"_: Num-lock\n"
|
|
"Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
|
|
"*.*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.keyboard.xml|Ficheiros de Teclado do KTouch (*.keyboard.xml)\n"
|
|
"*.*|Todos"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
msgid "Save Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Gardar a Configuración do Teclado"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
|
|
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
|
|
msgstr "Dimensións do Teclado: %1 x %2"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
|
|
msgid "Open keyboard file ..."
|
|
msgstr "Abrir ficheiro de teclado..."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
|
|
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
|
|
msgstr "Que ficheiro de teclado queres modificar?"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
|
|
msgid "Edit current keyboard:"
|
|
msgstr "Modificar o teclado actual:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
|
|
msgid "Open a default keyboard:"
|
|
msgstr "Abrir un teclado predefinido:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
|
|
msgid "Open a keyboard file:"
|
|
msgstr "Abrir un ficheiro de teclado:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
|
|
msgid "Create new keyboard!"
|
|
msgstr "Crear un teclado novo!"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
|
|
msgid "<no keyboard files available>"
|
|
msgstr "<non se atoparon ficheiros de teclado>"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
|
|
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
|
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro de teclado; creamos un novo!"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
|
|
msgid " (modified)"
|
|
msgstr " (modificado)"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
|
|
msgid "<unnamed keyboard file>"
|
|
msgstr "<ficheiro de teclado sen nome>"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
|
|
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Modificouse o teclado. Queres gardar as mudanzas?"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
|
|
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
|
|
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de configuración do teclado \"%1\". "
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
|
|
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido descarregar/abrir o ficheiro de configuración do teclado desde "
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
|
|
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao ler a cofiguración do teclado; crearemos un teclado "
|
|
"numérico predeterminado. Podes escoller outra configuración de teclado no "
|
|
"diálogo de preferencias."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
|
|
msgid "Missing key type in line '%1'."
|
|
msgstr "Falta o tipo de tecla na liña %1."
|
|
|
|
#: ktouchlecture.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A default lecture..."
|
|
msgstr "Unha clase nova..."
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
|
|
msgid "Save Training Lecture"
|
|
msgstr "Gardar Clase"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor - "
|
|
msgstr "Editor de Clases do KTouch - "
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
|
|
msgid "<new unnamed lecture file>"
|
|
msgstr "<novo ficheiro de clases sen nome>"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data of Level %1"
|
|
msgstr "Datos do Nivel %1"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
|
|
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
|
|
msgid "Enter your lines here..."
|
|
msgstr "Introduce aquí as túas liñas..."
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
|
|
msgid "Open Lecture File"
|
|
msgstr "Abrir Ficheiro de Clases"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
|
|
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
|
|
msgstr "Que Ficheiro de Clases Queres Modificar?"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
|
|
msgid "Edit current lecture:"
|
|
msgstr "Modificar a clase actual:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
|
|
msgid "Open a default lecture:"
|
|
msgstr "Abrir unha clase predeterminada:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
|
|
msgid "Open a lecture file:"
|
|
msgstr "Abrir un ficheiro de clase:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
|
|
msgid "Create new lecture"
|
|
msgstr "Crear unha clase nova"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
|
|
msgid "<no lecture files available>"
|
|
msgstr "<non se atoparon ficheiros de clases>"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
|
|
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
|
|
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de clase; creamos un novo."
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
|
|
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Modificouse a clase. Queres gardar as mudanzas?"
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:27
|
|
msgid "Quite a lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"This is a small default text. If you want\n"
|
|
"to start practicing touch typing, open\n"
|
|
"a lecture/training file from the main menu.\n"
|
|
"If you press enter after the next line you have\n"
|
|
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: basically all characters on the keyboard\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:58
|
|
msgid "<no default files available>"
|
|
msgstr "<non se atoparon ficheiros predeterminados>"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:85
|
|
msgid "Please select or enter a file name."
|
|
msgstr "Escolle ou introduce o nome dun ficheiro"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:90
|
|
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
|
|
msgstr "Parece que o URL é incorrecto. Corríxeo."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default level..."
|
|
msgstr "C&lases Predefinidas"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:78
|
|
msgid "***current*** "
|
|
msgstr "***actual***"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:85
|
|
msgid "No statistics data available yet!"
|
|
msgstr "Ainda non hai estatísticas!"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:125
|
|
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
|
|
msgstr "Limpar todas as estatísticas do usuario actual?"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words per minute"
|
|
msgstr "Palabras por minuto"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters per minute"
|
|
msgstr "Caracteres por minuto"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correctness"
|
|
msgstr "Corrección"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skill"
|
|
msgstr "Destreza"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:432
|
|
msgid "Time since first practice session in days"
|
|
msgstr "Tempo desde a primeira sesión de práctica en días"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:436
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sesións"
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:271
|
|
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A iniciar a sesión de prácticas: A esperar pola primeira tecla que pulses..."
