You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/tdeio_media.po

820 lines
26 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeio_media.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: tdeio_media.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-13 16:05+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:141 mediaimpl.cpp:177
#: mediaimpl.cpp:197 mediaimpl.cpp:218
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:48
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:252
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "Мениджърът на мултимедийните носители не е стартиран."
#: mediaimpl.cpp:187
msgid "This media name already exists."
msgstr "Вече има такова име на носителя."
#: mediaimpl.cpp:230 mediaimpl.cpp:293
msgid "No such medium."
msgstr "Няма такъв носител."
#: mediaimpl.cpp:238
msgid "The drive is encrypted."
msgstr ""
#: mediaimpl.cpp:272 mediamanager/halbackend.cpp:1260
#: mediamanager/halbackend.cpp:1269 mediamanager/halbackend.cpp:1659
#: mediamanager/halbackend.cpp:1676 mediamanager/halbackend.cpp:1687
#: mediamanager/halbackend.cpp:1789 mediamanager/halbackend.cpp:1797
#: mediamanager/halbackend.cpp:1804 mediamanager/halbackend.cpp:1844
#: mediamanager/halbackend.cpp:1850 mediamanager/halbackend.cpp:1857
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:56
msgid "Internal Error"
msgstr "Вътрешна грешка"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr ""
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 27
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Опции за обикновено монтиране"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Опции за обикновено монтиране"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Само за четене"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Монтиране на файловата система само за четене."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Тихо"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use "
"with caution!"
msgstr ""
"Опитите за chown или chmod на файловете не връщат грешки, въпреки че не "
"работят. Използвайте с повишено внимание!"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Синхронен"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Всички В/И трябва да бъдат извършвани синхронно."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Обновяване на времето за достъп"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Обновяване на времето за достъпа до inode при всеки достъп."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Точка на монтиране:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there "
"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory "
"has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"В коя директория да бъде монтирана файловата система. Моля, имайте предвид: "
"няма гаранция, че файловата система ще се съобрази с това. При някои "
"директорията трябва да е /media - и не трябва да съществува."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Автоматично монтиране"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Монтиране на файловата система автоматично."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Опции за специфично монтиране на файловата система"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Изчистване"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr "Винаги изчистване на данните от портативните устройства без кеширане."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "UTF-8"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF-8 е 8-битова кодовата таблица Уникод, която се използва за конзолата. С "
"тази опция можете да я включите за файловата система."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Монтиране като потребител"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Монтиране на файловата система като потребител."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Журнал:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220
#: rc.cpp:72 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
"crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Определяне на режима за журнала. Мета данните винаги се записват. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Всички данни</b></h3>\n"
" Всички данни се изпращат до журнала преди да бъдат записани във "
"файловата система. Това е най-бавният вариант, но е най-сигурният.\n"
"\n"
"<h3><b>Указаното</b></h3>\n"
" Всички данни се изпращат до файловата система преди мета данните да "
"бъдат изпратени в журнала.\n"
"\n"
"<h3><b>Чернова</b></h3>\n"
" Редът на данните не се запазва - те могат да бъдат записани във "
"файловата система изпращането на мета данните в журнала. Води се най-добрият "
"избор, защото се постига най-високо уплътнение на системата. Но е възможно "
"стари данни да се появят след срив във системата и възстановяването на журнала."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Всички данни"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Указаното"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Чернова"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Кратки имена:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
#: rc.cpp:108 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
"lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
"upper case."
msgstr ""
"<h2>Определяне на условията за създаване и показване на файлови имена в рамките "
"на 8.3 символа. Ако файлът има дълго име, то винаги ще бъде показано.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Малка буква</b></h3>\n"
"Късите имена да се показват с малка буква; запазване на дългото име когато "
"късото не е цялото с главни букви.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Късите имена да се показват с голяма буква; запазване на дългото име когато "
"късото не е цялото с главни букви.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Късите имена да се показват в оригинален вид; запазване на дългото име когато "
"късото не е цялото с главни букви.\n"
"\n"
"<h3><b>Смесено</b></h3>\n"
"Късите имена да се показват в оригинален вид; запазване на дългото име когато "
"късото не е цялото с главни букви."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Малка буква"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Смесено"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Файлова система: iso9660"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Име на протокол"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Име на сокет"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:183
msgid "Medium Information"
msgstr "Информация за носителя"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:186
msgid "Free"
msgstr "Свободно"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:189
msgid "Used"
msgstr "Заето"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:192
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:195
msgid "Base URL"
msgstr "Базов адрес"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка на монтиране"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:197
msgid "Device Node"
msgstr "Възел на устройството"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Medium Summary"
msgstr "Резюме на носителя"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:201
msgid "Usage"
msgstr "Използване"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:203
msgid "Bar Graph"
msgstr "Графика"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Автоматична операция"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Без операция"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Decrypt"
msgstr ""
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
#: mediamanager/halbackend.cpp:1591 mediamanager/halbackend.cpp:1613
#: mediamanager/halbackend.cpp:1772 mediamanager/halbackend.cpp:1827
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1323
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1334
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Няма такъв носител: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD записвачка"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
msgid "Floppy"
msgstr "Флопи"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip Disk"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Removable Device"
msgstr "Портативно устройство"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
msgid "Remote Share"
msgstr "Отдалечено споделяне"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
msgid "Hard Disk"
msgstr "Твърд диск"
#: mediamanager/halbackend.cpp:745 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:780
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Неизвестно"
#: mediamanager/halbackend.cpp:757 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:810
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Флопи"
#: mediamanager/halbackend.cpp:765
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip диск"
#: mediamanager/halbackend.cpp:835 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:867
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1217 mediamanager/halbackend.cpp:1243
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1218
msgid ""
"<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big>"
"<br/>Authentication is required to perform this action. Please enter your "
"password to verify."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1244
msgid ""
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</b></big>"
"<br/>Authentication is required to perform this action. Please enter your "
"password to verify."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1280
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Невалиден тип файлова система"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1282
msgid ""
"Permission denied"
"<p>Please ensure that:"
"<br>1. You have permission to access this device."
