You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/useraccount.po

278 lines
6.7 KiB

# translation of useraccount.po to Galician
#
# Xosé Calvo <xosecalvo en galizaweb ponto net>, 2005.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:48+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xosecalvo en galizaweb ponto net"
#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Modifique a sua Cara"
#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Escolla unha cara nova:"
#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "&Imaxe personalizada..."
#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "&Procurar unha Imaxe..."
#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personalizada)"
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Produciuse un erro ao carregar a imaxe."
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao salvar a imaxe:\n"
"%1"
#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr ""
"&Salvar unha copia nun cartafol de caras personalizado para o seu uso futuro"
#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Escoller a Imaxe"
#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Mudar o &Contrasinal..."
#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"
#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Información sobre o Contrasinal e o Usuario"
#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenemento"
#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Editor de Caras"
#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Modificador de Contrasinais"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in mail "
"programs and word processors, for example. You can change your login password "
"by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquí pode modificar a súa información persoal, a cal se usará en programas "
"de correo e procesadores de texto, por exemplo. Pode mudar o seu contrasinal de "
"entrada facendo clic en <em>Mudar o Contrasinal</em>.</qt>"
#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be found. "
"You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Produciuse un erro do programa: non se atopou o programa interno 'tdepasswd' . "
"Non lle será posíbel mudar o contrasinal."
#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "Introduza o seu contrasinal para poder gravar a súa configuración:"
#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr ""
"Debe introducir o seu contrasinal para poder modificar a súa información."
#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Debe introducir un contrasinal correcto."
#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro e moi posibelmente o seu contrasinal non foi modificado. A "
"mensaxe de erro foi:\n"
"%1"
#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao salvar a imaxe: %1"
#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "O administrador non lle permite modificar a súa imaxe."
#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Parece que %1 non é un ficheiro de imaxe.\n"
"Utilice ficheiros con estas extensións:\n"
"%2"
#. i18n: file main_widget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"
#. i18n: file main_widget.ui line 59
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Informacións sobre o Usuario"
#. i18n: file main_widget.ui line 70
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Organización:"
#. i18n: file main_widget.ui line 86
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: file main_widget.ui line 102
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Enderezo de correo electrónico:"
#. i18n: file main_widget.ui line 118
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "Servidor &SMTP:"
#. i18n: file main_widget.ui line 134
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Usuario:"
#. i18n: file main_widget.ui line 194
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Prema no botón para mudar de imaxe)</i>"
#. i18n: file main_widget.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Mudar o Contrasinal..."
#. i18n: file main_widget.ui line 232
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "Onde se lle pide o Contrasinal"
#. i18n: file main_widget.ui line 255
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Mostrar unha estrela por cada letra"
#. i18n: file main_widget.ui line 263
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Mostrar tres estrelas por cada letra"
#. i18n: file main_widget.ui line 271
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "Non mostrar nada"
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "Tamaño das imaxes do login"
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "Tamaño padrón das imaxes"
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "Nome do ficheiro que contén a imaxe persoalizada do usuario"
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "A imaxe de login do usuario"
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Atallo para TDEIconViewItems"
#. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Tipo de resposta do Contrasinal"