You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1168 lines
31 KiB
1168 lines
31 KiB
# translation of tdefilereplace.po to
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005.
|
|
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2007.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 23:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>\n"
|
|
"Language-Team: <es@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Juan Manuel García Molina,Pedro Jurado Maqueda"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "juanma@superiodico.net,melenas@kdehispano.org"
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:168
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
msgstr " Línea:%3,columna:%4 - «%1» -> «%2»"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
msgstr "Directorio de proyecto"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe rellenar las listas desplegables (ubicación y filtro) antes de continuar."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas cajas de edición de la página del <b>propietario</b> están vacías"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
msgstr "El tamaño mínimo es más grande que el tamaño máximo"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
msgstr "Búsqueda por lotes y herramienta de reemplazo"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
msgstr "Carpeta de inicio"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace"
|
|
msgstr "KFileReplace"
|
|
|
|
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
msgstr "Parte del módulo TDEWebDev."
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
msgstr "Autor del shell, creador de KPart, corresponsable."
|
|
|
|
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:522
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
msgstr "Responsable actual, limpieza de código y reescritura."
|
|
|
|
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
|
|
msgstr "Autor original de la herramienta KFileReplace."
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
msgstr "Buscar/&Reemplazar"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Strings"
|
|
msgstr "&Cadenas"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 24
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "&Resultados"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 55
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas principal de KFileReplace"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
msgstr "Insertar cadenas de búsqueda y reemplazo"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
msgstr "Seleccionar modo de adición de cadenas"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
msgstr "Modo de búsqueda y reemplazo"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
msgstr "Modo de sólo búsqueda"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Reemplazar por:"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:306 rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Reemplazar por"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
msgstr "Buscar y reemplazar en archivos"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Now"
|
|
msgstr "Buscar ahora"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Later"
|
|
msgstr "Buscar más tarde"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
msgstr "Opciones de la carpeta de inicio"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicación:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserte aquí una ruta de búsqueda. Puede usar el botón de rutas de búsqueda."
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
msgstr "&Incluir subcarpetas"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
msgstr "Cadenas buscadas/reemplazadas"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Reemplazar:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
msgstr "Activar las expresiones ®ulares"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
msgstr "Hacer una copia de se&guridad en lugar de sobreescribir"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir ma&yúsculas"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
msgstr "Activar órdenes en las cadenas de ree&mplazo"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
msgstr "Sufijo para la copia de seguridad:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
msgstr "Codificación de los archivos:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avanzado"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
msgstr "Filtrado por propietario"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Usuario: "
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:156 rc.cpp:267 rc.cpp:288 report.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
msgstr "ID (Número)"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equals To"
|
|
msgstr "Igual a"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "No es"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
msgstr "Filtro por fecha de acceso"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
msgstr "Fechas válidas para:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
msgstr "Accedido después:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
msgstr "Accedido antes:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
msgstr "Último acceso en escritura"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
msgstr "Último acceso en lectura"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
msgstr "Filtrado por tamaño"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
msgstr "&Tamaño mínimo:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Tamaño máximo:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
msgstr "Activar órdenes en cadenas de reemplazo"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
msgstr "Notificar cuando ha&ya errores"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir mayúsculas"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
msgstr "Recursivo (buscar/reemplazar en todas las subcarpetas)"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
msgstr "Activar las e&xpresiones regulares"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
msgstr "Hacer una copia de se&guridad"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
msgstr "Ignorar archivos ocultos y directorios"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
msgstr "Seguir enlaces s&imbólicos"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mientras se busque, parar en la primera cadena encontrada (más rápido pero sin "
|
|
"detalles)"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
msgstr "No mostrar el archivo si no se encuentra ni reemplaza ninguna cadena."
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
msgstr "Mostrar cuadro de diálogo de confirmación"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
msgstr "Confirmar antes de reemplazar cada cadena"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
msgstr "Valores pre&definidos"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:270 rc.cpp:291 report.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Directorio"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:273 report.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old Size"
|
|
msgstr "Antiguo tamaño"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:276 report.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Nuevo tamaño"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:279 report.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
msgstr "Cadenas reemplazadas"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:300 report.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner User"
|
|
msgstr "Usuario propietario"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:285 rc.cpp:303 report.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
msgstr "Grupo propietario"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:294 report.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Found Strings"
|
|
msgstr "Cadenas encontradas"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 427
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
msgstr "Verde significa «listo»"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Listo"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
msgstr "Amarillo significa «espere mientras se ordena la lista»"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
msgstr "Espere mientras se ordena la lista"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 478
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
msgstr "Rojo significa «buscando en los archivos»"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 513
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanned files:"
|
|
msgstr "Archivos en los que se ha buscado:"
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Reemplazar por"
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
msgstr "Número total de ocurrencias"
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace Report"
|
|
msgstr "Informe de KFileReplace"
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
msgstr "Tabla de cadenas de búsqueda/reemplazo"
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
msgid "Search for"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
msgid "Results Table"
|
|
msgstr "Tabla de resultados"
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Creado por"
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "fecha"
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
msgstr "Ocurrencias totales"
|
|
|
|
#: tdefilereplace.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la parte KFileReplace."
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
"%n bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 byte\n"
|
|
"%n bytes"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:105
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:111
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:117
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b> y cargar la cadena de búsqueda. El "
|
|
"archivo no parece ser un archivo kfr antiguo válido, o bien está roto.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:177
|
|
msgid "Cannot read data."
|
|
msgstr "No se pueden leer datos."
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:167
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Sin memoria."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:102
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Preparado."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:151
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Búsqueda completada."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
|
|
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
|
|
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
|
|
"those files."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
|
|
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
|
|
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
|
|
"utf8</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ha seleccionado <b>%1</b> para codificar los archivos."
|
|
"<br>La selección de la codificación correcta es muy importante, porque si tiene "
|
|
"archivos con una codificación diferente a la del seleccionado, después de un "
|
|
"reemplazo puede dañar esos archivos con otra codificación."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>En el caso de que no conozca la codificación de sus archivos, seleccione <i>"
|
|
"utf8</i> y <b>active</b> la creación de archivos de copia de seguridad. Esta "
|
|
"opción detectará automáticamente los archivos <i>utf8</i> y <i>utf16</i>"
|
|
", pero los archivos que se cambien se convertirán a <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:164
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
msgstr "Aviso de codificación de archivo"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:173
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
msgstr "Reemplazando archivos (simulación)..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:174
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
msgstr "Cadenas reemplazadas (simulación)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:178
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
msgstr "Reemplazando archivos..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:179
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
msgstr "Cadenas reemplazadas"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:233
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Deteniendo..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:247
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
msgstr "No hay resultados que guardar: la lista resultante está vacía."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:251
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "Guardar el informe"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:261
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ya existe una carpeta o un archivo llamado <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:269
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se puede crear la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace strings"
|
|
msgstr "Cadenas de KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:347 tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:348
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
msgstr "Cargar cadenas del archivo"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:381
|
|
msgid "Cannot open folders."
|
|
msgstr "No se pueden abrir las carpetas"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplacePart"
|
|
msgstr "KFileReplacePart"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:515
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
msgstr "Búsqueda por lotes y herramienta de reemplazo."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:525
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
msgstr "Corresponsable, creador del KPart."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:528
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
msgstr "Traductor original al alemán."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se siente, pero por ahora la parte KFileReplace sólo funciona para archivos "
|
|
"locales."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:538
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
msgstr "Archivo no local"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:570
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
msgstr "Personalizar la sesión de búsqueda/reemplazo..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:571
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:572
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
msgstr "S&imular"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:573
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Reemplazar"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:574
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:575
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
msgstr "Cre&ar archivo de informe..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:578
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
msgstr "&Añadir cadena..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:580
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
msgstr "&Borrar cadena"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:581
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
msgstr "&Lista de cadenas vacías"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:582
|
|
msgid "Edit Selected String..."
|
|
msgstr "Editar cadena seleccionada..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:583
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
msgstr "&Guardar lista de cadenas en archivo..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:584
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
msgstr "&Cargar lista de cadenas desde archivo..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:585
|
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
msgstr "&Cargar archivos de cadenas recientes"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:586
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
msgstr "&Invertir cadena actual (buscar<-->reemplazar)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:587
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
msgstr "&Invertir todas las cadenas (buscar<-->reemplazar)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:590
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
msgstr "&Incluir sub-carpetas"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:591
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
msgstr "Crear archivos de &copia de seguridad"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:592
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
msgstr "Distinción de M&ayúsculas"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:593
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
msgstr "Act&ivar órdenes en cadenas de reemplazo [$command:opcion$]"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:594
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
msgstr "Activar expresiones ®ulares"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
|
|
msgstr "Configurar &KFileReplace..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:598 tdefilereplaceview.cpp:530
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:599 tdefilereplaceview.cpp:502
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:603 tdefilereplaceview.cpp:515
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
msgstr "&Editar con Quanta"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:605 tdefilereplaceview.cpp:521
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
msgstr "Abrir &carpeta padre"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:607
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
msgstr "E&xpandir árbol"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:608
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
msgstr "&Contraer árbol"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&About TDEFileReplace"
|
|
msgstr "&Acerca de KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
|
|
msgstr "&Manual de KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:611
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
msgstr "Info&rmar de fallo"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1025 tdefilereplacepart.cpp:1113
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1335
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b> para lectura.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1064 tdefilereplacepart.cpp:1142
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b> para escritura.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1199
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>¿Quiere reemplazar la cadena <b>%1</b> con la cadena <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1200
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
msgstr "Confirmar el reemplazo"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1202
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "No reemplazar"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1406 tdefilereplacepart.cpp:1446
|
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
msgstr " Línea:%2, columna:%3 - «%1»"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1512
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b> y cargar la lista de cadenas.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
|
|
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
|
|
"simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El archivo <b>%1</b> parece estar en formato kfr antiguo. Recuerde que "
|
|
"pronto se abandonará el formato kfr antiguo. Puede convertir sus antiguos "
|
|
"archivos de reglas simplemente guardándolos con tdefilereplace.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
|
|
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
|
|
"search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El formato de archivo kfr ha cambiado. Se está intentando cargar <b>%1</b>"
|
|
". Si quiere más detalles, puede dirigirse al manual de KFilereplace. ¿Quiere "
|
|
"cargar una lista de cadenas de búsqueda y reemplazo?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "No cargar"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1629
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
msgstr "No hay cadenas para buscar y reemplazar"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1642
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>La carpeta principal del proyecto <b>%1</b> no existe.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1650
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Acceso denegado a la carpeta principal del proyecto:"
|
|
"<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
|
|
"empty.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se pudo invertir la cadena <b>%1</b>, porque la cadena de búqueda "
|
|
"pudiera estar vacía.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:259
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
msgstr "No se puede abrir el arhcivo %1. Pudiera ser un problema de DCOP."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:281
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "¿Realmente quiere borrar %1?"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:401
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
msgstr "No hay cadenas para guardar porque la lista está vacía."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace Strings"
|
|
msgstr "Cadenas de KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:426
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
msgstr "Guardar cadenas a archivo"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:437
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
msgstr "El archivo %1 no se pudo guardar."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:507
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr "A&brir con..."
