You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdewebdev/kxsldbg.po

2282 lines
64 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# traduction de kxsldbg.po en Français
# traduction de kxsldbg.po en français
# translation of kxsldbg.po to Français
# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxsldbg\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 14:02+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin, Robert Jacolin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org, rjacolin@ifrance.com"
#: xsldbgmain.cpp:51
msgid "A TDE console application for xsldbg, an XSLT debugger"
msgstr "Une application console pour TDE pour xsldbg, un débogueur XSLT"
#: xsldbgmain.cpp:57
msgid "Start a shell"
msgstr "Lancer une console"
#: xsldbgmain.cpp:58
msgid "Path to change into before loading files"
msgstr "Chemin à changer avant le chargement des fichiers"
#: xsldbgmain.cpp:59
msgid "Add a parameter named <name> and value <value> to XSL environment"
msgstr ""
"Ajouter un paramètre intitulé <name> ayant la valeur <value> "
"à l'environnement xsl"
#: xsldbgmain.cpp:60
msgid "Use ISO 639 language code specified; for example en_US"
msgstr "Utiliser le code de langue ISO 639 spécifié, par exemple fr_FR"
#: xsldbgmain.cpp:60
msgid "Save to a given file. See output command documentation"
msgstr ""
"Enregistre dans un fichier donné. Consulter la documentation de la commande de "
"sortie"
#: xsldbgmain.cpp:61
msgid "Show the version of libxml and libxslt used"
msgstr "Afficher la version de libxml et libxslt"
#: xsldbgmain.cpp:62
msgid "Show logs of what is happening"
msgstr "Afficher le journal des événements"
#: xsldbgmain.cpp:63
msgid "Display the time used"
msgstr "Afficher le temps utilisé"
#: xsldbgmain.cpp:64
msgid "Run the transformation 20 times"
msgstr "Lancer 20 fois la transformation"
#: xsldbgmain.cpp:66
msgid "Dump the tree of the result instead"
msgstr "Enregistrer plutôt l'arbre des résultats"
#: xsldbgmain.cpp:68
msgid "Disable the DTD loading phase"
msgstr "Passer la phase de chargement des DTD"
#: xsldbgmain.cpp:69
msgid "Disable the output of the result"
msgstr "Désactiver l'affichage sur la sortie du résultat"
#: xsldbgmain.cpp:70
msgid "Increase the maximum depth"
msgstr "Augmenter la profondeur maximale"
#: xsldbgmain.cpp:73
msgid "The input document is(are) an HTML file(s)"
msgstr "Le ou les documents d'entrées sont des fichiers HTML"
#: xsldbgmain.cpp:77
msgid "The input document is SGML docbook"
msgstr "Le document d'entrée est un fichier docbook SGML"
#: xsldbgmain.cpp:80
msgid "Disable the fetching DTDs or entities over network"
msgstr "Refuser d'aller chercher les DTD ou les entités sur le réseau"
#: xsldbgmain.cpp:83
msgid "Use the catalogs from $SGML_CATALOG_FILES"
msgstr "Utiliser les catalogues présents dans $SGML_CATALOGS_FILES"
#: xsldbgmain.cpp:87
msgid "Disable XInclude processing on document input"
msgstr "Désactiver le traitement des XInclude dans le document d'entrée"
#: xsldbgmain.cpp:90
msgid "Print profiling informations"
msgstr "Imprimer les informations de profilage"
#: xsldbgmain.cpp:91
msgid "Do not run gdb compatability mode and print less information"
msgstr ""
"Ne lance pas le mode de compatibilité de gdb et affiche moins d'information"
#: xsldbgmain.cpp:92
msgid "Detect and use encodings in the stylesheet"
msgstr "Détecter et utiliser les jeux de caractères dans la feuille de style"
#: xsldbgmain.cpp:93
msgid "Treat command line input as encoded in UTF-8"
msgstr "Traitement de l'entrée de la ligne de commande avec l'encodage UTF-8"
#: xsldbgmain.cpp:94
msgid "Use HTML output when generating search reports"
msgstr ""
"Utiliser la sortie HTML lors de la génération des rapports de recherche"
#: xsldbgmain.cpp:95
msgid ""
"Print all error messages to stdout, normally error messages go to stderr"
msgstr ""
"Afficher tous les messages d'erreur sur la sortie standard ; les messages "
"d'erreur vont normalement sur la sortie d'erreurs (stderr)"
#: xsldbgmain.cpp:96
msgid ""
"Disable the automatic restarting of execution when current processing pass is "
"complete"
msgstr ""
"Désactiver le redémarrage automatique de l'exécution lorsque la passe d'analyse "
"en cours est terminée"
#: main.cpp:14 xsldbgmain.cpp:97
msgid "XSL script to run"
msgstr "Script XML à exécuter"
#: main.cpp:15 xsldbgmain.cpp:98
msgid "XML data to be transformed"
msgstr "Données XML à transformer"
#: xsldbgmain.cpp:124
msgid ""
"Using libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
msgstr ""
"Utilisation de libxml %1, libxslt %2 et libexslt%3\n"
#: xsldbgmain.cpp:125
msgid ""
"xsldbg was compiled against libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
msgstr ""
"xsldbg a été compilé avec libxml %1, libxslt %2 et libexslt %3\n"
#: xsldbgmain.cpp:126
msgid ""
"libxslt %1 was compiled against libxml %2\n"
msgstr ""
"libxslt %1 a été compilé avec libxml %2\n"
#: xsldbgmain.cpp:127
msgid ""
"libexslt %1 was compiled against libxml %2\n"
msgstr ""
"libexslt %1 a été compilé avec libxml %2\n"
#: xsldbgmain.cpp:130
msgid "Xsldbg"
msgstr "Xsldbg"
#. i18n: file kxsldbg_shell.rc line 9
#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 31
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "KXsldbg Configuration"
msgstr "Configuration de KXsldbg"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 75
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "LibXSLT Parameters"
msgstr "Paramètres de libXSLT"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 108
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Parameter value:"
msgstr "Valeur du paramètre :"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 148
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Parameter name:"
msgstr "Nom du paramètre :"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 229
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Prev"
msgstr "Préc."
