You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
701 lines
14 KiB
701 lines
14 KiB
# translation of keduca.po to
|
|
# translation of keduca.po to Galician
|
|
# translation of keduca.po to galego
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Manuel A. Vázquez Diz, 2003.
|
|
# Manuel A. Vázquez Diz, 2003.
|
|
# Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: keduca\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:09+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Manuel Alberto Vázquez Diz"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xixirei@yahoo.es"
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:30
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "Información do documento"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
|
|
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description and rules of the project."
|
|
msgstr "Descrición e regras do proxecto"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
|
|
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
|
|
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
|
|
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivel:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
|
|
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
|
|
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categoría:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
|
|
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
|
|
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imaxe"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
|
|
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default picture:"
|
|
msgstr "Imaxe predeterminada"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
|
|
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
|
|
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Web page:"
|
|
msgstr "Páxina web"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
|
|
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
|
|
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:340
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Ordenadores"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
|
|
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Proba"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
|
|
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test with Question Points"
|
|
msgstr "Proba con puntos de pregunta"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
|
|
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test with Answers Points"
|
|
msgstr "Proba con puntos de resposta"
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:349
|
|
msgid "Slidershow"
|
|
msgstr "Presentación"
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:350
|
|
msgid "Exam"
|
|
msgstr "Exame"
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:351
|
|
msgid "Psychotechnic Test"
|
|
msgstr "Proba psicotécnica"
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:354
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Doado"
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:355
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:356
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Experto"
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:357
|
|
msgid "Supreme"
|
|
msgstr "Supremo"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:116
|
|
msgid "Open &Gallery..."
|
|
msgstr "Abrir &galería..."
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:121
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "Información do documento"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:124
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Engadir..."
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:125
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:127
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Arriba"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:128
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Abaixo"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:139
|
|
msgid "Welcome To KEduca!"
|
|
msgstr "Benvido/a a KEduca"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
|
|
"above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engadir unha nova pregunta empregando o menú edición ou elixindo unha das "
|
|
"iconas da parte de arriba."
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:151
|
|
msgid "Open Educa File"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro de Educa"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:192
|
|
msgid "Answers"
|
|
msgstr "Respostas"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:222
|
|
msgid "Question Image"
|
|
msgstr "Imaxe da pregunta"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:228
|
|
msgid "Question point"
|
|
msgstr "Punto de pregunta"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:234
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:236
|
|
msgid " seconds</p>"
|
|
msgstr "segundos</p>"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:241
|
|
msgid "Tip"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:249
|
|
msgid "Explain"
|
|
msgstr "Explicación"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
|
|
"¿Quere gardalo?"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:288
|
|
msgid "Save Document?"
|
|
msgstr "¿Gravar documento?"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:409
|
|
msgid "Compress the file"
|
|
msgstr "Ficheiro comprimido"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:413
|
|
msgid "Save Document As"
|
|
msgstr "Gravar documento como"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe un documento con este nome.\n"
|
|
"¿Quere sobreescribilo?"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:452
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescribir"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
|
|
"folder as the document.\n"
|
|
"Do you want to copy images?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desexa compartir este documento, é mellor que copie as imaxes no mesmo "
|
|
"cartafol que o documento.\n"
|
|
"¿Quere copiar as imaxes?"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:464
|
|
msgid "Copy Images"
|
|
msgstr "Copiar imaxes"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:464
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Non copiar"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimir %1"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must complete the Document Info\n"
|
|
"(Only the description is necessary)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible gardar o ficheiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Debe completar a información do documento\n"
|
|
"(Só é necesaria a descrición)"
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:536
|
|
msgid "Complete Document Info..."
|
|
msgstr "Información completa do documento..."
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must insert a question."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode gardar o ficheiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Debe insertar unha pregunta."
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:547
|
|
msgid "Insert Question"
|
|
msgstr "Inserir pregunta"
|
|
|
|
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
|
|
msgid "You need to specify the file to open!"
