|
|
# traduction de kandy.po en Français
|
|
|
# translation of kandy.po to Français
|
|
|
# translation of kandy.po to
|
|
|
# translation of kandy.po to
|
|
|
# translation of kandy.po to
|
|
|
# translation of kandy.po to
|
|
|
# translation of kandy.po to
|
|
|
# translation of kandy.po to
|
|
|
# translation of kandy.po to
|
|
|
# translation of kandy.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kandy\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 19:25+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Matthieu Robin,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kde@macolu.org,duranceau@kde.org,cousin@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: atcommand.cpp:53
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
msgstr "Nouvelle commande"
|
|
|
|
|
|
#: atcommand.cpp:309
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Arg %1"
|
|
|
msgstr "Argument %1"
|
|
|
|
|
|
#: cmdpropertiesdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Enter parameter name:"
|
|
|
msgstr "Saisissez le nom du paramètre :"
|
|
|
|
|
|
#: kandy.cpp:79 kandy.cpp:335 mobilegui.cpp:1513 mobilemain.cpp:57
|
|
|
msgid " Disconnected "
|
|
|
msgstr " Déconnecté "
|
|
|
|
|
|
#: kandy.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not load file %1"
|
|
|
msgstr "Impossible de charger le fichier « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: kandy.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not save file %1."
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kandy.cpp:139
|
|
|
msgid "Mobile GUI"
|
|
|
msgstr "Interface pour portable"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 453
|
|
|
#: kandy.cpp:142 mobilegui.cpp:1452 mobilegui.cpp:1491 rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
|
|
#: kandy.cpp:144 mobilegui.cpp:1458
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Se déconnecter"
|
|
|
|
|
|
#: kandy.cpp:293
|
|
|
msgid "New Profile"
|
|
|
msgstr "Nouveau profil"
|
|
|
|
|
|
#: kandy.cpp:303 mobilemain.cpp:172
|
|
|
msgid "Save changes to profile %1?"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les modifications du profil « %1 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: kandy.cpp:321
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open modem device %1."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique modem %1."
|
|
|
|
|
|
#: kandy.cpp:322 main.cpp:69 main.cpp:74
|
|
|
msgid "Modem Error"
|
|
|
msgstr "Problème de modem"
|
|
|
|
|
|
#: kandy.cpp:326 mobilegui.cpp:1466
|
|
|
msgid " Connected "
|
|
|
msgstr " Connecté "
|
|
|
|
|
|
#: kandyprefsdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Serial Interface"
|
|
|
msgstr "Interface série"
|
|
|
|
|
|
#: kandyprefsdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Address Book"
|
|
|
msgstr "Carnet d'adresses"
|
|
|
|
|
|
#: kandyprefsdialog.cpp:353
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 165
|
|
|
#: kandyview.cpp:78 rc.cpp:72 rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:79
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:80
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
|
msgstr "Hexa"
|
|
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:86
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Ajouter..."
|
|
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:90
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Éditer..."
|
|
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:98
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Exécuter"
|
|
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:108
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
msgstr "Entrée :"
|
|
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:119
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
msgstr "Sortie :"
|
|
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:129
|
|
|
msgid "Result:"
|
|
|
msgstr "Résultat :"
|
|
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:253
|
|
|
msgid "Enter value for %1:"
|
|
|
msgstr "Saisissez une valeur pour %1 :"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Communicating with your mobile phone."
|
|
|
msgstr "Communication avec votre téléphone portable."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Show terminal window"
|
|
|
msgstr "Afficher la fenêtre du terminal"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Show mobile GUI"
|
|
|
msgstr "Afficher l'interface pour portable"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Do not show GUI"
|
|
|
msgstr "Ne pas afficher l'interface"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Filename of command profile file"
|
|
|
msgstr "Nom du fichier du profil de commande"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid "Modem is off."
|
|
|
msgstr "Le modem est éteint."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Modem is busy."
|
|
|
msgstr "Le modem est occupé."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Kandy"
|
|
|
msgstr "Kandy"
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:295 mobilegui.cpp:454
|
|
|
msgid "Reading mobile phonebook..."
|
|
|
msgstr "Lecture du répertoire du portable..."
