You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdeedu/keduca.po

627 lines
12 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# TDE breton translation
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-19 11:13+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Deskrivadur ha reolinnoù ar raktres."
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Seurt :"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Live :"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Yezh :"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Rumm :"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titl :"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Skeudenn"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Skeudenn dre ziouer :"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Oberour"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Pajenn gwiad :"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Mailh :"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Urzhiataerien"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Arnodiñ"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr ""
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr ""
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr ""
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr ""
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr ""
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Aes"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Boas"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Mailh"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Digeriñ ar &garidell ..."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Ouzhpennañ ..."
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Aozañ ..."
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Huel"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Izel"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Degemer da gKEduca !"
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Digeriñ ur restr Educa"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Eilgeroù"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Skeudenn ar c'houlenn"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Eur"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " eilennoù</p>"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Lagadenn"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Enrollañ an teul ?"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Moustrañ ar restr"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Enrollañ an teul e"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un teul gant an anv-se a zo c'hoazh.\n"
"C'hoant ho peus e rasklañ ?"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Rasklañ"
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne eilit ket"
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Moulañ %1"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Pep titour diwar-benn an teul ..."
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr ""
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ar restr da zigeriñ !"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Goulenn"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Goulenn :"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Seurt :"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Skeudenn :"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "P&ik :"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "&Amzer :"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr ""
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Displegañ :"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Eilger"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Eilger :"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Gwerzh :"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "N'eo ket gwir"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Gwir"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Pikoù :"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Gwerzh"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Pikoù"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ouzhpennañ"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Pignit"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Diskennit"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Titouroù</b>"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr ""
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Digeriñ un teul a zo &c'hoazh :"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Digeriñ un teul &nevez :"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr ""
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Loc'hañ un teul &nevez"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Restr da kargañ"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Oberour kentañ"
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Ratreer 2002-2004"
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr ""
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Arlunioù"
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Kemmañ ar goulenn"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Ouzhpennañ goulennoù"
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "Kefluniadur a bep seurt"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Pennañ"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Urzhiañ"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "Diskouez ar goullennoù dre zegouezh"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "Diskouez ar respontoù dre zegouezh"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Ratreer red"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEducaPart"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&A heul >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "&Enrollañ an disoc'hoù ..."
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "Enrollañ an disoc'hoù e"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Enrollañ sac'het."
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "Goulenn %1"
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Disoc'h"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Stadegoù"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "N'eo ket mat ar goulennoù"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "N'eo ket mad ar pikoù"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Amzer hollek"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "An eilger a zo : "
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "Ar respont mad eo :"
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "ho respont a oa :"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titl"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Rumm"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Seurt"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Yezh"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Garidell"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Chomlec'h :"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "&Ouzhpennañ ur servijer"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servijerien"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Digoriñ"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "Kendiviz gefluniardur KEduca"
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "Diskouez an disoc'hoù"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "Pa vez echu an testañ"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Emaon oc'h urzhiañ"
#~ msgid "1.2.0"
#~ msgstr "1.2.0"
#~ msgid "1.2.90"
#~ msgstr "1.2.90"