You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
991 lines
24 KiB
991 lines
24 KiB
# translation of libkleopatra.po to Finnish
|
|
#
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-30 12:05+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kim Enkovaara"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi"
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:492
|
|
msgid "(Unknown Protocol)"
|
|
msgstr "(Tuntematon yhteyskäytäntö)"
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:525
|
|
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
|
|
msgstr "Virhe alustettaessa sovelmaa \"%1\""
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add or Change Directory Service"
|
|
msgstr "Lisää tai muokkaa hakemistopalvelua"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
msgstr "&Palvelimen nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User name (optional):"
|
|
msgstr "&Käyttäjän nimi (valinnainen)"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word (optional):"
|
|
msgstr "&Salasana (valinnainen)"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Base DN:"
|
|
msgstr "Perus &DN:"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Portti:"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory Services Configuration"
|
|
msgstr "Hakemistopalvelujen asetukset"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X.&500 directory services:"
|
|
msgstr "X.&500 hakemistopalvelut:"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Palvelimen nimi"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Portti"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base DN"
|
|
msgstr "Perus DN"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Käyttäjänimi"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Salasana"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Directory Services to Use Here"
|
|
msgstr "Valitse käyttämäsi hakemistopalvelut tässä kohdassa"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
|
|
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate "
|
|
"revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if "
|
|
"you want to make use of this feature and are unsure which directory service you "
|
|
"can use.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>X.500 -hakemistopalvelut</h1>\n"
|
|
"Voit käyttää X.500 -hakemistopalveluja noutaaksesi varmenteita ja varmenteiden "
|
|
"sulkulistoja, joita ei ole tallennettu paikallisesti. Kysy paikalliselta "
|
|
"järjestelmän ylläpitäjältä, jos haluat käyttää tätä ominaisuutta ja epävarma, "
|
|
"mitä hakemistopalvelua voit käyttää.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jos et käytä hakemistopalvelua, voit silti käyttää paikallisia varmenteita.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Service..."
|
|
msgstr "Lisää p&alvelu..."
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add a service"
|
|
msgstr "Klikkaa lisätäksesi palvelu"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
|
|
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used for "
|
|
"retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an "
|
|
"optional description.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Lisää hakemistopalvelu</h1>\n"
|
|
"Painamalla tätä painiketta voit valita uuden hakemistopalvelun, jota käytetään "
|
|
"varmenteiden ja CRL:ien noutamiseen. Sinulta kysytään palvelimen nimeä ja "
|
|
"valinnaista kuvausta.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Service"
|
|
msgstr "&Poista palvelu"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the currently selected service"
|
|
msgstr "Klikkaa poistaaksesi valittu palvelu "
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
|
|
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
|
|
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
|
|
"before the entry is deleted from the list.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Poista hakemistopalvelu</h1>\n"
|
|
"Painamalla tätä painiketta voi poistaa valitun hakemistopalvelun alla olevasta "
|
|
"listasta. Sinulla on mahdollisuus harkita päätöstäsi uudelleen ennen kuin "
|
|
"hakemistopalvelu poistetaan listalta.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
|
|
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
|
|
msgstr "Virhe haettaessa %1 tukea ajurista %2:"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:452
|
|
msgid "Common name"
|
|
msgstr "Yleinen nimi"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:453
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Sukunimi"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:454
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Etunimi"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:455
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:456
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Otsikko"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:457
|
|
msgid "Organizational unit"
|
|
msgstr "Organisaatioyksikkö"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:458
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisaatio"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:459
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Postinumero"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:460
|
|
msgid "Country code"
|
|
msgstr "Maakoodi"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:461
|
|
msgid "State or province"
|
|
msgstr "Osavaltio tai provinssi"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:462
|
|
msgid "Domain component"
|
|
msgstr "Verkkoalueosa"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:463
|
|
msgid "Business category"
|
|
msgstr "Liiketoiminta-alue"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:464
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Sähköpostiosoite"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:465
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Postiosoite"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:466
|
|
msgid "Mobile phone number"
|
|
msgstr "Matkapuhelinnumero"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:467
|
|
msgid "Telephone number"
|
|
msgstr "Puhelinnumero"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:468
|
|
msgid "Fax number"
|
|
msgstr "Faksinumero"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:469
|
|
msgid "Street address"
|
|
msgstr "Katuosoite"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:470