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 261
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:140 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 464
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Fichier de production :"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 488
#: rc.cpp:60 rc.cpp:66 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 512
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "XML data:"
msgstr "Données XML :"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 560
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "XSL source:"
msgstr "Source XSL :"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 621
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "catalogs"
msgstr "catalogues"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 624
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "use catalogs from $SGML_CATALOGS_FILES"
msgstr "Utiliser les catalogues présents dans $SGML_CATALOGS_FILES"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 632
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "novalid"
msgstr "non valide"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 635
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "skip the DTD loading phase"
msgstr "sauter la phase de téléchargement des DTD"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 643
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "html"
msgstr "html"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 646
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "the input document is(are) an HTML file(s)"
msgstr "le ou les documents d'entrées sont des fichiers HTML"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 654
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "docbook"
msgstr "docbook"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 657
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "the input document is SGML docbook"
msgstr "Le document d'entrée est un fichier docbook SGML"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 665
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "debug"
msgstr "débogage"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 668
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "dump the tree of the result instead"
msgstr "enregistrer à la place l'arbre des résultats"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 676
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "noout"
msgstr "aucun sortie"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 679
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "do not dump the result"
msgstr "ne pas enregistrer le résultat"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 687
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "profile"
msgstr "profile"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 690
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "print profiling information"
msgstr "imprimer les informations de profilage"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 698
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "timing"
msgstr "minutage"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 701
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "display the time used"
msgstr "afficher le temps utilisé"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 709
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "nonet"
msgstr "nonet"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 712
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "refuse to fetch DTDs or entities over network"
msgstr "refuser d'aller chercher les DTD ou les entités sur le réseau"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui line 26
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "qxsldbg Message"
msgstr "Message qxsldbg"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui line 71
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "TextLabel1"
msgstr "TextLabel1"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 17
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Breakpoints"
msgstr "Points d'arrêts Xsldbg"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 26
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "Identifiant"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 37
#: rc.cpp:147 rc.cpp:252 rc.cpp:303 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 48
#: rc.cpp:150 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 59
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fichier"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 70
#: rc.cpp:156 rc.cpp:339 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Line Number"
msgstr "Numéro de ligne"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 81
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:38 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 102
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Click breakpoint in list to modify or delete it"
msgstr ""
"Cliquez sur le point d'arrêt dans la liste pour le modifier ou le supprimer"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 138
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "ID:"
msgstr "Identifiant :"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 146
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Line number:"
msgstr "Numéro de ligne :"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 154
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "You don't need to specify directory for file name"
msgstr "Vous n'avez pas besoin de spécifier le dossier pour le nom de fichier"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 162
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Template name or match name to look for"
msgstr "Le nom du modèle ou le nom de sélection à rechercher"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 198
#: rc.cpp:177 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Must be positive"
msgstr "Il doit être positive"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 285
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 293
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 301
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Nom de fichier :"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 375
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Delete breakpoint using ID"
msgstr "Supprimer le point d'arrêt en utilisant son identifiant"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 386
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Clear entered text"
msgstr "Effacer le texte saisie"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 394
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Add All"
msgstr "Tout ajouter"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 397
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Add breakpoint on all templates found"
msgstr "Ajouter un point d'arrêt sur tous les modèles trouvés"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 408
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Delete all breakpoints"
msgstr "Supprimer tous les points d'arrêt"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 416
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 419
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Enable breakpoint using ID"
msgstr "Activer le point d'arrêt en utilisant son identifiant"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 430
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Add breakpoint using file name with line number or a template name"
msgstr ""
"Ajouter un point d'arrêt en utilisant le nom de fichier avec le numéro de ligne "
"ou un nom de modèle"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 488
#: rc.cpp:228 rc.cpp:282 rc.cpp:297 rc.cpp:324 rc.cpp:357 rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 25
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Local Variables"
msgstr "Variables locales Xsldbg"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 87
#: rc.cpp:240 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Expression :"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 95
#: rc.cpp:243 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Enter a valid XPath expression"
msgstr "Saisissez une expression XPath valide"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 122
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:95 rc.cpp:246 rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Evaluate"
msgstr "Évaluation"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 125
#: rc.cpp:249 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Result of evaluation will appear in message window"
msgstr "Le résultat de l'évaluation apparaîtra dans une fenêtre de message"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 161
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Template Context"
msgstr "Contexte du modèle"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 172
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 183
#: rc.cpp:261 rc.cpp:288 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Fichier source"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 194
#: rc.cpp:264 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Source Line Number"
msgstr "Numéro de ligne du source"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 228
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Variable expression:"
msgstr "Expression de la variable :"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 249
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Variable type:"
msgstr "Type de variable :"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 270
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Set Expression"
msgstr "Définir l'expression"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 273
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Set the selection for variable "
msgstr "Définir la sélection pour la variable "
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 283
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Variable name:"
msgstr "Nom de la variable :"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 17
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Source Files"
msgstr "Fichiers sources Xsldbg"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 43
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Parent File"
msgstr "Fichier parent"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 54
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Parent Line Number"
msgstr "Numéro de ligne parent"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 25
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Global Variables"
msgstr "Variables globales Xsldbg"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui line 17
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Templates"
msgstr "Modèles Xsldbg"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui line 54
#: rc.cpp:336 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Source File Name"
msgstr "Nom du fichier source"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 17
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Callstack"
msgstr "Pile d'appels de xsldbg"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 32
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Frame# Template Name"
msgstr "Nom du modèle de cadre"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 75
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Oldest Frame # is 0, Frame # has been added to the first column"
msgstr ""
"L'ancien numéro de cadre vaut 0, le numéro de cadre a été ajouté à la première "
"colonne"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 17
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Configure xsldbg's Walk Speed"
msgstr "Configurer la vitesse de traitement de xsldbg"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 51
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid ""
"Change the speed at which xsldbg walks through execution of the stylesheet."
msgstr ""
"Modifie la vitesse utilisée par xsldbg pour parcourir la feuille de styles."
