You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
200 lines
5.0 KiB
200 lines
5.0 KiB
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
|
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_smtp stable\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-30 11:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: JUANITA FRANZ <JUANITA.FRANZ@VR-WEB.DE>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: command.cc:138
|
|
msgid ""
|
|
"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or unimplemented.\n"
|
|
"Please contact the server's system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die bediener weier beide EHLO en HELO opdragte as onbekend of oninstalleerd.\n"
|
|
"Kontak asseblief die bediener se stelsel administrateur."
|
|
|
|
#: command.cc:152
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected server response to %1 command.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onverwagte bediener reaksie na %1 opdrag.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: command.cc:172
|
|
msgid ""
|
|
"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
|
|
"without encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jou Smtp bediener doen nie ondersteun Tls. Deaktiveer Tls, as jy wil hê na "
|
|
"konnekteer sonder om te enkripsie."
|
|
|
|
#: command.cc:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n"
|
|
"You can disable TLS in KDE using the crypto settings module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jou Smtp bediener maak aanspraak na ondersteun Tls, maar onderhandeling was "
|
|
"onsuksesvol.\n"
|
|
"Jy kan deaktiveer Tls in Kde te gebruik die kripto instellings module."
|
|
|
|
#: command.cc:191
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Verbinding Gevaal"
|
|
|
|
#: command.cc:242
|
|
msgid "Authentication support is not compiled into tdeio_smtp."
|
|
msgstr "Geldigheidsverklaring ondersteuning kompileer binne in tdeio_smtp."
|
|
|
|
#: command.cc:271
|
|
msgid "No authentication details supplied."
|
|
msgstr "Geen geldigheidsverklaring besonderhede voorsien."
|
|
|
|
#: command.cc:374
|
|
msgid ""
|
|
"Your SMTP server does not support %1.\n"
|
|
"Choose a different authentication method.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jou Smtp bediener ondersteun nie %1.\n"
|
|
"Kies 'n ander geldigheidsverklaring metode.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: command.cc:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your SMTP server does not support authentication.\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jou Smtp bediener doen nie ondersteun nie Geldigheidsverklaring.\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: command.cc:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
"Most likely the password is wrong.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geldigheidsverklaring gevaal.\n"
|
|
"Mees waarskynlik die wagwoord is verkeerde.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: command.cc:520
|
|
msgid "Could not read data from application."
|
|
msgstr "Kan nie data lees van die program"
|
|
|
|
#: command.cc:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message content was not accepted.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die boodskap inhoud was nie aanvaar.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: response.cc:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server responded:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die bediener reageer:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: response.cc:108
|
|
msgid "The server responded: \"%1\""
|
|
msgstr "Die bediener reageer: \"%1\""
|
|
|
|
#: response.cc:111
|
|
msgid "This is a temporary failure. You may try again later."
|
|
msgstr "Hierdie is 'n tydelike fout. Probeer later weer."
|
|
|
|
#: smtp.cc:174
|
|
msgid "The application sent an invalid request."
|
|
msgstr "Die program het 'n ongeldige versoek gestuur."
|
|
|
|
#: smtp.cc:236
|
|
msgid "The sender address is missing."
|
|
msgstr "Die stuurder adres is kort."
|
|
|
|
#: smtp.cc:244
|
|
msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)"
|
|
msgstr "smtp protokol::smtp_open gevaal (%1)"
|
|
|
|
#: smtp.cc:252
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n"
|
|
"Please use base64 or quoted-printable encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jou bediener ondersteun nie die stuur van 8-bis boodskappe.\n"
|
|
"Asseblief gebruik basis64 of kwota-drukbare enkodering."
|
|
|
|
#: smtp.cc:331
|
|
msgid "Invalid SMTP response (%1) received."
|
|
msgstr "Ongeldige Smtp antwoord (%1) ontvang."
|
|
|
|
#: smtp.cc:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server did not accept the connection.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die bediener het nie aanvaar die verbinding.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: smtp.cc:593
|
|
msgid "Username and password for your SMTP account:"
|
|
msgstr "Gebruikernaam en wagwoord vir jou Smtp rekening:"
|
|
|
|
#: transactionstate.cc:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server did not accept a blank sender address.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die bediener het nie aanvaar die blanke stuurder adres.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: transactionstate.cc:56
|
|
msgid ""
|
|
"The server did not accept the sender address \"%1\".\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die bediener het nie aanvaar die stuurder adres.\"%1\".\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: transactionstate.cc:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message sending failed since the following recipients were rejected by the "
|
|
"server:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Boodskap gestuur het gevaal omdat dievolgende ontvangers was geweier deur die "
|
|
"bediener:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: transactionstate.cc:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The attempt to start sending the message content failed.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die poging om te begin stuur die boodskap inhoud het gevaal.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: transactionstate.cc:111
|
|
msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report."
|
|
msgstr "Onbehandelde fout toestand. Stuur asseblief 'n fout verslag."
|