You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdialog.po

194 lines
5.5 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kdialog.po to Français
# traduction de kdialog.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-24 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Gilles Caulier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org,caulier.gilles@free.fr"
#: kdialog.cpp:65
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "Boîte à message avec les boutons « oui » et « non »"
#: kdialog.cpp:66
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Boîte à message avec les boutons « oui », « non » et « annuler »"
#: kdialog.cpp:67
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "Message d'avertissement avec les boutons « oui » et « non »"
#: kdialog.cpp:68
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "Message d'avertissement avec les boutons « continuer » et « annuler »"
#: kdialog.cpp:69
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr ""
"Message d'avertissement avec les boutons « oui », « non » et « annuler »"
#: kdialog.cpp:70
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "Message d'« excuses »"
#: kdialog.cpp:71
msgid "'Error' message box"
msgstr "Message d'« erreur »"
#: kdialog.cpp:72
msgid "Message Box dialog"
msgstr "Boîte de dialogue pour l'affichage d'un message"
#: kdialog.cpp:73
msgid "Input Box dialog"
msgstr "Boîte de dialogue pour la saisie de texte"
#: kdialog.cpp:74
msgid "Password dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de pour la saisie d'un mot de passe"
#: kdialog.cpp:75
msgid "Text Box dialog"
msgstr "Boîte de dialogue pour l'affichage de texte"
#: kdialog.cpp:76
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de saisie de texte"
#: kdialog.cpp:77
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "Liste déroulante"
#: kdialog.cpp:78
msgid "Menu dialog"
msgstr "Boîte de dialogue avec un menu"
#: kdialog.cpp:79
msgid "Check List dialog"
msgstr "Boîte de dialogue avec une liste à choix multiples"
#: kdialog.cpp:80
msgid "Radio List dialog"
msgstr "Boîte de dialogue avec une liste à choix unique"
#: kdialog.cpp:81
msgid "Passive Popup"
msgstr "Fenêtre automatique passive"
#: kdialog.cpp:82
msgid "File dialog to open an existing file"
msgstr "Boîte de dialogue pour ouvrir un fichier existant"
#: kdialog.cpp:83
msgid "File dialog to save a file"
msgstr "Boîte de dialogue pour enregistrer un fichier"
#: kdialog.cpp:84
msgid "File dialog to select an existing directory"
msgstr "Boîte de dialogue pour sélectionner un dossier existant"
#: kdialog.cpp:85
msgid "File dialog to open an existing URL"
msgstr "Boîte de dialogue pour ouvrir une URL existante"
#: kdialog.cpp:86
msgid "File dialog to save a URL"
msgstr "Boîte de dialogue pour enregistrer une URL"
#: kdialog.cpp:87
msgid "Icon chooser dialog"
msgstr "Fenêtre de choix d'icône"
#: kdialog.cpp:88
msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication"
msgstr ""
"Dialogue de barre de progression, retourne une référence DCOP pour la "
"communication"
#: kdialog.cpp:92
msgid "Dialog title"
msgstr "Titre de la fenêtre"
#: kdialog.cpp:93
msgid "Default entry to use for combobox and menu"
msgstr "Entrée par défaut à utiliser pour la liste déroulante et le menu"
#: kdialog.cpp:94
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files"
msgstr ""
"Permet aux options --getopenurl et --getopenfilename de retourner plusieurs "
"fichiers"
#: kdialog.cpp:95
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"Retourner la liste des éléments sélectionnés sur des lignes séparées (pour les "
"listes à choix multiples et les ouvertures de fichier avec --multiple)"
#: kdialog.cpp:96
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "Indique l'identifiant de fenêtre « winid » de chaque boîte de dialogue"
#: kdialog.cpp:97
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Rend la fenêtre passagère pour une application X définie par son identifiant de "
"fenêtre (winid)"
#: kdialog.cpp:98
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state"
msgstr ""
"Fichier de configuration et nom de l'option enregistrant l'état « Ne plus "
"afficher / demander de nouveau »."
#: kdialog.cpp:100
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "Arguments - options dépendantes de l'option principale"
#: kdialog.cpp:679
msgid "KDialog"
msgstr "KDialog"
#: kdialog.cpp:680
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr ""
"KDialog peut être utilisé pour afficher des boîtes de dialogue depuis un script "
"shell"
#: kdialog.cpp:683
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: widgets.cpp:96
msgid "kdialog: could not open file "
msgstr "kdialog : impossible d'ouvrir le fichier"