You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1227 lines
24 KiB
1227 lines
24 KiB
# translation of kcminfo.po to Galician
|
|
# Galician translation of kcminfo.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
|
|
# <xabigf@gmx.net>, 2002.
|
|
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-25 14:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xabi García"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
#: info.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen # %1"
|
|
msgstr "Pantalla # %1"
|
|
|
|
#: info.cpp:145
|
|
msgid "(Default Screen)"
|
|
msgstr "(Pantalla por Defecto)"
|
|
|
|
#: info.cpp:149
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensións"
|
|
|
|
#: info.cpp:150
|
|
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
|
|
msgstr "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
|
|
|
|
#: info.cpp:156
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: info.cpp:157
|
|
msgid "%1 x %2 dpi"
|
|
msgstr "%1 x %2 dpi"
|
|
|
|
#: info.cpp:173
|
|
msgid "Depths (%1)"
|
|
msgstr "Depths (%1)"
|
|
|
|
#: info.cpp:177
|
|
msgid "Root Window ID"
|
|
msgstr "ID da Fiestra Root"
|
|
|
|
#: info.cpp:179
|
|
msgid "Depth of Root Window"
|
|
msgstr "Resolución da Fiestra Root"
|
|
|
|
#: info.cpp:181
|
|
msgid "%1 plane"
|
|
msgstr "%1 plano"
|
|
|
|
#: info.cpp:182
|
|
msgid "%1 planes"
|
|
msgstr "%1 planos"
|
|
|
|
#: info.cpp:183
|
|
msgid "Number of Colormaps"
|
|
msgstr "Número de Mapas de Cor"
|
|
|
|
#: info.cpp:184
|
|
msgid "minimum %1, maximum %2"
|
|
msgstr "mínimo %1, máximo %2"
|
|
|
|
#: info.cpp:186
|
|
msgid "Default Colormap"
|
|
msgstr "Mapa de Cor por Defecto"
|
|
|
|
#: info.cpp:188
|
|
msgid "Default Number of Colormap Cells"
|
|
msgstr "Número por Defecto das Celdas do Mapa de Cor"
|
|
|
|
#: info.cpp:190
|
|
msgid "Preallocated Pixels"
|
|
msgstr "Píxeles preasignados"
|
|
|
|
#: info.cpp:191
|
|
msgid "Black %1, White %2"
|
|
msgstr "Negro %1, Branco %2"
|
|
|
|
#: info.cpp:198
|
|
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
|
|
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
|
|
|
|
#: info.cpp:200
|
|
msgid "When mapped"
|
|
msgstr "Cando se mapee"
|
|
|
|
#: info.cpp:205
|
|
msgid "Largest Cursor"
|
|
msgstr "Cursor Enorme"
|
|
|
|
#: info.cpp:207
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "ilimitado"
|
|
|
|
#: info.cpp:209
|
|
msgid "Current Input Event Mask"
|
|
msgstr "Máscara actual de evento de entrada"
|
|
|
|
#: info.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Event = %1"
|
|
msgstr "Evento = %1"
|
|
|
|
#: info.cpp:225
|
|
msgid "LSBFirst"
|
|
msgstr "LSBFirst"
|
|
|
|
#: info.cpp:226
|
|
msgid "MSBFirst"
|
|
msgstr "MSBFirst"
|
|
|
|
#: info.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Order %1"
|
|
msgstr "Orde Descoñecido %1"
|
|
|
|
#: info.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Bit\n"
|
|
"%n Bits"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Bit\n"
|
|
"%n Bits"
|
|
|
|
#: info.cpp:239
|
|
msgid "1 Byte"
|
|
msgstr "1 Byte"
|
|
|
|
#: info.cpp:241
|
|
msgid "%1 Bytes"
|
|
msgstr "%1 Bytes"
|
|
|
|
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
|
|
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
|
|
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: info.cpp:266
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Información do Servidor"
|
|
|
|
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
|
|
msgid "Name of the Display"
|
|
msgstr "Nome da Pantalla"
|
|
|
|
#: info.cpp:275
|
|
msgid "Vendor String"
|
|
msgstr "Cadea do Vendedor"
|
|
|
|
#: info.cpp:276
|
|
msgid "Vendor Release Number"
|
|
msgstr "Número de Serie do Vendedor"
|
|
|
|
#: info.cpp:279
|
|
msgid "Version Number"
|
|
msgstr "Número de Versión"
|
|
|
|
#: info.cpp:283
|
|
msgid "Available Screens"
|
|
msgstr "Pantallas dispoñibles"
|
|
|
|
#: info.cpp:291
|
|
msgid "Supported Extensions"
|
|
msgstr "Extensións Soportadas"
|
|
|
|
#: info.cpp:302
|
|
msgid "Supported Pixmap Formats"
|
|
msgstr "Formatos Pixmap Soportados"
|
|
|
|
#: info.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap Format #%1"
|
|
msgstr "Formato Pixmap #%1"
|
|
|
|
#: info.cpp:308
|
|
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
|
|
msgstr "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
|
|
|
|
#: info.cpp:318
|
|
msgid "Maximum Request Size"
|
|
msgstr "Tamaño Máximo Pedido"
|
|
|
|
#: info.cpp:320
|
|
msgid "Motion Buffer Size"
|
|
msgstr "Tamaño do Buffer Motion"
|
|
|
|
#: info.cpp:323
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Mapa de Bits"
|
|
|
|
#: info.cpp:325
