|
|
# translation of kmouth.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kmouth.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmouth\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 17:17+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
|
|
|
"and press the speak button for re-speaking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"История на изговорените фрази. Може да изберете фраза от списъка и да натиснете "
|
|
|
"бутона за изговаряне."
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in order "
|
|
|
"to speak the entered phrase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фраза за изговаряне. Въведете фразата в полето и натиснете бутона за "
|
|
|
"изговаряне."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
|
|
|
msgid "&Speak"
|
|
|
msgstr "&Изговаряне"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
|
|
|
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
|
|
|
"are spoken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изговаряне на текущото изречение(я). Ако има текст в полето, той ще бъде "
|
|
|
"изговорен. Ако няма, ще се използва последното изречение в историята."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving file\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при запис на файла\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*|All Files\n"
|
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*|Всички файлове\n"
|
|
|
"*.phrasebook|Списък от фрази (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*.txt|Обикновен текстов файл (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
|
msgid "Open File as History"
|
|
|
msgstr "Отваряне на файла като история"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading file\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при зареждане на файла\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:37
|
|
|
msgid "Initial Configuration - KMouth"
|
|
|
msgstr "Първоначално настройване"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:57
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройване на текст към говор"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:71
|
|
|
msgid "Initial Phrase Book"
|
|
|
msgstr "Първоначален списък от фрази"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Word Completion"
|
|
|
msgstr "Завършване на думи"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Общи настройки"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
|
msgstr "&Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "&Text-to-Speech"
|
|
|
msgstr "&Текст към говор"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "KTTSD Speech Service"
|
|
|
msgstr "Говорна услуга KTTSD"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройване на демона за текст към говор на TDE"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Системен"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
msgstr "Латиница"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Уникод"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
|
|
|
msgid " (%1 of %2 books selected)"
|
|
|
msgstr " (%1 от %2 списъка са избрани)"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Please decide which phrase books you need:"
|
|
|
msgstr "Избор на списък от фрази:"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
|
|
|
msgid "Book"
|
|
|
msgstr "Списък"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated with "
|
|
|
"the selected phrase."
|
|
|
msgstr "Избор на бърз клавиш асоцииран с избраната фраза."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
|
|
|
msgid "Phrase Book"
|
|
|
msgstr "Списък от фрази"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Phrase"
|
|
|
msgstr "Фраза"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "Бърз клавиш"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can select "
|
|
|
"and modify individual phrases and sub phrase books"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Списък на фразите и списъците с фрази, подредени в дървовидна структура."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
|
|
|
msgid "&New Phrase"
|
|
|
msgstr "Нова &фраза"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
|
|
|
msgid "Adds a new phrase"
|
|
|
msgstr "Добавяне на нова фраза"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
|
|
|
msgid "New Phrase &Book"
|
|
|
msgstr "Нов &списък"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
|
|
|
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
|
|
|
msgstr "Добавяне на нов списък от фрази"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
|
|
|
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
|
|
|
msgstr "Запис на фразите"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
msgstr "&Импортиране..."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
|
|
|
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
|
|
|
msgstr "Импортиране на файл и добавяне на съдържанието му към списъка от фрази"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
|
|
|
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
|
|
|
msgstr "И&мпортиране на списък"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
|
|
|
msgstr "Импортиране на стандартен списък от фрази към списъка от фрази"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Експортиране..."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
|
|
|
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
|
|
|
msgstr "Експортиране на текущо избраните фрази или списъци от фрази във файл"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
|
|
|
msgstr "Печат на текущо избраните фрази или списъци от фрази"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "Closes the window"
|
|
|
msgstr "Затваряне на прозореца"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
|
|
|
"clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изрязване на маркираните елементи от списъка и поставянето им в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Копиране на маркираните елементи от списъка в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
|
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
|
msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
|
|
|
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
|
|
|
msgstr "Изтриване на маркираните елементи от списъка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 93
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
|
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text of the &phrase:"
|
|
|
msgstr "Т&екст на фразата:"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
|
|
|
msgid "Name of the &phrase book:"
|
|
|
msgstr "&Име на списък от фрази:"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There are unsaved changes."