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 95
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 117
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 25
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Entities"
msgstr "Entités Xsldbg"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 40
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "PublicID"
msgstr "Id. public"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 51
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "SystemID"
msgstr "Id. système"
#: kxsldbg.cpp:67
msgid "&XSLDbg Handbook"
msgstr ""
#: kxsldbg.cpp:76
msgid "Could not find our part."
msgstr "Le composant est introuvable."
#: kxsldbg.cpp:176
msgid "File: %1 Line: %2 Col: %3"
msgstr "Fichier : %1 Ligne : %2 Col. : %3"
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:61
msgid "xsldbg Output"
msgstr "Production de xsldbg"
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:62
msgid ""
"\t\txsldbg output capture ready\n"
"\n"
msgstr ""
"\t\tCapture de la génération de xsldbg prête\n"
"\n"
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:76
msgid "Result of evaluation"
msgstr "Résultat de l'évaluation"
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:93
msgid "Request Failed "
msgstr "Échec de la requête "
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:68
msgid "Xsldbg Inspector"
msgstr "Contrôleur xsldbg"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:77
msgid "Breakpoints"
msgstr "Points d'arrêt"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:83
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:89
msgid "CallStack"
msgstr "Pile d'appels"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:95
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:101
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:107
msgid "Entities"
msgstr "Entités"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:126
msgid "Apply changes to xsldbg after restarting execution"
msgstr "Appliquer les modifications à xsldbg après redémarrage"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:133
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rafraîchir"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:134
msgid "Refresh values in inspectors from xsldbg"
msgstr "Rafraîchir les valeurs dans les contrôleurs de xsldbg"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:83
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:92
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:115
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:120
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:143
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:148
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:297 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:317
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:335 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:355
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:375 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:394
msgid "Operation Failed"
msgstr "L'opération a échouée"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:84
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:116
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:144
msgid "A line number was provided without a file name."
msgstr "Un numéro de ligne a été fourni mais pas le nom de fichier."
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:93
msgid "No details provided or an invalid line number was supplied."
msgstr ""
"Aucun détail n'a été fourni ou un numéro de ligne non valable a été spécifié."
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:121
msgid "No details provided or an invalid line or ID was supplied."
msgstr ""
"Aucun détail n'a été fourni ou un identifiant ou un numéro de ligne non valable "
"a été spécifié."
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:149
msgid "No details provided."
msgstr "Aucun détail n'a été fourni."
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:191
msgid ""
"\t\"XSL source\" \n"
msgstr ""
"\t« Source XSL » \n"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:193
msgid ""
"\t\"XML data\" \n"
msgstr ""
"\t« Donnée XML » \n"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:195
msgid ""
"\t\"Output file\" \n"
msgstr ""
"\t« Fichier des données produites » \n"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:197
msgid ""
"Missing values for \n"
msgstr ""
"Valeurs manquantes pour \n"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:201
msgid ""
"Output file is the same as either XSL Source or XML Data file\n"
msgstr ""
"Le fichier produit est identique soit au fichier source soit au fichier de "
"données XML\n"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:220
msgid ""
"The following libxslt parameters are empty\n"
"\t"
msgstr ""
"Les paramètres libxslt suivants sont vides\n"
"\t"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:370
msgid "Choose XSL Source to Debug"
msgstr "Choisissez la source XSL à déboguer"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:382
msgid "Choose XML Data to Debug"
msgstr "Choisissez les données XML à déboguer"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:393
msgid "Choose Output File for XSL Transformation"
msgstr "Choisissez le fichier de données produites pour la transformation XSL"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:484
msgid "Suspect Configuration"
msgstr "Configuration douteuse"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:488
msgid "Incomplete or Invalid Configuration"
msgstr "Configuration incomplète ou invalide"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:51
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:56
msgid "xsldbg version"
msgstr "version de xsldbg"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:52
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:57
msgid "Help document version"
msgstr "Version du document d'aide"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:53
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:58
msgid "Help not found for command"
msgstr "Aucune aide pour la commande"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:90
msgid ""
"Error: Unable to display help. Help files not found in %1 or xsldbg not found "
"in path.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'afficher l'aide. Les fichiers d'aide n'ont pas été "
"retrouvés dans « %1 » ou xsldbg n'a pas été retrouvé dans le chemin.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:92
msgid ""
"Error: Unable to find xsldbg or help files.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible de trouver xsldbg ou des fichiers d'aide.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:97
msgid ""
"Error: Unable to print help file.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'afficher le fichier d'aide.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:102
msgid ""
"Error: No path to documentation; aborting help.\n"
msgstr ""
"Erreur : aucun chemin pour la documentation ; aide annulé.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:223
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:318
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:1031
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:679
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:713
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1237
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1340
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1353
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:61
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:153
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:106 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1191
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1254 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1315
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1367 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1415
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1469 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1515
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:105
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:512 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1069
msgid ""
"Error: Out of memory.\n"
msgstr ""
"Erreur : mémoire insuffisante.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:407
msgid ""
"Error: Unable to write search Database to file %1. Try setting the "
"\"searchresultspath\" option to a writable path.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'écrire la base de données de recherche dans le fichier "
"« %1 ». Un chemin avec les droits d'écriture va être tenté d'être placé dans "
"l'option « searchresultspath ».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:482
msgid ""
"Information: Transformed %1 using %2 and saved to %3.\n"
msgstr ""
"Information : « %1 » a été transformé en utilisant « %2 » et enregistré dans "
"« %3 ».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:425
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:484
#: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:68
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:111
msgid ""
"Error: Invalid arguments to command %1.\n"
msgstr ""
"Erreur : les arguments de la commande « %1 » ne sont pas valable.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:723
msgid ""
"Error: XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible de trouver le template XSLT nommé « %1 ».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:97
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:352
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:800
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:510
msgid ""
"Error: Debugger has no files loaded. Try reloading files.\n"
msgstr ""
"Erreur : aucun fichier n'a été chargé dans le débogueur. Un rechargement des "
"fichiers var être tenté.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:532
msgid ""
"Error: The XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible de trouver le template XSLT nommé « %1 ».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:535
msgid ""
" template: \"%1\"\n"
msgstr ""
" template « %1 »\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:560
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:566
msgid ""
"Error: Unable to cd. No stylesheet loaded.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible de changer de dossier. Aucune feuille de styles n'a été "
"chargée.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:563
msgid ""
"Error: Unknown arguments to the command %1.\n"
msgstr ""
"Erreur : des arguments inconnus ont été passés à la commande « %1 ».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:585
msgid ""
"Error: Invalid arguments to the command %1.\n"
msgstr ""
"Erreur : des arguments non valables ont été passés à la commande « %1 ».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:606
msgid ""
"_n: Warning: XPath %1 is a Node Set with %n child.\n"
"Warning: XPath %1 is a Node Set with %n children."
