You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdepim/karm.po

940 lines
25 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of karm.po to
# Traduction de karm.po en Français
# translation of karm.po to Français
# traduction de karm.po en Français
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Damien Cola <alliax@mindless.com>, 1998.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004, 2005.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@newarch.fr>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2006, 2007.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-15 23:32+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Serge \"sergio\" Tellène <tells@mygale.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin, Sébastien Renard, Matthieu Robin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net,kde@macolu.org"
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "Décimal"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "&Nom de la tâche :"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Modifier les valeurs &absolues"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "Durée de la &session : "
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Heure :"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Modifier les valeurs &relatives (pour cette session et globalement)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "Suivi a&utomatique"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "Sur le bureau"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr ""
"Saisissez le nom de la tâche ici. Il a un intérêt uniquement esthétique."
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour que le temps passé sur cette tâche soit absolue.\n"
"\n"
"Par exemple, si vous avez travaillé 4 heures exactement sur cette tâche pendant "
"votre session, le temps de session sera de 4 heures."
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
"value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
"you would add 1 hr."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour que le temps passé sur cette tâche soit relatif à "
"son actuelle valeur.\n"
"\n"
"Par exemple, si vous avez travaillé sur cette tâche pendant 1 heure sans que le "
"chronomètre tourne le temps sera augmenté d'une heure."
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr ""
"Voici le temps qu'a duré cette tâche depuis que tout à été remis à zéro."
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Voici le temps qu'a duré cette tâche depuis le début de cette session."
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Saisissez la durée que vous désirez ajouter ou soustraire à la durée totale et "
"à la durée pour cette session."
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
"to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour démarrer automatiquement cette tâche quand vous "
"basculez sur le ou les bureaux spécifié(s)."
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr "Choisissez le ou les bureaux qui déclencheront le début de la tâche."
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Détection des moments de pause"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Le bureau est resté inactif depuis %1. Que faut-il faire ?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Revenir en arrière et arrêter"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Revenir en arrière et continuer"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Continuer à chronométrer"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "Démarrer une &nouvelle session"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Réinitialiser toutes les durées"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "Arrê&ter"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "&Arrêter tous les chronomètres"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Nouvelle &sous-tâche..."
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifier..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Marquer comme terminée."
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Marquer comme inachevée"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Copier les totaux dans le presse-papiers"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Copier l'&historique dans le presse-papiers"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Importer un ancien fichier p&lat..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Exporter dans un fichier CSV..."
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Exporter l'&historique dans un fichier CSV..."
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Importer des tâches depuis le &planificateur..."
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Configurer KArm..."
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Configurer les raccourcis clavier"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr ""
"Vous pouvez configurer ici les raccourcis clavier propres au chronomètre de "
"tâches."
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Démarrer une nouvelle session"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Cela remettra la durée de toutes les tâches à zéro pour cette session, afin de "
"commencer une nouvelle session sans affecter les totaux."
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Réinitialiser toutes les durées"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
"scratch."
msgstr ""
"Cela remettra la durée de toutes les tâches à zéro pour cette session et la "
"durée totale, afin de retourner au point de départ."
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Commencer à chronométrer la tâche sélectionnée."
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Cela entraînera le démarrage du chronomètre pour la tâche sélectionnée.\n"
"Il est possible d'en démarrer plusieurs simultanément.\n"
"\n"
"Vous pouvez aussi déclencher le chronomètre en double-cliquant avec le bouton "
"gauche de la souris sur une tâche. Mais cela arrêtera alors tous les autres "
"chronomètres (s'il y en a)."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Arrêter le chronomètre pour la tâche sélectionnée"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Arrêter tous les chronomètres actifs"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Créer une nouvelle tâche principale"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Cela créera une nouvelle tâche principale."
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Supprimer la tâche sélectionnée"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Cela supprimera la tâche sélectionnée ainsi que ses tâches dérivées."
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Modifier le nom et la durée de la tâche sélectionnée"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Cela fera apparaître une boîte de dialogue où vous pourrez modifier les "
"paramètres de la tâche sélectionnée."
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Copier les totaux de la tâche dans le presse-papiers"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Copier la feuille de présence dans le presse-papiers."
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Numéro d'erreur incorrecte : %1"
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr ""
"Erreur lors du chargement de « %1 » : impossible de trouver le parent (uid=%2)"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Le fichier « %1 » est introuvable."
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »."
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Progression de l'exportation"
#: karmstorage.cpp:918
msgid ""
"Task History\n"
msgstr ""
"Historique de la tâche\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "De %1 à %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Imprimé sur : %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Somme"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Somme totale"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie de la tâche"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr "Aucune heure enregistrée."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " h. "
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " min. "
#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "Chronomètre de tâches pour TDE"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Une interruption logicielle a été détectée."
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "Fichier iCalendar à ouvrir"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur d'origine"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr ""
"L'enregistrement a échoué, probablement car le fichier n'a pu être verrouillé."