|
|
|
"<br>Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window "
|
|
|
"or discard the changes?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Незаписани промени."
|
|
|
"<br>Искате ли промените да бъдат записани преди да затворите програмата?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
|
|
|
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
|
|
|
msgstr "Затваряне на списъка от фрази"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
|
|
|
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За да може да използвате клавиша \"%1\", като бърз клавиш, трябва да го "
|
|
|
"комбинирате с Win, Alt, Ctrl, или Shift."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
|
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
|
msgstr "Невалиден бърз клавиш"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
|
|
|
msgid "(New Phrase Book)"
|
|
|
msgstr "(Нов списък)"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
|
|
|
msgid "(New Phrase)"
|
|
|
msgstr "(Нова фраза)"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.phrasebook|Списък от фрази (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*.txt|Обикновен текстов файл (*.txt)\n"
|
|
|
"*|Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
|
msgid "Import Phrasebook"
|
|
|
msgstr "Импортиране на списък от фрази"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
|
|
|
msgid "Export Phrase Book"
|
|
|
msgstr "Експортиране на списък от фрази"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.txt|Обикновен текстов файл (*.txt)\n"
|
|
|
"*.phrasebook|Списък от фрази (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*|Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
|
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Вече има файл \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Презапис на файл"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Презапис"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>.phrasebook</i>"
|
|
|
". Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избрахте име на файл <i>%1</i>, което има различно разширение от стандартното - "
|
|
|
"<i>.phrasebook</i>. Искате ли да бъде добавено стандартното разширение - <i>"
|
|
|
".phrasebook</i> в края на файла?"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
|
msgid "File Extension"
|
|
|
msgstr "Разширение на файла"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Без добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>"
|
|
|
". Do you wish to save in phrasebook format?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избрахте име на файл <i>%1</i>, което има стандартно разширение - <i>"
|
|
|
".phrasebook</i>. Искате ли да данните да бъдат записани във формат на списък от "
|
|
|
"фрази?"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
|
msgid "As Phrasebook"
|
|
|
msgstr "Като списък от фрази"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
|
msgid "As Plain Text"
|
|
|
msgstr "Като обикновен текст"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за %2.\n"
|
|
|
"Моля, изберете друга клавишна комбинация."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
|
|
|
msgid "the standard \"%1\" action"
|
|
|
msgstr "програмната операция \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
|
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
msgstr "Конфликт с програмна клавишна комбинация"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
|
|
|
msgid "the global \"%1\" action"
|
|
|
msgstr "глобалната операция \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
|
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Конфликт с глобална клавишна комбинация"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
|
|
|
msgid "an other phrase"
|
|
|
msgstr "друга фраза"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "Конфликт в клавишната комбинация"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:340 wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this combo box you select the language associated with the selected "
|
|
|
"dictionary."
|
|
|
msgstr "Избор на език, който ще бъде асоцииран с речника."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Друго"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
|
msgid "Create Custom Language"
|
|
|
msgstr "Създаване на потребителски език"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
|
msgid "Please enter the code for the custom language:"
|
|
|
msgstr "Код на потребителския език:"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
|
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
|
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "без име"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
|
|
|
msgid "Source of New Dictionary (1)"
|
|
|
msgstr "Източник на новия речник (1)"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
|
|
|
msgid "Source of New Dictionary (2)"
|
|
|
msgstr "Източник на новия речник (2)"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
|
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
|
msgstr "&Директория:"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this input field you specify which directory you want to load for creating "
|
|
|
"the new dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Директория, която ще се използва за анализиране и създаване на новия речник."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
|
|
|
msgid "Merge result"
|
|
|
msgstr "Смесване на резултата"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: In the sense of a blank word list\n"
|
|
|
"Empty list"
|
|
|
msgstr "Празен списък"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
|
|
|
msgid "TDE Documentation"
|
|
|
msgstr "Документация на TDE"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
|
|
|
msgid "Creating Word List"
|
|
|
msgstr "Създаване на списък от думи"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
|
|
|
msgid "Parsing the TDE documentation..."
|
|
|
msgstr "Анализиране на документацията на TDE..."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
|
|
|
msgid "Merging dictionaries..."