msgstr ""
"Avertissement : Le XPath « %1 » est un ensemble de nœuds de %n enfant.\n"
"Avertissement : Le XPath « %1 » est un ensemble de nœuds de %n enfants."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:608
msgid ""
"Warning: XPath %1 is an empty Node Set.\n"
msgstr ""
"Avertissement : Le XPath « %1 » est un ensemble de nœuds vide.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:617
msgid ""
"Error: XPath %1 was not found.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible de trouver le XPath « %1 ».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:672
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:675
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:706
msgid "#%1 template: \"%2\" mode: \"%3\""
msgstr "N° %1 template : « %2 » mode : « %3 »"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:677
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:694
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:709
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:762
msgid ""
" in file \"%1\" at line %2\n"
msgstr ""
" à la ligne %2 du fichier « %1 »\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:692
msgid "#%1 template: \"LIBXSLT_DEFAULT\" mode: \"\""
msgstr "N° %1 template : « LIBXSLT_DEFAULT » mode : « »"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:735
msgid ""
"\tNo items in call stack.\n"
msgstr ""
"\tAucun élément dans la pile d'appel.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:758
msgid "#%1 template: \"%2\""
msgstr "N° %1 template : « %2 »"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1025
msgid ""
"Information: Updating search database. This may take a while...\n"
msgstr ""
"Information : mise à jour de la base de données de recherche. Quelques minutes "
"peuvent être nécessaire...\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1028
msgid ""
"Information: Looking for breakpoints.\n"
msgstr ""
"Information : recherche de points d'arrêt.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1030
msgid ""
"Information: Looking for imports and top-level stylesheets.\n"
msgstr ""
"Information : recherche d'imports et de feuilles de styles de niveau général.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1032
msgid ""
"Information: Looking for xsl:includes.\n"
msgstr ""
"Information : recherche de xsl:includes.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1034
msgid ""
"Information: Looking for templates.\n"
msgstr ""
"Information : recherche de templates.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1036
msgid ""
"Information: Looking for global variables.\n"
msgstr ""
"Information : recherche de variables globales.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1038
msgid ""
"Information: Looking for local variables.\n"
msgstr ""
"Information : recherche de variables locales.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1040
msgid ""
"Information: Formatting output.\n"
msgstr ""
"Information : formatage de la sortie.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1108
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1118
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1136
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1138
msgid ""
"\n"
"Reached template: \"%1\" mode: \"%2\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Template atteint : « %1 » mode : « %2 »\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1295
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2091
msgid ""
"Breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
msgstr ""
"Point d'arrêt à la ligne %2 du fichier « %1 ».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1297
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2093
msgid ""
"Breakpoint at text node in file \"%1\".\n"
msgstr ""
"Point d'arrêt sur le nœud texte dans le fichier « %1 ».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1460
msgid ""
"Unable to print local help. Online help can be found at "
"http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n"
msgstr ""
"Impossible d'afficher l'aide local. L'aide en ligne peut être consulté à "
"l'adresse http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1613
msgid ""
"\n"
"No breakpoints are set for the file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aucun point d'arrêt n'a été défini pour le fichier.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1615
#, c-format
msgid ""
"_n: \tTotal of %n breakpoint present.\n"
"\tTotal of %n breakpoints present."
msgstr ""
"\tUn total de %n point d'arrêt est présent.\n"
"\tUn total de %n points d'arrêt sont présents."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1634
msgid ""
"Error: Unable to delete breakpoint.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible de supprimer le point d'arrêt.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1656
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1676
msgid ""
"Error: Unable to enable/disable breakpoint.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'activer ou de désactiver le point d'arrêt.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1709
msgid " in file \"%1\" at line %2"
msgstr " à la ligne %2 du fichier « %1 »"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1717
msgid ""
"Error: Unable to print working directory.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'afficher le dossier de travail.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1737
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1759
msgid ""
"Error: Need to use the run command first.\n"
msgstr ""
"Erreur : il est nécessaire d'utiliser d'abord la commande run.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1794
msgid ""
"Load of source deferred. Use the run command.\n"
msgstr ""
"Le chargement du source est reporté. Utilisez la commande run.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1834
msgid ""
"Load of data file deferred. Use the run command.\n"
msgstr ""
"Le chargement du fichier de données est reporté. Utilisez la commande run.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1888
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1901
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2061
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:248
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:265
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:52
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:71
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:101
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:115
msgid ""
"Error: Invalid arguments for the command %1.\n"
msgstr ""
"Erreur : arguments non valables pour la commande « %1 ».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1911
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1932
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1940
msgid ""
"Warning: The %1 command is disabled.\n"
msgstr ""
"Avertissement : la commande « %1 » est désactivée.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1996
msgid ""
"Opening terminal %1.\n"
msgstr ""
"Ouverture du terminal %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2012
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:213
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:269
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:113
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:116
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:48
msgid ""
"Error: Missing arguments for the command %1.\n"
msgstr ""
"Erreur : arguments manquants pour la commande « %1 ».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2016
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: The %1 command is disabled\n"
msgstr ""
"Avertissement : la commande « %1 » est désactivée.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2080
msgid ""
"Error: Unknown command %1. Try help.\n"
msgstr ""
"Erreur : la commande« %1 » est inconnue. Consultez l'aide.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/utils.cpp:111