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:424
|
|
|
msgid "Writing mobile phonebook..."
|
|
|
msgstr "Enregistrement du répertoire du portable..."
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:433
|
|
|
msgid "Wrote mobile phonebook."
|
|
|
msgstr "Répertoire du portable enregistré."
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:493
|
|
|
msgid "Reading TDE address book..."
|
|
|
msgstr "Lecture du carnet d'adresses de TDE..."
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:643
|
|
|
msgid "Read TDE address book."
|
|
|
msgstr "Carnet d'adresses de TDE lu."
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:951
|
|
|
msgid "Wrote TDE address book."
|
|
|
msgstr "Carnet d'adresses de TDE enregistré."
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1162
|
|
|
msgid "Read mobile phonebook."
|
|
|
msgstr "Répertoire du portable lu."
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1313
|
|
|
msgid "Kab Entry:"
|
|
|
msgstr "Entrée de KAB :"
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1316
|
|
|
msgid "Mobile Entry:"
|
|
|
msgstr "Entrée du portable :"
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1321
|
|
|
msgid "Conflicting Entries"
|
|
|
msgstr "Entrées en conflit"
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1323
|
|
|
msgid "Use Kab Entry"
|
|
|
msgstr "Utiliser l'entrée de Kab"
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1324
|
|
|
msgid "Use Mobile Entry"
|
|
|
msgstr "Utiliser l'entrée du portable"
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1401
|
|
|
msgid "Synced phonebooks."
|
|
|
msgstr "Répertoires synchronisés."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 156
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1529 mobilegui.cpp:1541 mobilegui.cpp:1549 rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Address Book"
|
|
|
msgstr "Carnet d'adresses de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1536
|
|
|
msgid "TDE Address Book (modified)"
|
|
|
msgstr "Carnet d'adresses de TDE (modifié)"
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1564
|
|
|
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le carnet d'adresses de TDE contient des modifications non enregistrées."
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1567 mobilegui.cpp:1652
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Modifications non enregistrées"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 232
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1590 mobilegui.cpp:1597 mobilegui.cpp:1614 mobilegui.cpp:1624
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1631 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mobile Phone Book"
|
|
|
msgstr "Répertoire du portable"
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1607
|
|
|
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
|
|
|
msgstr "Répertoire du portable (modifié)"
|
|
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1649
|
|
|
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
|
|
|
msgstr "Le répertoire du portable contient des modifications non enregistrées."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 361
|
|
|
#: mobilemain.cpp:76 rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'ouvrir le périphérique « %1 ». Veuillez vérifier que vous avez des "
|
|
|
"droits d'accès suffisants."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:206
|
|
|
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
|
|
|
msgstr "Échec de la mise en place de la communication (code tcgetattr : %1)"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:223
|
|
|
msgid "tcsetattr() failed."
|
|
|
msgstr "tcsetattr() a échoué."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:282
|
|
|
msgid "Unable to lock device '%1'."
|
|
|
msgstr "Impossible de verrouiller le périphérique « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:301
|
|
|
msgid "Unable to open lock file '%1'."
|
|
|
msgstr "Le fichier verrou « %1 » ne peut être ouvert."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:309
|
|
|
msgid "Unable to read lock file '%1'."
|
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier verrou « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:319
|
|
|
msgid "Unable to get PID from file '%1'."