|
|
|
msgstr "Смесване на речниците..."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
|
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
|
msgstr "Анализиране на файл..."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
|
|
|
msgid "Parsing directory..."
|
|
|
msgstr "Анализиране на директория..."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
|
|
|
msgid "Performing spell check..."
|
|
|
msgstr "Проверка на правописа..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:292 wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
|
|
|
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of this "
|
|
|
"language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избор на език за създаване на нов речник. Програмата ще анализира "
|
|
|
"документацията само на избрания език."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:241 wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this combo box you decide which language should be associated with the new "
|
|
|
"dictionary."
|
|
|
msgstr "Избор на език, който ще бъде асоцииран с речника."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
|
|
|
msgid "Export Dictionary"
|
|
|
msgstr "Експортиране на речник"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:98
|
|
|
msgid "&Open as History..."
|
|
|
msgstr "&Отваряне като история..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
|
|
|
msgid "Opens an existing file as history"
|
|
|
msgstr "Отваряне на съществуващ файл като история"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:102
|
|
|
msgid "Save &History As..."
|
|
|
msgstr "Запис на &историята като..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
|
|
|
msgid "Saves the actual history as..."
|
|
|
msgstr "Запис на историята под друго име или тип..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:106
|
|
|
msgid "&Print History..."
|
|
|
msgstr "&Печат на историята..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
|
|
|
msgid "Prints out the actual history"
|
|
|
msgstr "Отпечатване на историята"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "Изход от програмата"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:116
|
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some text "
|
|
|
"selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise the "
|
|
|
"selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер. Ако има "
|
|
|
"маркиран текст, той ще бъде поставен в системния буфер. Ако няма, ще се "
|
|
|
"използва последното изречение в историята."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:120
|
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected in "
|
|
|
"the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected sentences "
|
|
|
"in the history (if any) are copied to the clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копиране на маркираните елементи в системния буфер. Ако има маркиран текст, той "
|
|
|
"ще бъде поставен в системния буфер. Ако няма, ще се използва последното "
|
|
|
"изречение в историята."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
|
|
|
"field."
|
|
|
msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер в текущото поле."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:128
|
|
|
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
|
|
|
msgstr "Изговаряне на текущото изречение(я)"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:132
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
|
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
|
msgstr "Показване/скриване на лентата с инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:140
|
|
|
msgid "Show P&hrasebook Bar"
|
|
|
msgstr "Показване на лентата за &фрази"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
|
|
|
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
|
|
|
msgstr "Показване/скриване на лентата за фрази"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
|
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
|
msgstr "Показване/скриване на лентата за състояние"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:148
|
|
|
msgid "&Configure KMouth..."
|
|
|
msgstr "&Настройване на KMouth..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
|
|
|
msgid "Opens the configuration dialog"
|
|
|
msgstr "Настройване на поведението на програмата"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
|
|
|
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
|
|
|
msgstr "Изговаряне на текущо маркираните фрази от историята"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
|
|
|
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
|
|
|
msgstr "Изтриване на текущо маркираните фрази от историята"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:164
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr "&Изрязване"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
|
|
|
"clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изрязване на текущо маркираните фрази от историята и поставянето им в системния "
|
|
|
"буфер"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
|
|
|
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Копиране на текущо маркираните фрази от историята в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:172
|
|
|
msgid "Select &All Entries"
|
|
|
msgstr "&Маркиране на всичко"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
|
|
|
msgid "Selects all phrases in the history"
|
|
|
msgstr "Маркиране на всички фрази в историята"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:176
|
|
|
msgid "D&eselect All Entries"
|
|
|
msgstr "&Размаркиране"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
|
|
|
msgid "Deselects all phrases in the history"
|
|
|
msgstr "Размаркиране на маркираните фрази в историята"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
|
|
|
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Отваряне на файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:317
|
|
|
msgid "Saving history with a new filename..."
|
|
|
msgstr "Запис на историята в нов файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:326
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Печат..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:339
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
msgstr "Изход..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:373
|
|
|
msgid "Toggling menubar..."