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "Uniikki tunniste"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:46
|
|
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
|
|
msgstr "Upotettu OpenPGP (vanhentunut)"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:49
|
|
msgid "OpenPGP/MIME"
|
|
msgstr "OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:55
|
|
msgid "S/MIME Opaque"
|
|
msgstr "S/MIME läpinäkymätön"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:80
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Mikä tahansa"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:142
|
|
msgid "Never Encrypt"
|
|
msgstr "Älä salaa koskaan"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:144
|
|
msgid "Always Encrypt"
|
|
msgstr "Salaa aina"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:146
|
|
msgid "Always Encrypt If Possible"
|
|
msgstr "Salaa jos mahdollista"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Kysy"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
|
|
msgid "Ask Whenever Possible"
|
|
msgstr "Kysy kun mahdollista"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: no specific preference\n"
|
|
"<none>"
|
|
msgstr "<ei mitään>"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:194
|
|
msgid "Never Sign"
|
|
msgstr "Älä allekirjoita"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:196
|
|
msgid "Always Sign"
|
|
msgstr "Allekirjoita aina"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:198
|
|
msgid "Always Sign If Possible"
|
|
msgstr "Allekirjoita jos mahdollista"
|
|
|
|
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
|
|
"%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
msgstr "<nimetön>"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
|
|
msgid "OpenPGP"
|
|
msgstr "OpenPGP"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "epäonnistui"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation "
|
|
"name)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
|
|
msgid "Available Backends"
|
|
msgstr "Ajurit"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "&Muokkaa..."
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Skannaa uudelleen"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
|
|
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
|
|
msgstr "Skannauksen aikana havaittiin seuraavia ongelmia:"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
|
|
msgid "Scan Results"
|
|
msgstr "Skannauksen tulokset"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Nollaa"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not seem "
|
|
"to be installed properly. It did not return any components. Try running \"%1\" "
|
|
"on the command line for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:605
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Muokkaa..."
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:637
|
|
msgid "Configure LDAP Servers"
|
|
msgstr "Aseta LDAP-palvelimia"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:656
|
|
msgid "No server configured yet"
|
|
msgstr "Palvelinta ei ole asetettu"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 server configured\n"
|
|
"%n servers configured"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 palvelin asetettu\n"
|
|
"%n palvelinta asetettu"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
|
|
msgid "Available attributes:"
|
|
msgstr "Attribuutit:"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
|
|
msgid "Current attribute order:"
|
|
msgstr "Attribuuttien järjestys:"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
|
|
msgid "All others"
|
|
msgstr "Kaikki muut"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
|
|
msgid "Move to top"
|
|
msgstr "Siirrä ylimmäksi"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
|
|
msgid "Move one up"
|
|
msgstr "Siirrä yksi ylös"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
|
|
msgid "Remove from current attribute order"
|
|
msgstr "Poista nykyisestä attribuuttijärjestyksestä"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
|
|
msgid "Add to current attribute order"
|
|
msgstr "Lisää attribuuttijärjestykseen"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
|
|
msgid "Move one down"
|
|
msgstr "Siirrä yksi alas"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
|
|
msgid "Move to bottom"
|
|
msgstr "Siirrä alimmaiseksi"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<ei mikään>"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Älä koskaan salaa tällä avaimella"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Salaa aina tällä avaimella"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Salaa jos mahdollista"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
msgstr "Kysy aina"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Kysy, kun salaus on mahdollinen"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
msgstr "Salausavaimen vahvistus"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
msgstr "Seuraavia avaimia käytetään salauksessa:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
msgstr "Avaimesi:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Vastaanottaja:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
msgstr "Salausavaimet:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
msgstr "Salauksen asetus:"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:126
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Muuta..."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<tuntematon>"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Tapahtui virhe haettaessa avaimia ajurilta: </p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
|
|
msgid "Key Listing Failed"
|
|
msgstr "Avainten listaus epäonnistui"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
msgstr "OpenPGP ajuri ei tue avainten listausta. Tarkista ohjelman asennus."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
msgstr "S/MIME ajuri ei tue avainten listausta. Tarkista ohjelman asennus."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:392
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "OpenPGP-avainvalinta"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:393
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
msgstr "Valitse käytettävä OpenPGP-avain."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:395
|
|
msgid "S/MIME Key Selection"
|
|
msgstr "S/MIME-avainvalinta"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:396
|
|
msgid "Please select an S/MIME key to use."
