You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeaddons/ktimemon.po

370 lines
10 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of ktimemon.po to French
# translation of ktimemon.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002,2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 02:53+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Intervalle de rafraî&chissement : "
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Échelle"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatique"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Pagination : "
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "Éc&hange : "
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Changement de contexte : "
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Couleurs"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Noyau : "
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur : "
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Courtoisie : "
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IOWait :"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Utilisé(s) : "
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Tampons : "
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "En cache : "
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "Processeur"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Échange"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Échange : "
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Arrière-plan : "
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interaction"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Actions de la souris"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Bouton gauche : "
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Bouton central : "
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Bouton droit : "
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "est ignoré"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "affiche un menu contextuel"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "démarre"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier « %1 ». Le diagnostic est :\n"
" « %2 ».\n"
"Ce fichier est nécessaire pour déterminer l'utilisation de la mémoire.\n"
"Votre système de fichiers « /proc » n'est peut-être pas conforme au standard "
"Linux ?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier « %1 ». Le diagnostic est :\n"
" « %2 ».\n"
"Ce fichier est nécessaire pour déterminer les informations de votre système. "
"Votre système de fichiers « /proc » n'est peut-être pas conforme au standard "
"Linux ?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Impossible d'initialiser la bibliothèque « kstat ». Elle est utilisée pour "
"accéder aux informations du noyau. Le diagnostic est : \n"
"« %1 ».\n"
"Utilisez-vous vraiment Solaris ? Dans ce cas, contactez le mainteneur "
"(mueller@kde.org) pour qu'il détermine le problème."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Désolé, impossible de lire le fichier d'utilisation de la mémoire « %1 ».\n"
"Le diagnostic est : %2."
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Le fichier d'utilisation de la mémoire « %1 » semble être à un format différent "
"de celui attendu.\n"
"Votre version du système de fichier /proc semble ne pas être compatible avec "
"celle attendue. Contactez le développeur (http://bugs.kde.org) pour qu'il "
"essaie de régler ce problème."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Impossible de lire le fichier d'utilisation du système « %1 ».\n"
"Le diagnostic est : %2."
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Impossible de déterminer les informations du système.\n"
"L'appel de la fonction système table(2) a renvoyé une erreur pour la table "
"« %1 ».\n"
"Contactez le mainteneur (mueller@kde.org) pour qu'il essaie de comprendre le "
"problème."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Aucune entrée n'a été trouvée pour les statistiques processeur dans la "
"bibliothèque « kstat ». Utilisez vous une version non standard de Solaris ?\n"
"Contactez le mainteneur via http://bugs.kde.org/ pour qu'il essaie de "
"comprendre le problème."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Impossible de lire les statistiques du processeur à partir de la bibliothèque "
 kstat ». Le diagnostic est « %1 ».\n"
"Contactez le mainteneur via http://bugs.kde.org/ pour qu'il essaie de "
"comprendre le problème."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Le nombre de processeurs a changé très récemment ou alors la bibliothèque "
 kstat » fournit des résultats incohérents (%1 processeurs contre %2).\n"
"Contactez le mainteneur via http://bugs.kde.org/ pour qu'il essaie de "
"comprendre le problème."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Impossible de lire les statistiques de mémoire à partir de la bibliothèque "
 kstat ». Le diagnostic est « %1 ».\n"
"Contactez le mainteneur via http://bugs.kde.org/ pour qu'il essaie de "
"comprendre le problème."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Il semble y avoir un problème de gestion de la bibliothèque « kstat », aucune "
"mémoire n'a été détectée !\n"
"La taille mémoire libre est %1, et celle disponible est de %2.\n"
"Contactez le mainteneur (mueller@kde.org) pour qu'il essaie de comprendre le "
"problème."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le nombre de partitions d'échange. Le diagnostic est "
"« %1 ».\n"
"Contactez le mainteneur via http://bugs.kde.org/ pour qu'il essaie de "
"comprendre le problème."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Plus de mémoire disponible lors de la détermination de l'espace d'échange.\n"
"J'ai essayé d'allouer %1 bits de mémoire (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Contactez le mainteneur via http://bugs.kde.org/ pour qu'il essaie de "
"comprendre le problème."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le taux d'utilisation de la partition d'échange.\n"
"Le diagnostic est « %1 ».\n"
"Contactez le mainteneur via http://bugs.kde.org/ pour qu'il essaie de "
"comprendre le problème."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Des informations ont été demandées pour %1 espaces d'échange, mais seulement %2 "
"réponses ont été obtenues.\n"
"KTimeMon essaiera de poursuivre malgré cela.\n"
"Contactez le mainteneur via http://bugs.kde.org/ pour qu'il essaie de "
"comprendre le problème."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"processeur : %1 % inactif\n"
"mém : %2 Mo %3 % libres\n"
"swap : %4 Mo %5 % libres"
#: timemon.cc:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon pour les utilitaires TDE.\n"
"Maintenu par Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Écrit par M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Basé sur le TimeMon de H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Moniteur système"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Barres horizontales"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnostic de la commande :\n"
"\n"