|
|
|
msgstr "Показване/скриване на менюто..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:385
|
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
|
msgstr "Показване/скриване на лентата с инструменти..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:402
|
|
|
msgid "Toggling phrasebook bar..."
|
|
|
msgstr "Показване/скриване на лентата за фрази..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:419
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
|
msgstr "Показване/скриване на лентата за състояние..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmouthui.rc line 14
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Phrase Books"
|
|
|
msgstr "&Фрази"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
|
|
|
msgstr "&Избор на фрази от списъка с фрази:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:110 rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
|
|
|
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Определяне дали избраните фрази ще се изговарят незабавно или само ще бъдат "
|
|
|
"поставяни в текстовото поле."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speak Immediately"
|
|
|
msgstr "Изговаряне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Into Edit Field"
|
|
|
msgstr "Вмъкване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
|
|
|
msgstr "&Затваряне на редактора на фрази:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:125 rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
|
|
|
"the edit window is closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Определяне дали списъка с фрази ще се записва автоматично при затваряне на "
|
|
|
"прозореца."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save Phrase Book"
|
|
|
msgstr "Запис на промените"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
|
msgstr "Отказ на промените"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask Whether to Save"
|
|
|
msgstr "Въпрос за запис"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text-to-Speech"
|
|
|
msgstr "Текст към говор"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ommand for speaking texts:"
|
|
|
msgstr "Ко&манда за изговаряне на текст:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:64 rc.cpp:146 rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
|
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
|
|
|
"%t -- the text that should be spoken\n"
|
|
|
"%f -- the name of a file containing the text\n"
|
|
|
"%l -- the language code\n"
|
|
|
"%% -- a percent sign"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Команда за изговаряне на текст и параметрите, които се поддържат:\n"
|
|
|
"%t - текст за изговаряне\n"
|
|
|
"%f - името на файла, който съдържа текста\n"
|
|
|
"%l - код на езика\n"
|
|
|
"%% - знака процент"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:71 rc.cpp:160 rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
|
msgstr "Кодова &таблица:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 rc.cpp:163 rc.cpp:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
|
msgstr "Кодова таблица, която ще се използва при анализ на текста."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:80 rc.cpp:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send the data as standard &input"
|
|
|
msgstr "&Изпращане на данните като стандартен вход"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:83 rc.cpp:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
|
|
|
"speech synthesizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изпращане на текста за изговаряне към ядрото за текст към говор като стандартен "
|
|
|
"вход."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
|
|
|
msgstr "И&зползване на услугата за говор KTTSD (ако е възможно)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:89 rc.cpp:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior to "
|
|
|
"calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a TDE "
|
|
|
"daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
|
|
|
"synthesis and is currently developed in CVS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използване на услугата за говор KTTSD (ако е възможно). Услугата се явява "
|
|
|
"интерфейс към програми за генериране на говор. Преди да използва съответната "
|
|
|
"програма, ще бъде направен опит да се използва KTTSD."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
|
msgstr "Текущо избраната фраза или списък от фрази"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
|
msgstr "&Текущо избраната фраза или списък от фрази"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents of "
|
|
|
"a phrase."
|
|
|
msgstr "Името на списъка със фрази или съдържанието на дадена фраза."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Без"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by a "
|
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Премахване на асоциирането на избраната фраза с бърз клавиш. Т.е. избраната "
|
|
|
"фраза няма да е достъпна чрез бърз клавиш."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "По&требителски"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
|
|
|
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Асоцииране на избраната фраза с бърз клавиш. Може да смените клавиша от бутона."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for the phrase:"
|
|
|
msgstr "Бърз клавиш за фразата:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:211 rc.cpp:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
|
|
|
msgstr "&Сравняване с речника на OpenOffice.org:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
|
|
|
"inserted into the new dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверка на правописа на думите, преди да бъдат добавени в новия речник."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:220 rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this combo box you select the character encoding used to load text files. "
|
|
|
"This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избор на кодова таблица, която ще се използва за зареждане на текста. Имайте "
|
|
|
"предвид, че настройката не указва влияние на речниците и данните в XML."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
|
msgstr "&Файл:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:226 rc.cpp:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this input field you specify which file you want to load for creating the "
|
|
|
"new dictionary."