|
|
msgstr "Valitse käytettävä S/MIME-avain"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:398
|
|
msgid "Key Selection"
|
|
msgstr "Avaimen valinta"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:399
|
|
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
|
|
msgstr "Valitse käytettävä avain (OpenPGP tai S/MIME)."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "Avaintunniste"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Käyttäjän ID"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "ei koskaan"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"OpenPGP key for %1\n"
|
|
"Created: %2\n"
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
"Fingerprint: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 OpenPGP avain\n"
|
|
"Luotu: %2\n"
|
|
"Vanhenee: %3\n"
|
|
"Sormenjälki: %4"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tuntematon"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"S/MIME key for %1\n"
|
|
"Created: %2\n"
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
"Fingerprint: %4\n"
|
|
"Issuer: %5"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 S/MIME avain\n"
|
|
"Luotu: %2\n"
|
|
"Vanhenee: %3\n"
|
|
"Sormenjälki: %4\n"
|
|
"Myöntäjä: %5"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
|
|
msgid "Search for &External Certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "&Etsi:"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
|
|
msgid "&Remember choice"
|
|
msgstr "&Muista valinta"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
|
|
"again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Jos tämä on valittuna, valintasi talletetaan ja sitä ei kysytä uudelleen.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
msgstr "&Lue avaimet uudelleen"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
|
|
msgid "&Start Certificate Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
|
|
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei ajureita, joilla voitaisiin listata avaimia. Tarkista ohjelman asennus."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
|
|
msgid "Certificate Manager Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
msgid "Checking selected keys..."
|
|
msgstr "Tarkistan valittuja avaimia..."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
msgid "Fetching keys..."
|
|
msgstr "Haen avaimia..."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One backend returned truncated output."
|
|
"<br>Not all available keys are shown</qt>\n"
|
|
"<qt>%n backends returned truncated output."
|
|
"<br>Not all available keys are shown</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Yksi ajuri palautti katkenneen tulosteen."
|
|
"<br>Kaikkia avaimia ei näytetty.</qt>\n"
|
|
"<qt>%n ajuria palautti katkenneen tulosteen."
|
|
"<br>Kaikkia avaimia ei näytetty.</qt>"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
|
|
msgid "Key List Result"
|
|
msgstr "Avainlistaus"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
msgstr "Tarkista avain uudelleen"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:65
|
|
msgid "&Save to Disk..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:73
|
|
msgid "&Show Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:81
|
|
msgid "View GnuPG Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:112
|
|
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:129
|
|
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:131
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:153
|
|
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:154
|
|
msgid "System Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:163
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:170
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:171
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signing failed: %1"
|
|
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui: %1"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:198
|
|
msgid "Signing successful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed: %1"
|
|
msgstr "Salaus epäonnistui: %1"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption successful"
|
|
msgstr "Salausavaimet:"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signing Result"
|
|
msgstr "Skannauksen tulokset"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:235
|
|
msgid "Signing Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption Result"
|
|
msgstr "Salausavaimet:"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption Error"
|
|
msgstr "Salausavaimet:"
|
|
|
|
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
|
|
msgid "Please enter your passphrase:"
|
|
msgstr "Anna salasanasi:"
|
|
|
|
#: ui/progressdialog.cpp:86
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleiset"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
|
|
msgid "Chiasmus"
|
|
msgstr "Chiasmus"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
|
|
msgid "Chiasmus command line tool"
|
|
msgstr "Chiasmus komentorivityökalu"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
|
|
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
|
|
msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö \"%1\""
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
|
|
msgstr "Tiedosto \"%1\" ei ole olemassa, tai sitä ei voida suorittaa."