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
#: info.cpp:327
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Orde"
|
|
|
|
#: info.cpp:329
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Acolchado"
|
|
|
|
#: info.cpp:332
|
|
msgid "Image Byte Order"
|
|
msgstr "Orde dos Bytes de Imaxe"
|
|
|
|
#: info.cpp:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No information available about %1."
|
|
msgstr "¡Non hai información dispoñíbel sobre %1."
|
|
|
|
#: info.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
|
|
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
|
|
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Información do Sistema</h1> Tódolos módulos de información devolven "
|
|
"información sobre un aspecto certeiro do hardware da súa computadora ou do seu "
|
|
"sistema operativo. Non tódolos módulos están dispoñibles en tódalas "
|
|
"arquitecturas e/ou sistemas operativos."
|
|
|
|
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
|
|
msgid "kcminfo"
|
|
msgstr "kcminfo"
|
|
|
|
#: info.cpp:407
|
|
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
|
|
msgstr "Módulo de Control da Información do Sistema de TDE"
|
|
|
|
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
|
|
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
|
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
|
|
|
#: info.cpp:425
|
|
msgid "This list displays system information on the selected category."
|
|
msgstr "Esta lista amosa a información do sistema na categoría escollida."
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:72
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:73
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:74
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localización"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:75
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
|
|
#: info_linux.cpp:458
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
|
|
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
|
|
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
|
|
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punto de Montaxe"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
|
|
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
|
|
msgid "FS Type"
|
|
msgstr "Tipo de Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
|
|
#: info_solaris.cpp:186
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr "Tamaño Total"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
|
|
#: info_solaris.cpp:189
|
|
msgid "Free Size"
|
|
msgstr "Espacio Libre"
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:102
|
|
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
|
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:104
|
|
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
|
|
msgstr "CPU %1: %2, velocidade descoñecida"
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
|
|
"readable."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu sistema de son non puido ser chamado. /dev/sndstat non existe ou non é "
|
|
"lexible."
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
|
|
msgstr ""
|
|
"O subsistema SCSI non puido ser chamado: /sbin/camcontrol non puido atoparse"
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
|
|
msgstr ""
|
|
"O subsistema SCSI non puido ser chamado: /sbin/camcontrol non puido ser "
|
|
"executado"
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido atopar ningún programa co que pedir a información PCI do seu "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:258
|
|
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
|
|
msgstr "O subsistema PCI non puido ser chamado: %1 non puido executarse"
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:270
|
|
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"O subsistema PCI non puido ser chamado, isto podería precisar privilexios de "
|
|
"administrador."
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:285
|
|
msgid "Could not check filesystem info: "
|
|
msgstr "Non se puido comprobar a información do sistema de ficheiros: "
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
|
|
#: info_solaris.cpp:193
|
|
msgid "Mount Options"
|
|
msgstr "Opcións de Montaxe"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:331
|
|
msgid "PA-RISC Processor"
|
|
msgstr "Procesador PA-RISC"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:333
|
|
msgid "PA-RISC Revision"
|
|
msgstr "Revisión PA-RISC"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:366
|
|
msgid "Could not get Information."
|
|
msgstr "Non se puido obter información."