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:290
|
|
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sesión de práctica está detida. A práctica continuará así que premas nunha "
|
|
"tecla..."
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:303
|
|
msgid "Training session! The time is running..."
|
|
msgstr "Sesió de práctica! O tempo corre..."
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:391
|
|
msgid "You rock!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"You have finished this training exercise.\n"
|
|
"This training session will start from the beginning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
|
|
msgstr "Un programa para axudarche coa mecanografía"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Training file to open"
|
|
msgstr "Ficheiro de clase para abrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "KTouch"
|
|
msgstr "KTouch"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Current maintainer and programmer"
|
|
msgstr "Mantedor e programador actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Original author, project admin"
|
|
msgstr "Autor orixinal, administrador do proxecto"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Creator of the SVG icon"
|
|
msgstr "Creador da icona SVG"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
|
|
msgstr "Un monte de parches e actualizacións"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ile"
|
|
msgstr "F&icheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchui.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&raining"
|
|
msgstr "P&ráctica"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color Scheme Editor"
|
|
msgstr "Editor de Clases do KTouch"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "User defined color schemes"
|
|
msgstr "Escolle o esquema de cores"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Edit color scheme:"
|
|
msgstr "Escolle o esquema de cores:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Name of color scheme:"
|
|
msgstr "Escolle o esquema de cores:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Store data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Slide line colors"
|
|
msgstr "Cores da Liña Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Teacher background"
|
|
msgstr "Fondo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Teacher text"
|
|
msgstr "Liña do profesor"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Student text on error"
|
|
msgstr "&Pitar ao cometer erros"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Student background"
|
|
msgstr "Fondo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Student text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Student background on error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard colors"
|
|
msgstr "Esquema de Cores do Teclado"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:78
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted text color"
|
|
msgstr "Resaltar as te&clas no teclado"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal key colors:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted background"
|
|
msgstr "Resaltar as te&clas no teclado"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modifier/other keys:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background colors for normal keys:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Layout Editor"
|
|
msgstr "Editor da Configuración do Teclado"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
msgstr "Mudar a Fonte..."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Configuración do Teclado"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensións do Teclado:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Definitions"
|
|
msgstr "Definicións das Teclas"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Engadir..."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modificar..."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key definition data:"
|
|
msgstr "Datos de definición das teclas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Identification Data"
|
|
msgstr "Datos de Identificación do Teclado"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard title:"
|
|
msgstr "Título do Teclado:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Comentarios:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language id:"
|
|
msgstr "ID da lingua:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor"
|
|
msgstr "Editor de Clases do KTouch"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lecture Properties"
|
|
msgstr "Propiedades da Clase"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level Editor"
|
|
msgstr "Editor de Niveis"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Niveis"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level comment (optional):"
|
|
msgstr "Comentario do nivel (opcional):"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words: "
|
|
msgstr "Palabras: "
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters: "
|
|
msgstr "Caracteres: "
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
|
|
msgstr "Tempo necesario (principiante/avanzado/profesional): "
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level Data of Level 10"
|
|
msgstr "Datos de Nivel do Nivel 10"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New characters in this level:"
|
|
msgstr "Caracteres novos neste nivel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level data:"
|
|
msgstr "Datos do nivel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "G&ardar Como..."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open Something in Editor"
|
|
msgstr "Abrir Algo no Editor"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select File to Open"
|
|
msgstr "Escoller un Ficheiro para Abrir"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current something"
|
|
msgstr "Algo actual"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preset something:"
|
|
msgstr "Algo predefinido:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New something"
|
|
msgstr "Novo algo"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current something file"
|
|
msgstr "Algo ficheiro actual"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open file:"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Esquema de Cores do Teclado"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select color scheme:"