msgid ""
"Error: Unmatched quotes in input.\n"
msgstr ""
"Erreur : les quotes ne correspondent pas en entrée.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:73
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:107
msgid ""
"Error: Unable to parse %1 as an option value.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'analyser « %1 » comme une valeur d'une option.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:110
msgid ""
"Error: Unknown option name %1.\n"
msgstr ""
"Erreur : le nom d'option « %1 » est inconnu.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:146
msgid ""
"Option %1 = %2\n"
msgstr ""
"Option %1 = %2\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:157
msgid ""
"Option %1 = \"%2\"\n"
msgstr ""
"Option %1 = \"%2\"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:159
msgid ""
"Option %1 = \"\"\n"
msgstr ""
"Option %1 = \"\"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:230
msgid ""
"\tNo expression watches set.\n"
msgstr ""
"\tAucun observateur d'expression défini.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:237
msgid " WatchExpression %1 "
msgstr " Observateur d'expression « %1 » "
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:263
msgid ""
"Error: Unable to add watch expression \"%1\". It already has been added or it "
"cannot be watched.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'ajouter un observateur de l'expression « %1 ». Il a déjà "
"été ajouté où elle ne peut être observée.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:287
msgid ""
"Error: Unable to parse %1 as a watchID.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'analyser « %1 » comme l'identifiant d'un observateur.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:292
msgid ""
"Error: Watch expression %1 does not exist.\n"
msgstr ""
"Erreur : l'observateur de l'expression « %1 » n'existe pas.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:69
msgid ""
"Warning: Assuming normal speed.\n"
msgstr ""
"Avertissement : vitesse normale supposé.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:192 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:215
msgid ""
"Error: Unable to open terminal %1.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'ouvrir le terminal %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:195
msgid ""
"Error: Did not previously open terminal.\n"
msgstr ""
"Erreur : le terminal n'a pas été ouvert avant.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:497
msgid ""
"Error: The file name \"%1\" is too long.\n"
msgstr ""
"Erreur : le nom de fichier « %1 » est trop long.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:521
msgid ""
"Error: Unable to change to directory %1.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible de modifier le dossier « %1 ».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:524
msgid ""
"Changed to directory %1.\n"
msgstr ""
"Dossier modifié en « %1 ».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:552
msgid ""
"Setting XML Data file name to %1.\n"
msgstr ""
"Le nom du fichier de données XML est défini à « %1 ».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:564
msgid ""
"Setting stylesheet file name to %1.\n"
msgstr ""
"Le nom du fichier de la feuille de styles est défini à « %1 ».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:581
msgid ""
"Setting stylesheet base path to %1.\n"
msgstr ""
"Le chemin de base de la feuille de styles est défini « %1 ».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:598
msgid ""
"Missing file name.\n"
msgstr ""
"Nom de fichier manquant.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1108 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1143
msgid ""
"Encoding of text failed.\n"
msgstr ""
"Échec de l'encodage du texte.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1179
#, c-format
msgid "Unable to initialize encoding %1."
msgstr "Impossible d'initialiser l'encodage %1."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1184
msgid ""
"Invalid encoding %1.\n"
msgstr ""
"L'encodage « %1 » n'est pas valable.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1245
msgid ""
" ----- more ---- \n"
msgstr ""
" ----- plus ---- \n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1363
msgid ""
"Error: Unable to convert %1 to local file name.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible de convertir « %1 » en un nom de fichier local.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:94
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:345
msgid "Failed to add breakpoint."
msgstr "Échec de l'insertion du point d'arrêt."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:113
msgid ""
"Error: Unable to parse %1 as a number of frames.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'analyser « %1 » comme un nombre de cadres.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:151
msgid ""
"Error: Stylesheet is not valid or file is not loaded.\n"
msgstr ""
"Erreur : la feuille de styles n'est pas valable ou le fichier n'est pas "
"chargé.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:191
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:215
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:302
msgid ""
"Warning: Breakpoint for file \"%1\" at line %2 does not seem to be valid.\n"
msgstr ""
"Avertissement : le point d'arrêt à la ligne %2 du fichier %1 ne semble pas être "
"valable.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:213
msgid ""
"Error: Unable to find a stylesheet file whose name contains %1.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible de trouver un fichier de feuille de styles dont le nom "
"contient « %1 ».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:249
msgid ""
"Error: Data file is invalid. Try the run command first.\n"
msgstr ""
"Erreur : le fichier de données n'est pas valable. Essayez de lancer d'abord la "
"commande.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:304
msgid ""
"Error: Unable to find a data file whose name contains %1.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible de trouver un fichier de données dont le nom contient "
"« %1 ».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:375
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:695
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:821
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:107
msgid ""
"Error: Unable to parse %1 as a line number.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'analyser « %1 » comme un numéro de ligne.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:419
msgid "Error: Unable to find the added breakpoint."
msgstr "Erreur : impossible de trouver le point d'arrêt inséré."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:527
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:722
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:848
msgid ""
"Error: Invalid arguments for command %1.\n"
msgstr ""
"Erreur : arguments non valable pour la commande « %1 ».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:596
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:952
msgid ""
"Information: Breakpoint validation has caused breakpoint %1 to be re-created.\n"
msgstr ""
"Information : la validation du point d'arrêt a eu pour conséquence de recréer "
"le point d'arrêt %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:603
msgid ""
"Warning: Breakpoint exits for file \"%1\" at line %2.\n"
msgstr ""
"Avertissement : le point d'arrêt à la ligne %2 du fichier %1 existe.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:626
msgid ""
"Error: No templates found or unable to add breakpoint.\n"
msgstr ""
"Erreur : aucun template n'a été trouvé ou impossible d'ajouter un point "
"d'arrêt.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: Information: Added %n new breakpoint.\n"
"Information: Added %n new breakpoints."