|
|
msgstr "¡É necesario espeficiar o ficheiro a abrir!"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span style=\"color:black\">\n"
|
|
" "
|
|
"<p><b>Question</b></p>\n"
|
|
"<hr>\n"
|
|
" "
|
|
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
|
|
"</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span style=\"color:black\">\n"
|
|
" "
|
|
"<p><b>Pregunta</b></p>\n"
|
|
"<hr>\n"
|
|
" "
|
|
"<p>Só é preciso a pregunta e o tipo</p>\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Question:"
|
|
msgstr "&Pregunta"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipo:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "&Imaxe"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&oint:"
|
|
msgstr "P&untos"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ti&me:"
|
|
msgstr "Te&mpo"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ip:"
|
|
msgstr "P&ista"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Explain:"
|
|
msgstr "&Explicación"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Resposta"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span style=\"color:black\">\n"
|
|
" "
|
|
"<p><b>Answers</b></p>\n"
|
|
"<hr>\n"
|
|
" "
|
|
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
|
|
"</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span style=\"color:black\">\n"
|
|
" "
|
|
"<p><b>Respostas</b></p>\n"
|
|
"<hr>\n"
|
|
" "
|
|
"<p>Só é preciso a resposta e o tipo.</p>\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Answer:"
|
|
msgstr "&Respostas"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Valor:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
|
|
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
|
|
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
|
|
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Verdadeiro"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Points:"
|
|
msgstr "&Puntos"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Puntos"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
|
|
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Engadir"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Baixar"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
|
|
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Información</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor - Getting Started"
|
|
msgstr "Editor - Inicio"
|
|
|
|
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open an &existing document:"
|
|
msgstr "Abrir un documento &existente"
|
|
|
|
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open a &recent document:"
|
|
msgstr "Abrir un documento &recente:"
|
|
|
|
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open with Internet gallery browser"
|
|
msgstr "Abrir co explorador de galerías de Internet"
|
|
|
|
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start a &new document"
|
|
msgstr "Iniciar un &novo documento"
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "Form-based tests and exams builder"
|
|
msgstr "Constructor de probas e exames baseados en formularios"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "File to load"
|
|
msgstr "Ficheiro a cargar"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "KEducaBuilder"
|
|
msgstr "KEducaBuilder"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor orixinal"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Maintainer 2002-2004"
|
|
msgstr "Mantedor 2002-2004"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Various fixes and cleanups"
|
|
msgstr "Varias correccións e limpezas"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconas"
|
|
|
|
#: kcontroladdedit.cpp:56
|
|
msgid "Modify Question"
|
|
msgstr "Modificar pregunta "
|
|
|
|
#: kcontroladdedit.cpp:59
|
|
msgid "Add Questions"
|
|
msgstr "Engadir preguntas"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to specify a server!"
|
|
#~ msgstr "¡Debe especificar un servidor!"
|
|
|
|
#~ msgid "Various Settings"
|
|
#~ msgstr "Varios parámetros"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
|
|
#~ msgstr "Amosar resultado da resposta despois de premer seguinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Show results when finish the test"
|
|
#~ msgstr "Amosar resultados despois de rematar a proba"
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "Orde"
|
|
|
|
#~ msgid "Show questions in random order"
|
|
#~ msgstr "Amosar preguntas en orde aleatorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Show answers in random order"
|
|
#~ msgstr "Amosar respostas en orde aleatorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Form-based tests and exams"
|
|
#~ msgstr "Probas e exames baseados en formularios"
|
|
|
|
#~ msgid "KEduca"
|
|
#~ msgstr "KEduca"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Mantedor actual"
|
|
|
|
#~ msgid "KEducaPart"
|
|
#~ msgstr "Parte de KEduca"
|
|
|
|
#~ msgid "KEduca KParts Component"
|
|
#~ msgstr "KEduca Componente de KParts "
|
|
|
|
#~ msgid "&Start Test"
|
|
#~ msgstr "&Comezar proba"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next >>"
|
|
#~ msgstr "&Seguinte >>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Results..."
|
|
#~ msgstr "&Gravar resultados..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Results As"
|
|
#~ msgstr "Gravar resultados como"
|
|
|
|
#~ msgid "Save failed."
|
|
#~ msgstr "Erro ó gardar"
|
|
|
|
#~ msgid "Question %1"
|
|
#~ msgstr "Pregunta %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press OK when you are ready."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten %1 segundos para completar esta pregunta.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prema Aceptar cando estea listo."
|
|
|
|
#~ msgid "Result"
|
|
#~ msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
#~ msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#~ msgid "Correct questions"
|
|
#~ msgstr "Preguntas correctas"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect questions"
|
|
#~ msgstr "Preguntas incorrectas"
|
|
|
|
#~ msgid "Total points"
|
|
#~ msgstr "Puntos totales"
|
|
|
|
#~ msgid "Correct points"
|
|
#~ msgstr "Puntos correctos"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect points"
|
|
#~ msgstr "Puntos incorrectos"
|
|
|
|
#~ msgid "Total time"
|
|
#~ msgstr "Tempo total"
|
|
|
|
#~ msgid "Time in tests"
|
|
#~ msgstr "Tempo nas probas"
|
|
|
|
#~ msgid "The answer is: "
|
|
#~ msgstr "A resposta é:"
|
|
|
|
#~ msgid "The correct answer is: "
|
|
#~ msgstr "A resposta correcta é:"
|
|
|
|
#~ msgid "Your answer was: "
|
|
#~ msgstr "A súa resposta foi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#~ msgid "%v seconds left"
|
|
#~ msgstr "%v segundos despois"
|
|
|
|
#~ msgid "Gallery"
|
|
#~ msgstr "Galería"
|
|
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Server"
|
|
#~ msgstr "&Engadir servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers"
|
|
#~ msgstr "Servidores"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Direccións"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
|
|
#~ msgstr "Xanela de configuración de KEduca"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Results"
|
|
#~ msgstr "Amosar resultados"
|
|
|
|
#~ msgid "At the end of the test"
|
|
#~ msgstr "Ir ao final da proba"
|
|
|
|
#~ msgid "After answering each question"
|
|
#~ msgstr "Despois de contestar cada pregunta"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordering"
|
|
#~ msgstr "Ordenando"
|