You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1070 lines
29 KiB
1070 lines
29 KiB
# translation of knetworkconf.po to Czech
|
|
#
|
|
# Milan Šádek <milan.sadek@atlas.cz>, 2005.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005.
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: knetworkconf\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 10:48+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <suse@suse.cz>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Milan Šádek"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "milan.sadek@atlas.cz"
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:94
|
|
msgid "KNetworkConf"
|
|
msgstr "KNetworkConf"
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:97
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Hlavní vývojář"
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:99
|
|
msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on."
|
|
msgstr "Poskytnutí síťového backendu, na kterém je KNetworkConf závislé."
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:101
|
|
msgid "Conectiva Linux Support"
|
|
msgstr "Podpora pro Conectiva Linux"
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:103
|
|
msgid "Documentation maintainer, and German translator"
|
|
msgstr "Správce dokumentace; překlad do němčiny"
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:105
|
|
msgid "Various bugfixes and features"
|
|
msgstr "Různé opravy chyb; další vylepšení"
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:107
|
|
msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator"
|
|
msgstr "Různé opravy chyb; překlad do brazilské portugalštiny"
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP "
|
|
"settings.%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Konfigurace sítě%2Tento modul umožňuje konfigurovat vaše nastavení TCP/IP.%3"
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42
|
|
#: kaddknownhostdlg.ui.h:25
|
|
msgid "The format of the specified IP address is not valid."
|
|
msgstr "Formát zadané IP adresy není platný."
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138
|
|
#: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589
|
|
msgid "Invalid IP Address"
|
|
msgstr "Neplatná IP adresa"
|
|
|
|
#: kaddknownhostdlg.ui.h:29
|
|
msgid "You must add at least one alias for the specified IP address."
|
|
msgstr "Musíte přidat nejméně jeden alias pro uvedenou IP adresu."
|
|
|
|
#: kaddknownhostdlg.ui.h:29
|
|
msgid "Insufficient Aliases"
|
|
msgstr "Nedostačující aliasy"
|
|
|
|
#: kaddknownhostdlg.ui.h:63
|
|
msgid "Edit Alias"
|
|
msgstr "Upravit alias"
|
|
|
|
#: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#: kaddknownhostdlg.ui.h:91
|
|
msgid "Add New Alias"
|
|
msgstr "Přidat nový alias"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:66
|
|
msgid "Could not load network configuration information."
|
|
msgstr "Není možné načíst informace o síti."
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:67
|
|
msgid "Error Reading Configuration File"
|
|
msgstr "Chyba při čtení konfiguračního souboru"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Ručně"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"The new configuration has not been saved.\n"
|
|
"Do you want to apply changes before quitting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nové nastavení zatím nebylo uloženo.\n"
|
|
"Mají se změny před ukončením provést?"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849
|
|
msgid "New Configuration Not Saved"
|
|
msgstr "Nové nastavení nebylo uloženo"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:206
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
msgstr "Upravit server"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure Device %1"
|
|
msgstr "Nastavit zařízení %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:442
|
|
msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading."
|
|
msgstr "Nebylo možné otevřít soubor '/etc/resolv.conf' pro čtení."
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:443
|
|
msgid "Error Loading Config Files"
|
|
msgstr "Chyba při načítání konfiguračních souborů"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:589
|
|
msgid "The default Gateway IP address is invalid."
|
|
msgstr "IP adresa výchozí brány je neplatná."
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:680
|
|
msgid "Enabling interface <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Povoluji rozhraní <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:682
|
|
msgid "Disabling interface <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Zakazuji rozhraní <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch backend to change network device state. You will have to do it "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spuštění backendu pro provedení změny stavu zařízení se nezdařilo. Změnu budete "
|
|
"muset provést ručně."
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error changing the device's state. You will have to do it "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při změně stavu zařízení. Změnu budete muset provést ručně."