msgstr ""
"Information : %n nouveau point d'arrêt ajouté.\n"
"Information : %n nouveaux points d'arrêts ajoutés."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:651
msgid ""
"Error: Failed to add breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'ajouter un point d'arrêt à la ligne %2 du fichier %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:653
msgid ""
"Error: Failed to add breakpoint.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'ajouter un point d'arrêt.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:677
msgid "Failed to delete breakpoint."
msgstr "Impossible de supprimer le point d'arrêt."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:714
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:842
msgid ""
"Error: Breakpoint does not exist for file \"%1\" at line %2.\n"
msgstr ""
"Erreur : le point d'arrêt à la ligne %2 du fichier %1 n'existe pas.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:735
msgid ""
"Error: Unable to delete breakpoint %1.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible de supprimer le point d'arrêt %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:738
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:864
msgid ""
"Error: Breakpoint %1 does not exist.\n"
msgstr ""
"Erreur : le point d'arrêt %1 n'existe pas.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:745
msgid ""
"Error: Unable to delete breakpoint at template %1.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible de supprimer le point d'arrêt du template %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:748
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:871
msgid ""
"Error: Breakpoint at template \"%1\" does not exist.\n"
msgstr ""
"Erreur : le point d'arrêt du template « %1 » n'existe pas.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:797
msgid "Failed to enable/disable breakpoint."
msgstr "Impossible d'activer ou de désactiver un point d'arrêt."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:861
msgid ""
"Error: Unable to enable/disable breakpoint %1.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'activer ou de désactiver le point d'arrêt %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:956
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:995
msgid ""
"Warning: Validation of breakpoint %1 failed.\n"
msgstr ""
"Avertissement : la validation du point d'arrêt %1 a échouée.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:984
msgid ""
"Information: Breakpoint validation has caused one or more breakpoints to be "
"re-created.\n"
msgstr ""
"Information : la validation des points d'arrêt a eu pour conséquence de recréer "
"au moins un point d'arrêt.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:71
msgid "Entity %1 "
msgstr "Entité %1 "
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:78
msgid ""
"No external General Parsed entities present.\n"
msgstr ""
"Aucune entité générale externe analysée n'est présente.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: \tTotal of %n entity found.\n"
"\tTotal of %n entities found."
msgstr ""
"\tUn total de %n entité a été trouvée.\n"
"\tUn total de %n entitées ont été trouvées."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:121
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:129
msgid ""
"SystemID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
msgstr ""
"L'identifiant système « %1 » est introuvable dans le catalogue courant.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:125
msgid ""
"SystemID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
msgstr ""
"L'identifiant système « %1 » correspond à « %2 »\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:168
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:176
msgid ""
"PublicID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver l'identifiant public « %1 » dans le catalogue actuel.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:172
msgid ""
"PublicID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
msgstr ""
"L'identifiant public « %1 » correspond à « %2 »\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:48
msgid "Failed to add parameter"
msgstr "Échec de l'insertion du paramètre"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:96
msgid "Failed to delete parameter"
msgstr "Échec de la suppression du paramètre"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:112
msgid ""
"Error: Unable to find parameter %1.\n"
msgstr ""
"Erreur : paramètre « %1 » introuvable.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:146
msgid "Unable to print parameters"
msgstr "Impossible d'afficher les paramètres"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:72
msgid ""
"Error: No command processor available for shell command \"%1\".\n"
msgstr ""
"Erreur : aucun processeur de commande n'est disponible pour le shell « %1 ».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:77
msgid ""
"Information: Starting shell command \"%1\".\n"
msgstr ""
"Information : démarrage du shell de commandes « %1 ».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:92
msgid ""
"Information: Finished shell command.\n"
msgstr ""
"Information : shell de commandes terminé.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:96
msgid ""
"Error: Unable to run command. System error %1.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible de lancer la commande. Erreur système « %1 ».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:619
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:620
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:639
msgid ""
"Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\" in file \"%5\" at line %6"
msgstr ""
"Point d'arrêt %1 %2 pour le template : « %3 » en mode : « %4 » à la ligne %6 du "
"fichier « %5 »"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:641
msgid "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\""
msgstr "Point d'arrêt %1 %2 pour le template : « %3 » en mode : « %4 »"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:296 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:326
msgid ""
"Error: Option %1 is not a valid boolean/integer option.\n"
msgstr ""
"Erreur : l'option « %1 » n'est pas une option de type entier ou booléenne "
"valable.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:368 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:399
msgid ""
"Error: Option %1 is not a valid string xsldbg option.\n"
msgstr ""
"Erreur : l'option « %1 » n'est pas un option xsldbg de type chaîne valable.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:511
msgid ""
" Parameter %1 %2=\"%3\"\n"
msgstr ""
" Paramètre %1 %2=\"%3\"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:546
msgid ""
"\n"
"No parameters present.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aucun paramètre présent.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:67
msgid ""
"Error: USER environment variable is not set.\n"
msgstr ""
"Erreur : la variable d'environnement « USER » n'est pas définie.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:199
msgid ""
"Error: The value of the option docspath or searchresultspath is empty. See help "
"on setoption or options command for more information.\n"
msgstr ""
"Erreur : la valeur de l'option docspath ou searchresultspath est vide. "
"Consultez l'aide sur les commandes « setoptions » ou « options » pour de plus "
"amples information.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:140
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:243
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:383
msgid ""
"Error: XPath %1 results in an empty Node Set.\n"
msgstr ""
"Erreur : les résultats du XPath « %1 » est dans un ensemble de nœuds vide.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:175
msgid ""
"Information: Temporarily setting document's encoding to UTF-8. Previously was "
"%1.\n"
msgstr ""
"Information : l'encodage du document passe temporairemen en UTF-8. La valeur "
"précédente était « %1 ».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:229
msgid ""
"Error: Unable to save temporary results to %1.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'enregistrer les résultats temporaires dans « %1 ».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:251
msgid "NULL string value supplied."
msgstr "La valeur d'une chaîne à NULL a été fournie."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:262
msgid "Unable to convert XPath to string."
