You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeedu/kbruch.po

589 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbruch.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kbruch.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 16:21+0300\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Смяна на знака за сравнение."
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "ГРЕШНО"
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228
#: taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Проверка"
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Проверка на резултата."
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "В това упражнение трябва да сравните 2 дроби."
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the correct "
"comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking on the "
"button showing the sign."
msgstr ""
"В това упражнение трябва да сравните 2 дроби, като изберете верния знак за "
"сравнение. Може да смените знака за сравнение, като натиснете бутона, "
"изобразяващ този знак."
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Следваща задача."
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "ВЯРНО"
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "С&ледваща задача"
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Изучаване на действия с дроби"
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Въведете числителя на резултата"
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Въведете знаменателя на резултата"
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you have "
"not entered a result yet."
msgstr ""
"Натиснете бутона, за да проверите резултата. Имайте предвид, че няма да видите "
"резултата, ако още не сте въвели отговора."
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "В това упражнение трябва да преобразувате число в дроб."
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by entering "
"numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"В това упражнение трябва да преобразувате дадено число в дроб, като въведете "
"числител и знаменател. Не забравяйте да съкратите дробта!"
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is not "
"allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Въвели сте нула (0) за знаменател.\n"
"Делението на нула е невъзможно. Задачата ще бъде счетена за грешна."
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Въвели сте верен резултат, но не сте съкратили дробта.\n"
"Винаги съкращавайте резултата. Задачата ще бъде счетена за грешна."
#. i18n: file kbruchui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Задача"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 40
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Промяна на шрифта на числата"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 56
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Промяна на цвета на знака за действие"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Промяна на цвета на дробната черта"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 131
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Дробна черта:"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Знак за действие:"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 165
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Промяна на цвета на числата"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Число:"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 192
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Показване на резултата като дробно число (1 2/3)."
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 206
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr "Показване на резултата като дробно число (1 2/3)."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 10
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Текущо упражнение."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 11
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Запис на типа на текущото упражнение."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 18
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Включване на събиране и изваждане"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 19
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr ""
"Включване на действията събиране и изваждане при генериране на задачата."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 23
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Включване на умножение и деление"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 24
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr ""
"Включване на действията умножение и деление при генериране на задачата."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 28
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Брой дроби"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 29
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Избор на брой дроби при генериране на задачата."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 33
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Най-голям общ делител"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Избор на максимална стойност на общия знаменател."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 41
#: rc.cpp:72 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Брой верни задачи"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 46
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Решени задачи"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Общ брой решени задачи"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 54
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Цвят на номерата на задачите"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 59
#: rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Цвят на знака за действие"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 64
#: rc.cpp:96 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Цвят на дробната черта"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 69
#: rc.cpp:102 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Шрифт"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 74
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Показване на резултата като дробно число"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 75
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number notation."
msgstr "Показване на резултата като дробно число."
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Изберете друго упражнение като натиснете върху някоя икона."
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help you "
"to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Изберете друго упражнение като натиснете върху някоя икона. Упражненията "
"съдържат различни операции с дроби."
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Задача с дроби"
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Сравнение"
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Преобразуване"
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Разлагане"
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Нова задача"
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Дроби:"
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Брой дроби"
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr ""
"Изберете броя на дробите (2, 3, 4 или 5), които искате да бъдат изчислени."
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Брой дроби"
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Най-голям общ делител:"
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Максималното число, което можете да имате като общ множител"
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, 20, "
"30, 40 or 50."
msgstr "Изберете максималното число за общ делител: 10, 20, 30, 40 или 50."
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Най-голям общ делител"
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Действия:"
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Събиране/изваждане"
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Умножение/деление"
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Всички възможни действия"
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Желани действия"
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: "
"Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you "
"choose All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Изберете действие за изчисляване на дроби: събиране/изваждане, "
"умножение/деление или всички възможни операции. Ако изберете всички възможни "
"операции, програмата по случаен принцип ще избере събиране, изваждане, "
"умножение и/или деление."
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Настройки на задачите"
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "В това упражнение трябва да решите задача с дроби."
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with the "
"boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"В това упражнение трябва да решите генерираната задача. Трябва са въведете "
"числител и знаменател. Може да определите трудността на задачата от лентата с "
"инструменти. Не забравяйте да съкратите дробта!"
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Добавяне на прост делител 2."
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Добавяне на прост делител 3."
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Добавяне на прост делител 5."
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Добавяне на прост делител 7."
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Добавяне на прост делител 11."
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Добавяне на прост делител 13."
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Добавяне на прост делител 17."
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Добавяне на прост делител 19."
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "&Премахване на последния делител"
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Премахване на последния въведен прост делител."
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "В това упражнение трябва да разложите дадено число на множители."
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"В това упражнение трябва са разложите дадено число на множители. Трябва да "
"въведете всички прости делители на числото. Може да въведете прост делител като "
"натиснете съответния бутон. Избраният прост делител ще се покаже в полето за "
"въвеждане. Не забравяйте да въведете всички прости делители, дори и да се "
"повтарят няколко пъти!"
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Задачи до момента:"
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Общ брой решени задачи."
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Верни:"
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Общ брой верни задачи."
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Грешни:"
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Общ брой грешно решени задачи."
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Изтриване"
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Изтриване на статистиката."
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Статистика на упражненията."
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is counted. "
"You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, if you do "
"not want to see the statistics, use the vertical bar on the left to reduce the "
"size of this window part."
msgstr ""
"Статистика на упражненията. Броят се всички упражнения, които правите. Може да "
"изтриете статистиката като натиснете бутона по-долу. Ако не искате да виждате "
"статистиката, използвайте вертикалната линия отляво за да намалите размера на "
"тази част от прозореца."