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:738
|
|
msgid "Could Not Change Device State"
|
|
msgstr "Nebylo možné změnit stav zařízení"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848
|
|
msgid ""
|
|
"The new configuration has not been saved.\n"
|
|
"Apply changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nové nastavení zatím nebylo uloženo.\n"
|
|
"Aplikovat změny?"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16
|
|
#: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Static Host"
|
|
msgstr "Přidat nového hostitele"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:899
|
|
msgid "Edit Static Host"
|
|
msgstr "Upravit hostitele"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:1034
|
|
msgid "Could not load the selected Network Profile."
|
|
msgstr "Nebylo možné načíst vybraný síťový profil."
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:1035
|
|
msgid "Error Reading Profile"
|
|
msgstr "Chyba při čtení profilu"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:1058
|
|
msgid "Create New Network Profile"
|
|
msgstr "Vytvořit nový síťový profil"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:1059
|
|
msgid "Name of new profile:"
|
|
msgstr "Název nového profilu:"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:1088
|
|
msgid "There is already another profile with that name."
|
|
msgstr "Profil se stejným názvem již existuje."
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:84
|
|
msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nastavení sítě tohoto profilu:</b>"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p><b>Interface:</b> %1"
|
|
msgstr "<p><b>Rozhraní:</b> %1"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Type:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Typ:</b> %1"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Bootovací protokol:</b> %1"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>IP Address:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>IP Adresa:</b> %1"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Adresa všesměrového vysílání:</b> %1"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>On Boot:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Při startu:</b> %1"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b> %1"
|
|
msgstr "</p><p><b>Výchozí brána:</b> %1"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Název domény:</b> %1"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Název počítače:</b> %1"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>DNS server:</b> %1"
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:53
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
msgstr "Pokročilá n&astavení"
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55
|
|
msgid "Toggle between advanced and basic settings"
|
|
msgstr "Přepnout mezi pokročilým a základním nastavením"
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:57
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Aplikovat změny"
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:59
|
|
msgid "Forget changes"
|
|
msgstr "Ignorovat změny"
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:132
|
|
msgid "The format of the specified netmask is not valid."
|
|
msgstr "Formát zadané síťové masky není platný."
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:135
|
|
msgid "The format of the specified broadcast is not valid."
|
|
msgstr "Formát zadané adresy všesměrového vysílání není platný."
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:138
|
|
msgid "The format of the specified Gateway is not valid."
|
|
msgstr "Formát zadané brány není platný."
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:174
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Základní nastavení"
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:179
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Pokročilá nastavení"
|
|
|
|
#: kadddnsserverdlg.ui.h:54
|
|
msgid "You have to type an alias first."
|
|
msgstr "Nejprve je třeba zadat alias."
|
|
|
|
#: kadddnsserverdlg.ui.h:54
|
|
msgid "Invalid Text"
|
|
msgstr "Neplatný text"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Interface"
|
|
msgstr "Nastavit rozhraní"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TCP/IP Address"
|
|
msgstr "TCP/IP adresa"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dhcp"
|
|
msgstr "dhcp"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bootp"
|
|
msgstr "bootp"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The boot protocol this network device should use"
|
|
msgstr "Bootovací protokol, který má toto zařízení používat"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual:"
|
|
msgstr "Ručně:"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Používat pevnou IP adresu. Pro zadání hodnot použijte níže uvedená pole"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n"
|
|
"<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values "
|
|
"manually.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nastaví toto rozhraní pro použití pevné IP adresy.</p>\n"
|
|
"<p>V tomto případě prosím zadejte požadované hodnoty do níže umístěných polí "
|
|
"ručně.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic:"
|
|
msgstr "Automaticky:"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a dynamic IP address"
|
|
msgstr "Používat dynamickou IP adresu"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address "
|
|
"automatically.</p>\n"
|
|
"<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot "
|
|
"process.</p>\n"
|
|
"<p>Rendevouz is not supported yet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Použití dynamické IP adresy umožní automatické přiřazování IP adresy tomuto "
