You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/clockapplet.po

670 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of clockapplet.po to Belarusian (Official spelling)
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clockapplet\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 01:15+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#: clock.cpp:83
msgid "Configure - Clock"
msgstr "Настаўленне - Гадзіннік"
#: clock.cpp:126
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: clock.cpp:697
msgid ""
"_: hour\n"
"one"
msgstr "адна"
#: clock.cpp:697
msgid ""
"_: hour\n"
"two"
msgstr "дзве"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"three"
msgstr "тры"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"four"
msgstr "чатыры"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"five"
msgstr "пяць"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"six"
msgstr "шэсць"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"seven"
msgstr "сем"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"eight"
msgstr "восем"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"nine"
msgstr "дзевяць"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"ten"
msgstr "дзесяць"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"eleven"
msgstr "адзінаццаць"
#: clock.cpp:701
msgid ""
"_: hour\n"
"twelve"
msgstr "дванаццаць"
#: clock.cpp:704
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 гадзін"
#: clock.cpp:705
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "пяць хвілін на %0-ю"
#: clock.cpp:706
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "дзесяць хвілін на %0-ю"
#: clock.cpp:707
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "чвэрць %0-й"
#: clock.cpp:708
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "дваццаць хвілін на %0-ю"
#: clock.cpp:709
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "дваццаць пяць хвілін на %0-ю"
#: clock.cpp:710
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "палова на %0-ю"
#: clock.cpp:711
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "без дваццаці пяці хвілін %1"
#: clock.cpp:712
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "без дваццаці хвілін %1"
#: clock.cpp:713
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "без чвэрці %1"
#: clock.cpp:714
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "без дзесяці хвілін %1"
#: clock.cpp:715
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "без пяці хвілін %1"
#: clock.cpp:716
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 гадзін"
#: clock.cpp:719
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%0 o'clock"
msgstr "%0 гадзіна"
#: clock.cpp:720
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five past %0"
msgstr "пяць хвілін на %0-ю"
#: clock.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten past %0"
msgstr "дзесяць хвілін на %0-ю"
#: clock.cpp:722
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter past %0"
msgstr "чвэрць на %0-ю"
#: clock.cpp:723
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty past %0"
msgstr "дваццаць хвілін на %0-ю"
#: clock.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five past %0"
msgstr "дваццаць пяць хвілін на %0-ю"
#: clock.cpp:725
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"half past %0"
msgstr "палова на %0-ю"
#: clock.cpp:726
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five to %1"
msgstr "без дваццаці пяці хвілін %1"
#: clock.cpp:727
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty to %1"
msgstr "без дваццаці хвілін %1"
#: clock.cpp:728
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter to %1"
msgstr "без чвэрці %1"
#: clock.cpp:729
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten to %1"
msgstr "без дзесяці хвілін %1"
#: clock.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five to %1"
msgstr "без пяці хвілін %1"
#: clock.cpp:731
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%1 o'clock"
msgstr "%1 гадзіна"
#: clock.cpp:733
msgid "Night"
msgstr "Ноч"
#: clock.cpp:734
msgid "Early morning"
msgstr "Развідняе"
#: clock.cpp:734
msgid "Morning"
msgstr "Раніца"
#: clock.cpp:734
msgid "Almost noon"
msgstr "Амаль поўдзень"
#: clock.cpp:735
msgid "Noon"
msgstr "Поўдзень"
#: clock.cpp:735
msgid "Afternoon"
msgstr "Дзень"
#: clock.cpp:735
msgid "Evening"
msgstr "Вечар"
#: clock.cpp:736
msgid "Late evening"
msgstr "Позні вечар"
#: clock.cpp:838
msgid "Start of week"
msgstr "Пачатак тыдня"
#: clock.cpp:840
msgid "Middle of week"
msgstr "Сярэдзіна тыдня"
#: clock.cpp:842
msgid "End of week"
msgstr "Канец тыдня"
#: clock.cpp:844
msgid "Weekend!"
msgstr "Выходныя!"
#: clock.cpp:1541
msgid "Clock"
msgstr "Гадзіннік"
#: clock.cpp:1567 clock.cpp:1770
msgid "Local Timezone"
msgstr "Мясцовая часавая зона"
#: clock.cpp:1576
msgid "&Configure Timezones..."
msgstr "&Наставіць часавыя зоны..."
#: clock.cpp:1580
msgid "&Plain"
msgstr "&Просты"
#: clock.cpp:1581
msgid "&Digital"
msgstr "&Лічбавы"
#: clock.cpp:1582
msgid "&Analog"
msgstr "&Аналагавы"
#: clock.cpp:1583
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Словы"
#: clock.cpp:1586
msgid "&Type"
msgstr "&Тып"
#: clock.cpp:1587
msgid "Show Time&zone"
msgstr "Паказваць часавую &зону"
#: clock.cpp:1590
msgid "&Adjust Date && Time..."
msgstr "&Вызначыць дату і час..."
#: clock.cpp:1592
msgid "Date && Time &Format..."
msgstr "&Фармат даты і часу..."