|
|
msgstr "Escolle o esquema de cores:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
|
|
msgstr "Esquema de cores para mostrar o teclado"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>"
|
|
"Black & White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>"
|
|
"Classic</i> will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> "
|
|
"will display the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> "
|
|
"will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podes escoller o esquema de cores para o teclado <i>Branco e Negro</i> "
|
|
"mostrará todas as letras do teclado en negro sobre branco, <i>Clásico</i> "
|
|
"darálles a mesma cor ás que correspondan a cada dedo, <i>Azul Escuro</i> "
|
|
"mostrará o teclado en diferentes cores perto do azul escuro e <i>Con faixas</i> "
|
|
"alternará o azul e o gris para as letras que correspondan ao mesmo dedo."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing Line Colors"
|
|
msgstr "Cores da Liña Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background for the teacher's line"
|
|
msgstr "Fondo da liña do profesor"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
|
|
"letters you have to type.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podes modificar a cor de fondo da liña do profesor (a liña de letras que "
|
|
"tes que dixitar)."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing line"
|
|
msgstr "Liña base"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color for the teacher's line"
|
|
msgstr "A cor da liña do profesor"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the text color for the student line"
|
|
msgstr "Mudar a cor do texto da liña do alumno"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
|
|
msgstr "Aquí podes modificar a cor do texto que escribas na liña do alumno."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fondo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Texto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Teacher's line"
|
|
msgstr "Liña do profesor"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use different color on error in typing line"
|
|
msgstr "Utilizar cores diferentes na liña base cando se produzan erros"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se selecciona, o erro móstrase na liña base utilizando as cores de embaixo."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the text color for error in typing line"
|
|
msgstr "Escolle a cor do texto para os erros na liña base"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type "
|
|
"a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando teñas seleccionado \"Utilizar cores diferentes na liña base cando se "
|
|
"produzan erros\" poderás escoller unha cor para o texto dos erros. Cometes un "
|
|
"erro cando dixitas unha letra errónea na liña do alumno. Desta maneira os teus "
|
|
"erros fanse máis visíbeis."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the background color for error in typing line"
|
|
msgstr "Escolle a cor de fondo para os erros na liña base"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
|
|
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
|
|
"more visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando teñas seleccionado \"Utilizar cores diferentes na liña base cando se "
|
|
"produzan erros\" poderás escoller unha cor para o fondo dos erros. Cometes un "
|
|
"erro cando dixitas unha letra errónea na liña do alumno. Desta maneira os teus "
|
|
"erros fanse máis visíbeis."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
msgstr "&Pitar ao cometer erros"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:327 rc.cpp:747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emit a beep on each typing error"
|
|
msgstr "Emitir un pitido cada vez que se comete un erro"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se selecciona (predeterminado), emite un pitido cada vez que se comete un "
|
|
"erro."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sound on automatic level change"
|
|
msgstr "&Son ao mudar automaticamente de nivel"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
|
|
msgstr "Reproduce un son cada vez que o nivel muda automaticamente."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically "
|
|
"change of level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se selecciona (predeterminado), toca un son cada vez que cambia "
|
|
"automaticamente de nivel."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Line Settings"
|
|
msgstr "Configuración da Liña de Texto"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "20: Fast"
|
|
msgstr "20: Rápido"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow: 1"
|
|
msgstr "Lento: 1"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sliding speed:"
|
|
msgstr "Velocidade de deslizamento"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for displayed/typed text:"
|
|
msgstr "Tipo de letra para o texto que se mostra/escribe:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
|
|
msgstr "Mudar o tipo de letra das liñas do alumno e do profesor"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
|
|
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is "
|
|
"previewed in the line below and only applied when you click the Apply button "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botón mostrará un diálogo de procura de fontes no que se pode mudar o tipo "
|
|
"de letra das liñas do alumno e do profesor. Ao sair do diálogo de fontes vese a "
|
|
"fonte nova na liña inferior e só se aplicará cando cliques sobre o botón "
|
|
"Aplicar de embaixo."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override lecture font"
|
|
msgstr "Ignorar o tipo de letra da clase"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to override the font of the training lecture check this box and set "
|
|
"your own font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se queres ignorar o tipo de letra da clase selecciona esta caixa e indica a túa "
|
|
"propia fonte."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
|
|
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
|
|
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
|
|
"override the lecture font."