msgstr "Impossible de convertir un XPath en chaîne de caractères."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:358
msgid ""
"Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded.\n"
msgstr ""
"Avertissement : impossible d'afficher l'expression. Aucune feuille de styles "
"n'a été proprement chargée.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:418
msgid ""
" Global %1\n"
msgstr ""
"%1 globales\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:421
msgid " Global "
msgstr " Globales "
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:424
msgid ""
" Global = %1\n"
msgstr ""
" Globales = %1\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:427
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430
msgid ""
" Global = %1\n"
"%2"
msgstr ""
" Globales = %1\n"
"%2"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568
msgid ""
"Warning: No value assigned to variable.\n"
msgstr ""
"Attention : aucune valeur assignée à la variable.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:483
msgid ""
"Error: Debugger has no files loaded or libxslt has not reached a template.\n"
"Try reloading files or taking more steps.\n"
msgstr ""
"Erreur : aucun fichier n'a été chargé dans le débogueur ou libxslt n'a pas "
"atteint un template.\n"
"Un rechargement des fichiers ou une utilisation de d'avantage d'étape va être "
"tenté.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:520
msgid ""
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping to a template.\n"
msgstr ""
"Erreur : libxslt n'a pas encore initialisé de variables. Tentative pour "
"atteindre un template.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:556
#, c-format
msgid " Local %1"
msgstr " %1 locales"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:559
msgid " Local "
msgstr " Locales "
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:562
msgid ""
" Local = %1\n"
msgstr ""
" Locales = %1\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:565
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568
msgid ""
" Local = %1\n"
"%2"
msgstr ""
" Locales = %1\n"
"%2"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:583
msgid ""
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping past the "
"xsl:param elements in the template.\n"
msgstr ""
"Erreur : libxslt n'a pas encore initialisé de variables. Tentative pour "
"atteindre les éléments xsl:param dépassés dans le template.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:135
msgid ""
" template: \"%1\" mode: \"%2\" in file \"%3\" at line %4\n"
msgstr ""
" template : « %1 » mode : « %2 » à la ligne %4 du fichier « %3 »\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:184
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:36
msgid ""
"Error: Stylesheet is not valid.\n"
msgstr ""
"Erreur : la feuille de style n'est pas valable.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:226
msgid ""
"\tNo XSLT templates found.\n"
msgstr ""
"\tAucun modèle XSLT trouvé.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"_n: \tTotal of %n XSLT template found\n"
"\tTotal of %n XSLT templates found"
msgstr ""
"\tUn total de %n template XSLT a été trouvé\n"
"\tUn total de %n templates XSLT ont été trouvés"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"_n: \tTotal of %n XSLT template printed\n"
"\tTotal of %n XSLT templates printed"
msgstr ""
" \tUn total de %n template XSLT template affiché\n"
"\tUn total de %n templates XSLT affichés"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:261
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:290
msgid ""
" Stylesheet %1\n"
msgstr ""
" Feuille de style %1\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"_n: \tTotal of %n XSLT stylesheet found.\n"
"\tTotal of %n XSLT stylesheets found."
msgstr ""
" \tUn total de %n feuille de styles XSLT a été trouvée.\n"
"\tUn total de %n feuilles de styles XSLT a été trouvées."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:328
msgid ""
"\tNo XSLT stylesheets found.\n"
msgstr ""
"\tAucune feuille de style XSLT trouvée.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:270 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:298
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:320
msgid ""
"%1 took %2 ms to complete.\n"
msgstr ""
"%1 a durée %2 ms pour se terminer.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:361
#, c-format
msgid "XInclude processing %1."
msgstr "XInclude traite « %1 »."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:399 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:446
msgid ""
"Error: Unable to write temporary results to %1.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'écrire les résultats temporaires dans « %1 ».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: Applying stylesheet %n time\n"
"Applying stylesheet %n times"
msgstr ""
"Application %n fois de la feuille de styles\n"
"Application %n fois de la feuille de styles"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:412
msgid "Applying stylesheet"
msgstr "Application de la feuille de styles"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:473 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:491
msgid "Saving result"
msgstr "Enregistrement du résultat"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:476
msgid ""
"Warning: Generating non-standard output XHTML.\n"
msgstr ""
"Avertissement : génération XHTML en sortie non standard.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:493
msgid ""
"Warning: Unsupported, non-standard output method %1.\n"
msgstr ""
"Avertissement : méthode « %1 » de sortie non standard, non gérée.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:509
msgid "Running stylesheet and saving result"
msgstr "Exécution de la feuille de styles et enregistrement du résultat"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:516
msgid ""
"Error: Unable to save results of transformation to file %1.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'enregistrer les résultats des transformations dans "
"lefichier « %1 ».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:558 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:887
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:919 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:997
msgid ""
"Fatal error: Aborting debugger due to an unrecoverable error.\n"
msgstr ""
"Erreur fatale : annulation du débogueur à cause d'une erreur irrécupérable.\n"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:738 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:591
msgid ""
"Error: Too many file names supplied via command line.\n"
msgstr ""
"Erreur : un nombre trop important de nom de fichier a été fourni par la ligne "
"de commandes.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:683
msgid ""
"Warning: Too many libxslt parameters provided via the command line option "
"--param.\n"
msgstr ""
"Avertissement : un trop grand nombre de paramètres libxslt a été fourni par "
"l'option « --param » de la ligne de commandes.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:692
msgid ""
"Error: Argument \"%1\" to --param is not in the format <name>:<value>.\n"
msgstr ""
"Erreur : l'argument « %1 » passé par « --param » n'est pas sous la forme <nom>"
" : <valeur>.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:744
msgid ""
"\n"
"Starting stylesheet\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Démarrage de la feuille de styles\n"
"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:755
msgid ""
"Error: No XSLT source file supplied.\n"
msgstr ""
"Erreur : aucun fichier source XSLT n'a été fourni.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:758
msgid ""
"Error: No XML data file supplied.\n"
msgstr ""
"Erreur : aucun fichier de données XML n'a été fourni.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:795
msgid ""
"\n"
"Debugger never received control.\n"
msgstr ""
"\n"
"Le débogueur n'a jamais reçu de contrôle.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:800
msgid ""
"\n"