#: clock.cpp:1595
msgid "C&opy to Clipboard"
msgstr "&Скапіяваць у буфер абмену"
#: clock.cpp:1599
msgid "&Configure Clock..."
msgstr "&Наставіць Гадзіннік..."
#: clock.cpp:1852
#, c-format
msgid "Showing time for %1"
msgstr "Паказваецца час для %1"
#: datepicker.cpp:58
msgid "Calendar"
msgstr "Каляндар"
#. i18n: file analog.ui line 27
#: rc.cpp:3 rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Паказваць"
#. i18n: file analog.ui line 38
#: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Dat&e"
msgstr "Д&ата"
#. i18n: file analog.ui line 46
#: rc.cpp:9 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Seco&nds"
msgstr "Секу&нды"
#. i18n: file analog.ui line 57
#: rc.cpp:12 rc.cpp:54 rc.cpp:84 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Da&y of week"
msgstr "Д&зень тыдня"
#. i18n: file analog.ui line 65
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Frame"
msgstr "&Рамка"
#. i18n: file analog.ui line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#. i18n: file analog.ui line 136
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:99 rc.cpp:159 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колер тэксту:"
#. i18n: file analog.ui line 167
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:96 rc.cpp:156 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Фонавы колер:"
#. i18n: file analog.ui line 192
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Shadow color:"
msgstr "Колер ценю:"
#. i18n: file analog.ui line 205
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Antialias:"
msgstr "Антыаліясінг:"
#. i18n: file analog.ui line 214
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Няма"
#. i18n: file analog.ui line 219
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Low Quality"
msgstr "Нізкая якасць"
#. i18n: file analog.ui line 224
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "High Quality"
msgstr "Высокая якасць"
#. i18n: file analog.ui line 256
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&LCD look"
msgstr "Выгляд &LCD"
#. i18n: file digital.ui line 65
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Blin&king dots"
msgstr "&Мірганне двухкроп'яў"
#. i18n: file digital.ui line 111
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "LCD look"
msgstr "Выгляд LCD"
#. i18n: file fuzzy.ui line 124
#: rc.cpp:93 rc.cpp:153 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрыфт:"
#. i18n: file fuzzy.ui line 205
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
#. i18n: file fuzzy.ui line 239
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#. i18n: file fuzzy.ui line 249
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Прыблізнасць:"
#. i18n: file fuzzy.ui line 260
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Date Font"
msgstr "Шрыфт даты"
#. i18n: file settings.ui line 31
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Вонкавы выгляд"
#. i18n: file settings.ui line 56
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Clock type:"
msgstr "Тып гадзінніка:"
#. i18n: file settings.ui line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Plain Clock"
msgstr "Просты гадзіннік"
#. i18n: file settings.ui line 70
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Digital Clock"
msgstr "Лічбавы гадзіннік"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Analog Clock"
msgstr "Аналагавы гадзіннік"
#. i18n: file settings.ui line 80
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "Слоўны гадзіннік"
#. i18n: file settings.ui line 162
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Seconds"
msgstr "&Секунды"
#. i18n: file settings.ui line 186
#: rc.cpp:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Shadow"
msgstr "Колер ценю:"
#. i18n: file settings.ui line 334
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. i18n: file settings.ui line 446
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Timezones"
msgstr "&Часавыя зоны"
#. i18n: file settings.ui line 455
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "Горад"
#. i18n: file settings.ui line 466
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
#. i18n: file settings.ui line 482
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on the "
"clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities."
msgstr ""
"Спіс часавых зон, вядомых вашай сістэме. Націсніце сярэднюю кнопку мышы на "
"гадзінніку ў сістэмным сподку, і ён пакажа вам час у выбраных гарадах."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 10
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Clock type"
msgstr "Тып гадзінніка"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 22
#: rc.cpp:189 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:234 rc.cpp:261 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Foreground color."
msgstr "Колер тэксту."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 30
#: rc.cpp:195 rc.cpp:213 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Font for the clock."
msgstr "Шрыфт гадзінніка."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 40
#: rc.cpp:198 rc.cpp:222 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Show seconds."
msgstr "Паказваць секунды."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 44
#: rc.cpp:201 rc.cpp:225 rc.cpp:252 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Show date."
msgstr "Паказваць дату."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 48
#: rc.cpp:204 rc.cpp:228 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Show day of week."
msgstr "Паказваць дзень тыдня."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 52
#: rc.cpp:207 rc.cpp:231 rc.cpp:258 rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Show frame."
msgstr "Паказваць рамку."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 56
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Use shadow."
msgstr ""
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 73
#: rc.cpp:219 rc.cpp:237 rc.cpp:264 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Background color."
msgstr "Фонавы колер."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 103
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Shadow color."
msgstr "Колер ценю."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 107
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Blink"
msgstr "Міргаць"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 111
#: rc.cpp:246 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "LCD Style"
msgstr "Стыль LCD"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 149
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Anti-Alias factor"
msgstr "Фактар антыаліясінгу"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 182
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Fuzzyness"
msgstr "Дакладнасць"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 188
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Show window frame"
msgstr "Паказваць рамку акна"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 192
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Default size of the calendar"
msgstr "Прадвызначаны памер календара"