|
|
"zařízení.</p>\n"
|
|
"<p>Rozhraní se pokusí kontaktovat DHCP nebo BOOTP server během spouštění "
|
|
"počítače.</p>\n"
|
|
"<p>Rendevouz zatím není podporováno.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate when the computer starts"
|
|
msgstr "Aktivovat při startu počítače"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time"
|
|
msgstr "Zajistí, že toto rozhraní bude aktivováno při startu počítače"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n"
|
|
"<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have "
|
|
"logged in after the boot process.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zajistí, že toto rozhraní bude aktivováno při startu počítače.</p>\n"
|
|
"<p>Jinak je potřeba aktivovat rozhraní ručně po startu počítače a přihlášení k "
|
|
"němu.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.0"
|
|
msgstr "255.255.255.0"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.0.0"
|
|
msgstr "255.255.0.0"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.0.0.0"
|
|
msgstr "255.0.0.0"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.128"
|
|
msgstr "255.255.255.128"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.192"
|
|
msgstr "255.255.255.192"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.240"
|
|
msgstr "255.255.255.240"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.248"
|
|
msgstr "255.255.255.248"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subnetmask of the network device"
|
|
msgstr "Maska podsítě síťového zařízení"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n"
|
|
"<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable "
|
|
"default value.</p>\n"
|
|
"<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable "
|
|
"the advanced settings below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sem prosím zadejte požadovanou masku podsítě pro toto rozhraní</p>\n"
|
|
"<p> Pro malé privátní sítě bude většinou vhodná implicitní hodnota "
|
|
"255.255.255.0</p>\n"
|
|
"<p>Toto pole se změní z překryvného menu na kombinovaný seznam, jakmile níže "
|
|
"aktivujete pokročilé nastavení.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Netmask:"
|
|
msgstr "Maska sítě:"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the "
|
|
"network."
|
|
msgstr "Síťová maska definuje rozsah IP adres, které tvoří podsíť dané sítě."
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP address for the network device"
|
|
msgstr "IP adresa síťového zařízení"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n"
|
|
"<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should only "
|
|
"enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n"
|
|
"<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly "
|
|
"reserved for private use.</p>\n"
|
|
"<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 "
|
|
"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, "
|
|
"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n"
|
|
"<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</p>\n"
|
|
"<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n"
|
|
"<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; "
|
|
"you will have many problems if the same address is assigned to more than one "
|
|
"network device.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sem zadejte IP adresu síťového rozhraní</p>\n"
|
|
"<p>Uvědomte si prosím, že pokud je vaše síť připojena k internetu, měli byste "
|
|
"zadat pouze IP adresy dodané vaším poskytovatelem.</p>\n"
|
|
"<p>Jinak je třeba zadat jednu z IP adres, které jsou explicitně určené pro "
|
|
"privátní použití.</p>\n"
|
|
"<p>Většina malých privátních sítí používá sítě třídy C, které umožňují "
|
|
"adresování až 255 počítačů v jedné síti. Takže na vašich počítačích jednoduše "
|
|
"použijte adresy jako 192.168.1.1, 192.168.1.2, 192.168.1.171, apod.</p>\n"
|
|
"<p>Sítě třídy C: 192.168.0.0 až 192.168.255.25, například 192.168.0.13.</p>\n"
|
|
"<p>Sítě třídy B: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, například 172.28.2.5</p>\n"
|
|
"<p>Sítě třídy A: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, například 10.5.12.14</p>\n"
|
|
"<p>Ujistěte se prosím, že všechny IP adresy, které přiřazujete vašim počítačům "
|
|
"jsou jedinečné; je-li stejná adresa přiřazena více zařízením, způsobí to značné "
|
|
"problémy.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "IP adresa:"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP "
|
|
"network"
|
|
msgstr "IP adresa je jedinečný identifikátor síťového zařízení v TCP/IP síti"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Pokročilé volby"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Device Information"
|
|
msgstr "Pokročilé informace o zařízení"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set advanced setting for the network device"
|
|
msgstr "Zadat pokročilé nastavení síťového rozhraní"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:124 rc.cpp:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP address of the network device"
|
|
msgstr "IP adresa síťového zařízení"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:127 rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Simply enter a short human-readable description for this device"
|
|
msgstr "Zadejte krátký slovní popis tohoto zařízení"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if "
|
|
"packages are sent to this address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všesměrové vysílání je speciální adresa. Všechna zařízení v síti odpoví, "
|
|
"jsou-li poslány pakety na tuto adresu."