|
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir le PID du fichier « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:325
|
|
|
msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le processus ayant le PID %1 et verrouillant le périphérique est toujours en "
|
|
|
"fonctionnement."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:331
|
|
|
msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
|
|
|
msgstr "Le signal n'a pas pu être envoyé au PID du fichier verrou existant."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
|
"permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier verrou « %1 » ne peut être créé. Veuillez vérifier que vous avez les "
|
|
|
"permissions nécessaires."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandymobileui.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show"
|
|
|
msgstr "Affic&her"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés de la commande"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "String:"
|
|
|
msgstr "Chaîne :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hex result"
|
|
|
msgstr "Résultat hexa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Paramètre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mobile Device"
|
|
|
msgstr "Périphérique du portable"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Model Information"
|
|
|
msgstr "Informations sur le modèle"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
|
msgstr "Modèle :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "Numéro de série :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
|
msgstr "Fabricant :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GSM version:"
|
|
|
msgstr "Version GSM :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Books"
|
|
|
msgstr "Carnets d'adresses"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
msgstr "Téléphone"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Lire"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 276
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer dans un fichier..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
|
msgstr "Synchroniser"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 388
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 405
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Battery charge:"
|
|
|
msgstr "Niveau de charge de la batterie :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 413
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signal quality:"
|
|
|
msgstr "Qualité du signal :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 429
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "xx %"
|
|
|
msgstr "xx %"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 472
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 483
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set Clock"
|
|
|
msgstr "Régler l'heure"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Serial device"
|
|
|
msgstr "Périphérique série"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Baud rate"
|
|
|
msgstr "Débit"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock directory"
|
|
|
msgstr "Verrouiller le dossier"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open modem on startup"
|
|
|
msgstr "Activer le modem au démarrage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
|
|
|
msgstr "Régler automatiquement l'heure du téléphone à la connexion"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 33
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude home numbers"
|
|
|
msgstr "Exclure les numéros personnels"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude work numbers"
|
|
|
msgstr "Exclure les numéros professionnels"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 41
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude messaging numbers"
|
|
|
msgstr "Exclure les numéros de messagerie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 45
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude fax numbers"
|
|
|
msgstr "Exclure les numéros de fax"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 49
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude cell numbers"
|
|
|
msgstr "Exclure les numéros de portables"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 53
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude video phone numbers"
|
|
|
msgstr "Exclure les numéros de téléphones vidéo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 57
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude mailbox numbers"
|
|
|
msgstr "Exclure les numéros de boîtes aux lettres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 61
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude modem numbers"
|
|
|
msgstr "Exclure les numéros de modems"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 65
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude car phone numbers"
|
|
|
msgstr "Exclure les numéros de téléphones de voiture"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 69
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude ISDN numbers"
|
|
|
msgstr "Exclure les numéros ISDN"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 73
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude pager numbers"
|
|
|
msgstr "Exclure les numéros de bipeurs"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 78
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use home suffix"
|
|
|
msgstr "Utiliser un suffixe personnel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 82
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use work suffix"
|
|
|
msgstr "Utiliser un suffixe professionnel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 86
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use messaging suffix"
|
|
|
msgstr "Utiliser un suffixe de messagerie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 90
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use fax suffix"
|
|
|
msgstr "Utiliser un suffixe de fax"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 94
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use mobile suffix"
|
|
|
msgstr "Utiliser un suffixe de portable"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 98
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use video suffix"
|
|
|
msgstr "Utiliser un suffixe de téléphone vidéo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 102
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use mailbox suffix"
|
|
|
msgstr "Utiliser un suffixe de boîte aux lettres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 106
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use modem suffix"
|
|
|
msgstr "Utiliser un suffixe de modem"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 110
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use car suffix"
|
|
|
msgstr "Utiliser un suffixe de voiture"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 114
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use ISDN suffix"
|
|
|
msgstr "Utiliser un suffixe ISDN"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 118
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use pager suffix"
|
|
|
msgstr "Utiliser un suffixe de bipeur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 123
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home suffix"
|
|
|
msgstr "Suffixe personnel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 127
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Work suffix"
|
|
|
msgstr "Suffixe professionnel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 131
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Messaging suffix"
|
|
|
msgstr "Suffixe de messagerie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 135
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fax suffix"
|
|
|
msgstr "Suffixe de fax"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 139
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cell suffix"
|
|
|
msgstr "Suffixe de portable"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 143
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video suffix"
|
|
|
msgstr "Suffixe de téléphone vidéo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 147
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mailbox suffix"
|
|
|
msgstr "Suffixe de boîte aux lettres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 151
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modem suffix"
|
|
|
msgstr "Suffixe de modem"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 155
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Car suffix"
|
|
|
msgstr "Suffixe de voiture"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 159
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISDN suffix"
|
|
|
msgstr "Suffixe ISDN"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 163
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pager suffix"
|
|
|
msgstr "Suffixe de bipeur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 171
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open terminal window on startup"
|
|
|
msgstr "Ouvrir la fenêtre de terminal au démarrage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 175
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open mobile window on startup"
|
|
|
msgstr "Ouvrir la fenêtre du portable au démarrage"
|