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:376
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:383
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:390
|
|
msgid "Machine Identification Number"
|
|
msgstr "Número de identificación da máquina"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ningún)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:396
|
|
msgid "Number of Active Processors"
|
|
msgstr "Número de Procesadores Activos"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:400
|
|
msgid "CPU Clock"
|
|
msgstr "Reloxo da CPU"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
|
|
msgid "MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:420
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(descoñecido)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:423
|
|
msgid "CPU Architecture"
|
|
msgstr "Arquitectura da CPU"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:432
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitado"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:432
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deshabilitado"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:435
|
|
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
|
|
msgstr "CoProcesador Numérico (FPU)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:442
|
|
msgid "Total Physical Memory"
|
|
msgstr "Memoria Física Total"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:444
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:445
|
|
msgid "Size of One Page"
|
|
msgstr "Tamaño dunha Páxina"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Soporte de Audio (Alib) foi deshabilitado durante a configuración e "
|
|
"compilación."
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:657
|
|
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
|
|
msgstr "Imposíbel abrir o Servidor de Audio (Alib)."
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:664
|
|
msgid "Audio Name"
|
|
msgstr "Nome Audio"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Vendedor"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:666
|
|
msgid "Alib Version"
|
|
msgstr "Versión de Alib"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:670
|
|
msgid "Protocol Revision"
|
|
msgstr "Revisión do Protocolo"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:674
|
|
msgid "Vendor Number"
|
|
msgstr "Número Vendedor"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:677
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Release"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:680
|
|
msgid "Byte Order"
|
|
msgstr "Orde Bytes"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:681
|
|
msgid "ALSBFirst (LSB)"
|
|
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:682
|
|
msgid "AMSBFirst (MSB)"
|
|
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:683
|
|
msgid "Invalid Byteorder."
|
|
msgstr "Byteorder inválido."
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:685
|
|
msgid "Bit Order"
|
|
msgstr "Bit Order"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:687
|
|
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
|
|
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:689
|
|
msgid "AMostSignificant (MSB)"
|
|
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:689
|
|
msgid "Invalid Bitorder."
|
|
msgstr "Bitorder inválido"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:691
|
|
msgid "Data Formats"
|
|
msgstr "Formatos de Datos"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:698
|
|
msgid "Sampling Rates"
|
|
msgstr "Radios de Mostra"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:704
|
|
msgid "Input Sources"
|
|
msgstr "Fontes de Entrada"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:706
|
|
msgid "Mono-Microphone"
|
|
msgstr "Mono-Micrófono"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:708
|
|
msgid "Mono-Auxiliary"
|
|
msgstr "Mono-Auxiliar"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:710
|
|
msgid "Left-Microphone"
|
|
msgstr "Micrófono Esquerdo"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:712
|
|
msgid "Right-Microphone"
|
|
msgstr "Micrófono Dereito"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:714
|
|
msgid "Left-Auxiliary"
|
|
msgstr "Auxiliar Esquerdo"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:716
|
|
msgid "Right-Auxiliary"
|
|
msgstr "Auxiliar Dereito"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:719
|
|
msgid "Input Channels"
|
|
msgstr "Canles de Entrada"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
|
|
msgid "Mono-Channel"
|
|
msgstr "Mono-canle"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
|
|
msgid "Left-Channel"
|
|
msgstr "Canle esquerda"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
|
|
msgid "Right-Channel"
|
|
msgstr "Canle dereita"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:728
|
|
msgid "Output Destinations"
|
|
msgstr "Destinos de Saída"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:730
|
|
msgid "Mono-InternalSpeaker"
|
|
msgstr "Mono-InternalSpeaker"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:732
|
|
msgid "Mono-Jack"
|
|
msgstr "Mono-Jack"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:734
|
|
msgid "Left-InternalSpeaker"
|
|
msgstr "InternalSpeaker Esquerdo"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:736
|
|
msgid "Right-InternalSpeaker"
|
|
msgstr "InternalSpeaker Dereito"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:738
|
|
msgid "Left-Jack"
|
|
msgstr "Jack Esquerdo"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:740
|
|
msgid "Right-Jack"
|
|
msgstr "Jack Dereito"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:743
|
|
msgid "Output Channels"
|
|
msgstr "Canles de Saída"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:753
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Gañancia"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:754
|
|
msgid "Input Gain Limits"
|
|
msgstr "Límites de gañancia de entrada"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:756
|
|
msgid "Output Gain Limits"
|
|
msgstr "Límites de gañancia de saída"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:759
|
|
msgid "Monitor Gain Limits"
|
|
msgstr "Límites de gañancia do monitor"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:762
|
|
msgid "Gain Restricted"
|
|
msgstr "Gañancia Restrinxida"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:767