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Brána:"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default gateway for the network device"
|
|
msgstr "Výchozí brána síťového zařízení"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>"
|
|
msgstr "<p>Zde zadejte výchozí bránu zvoleného síťového rozhraní.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Broadcast:"
|
|
msgstr "Všesměrové vysílání:"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:157 rc.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wireless Settings"
|
|
msgstr "Nastavení bezdrátových technologií"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEP key:"
|
|
msgstr "WEP klíč:"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ESSID:"
|
|
msgstr "ESSID:"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key type:"
|
|
msgstr "Typ klíče:"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "šestnáctkový"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New DNS Server"
|
|
msgstr "Přidat nový DNS server"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP address of the new DNS server"
|
|
msgstr "IP adresa nového DNS serveru"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Přid&at"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the server to the list"
|
|
msgstr "Přidat server do seznamu"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forget it"
|
|
msgstr "Ignorovat"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:211 rc.cpp:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Aliases"
|
|
msgstr "Aliasy"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Přid&at..."
|
|
|
|
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Upravit..."
|
|
|
|
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detecting Your Current Platform"
|
|
msgstr "Detekuji vaši aktuální platformu"
|
|
|
|
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while detecting your current platform..."
|
|
msgstr "Prosím čekejte - probíhá detekce vaší současné platformy..."
|
|
|
|
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Changing Interface State"
|
|
msgstr "Měním stav rozhraní"
|
|
|
|
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..."
|
|
msgstr "Zastavuji rozhraní <b>eth0</b>..."
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Nastavení sítě"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure your TCP/IP settings"
|
|
msgstr "Konfigurovat nastavení TCP/IP"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change TCP/IP settings"
|
|
msgstr "Změnit nastavení TCP/IP"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
msgstr "Síťová rozhraní"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Network Interfaces"
|
|
msgstr "Dostupná síťová rozhraní"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rozhraní"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:253 rc.cpp:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP adresa"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of configured network devices"
|
|
msgstr "Seznam nakonfigurovaných síťových zařízení"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Interface..."
|
|
msgstr "Nastavit rozhraní..."
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the settings of the selected device"
|
|
msgstr "Změnit nastavení vybraného zařízení"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Interface"
|
|
msgstr "Povolit rozhraní"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Interface"
|
|
msgstr "Zakázat rozhraní"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Routes"
|
|
msgstr "Směrování"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Gateway"
|
|
msgstr "Výchozí brána"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Gateway IP address"
|
|
msgstr "IP adresa výchozí brány"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Zařízení:"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network device where to send packets"
|
|
msgstr "Síťové zařízení, na které se budou zasílat pakety"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain Name System"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain Name Servers"
|
|
msgstr "DNS servery"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)"
|
|
msgstr "Přesunout vybraný server výš (větší priorita)"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move down the selected server on the list (less priority)"
|
|
msgstr "Přesunout vybraný server níž (menší priorita)"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Static Hosts"
|
|
msgstr "Hostitelé"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738
|
|
#: rc.cpp:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Název počítače:"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain name:"
|
|
msgstr "Jméno domény:"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Profiles"
|
|
msgstr "Síťové profily"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Network Profiles"
|
|
msgstr "Dostupné síťové profily"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792
|
|
#: rc.cpp:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821
|
|
#: rc.cpp:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load Selected"
|
|
msgstr "&Načíst vybrané"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829
|
|
#: rc.cpp:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
msgstr "&Uložit vybrané"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create New..."
|
|
msgstr "&Vytvořit nový..."