|
|
msgstr ""
|
|
"A maioría das clases suxiren que se use un tipo de letra. Isto é necesario para "
|
|
"certas linguas cuxos caracteres aparecerían se non de maneira rara, "
|
|
"distorsionando a liña.deslizante."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight &keys on keyboard"
|
|
msgstr "Resaltar as te&clas no teclado"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
|
|
msgstr "Mostrar no teclado as teclas que tes que premer"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to "
|
|
"type when this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto resalta no teclado a seguinte tecla que tes que premer. Resulta máis doado "
|
|
"dixitar cando isto está seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hide keyboard"
|
|
msgstr "Ignorar as fontes do teclado"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override keyboard fonts"
|
|
msgstr "Ignorar as fontes do teclado"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one "
|
|
"of the keyboard layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está seleccionado podes indicar o tipo de letra do teu teclado en vez do "
|
|
"prefedinido da disposición do teclado."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
|
|
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check "
|
|
"this button. You may then choose your own font that will be used to draw the "
|
|
"characters on the keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada disposición de teclado pode especificar o seu propio tipo de letra. Se a "
|
|
"fonte predefinida dunha disposición de teclado determinada non funciona ou se "
|
|
"prefires ter a túa propia, clica neste botón. Poderás escoller a túa propia "
|
|
"fonte, que será a que se utilice para deseñar os caracteres das teclas."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for keys on keyboard:"
|
|
msgstr "Fonte para as teclas do teclado:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level Up/Down Limits"
|
|
msgstr "Limites de Nivel Arriba/Abaixo"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatic level adjustment"
|
|
msgstr "Axuste automático de nivel"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:414 rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correctness:"
|
|
msgstr "Corrección:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:417 rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing speed:"
|
|
msgstr "Velocidade de escrita:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:420 rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits to increase a level"
|
|
msgstr "Limites para aumentar un nivel"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "chars/minute"
|
|
msgstr "caracteres/minuto"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits to decrease a level"
|
|
msgstr "Limites para diminuir un nivel"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable manual level change buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember level for next program start"
|
|
msgstr "Lemb&rar o nivel a seguinte vez que se use o programa"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Training Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas das Prácticas"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Training Session"
|
|
msgstr "Sesión de Prácticas Actual"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Training Session Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas da Sesión de Prácticas Actual"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Levels in this session:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "levelLabel1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:561
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lecture:"
|
|
msgstr "Escolle unha Clase"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lectureLabel1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas Xerais"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words typed:"
|
|
msgstr "Palabras escritas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mistyped characters:"
|
|
msgstr "Caracteres mal escritos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time (seconds) elapsed:"
|
|
msgstr "Tempo (en segundos) que levou:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí se mostra o número de segundos durante os que estiveches escribindo "
|
|
"durante esta práctica."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
|
|
msgstr "O número de caracteres (correctos e incorrectos) que levas escritos."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
|
|
msgstr "Mostra o núnero de caracteres errados que tecleaches."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of words typed so far."
|
|
msgstr "Núumero de palabras escritas até agora."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters typed:"
|
|
msgstr "Caracteres tecleados:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
|
|
msgstr "Estatísticas dos Caracteres (letras nas que te tes que centrar máis)"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
|
|
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
|
|
"key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí lístanse os caracteres nos que errache durante a proba de mecanografía. A "
|
|
"porcentaxe mostra a relación entre o número de veces que errache nunha tecla "
|
|
"frente ao número de veces que a premiche en total. Un número grande indica que "
|
|
"fallaches moito nela."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "a:"
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "e:"
|
|
msgstr "e:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "b:"
|
|
msgstr "b:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "f:"
|
|
msgstr "f:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "g:"
|
|
msgstr "g:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "c:"
|
|
msgstr "c:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "h:"
|
|
msgstr "h:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "d:"
|
|
msgstr "d:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391
|
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing Rate"
|
|
msgstr "Velocidade de tecleo"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters per minute:"
|
|
msgstr "Caracteres por minuto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410
|
|
#: rc.cpp:534 rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words per minute:"
|
|
msgstr "Palabras por minuto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
|
|
msgstr "Número de caracteres correctos dixitados por minuto."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of words you typed per minute."
|
|
msgstr "Número de palabras escritas por minuto."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:543 rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accuracy"
|
|
msgstr "Precisión"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
|
|
"typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relación entre o número de caracteres correctamente dixitados frente ao número "
|
|
"total de caracteres dixitados."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:549 rc.cpp:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Level Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas do Nivel Actual"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lectureLabel2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "levelLabel2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
|
|
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
|
|
"key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a "
|
|
"lot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí lístanse os caracteres nos que fallache durante a proba de mecanografía. A "
|
|
"porcentaxe mostra a relación entre o número de veces en que fallache unha letra "
|
|
"frente ao número de veces que a pulsache correctamente. Un número grande indica "
|
|
"que fallache moito nela."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Monitor Progress"
|
|
msgstr "Controlar o Progreso"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Typing Progress"
|
|
msgstr "O Teu Progreso Mecanográfico"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show progress in lecture:"
|
|
msgstr "Modificar a clase actual:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
|
|
msgstr "Aquí podes escoller a clase da que queres ober as estatísticas."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress Chart Options"
|
|
msgstr "Opcións da Gráfica de Progreso"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chart Data"
|
|
msgstr "Datos da Gráfica"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level stats"
|
|
msgstr "Estatísticas do Nivel"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session stats"
|
|
msgstr "Estatísticas da Sesión"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
msgstr "Tipo de Gráfica"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163
|
|
#: rc.cpp:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Axis Scaling"
|
|
msgstr "Escala do Eixo Temporal"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time scaled"
|
|
msgstr "Escala Temporal"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179
|
|
#: rc.cpp:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constant spacing"
|
|
msgstr "Espaciamento constante"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Limpar o historial"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the current "
|
|
"user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao calcar neste botón eliminaránse todas as estatísticas de prácticas do "
|
|
"usuario actual."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current level"
|
|
msgstr "Nivel actual"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This shows which level you are at."