|
|
|
msgstr "Файл за зареждане и анализ за създаване на новия речник."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:235 rc.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be used "
|
|
|
"to spellcheck the words of the new dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Директория с речници за OpenOffice.org за проверка на правописа на думите преди "
|
|
|
"да бъдат добавени в новия речник."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:238 rc.cpp:289 rc.cpp:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "&Език:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&reate new dictionary:"
|
|
|
msgstr "&Създаване на нов речник:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
|
|
|
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Създаване на нов речник чрез зареждане на речник или чрез анализ и извличане на "
|
|
|
"думите от текст."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Merge dictionaries"
|
|
|
msgstr "С&месване на речници"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
|
|
|
"dictionaries."
|
|
|
msgstr "Създаване на нов речник чрез смесване на съществуващи речници."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From &file"
|
|
|
msgstr "От &файл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You may "
|
|
|
"either select an XML file, a standard text file or a file containing a word "
|
|
|
"completion dictionary. If you select a standard text file or an XML file the "
|
|
|
"frequentness of the individual words is detected by simply counting the "
|
|
|
"occurrences of each word."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Създаване на нов речник чрез зареждане на файл. Файлът може да бъде обикновен "
|
|
|
"текстов файл или във формат XML, или речник с думи за завършване. Честотата на "
|
|
|
"срещане на дадена дума се определя като се броят броя на срещанията на думата."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From &TDE documentation"
|
|
|
msgstr "От &документацията на TDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
|
|
|
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
|
|
|
"counting the occurrences of each word."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Създаване на нов речник чрез анализ на документацията на TDE. Честотата на "
|
|
|
"срещане на дадена дума се определя като се броят броя на срещанията на думата."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From f&older"
|
|
|
msgstr "От д&иректория"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
|
|
|
"folder and its subdirectories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Създаване на нов речник чрез зареждане и анализ на всички файлове в зададената "
|
|
|
"директория и нейните поддиректории."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create an &empty wordlist"
|
|
|
msgstr "Създаване &на празен списък"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
|
|
|
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will learn "
|
|
|
"your vocabulary with the time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Създаване на празен списък от думи. В този случай програмата ще вмъква всяка "
|
|
|
"нова дума в речника, когато я въведете. По този начин програмата ще се обучава "
|
|
|
"с времето."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this check box the words from the TDE documentation are "
|
|
|
"spell-checked before they are inserted into the new dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверка на правописа на думите, преди да бъдат добавени в новия речник."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add D&ictionary..."
|
|
|
msgstr "До&бавяне на речник..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
|
|
|
"dictionaries."
|
|
|
msgstr "Добавяне на нов речник към списъка с речниците."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Dictionary"
|
|
|
msgstr "Из&триване на речник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
|
|
|
msgstr "Изтриване на избрания речник от списъка с речници."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "На&горе"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
|
|
|
msgstr "Преместване на избрания речник нагоре."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move Down"
|
|
|
msgstr "На&долу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
|
|
|
msgstr "Преместване на избрания речник надолу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export Dictionary..."
|
|
|
msgstr "&Експортиране на речник..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
|
|
|
msgstr "Експортиране на съдържанието на текущия речник във файл."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
|
msgstr "Речник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Език"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list contains all available dictionaries for the word completion. KMouth "
|
|
|
"will display a combo box next to the edit field in the main window if this list "
|
|
|
"contains more than one dictionary. You can use this combo box in order to "
|
|
|
"select the dictionary that actually gets used for the word completion."
|
|
|
msgstr "Списък на наличните речници за автоматично завършване на думи."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selected Dictionary"
|
|
|
msgstr "И&збрани речници"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:346 rc.cpp:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
|
|
|
msgstr "Име на избрания речник."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
|
|
|
msgstr "Графична обвивка на синтезатори за говор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "History file to open"
|
|
|
msgstr "Файл с история за отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "KMouth"
|
|
|
msgstr "KMouth"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Tips, extended phrase books"
|
|
|
msgstr "Tips, extended phrase books"
|