You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeedu/keduca.po

695 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of keduca.po to
# translation of keduca.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:29+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, nikhatzi@yahoo.com"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Πληροφορίες εγγράφου"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Περιγραφή και κανόνες του έργου."
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Επίπεδο:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Γλώσσα:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Κατηγορία:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Προκαθορισμένη εικόνα:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Ιστοσελίδα:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Υπολογιστές"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Δοκιμή"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Δοκιμή με βαθμούς ερωτήσεων"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Δοκιμασία με πόντους απαντήσεων"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Παρουσίαση"
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Εξέταση"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Ψυχοτεχνικό δοκιμή"
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Εύκολο"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Δύσκολο"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Ανώτερος"
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Άνοιγμα &συλλογής..."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Πληροφορίες εγγράφου"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Προσθήκη..."
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Πάνω"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Κάτω"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο KEduca!"
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Προσθέστε μία νέα Ερώτηση χρησιμοποιώντας το μενού Επεξεργασία ή επιλέγοντας "
"ένα από τα παραπάνω εικονίδια."
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου του Educa"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Απαντήσεις"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Εικόνα ερώτησης"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Σημείο ερώτησης"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " δευτερόλεπτα</p>"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Υπόδειξη"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Εξήγησε"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Το έγγραφο \"%1\" έχει τροποποιηθεί.\n"
"Θέλετε να το αποθηκεύσετε;"
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου;"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Συμπίεση του αρχείου"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου ως"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ένα έγγραφο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη.\n"
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Αν θέλετε να μοιραστείτε αυτό το έγγραφο, είναι καλύτερα να αντιγράψετε τις "
"εικόνες στον ίδιο φάκελο με το έγγραφο.\n"
"Θέλετε να αντιγράψετε τις εικόνες;"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Αντιγραφή εικόνων"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Να μην αντιγραφεί"
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Εκτύπωση %1"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου.\n"
"\n"
"Πρέπει να συμπληρώσετε τις Πληροφορίες του εγγράφου\n"
"(Μόνο η περιγραφή είναι απαραίτητη)"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Ολοκληρωμένες πληροφορίες για το έγγραφο..."
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου.\n"
"\n"
"Πρέπει να εισάγετε μία ερώτηση."
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Εισαγωγή ερώτησης"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε το αρχείο που θα ανοιχτεί!"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Ερώτηση</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Απαιτείται μόνο η ερώτηση και ο τύπος.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Ερώτηση:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Τύπος:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Εικόνα:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "&Σημείο:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "&Χρόνος:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "&Υπόδειξη:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "Ε&ξήγηση:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Απάντηση"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Απαντήσεις</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Απαιτείται μόνο η απάντηση και η τιμή.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Απάντηση:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Τιμή:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Ψευδές"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Αληθές"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "Σ&ημεία:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Σημεία"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Πληροφορίες</b>"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Επεξεργαστής - Εκκίνηση"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Άνοιγμα &υπάρχοντος εγγράφου:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Άνοιγμα &πρόσφατου εγγράφου:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Άνοιγμα με τον περιηγητή Διαδικτυακής συλλογής"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Δημιουργία &νέου εγγράφου"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Δημιουργός δοκιμασιών και εξετάσεων βασισμένων σε φόρμες"
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Αρχείο για φόρτωση"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Συντηρητής 2002-2004"
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Διάφορες διορθώσεις και βελτιώσεις"
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Τροποποίηση ερώτησης"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Προσθήκη ερωτήσεων"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "Πρέπει να καθορίσετε έναν εξυπηρετητή!"
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Γενικά"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "Εμφάνιση των αποτελεσμάτων της ερώτησης μετά το πάτημα του επόμενο"
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "Εμφάνιση των αποτελεσμάτων όταν ολοκληρωθεί η δοκιμή"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Διάταξη"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "Εμφάνιση ερωτήσεων με τυχαία σειρά"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "Εμφάνιση απαντήσεων με τυχαία σειρά"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "Δοκιμασίες και εξετάσεις βασισμένες σε φόρμες"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEducaPart"
#~ msgid "KEduca KParts Component"
#~ msgstr "Συστατικό KParts του KEduca"
#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "Έναρξη &δοκιμής"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Επόμενο >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "&Αποθήκευση αποτελεσμάτων..."
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "Αποθήκευση αποτελεσμάτων ως"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε."
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "Ερώτηση %1"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε %1 δευτερόλεπτα για να ολοκληρώσετε αυτή την ερώτηση.\n"
#~ "\n"
#~ "Πατήστε Εντάξει όταν είστε έτοιμοι."
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Αποτέλεσμα"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Στατιστικά"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "Σωστές ερωτήσεις"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "Λανθασμένες ερωτήσεις"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "Συνολικά σημεία"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "Σωστά σημεία"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "Λανθασμένα σημεία"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Συνολικός χρόνος"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "Χρόνος στις δοκιμές"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "Η απάντηση είναι: "
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "Η σωστή απάντηση είναι: "
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "Η απάντησή σας ήταν: "
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Τίτλος"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Κατηγορία"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Γλώσσα"
#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "απομένουν %v δευτερόλεπτα"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Συλλογή"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Διεύθυνση:"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "&Προσθήκη εξυπηρετητή"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Διακομιστές"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Διεύθυνση"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Ά&νοιγμα"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "Διάλογος ρύθμισης του KEduca"
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "Εμφάνιση αποτελεσμάτων"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "Στο τέλος της δοκιμής"
#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "Μετά την απάντηση κάθε ερώτησης"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Σειρά"