You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bn/messages/tdegames/kmines.po

473 lines
12 KiB

# Bangla translation of KMines.
# Copyright (C) 2004, 2005 TDE Foundation.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-04 11:52-0600\n"
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
"Language-Team: Bangla <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "চা&ল"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "ঘরের আকার।"
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "ক্রীড়াক্ষেত্রের প্রস্থ।"
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "ক্রীড়াক্ষেত্রের উচ্চতা।"
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "ক্রীড়াক্ষেত্রে অবস্থিত মাইনের সংখ্যা।"
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "\"অনিশ্চিয়তা\" চিহ্নিতকারী ব্যবহার করা যাবে কিনা।"
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "কীবোর্ড ব্যবহার করে খেলা যাবে কিনা।"
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "উইন্ডোর ওপর থেকে ফোকাস স্থানান্তরিত হলে খেলা স্থগিত হয়ে যাবে কিনা।"
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "গুরুত্বহীন অবস্থায় পতাকা স্থাপন করে ঘর উন্মোচন করা হবে কিনা।"
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "দক্ষতা স্তর।"
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "মাউস বাটনের কাজ"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "রং"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "মাইনের রং"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "মেনুবার দৃশ্যমান কিনা।"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "প্রজ্ঞা"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "progga@BengaLinux.Org"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "সহজ"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "অভিজ্ঞ"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "স্বনির্বাচিত"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "প্রস্থ:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "উচ্চতা:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "মাইনের সংখ্যা:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "খেলার স্তর বেছে নিন:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "মাইন (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "বাম বাটন:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "মধ্যম বাটন:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "ডান বাটন:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "উন্মোচন"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে উন্মোচন"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "পতাকা অপসারণ"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "? পতাকা অপসারণ করো"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "? চিহ্নের ব্যবহার সক্রিয় করো"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "কীবোর্ড সক্রিয় করো"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "উইন্ডো ফোকাস হারালে খেলা স্থগিত করো"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "\"যাদু\" উন্মোচন"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "গুরুত্বহীন হলে পতাকা স্থাপন করো ও ঘর উন্মোচন করো।"
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "মাউস বাটনের কাজ"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr ""
"\"যাদু\" উন্মোচন সক্রিয় থাকলে আপনি সেরা স্কোরের তালিকায় প্রবেশের সুযোগ হারাবেন।"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "পতাকার রং:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "বিস্ফোরণের রং:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "ভুলের রং:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"%n মাইনের রং:\n"
"%n মাইনের রং:"
# FIXME
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "ঘরের বস্তু উন্মোচিত"
# FIXME
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "ঘরের বস্তু স্বয়ংক্রিয়ভাবে উন্মোচিত"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "পতাকা স্থাপিত"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "পতাকা অপসারিত"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "প্রশ্নবোধক চিহ্ন স্থাপিত"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "প্রশ্নবোধক চিহ্ন অপসারিত"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "ক্লিক"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "বেনামী"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "উপরে যাও"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "নিচে যাও"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "ডানে যাও"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "বামে যাও"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "বাম প্রান্তে যাও"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "ডান প্রান্তে যাও"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "উপরের প্রান্তে যাও"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "নিচের প্রান্তে যাও"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "মাইন উন্মোচন করো"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "মাইন চিহ্নিত করো"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় উন্মোচন"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "সমাধান করার হার..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "লগ প্রদর্শন করো"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "লগ পুনঃপ্রদর্শন"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "লগ সংরক্ষণ করো..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "লগ লোড করো..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "খেলা"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "স্বনির্বাচিত খেলা"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "কীবোর্ড থেকে খেলা"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "কে-মাইন একটি ক্লাসিক মাইন পরিষ্কারক খেলা"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "কে-মাইন"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "স্মাইলির পিক্সম্যাপ"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "সমাধানকারী/পরামর্শদাতা"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "যাদু উন্মোচন মোড"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>অবশিষ্ট মাইন।"
"<br/> উপস্থিত মাইন অপেক্ষাও বেশি সংখ্যক ঘরকে চিহ্নিত করলে এটির রং <font "
"color=\"red\">লাল</font> হয়ে যায়।</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "নতুন খেলা আরম্ভ করার জন্য এখানে চাপুন"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>অতিক্রান্ত সময়।"
"<br/> সেরা স্কোর অর্জন করলে এর রং হয় <font color=\"blue\">নীল</font> "
"আর স্বল্পতম সময়ে সমাধান করলে এর রং হয় <font color=\"red\">লাল</font>।</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "মাইন ক্ষেত্র।"
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "পুনরায় আরম্ভ করার জন্য এখানে চাপুন"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "বিস্ফোরণ!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "আপনি জিতেছেন!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "আপনি হেরে গিয়েছেন!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"সমাধানকারীর পরামর্শ গ্রহণ করলে আপনার অর্জিত স্কোর সেরা স্কোরের তালিকায় যুক্ত "
"হবে না।"
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "খেলার লগ প্রদর্শন করো"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "ওপর দিয়ে লেখো"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "এই ফাইলটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। এ অবস্থায় এটির ওপর দিয়েই কি লেখা হবে?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "ফাইল বিদ্যমান"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "এক্স.এম.এল ফাইলের %1-তম লাইন পড়া যাচ্ছে না"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "ফাইল লোড করা যাচ্ছে না।"
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "লগ ফাইল সনাক্ত করা যায় নি।"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "সমাধানের হার গণনা করো"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "আরম্ভ"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "প্রস্থ: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "উচ্চতা: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "মাইন: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "সমাধানের হার:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "সমাধানের হার: %1%"