|
|
# translation of privacy.po to Belarusian
|
|
|
#
|
|
|
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
|
|
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
|
|
|
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: privacy\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-04 06:30+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук, Сяржук Лянцэвіч"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com, serzh.by@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
|
|
|
"system, such as command histories or browser caches."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Модуль прыватнасці дазваляе карыстальніку ачышчаць сляды, што TDE пакідае ў "
|
|
|
"сістэме, такія, як гісторыя камант або кэшы праглядальніка."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
|
msgid "kcm_privacy"
|
|
|
msgstr "kcm_privacy"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
|
msgid "TDE Privacy Control Module"
|
|
|
msgstr "Модуль кантролю прыватнасці TDE"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:51
|
|
|
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
|
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
|
|
|
msgid "Thumbnail Cache"
|
|
|
msgstr "Кэш мініятур"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
|
|
|
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
msgstr "Налады прыватнасці"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:77
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Апісанне"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:85
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Агульныя"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:86
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
msgstr "Вандроўка па Сеціве"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:94
|
|
|
msgid "Run Command History"
|
|
|
msgstr "Гісторыя запуску каманд"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:96
|
|
|
msgid "Cookies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:98
|
|
|
msgid "Saved Clipboard Contents"
|
|
|
msgstr "Захаванае месціва буфера абмену"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:100
|
|
|
msgid "Web and File Manager History"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:102
|
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
|
msgstr "Кэш сеціва"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:104
|
|
|
msgid "Form Completion Entries"
|
|
|
msgstr "Элементы дадання форм"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:106
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
msgstr "Нядаўнія дакументы"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:108
|
|
|
msgid "Quick Start Menu"
|
|
|
msgstr "Меню хуткага старту"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:110
|
|
|
msgid "Favorite Icons"
|
|
|
msgstr "Улюбёныя значкі"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:112
|
|
|
msgid "KPDF Document Data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
|
|
|
"pressing the button below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адзначце ўсе дзеянні ачысткі, што хочаце правесці. Яны будуць выкананыя шляхам "
|
|
|
"націску кнопкі ніжэй"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:115
|
|
|
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
|
|
|
msgstr "Неадкладна правесці дзеянні ачысткі, вызначаныя вышэй"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:117
|
|
|
msgid "Clears all cached thumbnails"
|
|
|
msgstr "Ачышчае ўсе кэшаваныя мініятуры"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ачышчае гісторыю каманд, запушчаных праз дэсктопны сродак Выканаць Каманду"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:119
|
|
|
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
|
|
|
msgstr "Ачышчае ўсе захаваныя cookies, усталяваныя веб-сайтамі"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
|
|
|
msgstr "Ачышчае гісторыю наведаных веб-сайтаў"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:121
|
|
|
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
|
|
|
msgstr "Ачышчае змесціва буфера абмену, захаванага Klipper'ам"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:122
|
|
|
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
|
|
|
msgstr "Ачышчае часовы кэш наведаных веб-сайтаў"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:123
|
|
|
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
|
|
|
msgstr "Ачышчае значэнні, што былі ўведзены ў формы на веб-сайтах"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
|
|
|
msgstr "Ачышчае спіс нядаўна выкарыстованых дакументаў праз меню праграм TDE"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:125
|
|
|
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
|
|
|
msgstr "Ачышчае спіс часта выкарыстоўваемых праграм"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:126
|
|
|
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
|
|
|
msgstr "Ачышчае FavIcons, кэшаваныя з наведаных веб-сайтаў"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clears all KPDF document data files"
|
|
|
msgstr "Ачышчае ўсе кэшаваныя мініятуры"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
|
|
|
msgstr "Вы выдаляеце дадзеныя, што могуць быць важнымі для вас. Вы ўпэўнены?"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:260
|
|
|
msgid "Starting cleanup..."
|
|
|
msgstr "Стартуецца ачыстка..."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:269
|
|
|
msgid "Clearing %1..."
|
|
|
msgstr "Ачышчаецца %1..."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:307
|
|
|
msgid "Clearing of %1 failed"
|
|
|
msgstr "Ачыстка %1 не атрымалася"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:314
|
|
|
msgid "Clean up finished."
|
|
|
msgstr "Ачыстка завершана."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
msgstr "Прыватнасць"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
|
msgstr "Скінуць вылучэнне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
|
msgstr "Ачысціць"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network privacy level:"
|
|
|
msgstr "Узровень сеціўнай прыватнасці:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Нізкі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Сярэдні"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Высокі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Асаблівы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Financial Information"
|
|
|
msgstr "Фінансавыя звесткі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, які выкарыстоўваю мае фінансавыя або "
|
|
|
"пакупніцкія звесткі:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For marketing or advertising purposes"
|
|
|
msgstr "У маркетынгавых і рэкламных мэтах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To share with other companies"
|
|
|
msgstr "Каб дзяліцца з іншымі кампаніямі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Health Information"
|
|
|
msgstr "Медыцынскія звесткі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што выкарыстоўвае мае медыцынскія "
|
|
|
"звесткі:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Demographics"
|
|
|
msgstr "Дэмаграфічныя"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
|
|
|
"information:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што выкарыстоўвае мае неасабовыя "
|
|
|
"апазнавальныя звесткі:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
|
|
|
msgstr "Для вызначэння маіх зацікаўленасцяў, звычак або агульных паводзін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
|
|
|
"companies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што дзеліцца маімі асабовымі "
|
|
|
"звесткаміз іншымі кампаніямі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
|
|
|
"have about me"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што не паведаміў мне, якія звесткі ён "
|
|
|
"мае пра мяне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
|
msgstr "Асабовыя звесткі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
|
|
|
"services:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што будзе кантактаваць са мной наконт "
|
|
|
"іншых прадуктаў ці сэрвісаў:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што можа скарыстаць мае асабовыя "
|
|
|
"звесткі для:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
|
|
|
msgstr "Вызначыць мае асаблівасці, зацікаўленасці і агульныя паводзіны"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Via telephone"
|
|
|
msgstr "Па тэлефоне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Via mail"
|
|
|
msgstr "Па пошце"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Via email"
|
|
|
msgstr "Па электроннай пошце"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
|
|
|
msgstr "І не дазваляць мне выдаліць мае кантактныя звесткі"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web History"
|
|
|
#~ msgstr "Гісторыя сеціва"
|