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Impossible de modifier la ressource du calendrier."
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Plus de mémoire disponible. Impossible de créer l'objet."
#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "Impossible de trouver l'UID"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Date incorrecte. Le format est AAAA-MM-JJ."
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Heure incorrecte. Le format est AAAA-MM-JJTHH:MM:SS"
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Durée de la tâche incorrecte. Celle-ci doit être supérieure à zéro."
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Tâches et historique enregistrés avec succès"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Historique exporté dans un fichier CSV avec succès"
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Session : %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Total : %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment réinitialiser la durée de toutes les tâches à zéro ?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmation requise"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Réinitialiser toutes les durées"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Copier le temps de la session dans le presse-papiers"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Paramètres du comportement"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Le bureau est déclaré inactif après"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " min."
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Avertir avant la suppression des tâches"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Colonnes affichées :"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Durée de la session"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Durée cumulée de la tâche"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Durée totale de la session"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Durée totale de la tâche"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Paramètres de stockage"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Enregistrer les tâches toutes les"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "Fichier iCalendar :"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Historique"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Afficher les durées"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Nom de la tâche "
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Nom de la tâche"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'impression"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Plage de date"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "De :"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Tâche sélectionnée"
#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Toutes les tâches"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Résumé par semaine"
#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Totaux uniquement"
#. i18n: file karmui.rc line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importer / exporter"
#. i18n: file karmui.rc line 19
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Chronomètre"
#. i18n: file karmui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Tâche"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "Exportation CSV"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Exporter vers :"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Le fichier dans lequel Karm doit écrire les données."
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Guillemets :"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Tous les champs sont entre guillemets dans la sortie."
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Une gamme de date pour l'historique de la feuille de présence. Désactivée "
"pour le calcul des totaux.</p>"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Format de l'heure"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
"5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez choisir d'afficher en sortie les heures en fractions d'une heure "
"ou en minutes.</p>\n"
"<p>Par exemple, si la valeur est « 5 heures et 45 minutes », cela donnerait <tt>"
"5,75</tt> en décimal et <tt>5:45</tt> en « Heures:Minutes ».</p>"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Heures:Minutes"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Délimiteur"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Le caractère utilisé pour séparer les champs dans la sortie."
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Autre :"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Point-virgule"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Durée de la session"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Durée"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Durée totale de la session"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Durée totale"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
"Vous êtes sur un bureau logique trop haut, le suivi du bureau ne fonctionnera "
"pas"
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
"~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
"L'enregistrement est impossible, aussi le chronométrage est inutile.\n"
"Ce problème d'enregistrement peut provenir d'un disque dur plein, d'un dossier "
"donné à la place d'un fichier ou bien un verrou périmé de l'application. "
"Vérifiez qu'il vous reste assez de place sur votre disque, qu'il s'agit bien "
"d'un fichier et supprimez le fichier de verrou de l'application (en général : "
"~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock)."
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Nouvelle tâche"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Tâche sans nom"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
"lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Erreur lors de l'enregistrement de la nouvelle tâche. Les modifications n'ont "
"pas été enregistrées. Assurez-vous d'avoir les droits suffisants pour modifier "
"votre fichier iCalendar. Quittez toutes les autres applications utilisant ce "
"fichier et supprimez tout fichier de verrouillage relatif à votre fichier dans "
"le dossier ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/"
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Nouvelle sous-tâche"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Modifier la tâche"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Aucune tâche sélectionnée."
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la tâche « %1 »\n"
"et la totalité de son historique ?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Suppression de la tâche en cours..."
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la tâche « %1 » et la totalité de son "
"historique ?\n"
"Remarque : toutes ses sous-tâches et leur historique seront aussi supprimées."
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
msgstr ""
"Copier uniquement les totaux de cette tâche et ses sous-tâches, ou les totaux "
"de toutes les tâches ?"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Copier les totaux dans le presse-papiers"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Copier cette tâche"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Copier toutes les tâches"
#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
"all tasks?"
msgstr ""
"Copier le temps de session uniquement pour cette tâche et ses sous-tâches ou "
"bien copier le temps de session pour toutes les tâches ?"
#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Copier le temps de session dans le presse-papiers"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
"Le nom de la tâche indique le nom de la tâche ou de la sous-tâche que vous êtes "
"en train d'accomplir."
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Temps de la session : temps pour cette tâche depuis que vous avez choisi "
 Démarrer une nouvelle session ».\n"
"Temps total de la session : temps pour cette tâche et toutes ses sous-tâches "
"depuis que vous avez choisi « Démarrer une nouvelle session ».\n"
"Temps : temps global pour cette tâche \n"
"Temps total : temps global pour cette tâche et toutes ses sous-tâches."
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Totaux de la tâche"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Aucune tâche."
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Aucune heure enregistrée."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Historique de la tâche"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semaine de %1"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Aucune tâche active"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "