You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdepim/korn.po

615 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of korn.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korn\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 13:00+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
msgid "File:"
msgstr "Αρχείο:"
#: process_proto.h:40
msgid "Program: "
msgstr "Πρόγραμμα: "
#: tdeio_proto.h:97
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
#: tdeio_proto.h:98
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#: tdeio_proto.h:99
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: tdeio_proto.h:100
msgid "Mailbox:"
msgstr "Θυρίδα αλληλογραφίας:"
#: tdeio_proto.h:101
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102
msgid "Save password"
msgstr "Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης"
#: tdeio_proto.h:103
msgid "Authentication:"
msgstr "Πιστοποίηση:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: boxcontaineritem.cpp:204
msgid "&Recheck"
msgstr "Επα&νέλεγχος"
#: boxcontaineritem.cpp:205
msgid "R&eset Counter"
msgstr "Μηδενισμός μ&ετρητή"
#: boxcontaineritem.cpp:206
msgid "&View Emails"
msgstr "Προ&βολή αλληλογραφίας"
#: boxcontaineritem.cpp:207
msgid "R&un Command"
msgstr "Ε&κτέλεση εντολής"
#: boxcontaineritem.cpp:219
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
msgstr "KOrn - %1/%2 (σύνολο: %3)"
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
msgid "From"
msgstr "Από"
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: dcop_proto.cpp:53
msgid "DCOP name"
msgstr "Όνομα DCOP"
#: dockeditem.cpp:84
msgid "Korn - %1/%2"
msgstr "Korn - %1/%2"
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
msgid "TLS if possible"
msgstr "TLS αν είναι δυνατό"
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
msgid "Always TLS"
msgstr "Πάντα TLS"
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
msgid "Never TLS"
msgstr "Ποτέ TLS"
#: imap_proto.cpp:46
msgid "LOGIN"
msgstr "ΣΥΝΔΕΣΗ"
#: imap_proto.cpp:47
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμος"
#: imap_proto.cpp:48
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής"
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
msgid "Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: imap_proto.cpp:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Γραμματοκιβώτιο"
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
msgid "Authentication"
msgstr "Ταυτοποίηση"
#: kmail_proto.cpp:199
msgid "KMail name"
msgstr "Όνομα KMail"
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
msgid ""
"_: Left mousebutton\n"
"Left"
msgstr "Αριστερό"
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
msgid ""
"_: Right mousebutton\n"
"Right"
msgstr "Δεξί"
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
msgid "Box Configuration"
msgstr "Ρύθμιση θυρίδας"
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
msgid "Normal animation"
msgstr "Κανονική κίνηση"
#: korncfgimpl.cpp:48
msgid "Boxes"
msgstr "Θυρίδες"
#. i18n: file korncfg.ui line 16
#: kornshell.cpp:81 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Korn Configuration"
msgstr "Ρύθμιση του Korn"
#: maildlg.cpp:11
msgid "Mail Details"
msgstr "Λεπτομέρειες αλληλογραφίας"
#: maildlg.cpp:11
msgid "&Full Message"
msgstr "&Πλήρες μήνυμα"
#: maildlg.cpp:41
msgid "Loading full mail. Please wait..."
msgstr "Φόρτωση πλήρους αλληλογραφίας. Παρακαλώ περιμένετε..."
#: mailsubject.cpp:55
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Sender:"
msgstr "Αποστολέας:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: mailsubject.cpp:57
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: main.cpp:13
msgid "TDE mail checker"
msgstr "Ο ελεγκτής για αλληλογραφία του TDE"
#: main.cpp:19
msgid "Korn"
msgstr "Korn"
#: main.cpp:21
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
msgstr "(c) 1999-2004, οι προγραμματιστές του Korn"
#: pop3_proto.cpp:47
msgid "Plain"
msgstr "Απλό"
#: pop3_proto.cpp:48
msgid "APOP"
msgstr "APOP"
#: process_proto.cpp:37
msgid "Program:"
msgstr "Πρόγραμμα:"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 28
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Server"
msgstr "&Διακομιστής"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 43
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Πρωτόκολλο:"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "&Λογαριασμός"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 87
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "C&heck every (sec):"
msgstr "Συ&χνότητα ελέγχων (δευτ):"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 107
#: rc.cpp:15 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Γεγονότα"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 118
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Use settings of box"
msgstr "&Χρήση ρυθμίσεων της θυρίδας"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 132
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "On New Mail"
msgstr "Σε νέα αλληλογραφία"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 156
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Run &command:"
msgstr "Εκτέλεση ε&ντολής:"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 172
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Play sou&nd:"
msgstr "Αναπαραγωγή ή&χου:"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 185
#: rc.cpp:30 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Show &passive popup"
msgstr "Εμφάνιση &παθητικού αναδυόμενου"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 196
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Add &date to passive popup"
msgstr "Προσθήκη &ημερομηνίας στο παθητικό αναδυόμενο"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 114
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Εικονίδιο:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 122
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Φόντο:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 162
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 202
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "New Mail"
msgstr "Νέα αλληλογραφία"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 213
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Κείμενο:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 361
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Animation:"
msgstr "Κίνηση:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 369
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 738
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Reset counter:"
msgstr "Μηδενισμός μετρητή:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 746
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mousebutton"
msgstr "Πλήκτρο ποντικιού"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 861
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Μεσαίο"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 924
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Popup:"
msgstr "Αναδυόμενο:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 984
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "View emails:"
msgstr "Προβολή μηνυμάτων αλληλογραφίας:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1044
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Recheck:"
msgstr "Επανέλεγχος:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1260
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Run command:"
msgstr "Εκτέλεση εντολής:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1330
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Εντολή:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1351
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "On &New Mail"
msgstr "Σε &νέα αλληλογραφία"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1375
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Run command:"
msgstr "&Εκτέλεση εντολής:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1391
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Play &sound:"
msgstr "Αναπαραγωγή ή&χου:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1415
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Add da&te to passive popup"
msgstr "Προσθήκη η&μερομηνίας στο παθητικό αναδυόμενο"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1427
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "Λογαριασ&μοί"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1443
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "Ε&πεξεργασία"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1453
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&DCOP"
msgstr "&DCOP"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1464
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "DCO&Objects"
msgstr "Αντικείμενα DCO&P"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1467
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid ""
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
"'virtual' emails to the box."
msgstr ""
"Τα ονόματα των αντικειμένων DCOP αυτής της θυρίδας. Τα αντικείμενα DCOP "
"επιτρέπουν σε άλλα προγράμματα την προσθήκη 'εικονικών' μηνυμάτων αλληλογραφίας "
"στη θυρίδα."
#. i18n: file korncfg.ui line 31
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Boxes"
msgstr "&Θυρίδες"
#. i18n: file korncfg.ui line 55
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Use &TDEWallet if possible"
msgstr "Χρήση του &TDEWallet αν είναι δυνατό"
#. i18n: file korncfg.ui line 93
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Οριζόντια"
#. i18n: file korncfg.ui line 101
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Κατακόρυφα"
#. i18n: file korncfg.ui line 109
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Docked"
msgstr "&Προσαρτημένο"
#. i18n: file progress_dialog.ui line 16
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: subjectsdlg.cpp:67
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
#: subjectsdlg.cpp:68
msgid "&Remove Selection"
msgstr "&Αφαίρεση επιλογής"
#: subjectsdlg.cpp:70
msgid "&Show"
msgstr "&Εμφάνιση"
#: subjectsdlg.cpp:89
msgid "Size (Bytes)"
msgstr "Μέγεθος (Bytes)"
#: subjectsdlg.cpp:207
#, c-format
msgid "Mails in Box: %1"
msgstr "Μηνύματα στη θυρίδα: %1"
#: subjectsdlg.cpp:251
msgid "Rechecking box..."
msgstr "Επανέλεγχος θυρίδας..."
#: subjectsdlg.cpp:267
msgid "Fetching messages..."
msgstr "Ανάκτηση μηνυμάτων..."
#: subjectsdlg.cpp:325
msgid "Downloading subjects..."
msgstr "Λήψη θεμάτων..."
#: subjectsdlg.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
"Do you really want to delete %n messages?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του ενός μηνύματος;\n"
"Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή των %n μηνυμάτων;"
#: subjectsdlg.cpp:421
msgid "Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: subjectsdlg.cpp:427
msgid "Deleting mail; please wait...."
msgstr "Διαγραφή αλληλογραφίας· παρακαλώ περιμένετε..."
#: tdeio.cpp:211
msgid "url is not valid"
msgstr "το url δεν είναι έγκυρο"
#: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio slave for %1."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα ενός tdeio slave για το %1."
#: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
msgstr "Λήφθηκε άγνωστη εργασία. Κάτι δεν πάει καλά..."
#: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211
#, c-format
msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1"
msgstr "Το επόμενο σφάλμα TDEIO συνέβη μετρώντας: %1"
#: tdeio_delete.cpp:110
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
msgstr ""
"Αδυναμία ανάκτησης ενός συνδεδεμένου υπηρέτη: αδυναμία διαγραφής με αυτόν τον "
"τρόπο..."
#: tdeio_delete.cpp:185
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη διαγραφή του μηνύματος: %1."
#: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
msgstr "Επιστροφή άγνωστης εργασίας: Δοκιμή αν λειτουργεί αυτή... "
#: tdeio_read.cpp:80
#, c-format
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την παραλαβή του μηνύματος: %1."
#: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
msgstr "Λήφθηκε άγνωστη εργασία. Συνέβη κάτι παράξενο;"
#: tdeio_single_subject.cpp:141
msgid "Error when fetching %1: %2"
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη του %1: %2"
#: tdeio_subjects.cpp:66
msgid "Already a slave pending."
msgstr "Ήδη ένας υπηρέτης σε αναμονή."
#: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος ενός υπηρέτη tdeio για το %1."