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:769
|
|
msgid "Queue Length"
|
|
msgstr "Lonxitude da Cola"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:771
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Tamaño do Block"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:773
|
|
msgid "Stream Port (decimal)"
|
|
msgstr "Porto Stream (decimal)"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:775
|
|
msgid "Ev Buffer Size"
|
|
msgstr "Tamaño do Buffer Ev"
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:777
|
|
msgid "Ext Number"
|
|
msgstr "Número Ext"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
|
|
msgid "DMA-Channel"
|
|
msgstr "Canle DMA"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "Empregado Por"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:194
|
|
msgid "I/O-Range"
|
|
msgstr "Rango-I/O"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:219
|
|
msgid "Major Number"
|
|
msgstr "Número Maior"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:220
|
|
msgid "Minor Number"
|
|
msgstr "Número Menor"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:232
|
|
msgid "Character Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de Caracteres"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:236
|
|
msgid "Block Devices"
|
|
msgstr "Físicos Dispositivos"
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:265
|
|
msgid "Miscellaneous Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos Miscelánea"
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
|
|
msgid "IRQ"
|
|
msgstr "IRQ"
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
|
|
msgid "No PCI devices found."
|
|
msgstr "Non se atoparon dispositivos PCI."
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
|
|
msgid "No I/O port devices found."
|
|
msgstr "Non se atoparon portos I/O."
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
|
|
msgid "No audio devices found."
|
|
msgstr "Non se atoparon dispositivos de audio."
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
|
|
msgid "No SCSI devices found."
|
|
msgstr "Non se atoparon dispositivos SCSI."
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Nodes"
|
|
msgstr "Tamaño Total"
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free Nodes"
|
|
msgstr "Espacio Libre"
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:286
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: info_openbsd.cpp:275
|
|
msgid "Unable to run /sbin/mount."
|
|
msgstr "Non se puido executar /sbin/mount."
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:84
|
|
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
|
|
msgstr "O núcleo está configurado para %1 CPUs"
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:86
|
|
msgid "CPU %1: %2"
|
|
msgstr "CPU %1: %2"
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device Name: %1"
|
|
msgstr "Nome do Dispositivo: %1"
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Manufacturer: %1"
|
|
msgstr "Fabricante: %1"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:77
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Instancia"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:78
|
|
msgid "CPU Type"
|
|
msgstr "Tipo de CPU"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:79
|
|
msgid "FPU Type"
|
|
msgstr "Tipo de FPU"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:81
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:192
|
|
msgid "Mount Time"
|
|
msgstr "Tempo de Montaxe"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:460
|
|
msgid "Spectype:"
|
|
msgstr "Tipo de especificación:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:462
|
|
msgid "character special"
|
|
msgstr "character special"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:463
|
|
msgid "block special"
|
|
msgstr "block special"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:465
|
|
msgid "Nodetype:"
|
|
msgstr "Tipo de Nodo:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:470
|
|
msgid "Major/Minor:"
|
|
msgstr "Maior/Menor:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:540
|
|
msgid "(no value)"
|
|
msgstr "(sen valor)"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:609
|
|
msgid "Driver Name:"
|
|
msgstr "Nome do controlador:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:611
|
|
msgid "(driver not attached)"
|
|
msgstr "(Driver non atopado)"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:614
|
|
msgid "Binding Name:"
|
|
msgstr "Nome do Ligado:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:628
|
|
msgid "Compatible Names:"
|
|
msgstr "Nomes Compatibles:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:631
|
|
msgid "Physical Path:"
|
|
msgstr "Ruta Física:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:649
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:651
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:660
|
|
msgid "Minor Nodes"
|
|
msgstr "Nodos Menores:"
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:685
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Información do Dispositivo"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Processor(s)"
|
|
msgstr "Procesador(es)"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interromper"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "PCI"
|
|
msgstr "PCI"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "I/O-Port"
|
|
msgstr "I/O-Porto"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Soundcard"
|
|
msgstr "Tarxeta de Son"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "SCSI"
|
|
msgstr "SCSI"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "Partitions"
|
|
msgstr "Particións"
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
msgid "X-Server"
|
|
msgstr "Servidor X"
|
|
|
|
#: main.cpp:135
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: main.cpp:145
|
|
msgid "CD-ROM Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memory.cpp:83
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: memory.cpp:85
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: memory.cpp:87
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: memory.cpp:96
|
|
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
|
|
msgstr "Módulo de Control de Información da Memoria de TDE"
|
|
|
|
#: memory.cpp:114
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "Non dispoñible."