"<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1286
msgid "Device is already mounted."
msgstr "Устройството вече е монтирано."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1336
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
"below. You have to close them or change their working directory before "
"attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Някои програми все още използват устройството. Те са показани в списъка. Трябва "
"да ги затворите, за да промените работната директория преди отново да се "
"опитате да демонтирате устройството."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1377 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1562
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. They "
"are listed below."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1398 mediamanager/halbackend.cpp:1711
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1380
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1398
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1438
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> "
"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Устройство <b>%1</b> (%2) е именувано <b>\"%3\"</b> и е монтирано в <b>%4</b>"
". Не може да бъде демонтирано. "
#: mediamanager/halbackend.cpp:1404 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1444
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Възникна следната грешка при команда за демонтиране:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Permission denied"
msgstr "Отказан достъп"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1558 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1206
msgid "Cannot mount encrypted drives!"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1717
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "Демонтирането беше неуспешно. Грешка:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1719
msgid "Device is Busy:"
msgstr "Заето устройство:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1723
msgid ""
"Permission denied"
"<p>Please ensure that:"
"<br>1. You have permission to access this device."
"<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1735
msgid ""
"%1"
"<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b>"
"<br><i>All unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1807
msgid "Wrong password"
msgstr ""
#: mediamanager/mediamanager.cpp:247 mediamanager/mediamanager.cpp:266
#: mediamanager/mediamanager.cpp:285 mediamanager/mediamanager.cpp:293
#: mediamanager/mediamanager.cpp:302 mediamanager/mediamanager.cpp:310
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Тази функция е налична само с HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Тази функция е налична само с HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:271
#: mediamanager/mediamanager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
msgstr "Тази функция е налична само с HAL"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:452
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:489
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:720
#, fuzzy
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "Портативно устройство"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:506
msgid "Blank CD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:515
msgid "Blank CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:524
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:533
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:551
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:560
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:569
msgid "Blank DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:578
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:587
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:596
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:605
msgid "Blank DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:614
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:623
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:641
msgid "Blank BD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:650
msgid "Blank BD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:659
msgid "Blank BD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:668
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:677
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:686
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:693
msgid "Audio CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:714
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:824
#, fuzzy
msgid "%1 Zip Disk"
msgstr "Zip Disk"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1186
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1366
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Вътрешна грешка"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1213
msgid ""
"<qt>Unable to mount this device."
"<p>Potential reasons include:"
"<br>Improper device and/or user privilege level"
"<br>Corrupt data on storage device"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1215
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1290
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1400
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1288
msgid ""
"<qt>Unable to mount this device."
"<p>Potential reasons include:"
"<br>Improper device and/or user privilege level"
"<br>Corrupt data on storage device"
"<br>Incorrect encryption password"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1394
msgid ""
"<qt>The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
"%4</b> can not be unmounted at this time."
"<p>%5"
"<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b>"
"<br><i>All unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1521
#, fuzzy
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. You "
"have to close them or change their working directory before attempting to "
"unmount the device again."
msgstr ""
"Някои програми все още използват устройството. Те са показани в списъка. Трябва "
"да ги затворите, за да промените работната директория преди отново да се "
"опитате да демонтирате устройството."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:77
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "Не може да бъде намерено %1."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:84
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "Носителят %1 не е преносим мултимедиен носител."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:99
#, fuzzy
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "Носителят %1 не е преносим мултимедиен носител."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:105
#, fuzzy
msgid "%1 is already decrypted."
msgstr "Устройството вече е монтирано."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:224
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr "Устройството беше демонтирано, но треят не може да бъде отворен"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:226
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr "Устройството беше демонтирано, но изваждането беше неуспешно"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Decrypt given URL"
msgstr "Демонтиране на носителя"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:272
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Демонтиране на носителя"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:273
msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "Монтиране на носителя (по подразбиране)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:274
msgid "Eject given URL via tdeeject"
msgstr "Изваждане на носителя чрез tdeeject"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:275
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr "Демонтиране и изваждане на зададения адрес (за някои USB устройства)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:276
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr "Адрес media:/ за монтиране/демонтиране/изваждане"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Файлова система: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Точката на монтиране трябва да бъде в /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Неуспешен запис на промените"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Монтиране"