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
|
|
msgid "Output from chiasmus"
|
|
msgstr "Chiasmuksen tuloste"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decryption failed: %1"
|
|
msgstr "Salauksen purku epäonnistui: %1"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following was received on stderr:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"stderr sisälsi seuraavan tulosteen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
|
|
msgid "Failed to load %1: %2"
|
|
msgstr "Ei voitu ladata %1: %2"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
|
|
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
|
|
msgstr "Kirjasto ei sisällä symbolia \"Chiasmus\"."
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
|
|
msgid "Scanning directory %1..."
|
|
msgstr "Skannaan hakemistoa %1..."
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
|
|
msgid "Kpgp/gpg"
|
|
msgstr "Kpgp/gpg"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
|
|
msgid "Kpgp/pgp v2"
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v2"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
|
|
msgid "Kpgp/pgp v5"
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v5"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
|
|
msgid "Kpgp/pgp v6"
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v6"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
|
|
msgid "This backend does not support S/MIME"
|
|
msgstr "Tämä ajuri ei tue S/MIMEyhteyskäytäntöä"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
|
|
msgid "GpgME"
|
|
msgstr "GpgME"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
|
|
msgstr "GPGME on käännetty siten ettei se tue %1 yhteyskäytäntöä."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
|
|
msgid "Engine %1 is not installed properly."
|
|
msgstr "Ajuria %1 ei ole asetettu oikein."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
|
|
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
|
|
msgstr "Ajuri %1 versio %2 asetettu, mutta versio %3 tarvitaan."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
|
|
msgstr "Tuntematon ongelma yhteyskäytännön %1 ajurin kanssa."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
|
|
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
|
|
msgstr "<qt>gpgconf suorittaminen epäonnistui:<br>%1</qt>"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
|
|
msgid "program not found"
|
|
msgstr "ohjelmaa ei löytynyt"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
|
|
msgid "program cannot be executed"
|
|
msgstr "ohjelmaa ei voitu suorittaa"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start gpgconf\n"
|
|
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voitu käynnistää gpgconf-ohjelmaa\n"
|
|
"Tarkista että se on polussa, ja että se voidaan käynnistää."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
|
|
msgstr "Virhe tallennettaessa gpgconf asetuksia: %1"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:"
|
|
"<br/> %1 (retry)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarvitset salasanan avataksesi salaisen avaimen käyttäjälle:"
|
|
"<br/>%1 (yritä uudelleen)"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
|
|
msgstr "Tarvitset salasanan avataksesi salaisen avaimen käyttäjälle:<br/>%1"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
|
|
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikkuna tulee aina esille, kun salasanaa tarvitaan. Turvallisempi ratkaisu on "
|
|
"gpg-agent-ohjelma, joka mahdollistaa myös salasanojen laittamisen välimuistiin."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284
|
|
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
|
|
msgstr "gpg-agent löytyi polusta %1, mutta ei näytä olevan käynnissä."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287
|
|
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
|
|
msgstr "gpg-agent on osa gnupg-%1 ohjelmaa, jonka voit hakea osoitteesta %2"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
|
|
msgstr "Anna tiedot miten gpg-agent asetetaan, katso %1"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
msgstr "Anna salasana:"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
|
|
msgid "Passphrase Dialog"
|
|
msgstr "Salasanaikkuna"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
|
|
msgid "Generating DSA key..."
|
|
msgstr "Luon DSA-avainta..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
|
|
msgid "Generating ElGamal key..."
|
|
msgstr "Luon ElGamal avainta..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
|
|
msgid "Searching for a large prime number..."
|
|
msgstr "Etsin suurta alkulukua..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
|
|
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odotan lisää entropiaa satunnaislukugeneraattorilta (voit nopeuttaa "
|
|
"toimenpidettä käyttämällä kiintolevyjä tai liikuttamalla hiirtä)..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Odota hetki..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käynnistän gpg-agent ohjelmaa (voit myös käynnistää globaalin instanssin)..."
|