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
|
|
"depending on what kind of operation you are performing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra las estadísticas de sus operaciones. Tenga en cuenta que el contenido "
|
|
"de las columnas cambia según la clase de operación que se realiza."
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
"list or double click on a string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una lista de las cadenas que se buscan (y si lo especifica, una lista "
|
|
"con las cadenas para reemplazo). Use el diálogo «añadir cadenas» para editar la "
|
|
"lista de cadenas o haga doble clic sobre una cadena."
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
|
|
"or use the search button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carpeta base para operaciones de búsqueda y reemplazo. Inserte aquí la ruta de "
|
|
"búsqueda o utilice el botón de búsqueda."
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
msgstr "Comodines al estilo de la shell. Ejemplo: «*.html;*.txt;*.xml»."
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
"don't want minimum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserte el tamaño mínimo de archivo que quiera buscar, o déjelo sin marcar si "
|
|
"no quiere el límite mínimo de tamaño."
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
"don't want maximum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserte el tamaño máximo de archivo que quiera buscar, o déjelo sin marcar si "
|
|
"no quiere el límite máximo de tamaño."
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
"it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserte el valor mínimo para fecha de acceso al archivo que quiera buscar, o "
|
|
"déjelo sin marcar si no quiere un límite inferior."
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
"it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserte el valor máximo para fecha de acceso al archivo que quiera buscar, o "
|
|
"déjelo sin marcar si no quiere un límite superior."
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
|
|
"\"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione «writing» si quiere utilizar la fecha de la última modificación, o "
|
|
"«reading» para utilizar la fecha del último acceso."
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
msgstr "Valor mínimo para la fecha de acceso."
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
msgstr "Valor máximo para la fecha de acceso."
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
msgstr "Inserte aquí la cadena que busca."
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
msgstr "Inserte aquí la cadena de reemplazo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:57
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción para no distinguir mayúsculas de minúsculas en la búsqueda."
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
msgstr "Active esta opción si quiere buscar también en las subcarpetas."
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción cuando busque una cadena y sólo quiere saber si la cadena "
|
|
"está presente o no en el archivo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tdefilereplace encuentra un enlace simbólico lo trata como una carpeta o un "
|
|
"archivo normal."
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
msgstr "Active esta opción para ignorar los archivos y carpetas ocultas."
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
|
|
"no string has been found or replaced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está activada, KFR muestra incluso los nombres de los archivos "
|
|
"en los que no se ha encontrado ni reemplazado la cadena."
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
|
|
"a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le permite aplicar expresiones regulares tipo QT en la cadena de búsqueda. "
|
|
"Tenga en cuenta que una expresión regular compleja puede afectar al "
|
|
"rendimiento."
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
|
|
"uid of the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar «órdenes». Por ejemplo: si la cadena de búsqueda es «user» y la cadena "
|
|
"de reemplazo es la orden «[$user:uid$]», KFR sustituye «user» con el id. del "
|
|
"usuario."
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
msgstr "Active esta opción si quiere dejar sin tocar los archivos originales."
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr "Active esta opción si quiere pedir confirmación para cada reemplazo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
|
|
"changes in files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción para realizar una simulación, esto es, sin hacer ningún "
|
|
"cambio en los archivos."
|
|
|
|
#: whatthis.h:93
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
msgstr "Seleccionar el modo de sólo búsqueda."
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
msgstr "Seleccionar el modo de búsqueda y reemplazo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
msgstr "Inserte aquí la cadena que quiera buscar."
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserte aquí la cadena que debe usar KFR para reemplazar la cadena de búsqueda."
|