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Selected"
|
|
msgstr "&Smazat vybrané"
|
|
|
|
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reloading Network"
|
|
msgstr "Znovu načítám síť"
|
|
|
|
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while the network is reloaded so\n"
|
|
"the changes can take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počkejte prosím, než se znovu načte síť,\n"
|
|
"aby změny mohly být uplatněny."
|
|
|
|
#. i18n: file tdeselectdistrodlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unsupported Platform"
|
|
msgstr "Nepodporovaná platforma"
|
|
|
|
#. i18n: file tdeselectdistrodlg.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Znovu se nedotazovat"
|
|
|
|
#. i18n: file tdeselectdistrodlg.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></p>"
|
|
"</font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Vaše platforma není podporována</b></p>"
|
|
"</font>"
|
|
|
|
#. i18n: file tdeselectdistrodlg.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</b> "
|
|
"your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your "
|
|
"current network configuration could be damaged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete si vybrat jednu z podporovaných platforem, pokud jste si<b>jisti</b>"
|
|
", že se vaše platforma chová stejně, jako platforma vybraná. Buďte si volbou "
|
|
"skutečně jisti, protože vaše současné nastavení sítě by mohlo být poškozeno."
|
|
|
|
#: version.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"KNetworkConf - A Trinity Control Center module to configure TCP/IP settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"KNetworkConf - modul Ovládacího centra TDE pro konfiguraci TCP/IP nastavení."
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the backend script for the network configuration detection. "
|
|
"Something is wrong with your installation.\n"
|
|
" Please check that \n"
|
|
"{TDE_PATH}/%1 \n"
|
|
"file is present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se najít skripty pro detekci sítě. S vaší instalací něco není v "
|
|
"pořádku.\n"
|
|
"Prosím ujistěte se, že soubor \n"
|
|
"{TDE_PATH}/%1 \n"
|
|
"skutečně existuje."
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:42
|
|
msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script"
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít skript síťového backendu"
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute backend script for the network configuration detection. "
|
|
"Something is wrong with your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se vykonat skripty pro detekci sítě. S vaší instalací něco není v "
|
|
"pořádku."
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017
|
|
msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script"
|
|
msgstr "Nepodařilo se spustit skript síťového backendu"
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837
|
|
msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend."
|
|
msgstr "Nelze analyzovat XML výstup z backendu síťové konfigurace."
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:114
|
|
msgid "Error While Listing Network Interfaces"
|
|
msgstr "Chyba při výpisu síťových rozhraní"
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:191
|
|
msgid "Could not open file /proc/net/route."
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor /proc/net/route."
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:192
|
|
msgid "Could Not Open File"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor"
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:304
|
|
msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2"
|
|
msgstr "%1Prosím čekejte, než se uloží nastavení sítě...%2"
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:762
|
|
msgid "Ethernet Network Device"
|
|
msgstr "Síťové zařízení typu Ethernet"
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:764
|
|
msgid "Wireless Network Device"
|
|
msgstr "Bezdrátové síťové zařízení"
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:838
|
|
msgid "Error Loading The Network Configuration"
|
|
msgstr "Chyba při čtení síťové konfigurace"
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:1030
|
|
msgid ""
|
|
"Could not parse the list of supported platforms from the network configuration "
|
|
"backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se analyzovat XML seznam podporovaných platforem ze síťového "
|
|
"backendu."
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:1031
|
|
msgid "Error Obtaining Supported Platforms List"
|
|
msgstr "Chyba při získávání seznamu podporovaných platforem"
|