|
|
|
|
#: memory.cpp:129
|
|
msgid "Total physical memory:"
|
|
msgstr "Memoria Física Total:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:132
|
|
msgid "Free physical memory:"
|
|
msgstr "Memoria Física libre:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:137
|
|
msgid "Shared memory:"
|
|
msgstr "Memoria compartida:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:140
|
|
msgid "Disk buffers:"
|
|
msgstr "Buffers de disco:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:144
|
|
msgid "Active memory:"
|
|
msgstr "Memoria activa:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:147
|
|
msgid "Inactive memory:"
|
|
msgstr "Memoria inactiva:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:152
|
|
msgid "Disk cache:"
|
|
msgstr "Cache de Disco:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total swap space:"
|
|
msgstr "Memoria Swap Total:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free swap space:"
|
|
msgstr "Memoria Swap Libre:"
|
|
|
|
#: memory.cpp:198
|
|
msgid "Total Memory"
|
|
msgstr "Memoria Total"
|
|
|
|
#: memory.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
|
|
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este grafo proporciónalle un resumo da <b>suma total de memoria física e "
|
|
"virtual</b> no seu sistema."
|
|
|
|
#: memory.cpp:204
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Memoria Física"
|
|
|
|
#: memory.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
|
|
"in your system."
|
|
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
|
|
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
|
|
"writing of files. "
|
|
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
|
|
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
|
|
", your system is well configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este grafo proporciónalle unha vista do <b>emprego de memoria física</b> "
|
|
"no seu sistema. "
|
|
"<p>A maioría dos sistemas operativos (incluíndo Linux) empregarán tanto de "
|
|
"memoria física dispoñible coma caché de disco, para axilizar o rendemento do "
|
|
"sistema. "
|
|
"<p>Isto significa que se ten unha pequena cantidade de <b>"
|
|
"Memoria Física Ceibe</b> e unha gran cantidade de <b>Memoria Caché de Disco</b>"
|
|
", o seu sistema está ben configurado."
|
|
|
|
#: memory.cpp:216
|
|
msgid "Swap Space"
|
|
msgstr "Espacio Swap"
|
|
|
|
#: memory.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
|
|
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
|
|
"partitions and/or swap files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O espacio de intercambio é a <b>memoria virtual</b> dispoñible no sistema. "
|
|
"<p>Empregarase segundo a demanda e está repartida en unha ou máis particións ou "
|
|
"ficheiros swap."
|
|
|
|
#: memory.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
|
|
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
|
|
"of the physical and virtual used memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Información de Memoria</h1> Amosa o uso actual de memoria do sistema. Os "
|
|
"valores son anovados regularmente e proporcionan un vistazo da memoria física e "
|
|
"virtual empregada."
