You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdeedu/keduca.po

701 lines
14 KiB

# translation of keduca.po to
# translation of keduca.po to Galician
# translation of keduca.po to galego
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Manuel A. Vázquez Diz, 2003.
# Manuel A. Vázquez Diz, 2003.
# Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>, 2003, 2004, 2005.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:09+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manuel Alberto Vázquez Diz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xixirei@yahoo.es"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Información do documento"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Descrición e regras do proxecto"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Imaxe predeterminada"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Páxina web"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Ordenadores"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Proba"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Proba con puntos de pregunta"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Proba con puntos de resposta"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Presentación"
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Exame"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Proba psicotécnica"
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Doado"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Supremo"
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Abrir &galería..."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Información do documento"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir..."
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Arriba"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Abaixo"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Benvido/a a KEduca"
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Engadir unha nova pregunta empregando o menú edición ou elixindo unha das "
"iconas da parte de arriba."
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Abrir ficheiro de Educa"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Respostas"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Imaxe da pregunta"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Punto de pregunta"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr "segundos</p>"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Pista"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Explicación"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
"¿Quere gardalo?"
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "¿Gravar documento?"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Ficheiro comprimido"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Gravar documento como"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un documento con este nome.\n"
"¿Quere sobreescribilo?"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Se desexa compartir este documento, é mellor que copie as imaxes no mesmo "
"cartafol que o documento.\n"
"¿Quere copiar as imaxes?"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Copiar imaxes"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Non copiar"
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Imposible gardar o ficheiro.\n"
"\n"
"Debe completar a información do documento\n"
"(Só é necesaria a descrición)"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Información completa do documento..."
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Non se pode gardar o ficheiro.\n"
"\n"
"Debe insertar unha pregunta."
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Inserir pregunta"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "¡É necesario espeficiar o ficheiro a abrir!"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Pregunta</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Só é preciso a pregunta e o tipo</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Pregunta"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Imaxe"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "P&untos"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "Te&mpo"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "P&ista"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Explicación"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Resposta"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Respostas</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Só é preciso a resposta e o tipo.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Respostas"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Puntos"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Información</b>"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Editor - Inicio"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Abrir un documento &existente"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Abrir un documento &recente:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Abrir co explorador de galerías de Internet"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Iniciar un &novo documento"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Constructor de probas e exames baseados en formularios"
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Ficheiro a cargar"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Mantedor 2002-2004"
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Varias correccións e limpezas"
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Modificar pregunta "
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Engadir preguntas"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "¡Debe especificar un servidor!"
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "Varios parámetros"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "Amosar resultado da resposta despois de premer seguinte"
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "Amosar resultados despois de rematar a proba"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Orde"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "Amosar preguntas en orde aleatorio"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "Amosar respostas en orde aleatorio"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "Probas e exames baseados en formularios"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Mantedor actual"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "Parte de KEduca"
#~ msgid "KEduca KParts Component"
#~ msgstr "KEduca Componente de KParts "
#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "&Comezar proba"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Seguinte >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "&Gravar resultados..."
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "Gravar resultados como"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Erro ó gardar"
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "Pregunta %1"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "Ten %1 segundos para completar esta pregunta.\n"
#~ "\n"
#~ "Prema Aceptar cando estea listo."
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Resultado"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "Preguntas correctas"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "Preguntas incorrectas"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "Puntos totales"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "Puntos correctos"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "Puntos incorrectos"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Tempo total"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "Tempo nas probas"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "A resposta é:"
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "A resposta correcta é:"
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "A súa resposta foi:"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoría"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "%v segundos despois"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galería"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Dirección:"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "&Engadir servidor"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servidores"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Direccións"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "Xanela de configuración de KEduca"
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "Amosar resultados"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "Ir ao final da proba"
#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "Despois de contestar cada pregunta"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Ordenando"