|
|
msgstr "Isto mostra o nivel no que te atopas."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters/Minute"
|
|
msgstr "Caracteres/Minuto"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters "
|
|
"per minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto mostra a velocidade coa que escribes. Mide a velocidade de escrita en "
|
|
"caracteres por minuto."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How much are you typing correctly?"
|
|
msgstr "Como de ben estás a escribir?"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This shows how correctly you are typing."
|
|
msgstr "Isto mostra o ben que estás a escribir."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Characters in This Level"
|
|
msgstr "Caracteres Novos neste Nivel"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319
|
|
#: rc.cpp:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "new characters"
|
|
msgstr "caracteres novos"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of the current color scheme."
|
|
msgstr "Número do esquema de cores actual."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for the teacher's line."
|
|
msgstr "A cor de fondo da liña do profesor."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text color for the teacher's line"
|
|
msgstr "A cor de texto da liña do profesor"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for the student's line."
|
|
msgstr "A cor de fondo da liña do alumno."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text color for the student's line"
|
|
msgstr "A cor de texto da liña do alumno"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
|
|
msgstr "Se queres usar un fondo distinto para o fondo ou non."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for wrong text (students line)."
|
|
msgstr "A cor de fondo para o texto errado (liña do alumno)."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text color for wrong text (students line)."
|
|
msgstr "Cor de texto para o texto errado (liña do alumno)."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound on automatic level change"
|
|
msgstr "Tocar un son ao mudar automaticamente de nivel"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The sliding speed"
|
|
msgstr "Velocidade de deslizamento"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum height of the sliding widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 63
|
|
#: rc.cpp:759
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
|
|
msgstr "Ignorar as fontes de clase predefinidas."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 67
|
|
#: rc.cpp:762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font for the student and teacher lines"
|
|
msgstr "A fonte das liñas do alumno e do profesor"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The currently loaded lecture file"
|
|
msgstr "O ficheiro de clase usado neste momento"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 75
|
|
#: rc.cpp:768
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether we use right-to-left typing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 81
|
|
#: rc.cpp:771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
|
|
msgstr "Se usar cores nas teclas ou non."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:774
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether to hide the keyboard display."
|
|
msgstr "Se ignorar os tipos de letra predefinidos do teclado."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 89
|
|
#: rc.cpp:777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
|
|
msgstr "Se ignorar os tipos de letra predefinidos do teclado."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 93
|
|
#: rc.cpp:780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font for the keys on the keyboard"
|
|
msgstr "O tipo de letra das teclas do teclado"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 97
|
|
#: rc.cpp:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The currently loaded keyboard file"
|
|
msgstr "O ficheiro de teclado carregado neste momento"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 103
|
|
#: rc.cpp:786
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow automatic level adjustments"
|
|
msgstr "Permitir que se axusten os niveis automaticamente"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 107
|
|
#: rc.cpp:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 111
|
|
#: rc.cpp:792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
|
|
msgstr "Lembrar o nivel actual a seguinte vez que se use o KTouch"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current training level"
|
|
msgstr "O nivel de prácticas actual"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 119
|
|
#: rc.cpp:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
|
|
msgstr "Número de caracteres por minuto para incrementar un nivel"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 123
|
|
#: rc.cpp:801
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
|
|
msgstr "Porcentaxe de corrección para incrementar un nivel"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 127
|
|
#: rc.cpp:804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
|
|
msgstr "Número de caracteres por minuto para reducir un nivel"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 131
|
|
#: rc.cpp:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
|
|
msgstr "Porcentaxe de corrección para reducir un nivel"
|
|
|
|
#~ msgid "Black && White"
|
|
#~ msgstr "Branco e Negro"
|
|
|
|
#~ msgid "some"
|
|
#~ msgstr "algunhas"
|
|
|
|
#~ msgid "No training lecture loaded."
|
|
#~ msgstr "Non se carregou nengunha clase"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Statistics"
|
|
#~ msgstr "Estatísticas Detalladas"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Training Statistics"
|
|
#~ msgstr "Estatísticas Detalladas da Práctica"
|