|
|
|
|
#: memory.cpp:349
|
|
msgid "%1 free"
|
|
msgstr "%1 libre"
|
|
|
|
#: memory.cpp:370
|
|
msgid "%1 bytes ="
|
|
msgstr "%1 bytes ="
|
|
|
|
#: memory.cpp:401
|
|
msgid "Application Data"
|
|
msgstr "Datos de Aplicación"
|
|
|
|
#: memory.cpp:403
|
|
msgid "Disk Buffers"
|
|
msgstr "Buffers de Disco"
|
|
|
|
#: memory.cpp:405
|
|
msgid "Disk Cache"
|
|
msgstr "Caché de Disco"
|
|
|
|
#: memory.cpp:407
|
|
msgid "Free Physical Memory"
|
|
msgstr "Memoria Física Libre"
|
|
|
|
#: memory.cpp:418
|
|
msgid "Used Swap"
|
|
msgstr "Swap Empregada"
|
|
|
|
#: memory.cpp:420
|
|
msgid "Free Swap"
|
|
msgstr "Swap Libre"
|
|
|
|
#: memory.cpp:432
|
|
msgid "Used Memory (swap part)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memory.cpp:434
|
|
msgid "Used Memory (physical part)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memory.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free Memory (total)"
|
|
msgstr "Memoria Libre Total"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:266
|
|
msgid "Max. number of light sources"
|
|
msgstr "Número máx. de fontes de luz"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:267
|
|
msgid "Max. number of clipping planes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opengl.cpp:268
|
|
msgid "Max. pixel map table size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opengl.cpp:269
|
|
msgid "Max. display list nesting level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opengl.cpp:270
|
|
msgid "Max. evaluator order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opengl.cpp:271
|
|
msgid "Max. recommended vertex count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opengl.cpp:272
|
|
msgid "Max. recommended index count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opengl.cpp:274
|
|
msgid "Occlusion query counter bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opengl.cpp:277
|
|
msgid "Max. vertex blend matrices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opengl.cpp:280
|
|
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opengl.cpp:286
|
|
msgid "Max. texture size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opengl.cpp:287
|
|
msgid "Num. of texture units"
|
|
msgstr "Num. de unidades de textura"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:288
|
|
msgid "Max. 3D texture size"
|
|
msgstr "Tamaño max. de textura 3D"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:290
|
|
msgid "Max. cube map texture size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opengl.cpp:293
|
|
msgid "Max. rectangular texture size"
|
|
msgstr "Tamaño máx. de textura rectangular"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:296
|
|
msgid "Max. texture LOD bias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opengl.cpp:299
|
|
msgid "Max. anisotropy filtering level"
|
|
msgstr "Nivel máx. de filtraxe de anisotropía"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:302
|
|
msgid "Num. of compressed texture formats"
|
|
msgstr "Núm. de formatos de textura comprimida"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:401
|
|
msgid "Max. viewport dimensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opengl.cpp:402
|
|
msgid "Subpixel bits"
|
|
msgstr "Bits de subpixel"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aux. buffers"
|
|
msgstr "Buffers de disco:"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:409
|
|
msgid "Frame buffer properties"
|
|
msgstr "Propiedades do framebuffer"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:410
|
|
msgid "Texturing"
|
|
msgstr "Texturizar"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:411
|
|
msgid "Various limits"
|
|
msgstr "Varios límites"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:412
|
|
msgid "Points and lines"
|
|
msgstr "Puntos e liñas"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:413
|
|
msgid "Stack depth limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
|
|
msgid "Direct Rendering"
|
|
msgstr "Representación Directa"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
|
|
msgid "Indirect Rendering"
|
|
msgstr "Representación Indirecta"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
|
|
msgid "3D Accelerator"
|
|
msgstr "Acelerador 3D"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subvendor"
|
|
msgstr "Vendedor"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisión PA-RISC"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "(descoñecido)"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Nome do controlador:"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:493
|
|
msgid "Renderer"
|
|
msgstr "Representador"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:494
|
|
msgid "OpenGL version"
|
|
msgstr "Versión OpenGL"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:498
|
|
msgid "Kernel module"
|
|
msgstr "Módulo do núcleo"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGL extensions"
|
|
msgstr "Extensións Soportadas"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:504
|
|
msgid "Implementation specific"
|
|
msgstr "Específico/a da implementación"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:514
|
|
msgid "GLX"
|
|
msgstr "GLX"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:515
|
|
msgid "server GLX vendor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opengl.cpp:516
|
|
msgid "server GLX version"
|
|
msgstr "versión do servidor GLX"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:517
|
|
msgid "server GLX extensions"
|
|
msgstr "extensións do servidor GLX"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:520
|
|
msgid "client GLX vendor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opengl.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "client GLX version"
|
|
msgstr "Versión de Alib"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:522
|
|
msgid "client GLX extensions"
|
|
msgstr "extensións do cliente GLX"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:524
|
|
msgid "GLX extensions"
|
|
msgstr "Extensións GLX"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:528
|
|
msgid "GLU"
|
|
msgstr "GLU"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GLU version"
|
|
msgstr "Versión de Alib"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:530
|
|
msgid "GLU extensions"
|
|
msgstr "Extensións GLU"
|
|
|
|
#: opengl.cpp:661
|
|
msgid "Could not initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Non se puido iniciar OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Physical Memory"
|
|
#~ msgstr "Memoria Física Empregada"
|