"Finished stylesheet\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Feuille de styles terminée\n"
"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:857
msgid ""
"Going to the command shell; not all xsldbg commands will work as not all needed "
"have been loaded.\n"
msgstr ""
"Déplacement vers le shell de commandes. Toutes les commandes de xsldbg ne "
"fonctionneront car tout ce qui est nécessaire n'a pas été chargé.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:914
#, c-format
msgid "Parsing stylesheet %1"
msgstr "Analyse de la feuille de styles « %1 »"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:916
msgid ""
"Error: Cannot parse file %1.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'analyser le fichier « %1 ».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:995 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1043
msgid ""
"Error: Unable to parse file %1.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'analyser le fichier « %1 ».\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:52
msgid ""
"Error: No path to documentation; aborting searching.\n"
msgstr ""
"Erreur : aucun chemin pour atteindre la documentation ; annulation de la "
"recherche.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:54
msgid ""
"Error: Error in value of USE_DOCS_MACRO; look at Makefile.am.\n"
msgstr ""
"Erreur : une erreur a été trouvée dans la valeur de USE_DOCS_MACRO ; regardez "
"le Makefile.am.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:56
msgid ""
"Error: Required environment variable %1 not set to the directory of xsldbg "
"documentation.\n"
msgstr ""
"Erreur : La variable d'environnement « %1 » requise ne contient pas le dossier "
"de la documentation de xsldbg.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:62
msgid ""
"Error: Stylesheet not valid, files not loaded yet?\n"
msgstr ""
"Erreur : la feuille de styles n'est pas valable, les fichiers n'ont pas encore "
"été chargée ?\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:99
msgid ""
"Error: Cannot change a variable that does not use the select attribute.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible de modifier une variable qui n'utilise pas l'attribut "
"select.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:102
msgid ""
"Error: Variable %1 was not found.\n"
msgstr ""
"Erreur : variable %1 introuvable.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debug.cpp:135
msgid ""
"Error: XSLT source and XML data are empty. Cannot enter the debugger.\n"
msgstr ""
"Erreur : la source XSLT et les données XML sont vides. Impossible d'entrer dans "
"le débogueur.\n"
#: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:32
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:71
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:34
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:73
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:298 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:318
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:336 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:356
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:376 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:395
msgid "Cannot set/edit breakpoints on the output file."
msgstr ""
"Impossible de définir ou de modifier les points d'arrêts sur le fichier "
"produit."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:87 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636
msgid "Goto XPath"
msgstr "Saut XPath"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:109
msgid "Configure Editor..."
msgstr "Configurer l'éditeur..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:113
msgid "Configure..."
msgstr "Configuration..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:118
msgid "Inspect..."
msgstr "Contrôleur..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:125
msgid "Run"
msgstr "Commencer"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:135
msgid "Step"
msgstr "Étape"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:145
msgid "Step Up"
msgstr "Accroître"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:150
msgid "Step Down"
msgstr "Baisser"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:156
msgid "Break"
msgstr "Arrêt"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:161
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Activer / Désactiver"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:171
msgid "&Source"
msgstr "&Source"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:176
msgid "&Data"
msgstr "&Données"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:181
msgid "&Output"
msgstr "&Production"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:186
msgid "Reload Current File From Disk"
msgstr "Recharger ce fichier sur le disque"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:192
msgid "Walk Through Stylesheet..."
msgstr "Parcourir la feuille de styles..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:196
msgid "Stop Wal&king Through Stylesheet"
msgstr "&Arrêter le parcours de la feuille de styles"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:200
msgid "Tr&ace Execution of Stylesheet"
msgstr "&Tracer l'exécution de la feuille de styles"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:204
msgid "Stop Tracing of Stylesheet"
msgstr "Ne plus tracer la feuille de styles"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:209
msgid "&Evaluate Expression..."
msgstr "&Évaluer l'expression..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:214
msgid "Goto &XPath..."
msgstr "Saut &XPath..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:219
msgid "Lookup SystemID..."
msgstr "Chercher l'identifiant système..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:224
msgid "Lookup PublicID..."
msgstr "Chercher l'identifiant public..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:277
msgid "KXsldbgPart"
msgstr "KXsldbgPart"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:358
msgid "Debugger Not Ready"
msgstr "Le débogueur n'est pas prêt"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:359
msgid "Configure and start the debugger first."
msgstr "Configurez et démarrez d'abord le débogueur."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:376 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:382
msgid "Lookup SystemID"
msgstr "Recherche de l'identifiant système"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:377 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:383
msgid "Please enter SystemID to find:"
msgstr "Veuillez saisir l'identifiant système à chercher :"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:408 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:413
msgid "Lookup PublicID"
msgstr "Recherche de l'identifiant public"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:409 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:414
msgid "Please enter PublicID to find:"
msgstr "Veuillez saisir l'identifiant public à chercher :"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624
msgid "Evalute Expression"
msgstr "Évaluation de l'expression"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636
msgid "XPath:"
msgstr "XPath :"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:802
msgid "SystemID or PublicID Resolution Result"
msgstr "Résultat de la résolution de l'identifiant système ou public"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:803
#, c-format
msgid ""
"SystemID or PublicID has been resolved to\n"
".%1"
msgstr ""
"L'identifiant système ou public a été résolu avec\n"
".%1"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:40
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: main.cpp:9
msgid "A TDE KPart Application for xsldbg, an XSLT debugger"
msgstr "Un composant TDE pour xsldbg, un débogueur XSLT"
#: main.cpp:16
msgid "File to save results to"
msgstr "Fichier dans lequel enregistrer les résultats"
#: main.cpp:22
msgid "KXSLDbg"
msgstr "KXSLDbg"
#~ msgid "Warning: The %1 command is disbled\n"
#~ msgstr "Avertissement : la commande « %1 » a été désactivée\n"