You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
673 lines
37 KiB
673 lines
37 KiB
# translation of kcmlilo.po to Thai
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 11:27+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "เลือก..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
|
|
"automatically transferred to the graphical interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณสามารถแก้ไขแฟ้ม lilo.conf ได้โดยตรงที่นี่ สิ่งที่คุณเปลี่ยนแปลงทั้งหมด "
|
|
"จะถูกโอนถ่ายให้ส่วนติดต่อแบบกราฟิกโดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:45
|
|
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
|
|
msgstr "ติดตั้งบูตเรคอร์ดไปยังไดรฟ์/พาร์ติชัน:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
|
|
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
|
|
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
|
|
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
|
|
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
|
|
"if your boot drive is SCSI."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกไดรฟ์หรือพาร์ติชันที่คุณต้องการให้ติดตั้งตัวเลือกการบูต LILO ที่นี่ "
|
|
"โดยปกติควรจะเป็นที่ MBR (master boot record) ของไดรฟ์ของคุณ "
|
|
"<br>ซึ่งควรเลือก <i>/dev/hda</i> ถ้าไดรฟ์ของคุณเป็นแบบ IDE หรือเลือก <i>"
|
|
"/dev/sda</i> ถ้าไดรฟ์ของคุณเป็นแบบ SCSI"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:58
|
|
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
|
|
msgstr "บูตเคอร์เนล/โอเอสปริยาย หลังจาก: "
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:60
|
|
msgid "/10 seconds"
|
|
msgstr "/10 วินาที"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
|
|
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"เวลาที่ LILO จะทำการคอย ก่อนที่จะทำการบูตเคอร์เนล (หรือโอเอส) ที่ถูกตั้งเป็น <i>"
|
|
"ค่าปริยาย</i> ในแท็บ <b>อิมเมจ</b>"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:67
|
|
msgid "Use &linear mode"
|
|
msgstr "ใช้โหมด linear"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to use the linear mode."
|
|
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
|
|
"addressing rather than sector/head/cylinder."
|
|
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
|
|
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
|
|
"<br>See the lilo.conf man page for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการใช้โหมด Linear"
|
|
"<br>โหมด Linear นี้ จะบอกให้ตัวจัดการการบูตถึงตำแหน่งของเคอร์เนล แบบลิเนียร์ "
|
|
"แทนการใช้ตำแหน่ง เซกเตอร์/หัวอ่าน/ไซลินเดอร์"
|
|
"<br>โหมด Linear นี้ อาจจำเป็นต้องใช้ในไดร์ฟแบบ SCSI บางตัว "
|
|
"และคุณควรจะสร้างแผ่นบูตระบบ หากคุณต้องใช้เครื่องคอมพิวเตอร์อื่น "
|
|
"<br>ดูรายละเอียดเพิ่มเติมที่หน้าคู่มือของ lilo.conf"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:70
|
|
msgid "Use &compact mode"
|
|
msgstr "ใช้โหมด compact"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to use the compact mode."
|
|
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
|
|
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
|
|
"will not work on all systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการใช้งานในโหมด compact"
|
|
"<br>โหมด compact นี้ จะพยายามรวมการอ่านที่ร้องขอมา "
|
|
"ให้เป็นการอ่านตำแหน่งเซกเตอร์เพียงครั้งเดียว ซึ่งจะช่วยลดเวลา "
|
|
"และทำให้ตารางการบูตมีขนาดเล็กลง แต่อาจจะไม่สามารถทำงานได้บนบางระบบ"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
|
|
msgid "&Record boot command lines for defaults"
|
|
msgstr "บันทึกบรรทัดคำสั่งการบูตเป็นค่าโดยปริยาย"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
|
|
"is manually overridden.\n"
|
|
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อเปิดใช้การบันทึกบรรทัดคำสั่งการบูต "
|
|
"เป็นค่าปริยายโดยอัตโนมัติ สำหรับการบูตเหล่านี้ ด้วยวิธีนี้ lilo จะทำการ "
|
|
"\"ล็อค\" ข้อเลือก จนกว่าจะมีการเลือกเอง\n"
|
|
"ซึ่งนี่เป็นการตั้งค่าตัวเลือก <b>lock</b> ในแฟ้ม lilo.conf นั่นเอง"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
|
|
msgid "R&estrict parameters"
|
|
msgstr "ห้ามการใช้พารามิเตอร์"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
"Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีความต้องการใช้รหัสผ่าน (โดยเติมด้านล่างนี้) "
|
|
"หากต้องการเปลี่ยนพารามิเตอร์การบูต (เช่น ผู้ใช้สามารถบูต <i>linux</i> "
|
|
"ได้ แต่ไม่ให้บูต <i>linux single</i> หรือ <i>linux init=/bin/sh</i>)\n"
|
|
"ซึ่งนี่เป็นการตั้งค่าตัวเลือก <b>restricted</b> ในแฟ้ม lilo.conf นั่นเอง"
|
|
"<br>การตั้งค่านี้ จะถูกใช้สำหรับเคอร์เนลลินุกซ์ทุกตัวที่คุณต้องการบูต "
|
|
"หากคุณต้องการตั้งค่าแยกเคอร์เนลแต่ละตัว ให้ไปที่แท็บ <i>ระบบปฏิบัติการ</i> "
|
|
"และเลือก <i>รายละเอียด</i>"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
|
|
msgid "Require &password:"
|
|
msgstr "ต้องการรหัสผ่าน:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
"Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"เติมรหัสผ่านที่ต้องการใช้สำหรับการบูต (หากเปิดใช้) ที่นี่ หากตัวเลือก <i>"
|
|
"ห้ามการใช้พารามิเตอร์</i> ถูกเปิดใช้งาน จะมีความต้องการรหัสผ่าน "
|
|
"สำหรับการเติมพารามิเตอร์เท่านั้นเอง"
|
|
"<br><b>คำเตือน:</b> รหัสผ่านนี้ จะถูกเก็บไว้แบบข้อความธรรมดาในแฟ้ม "
|
|
"/etc/lilo.conf คุณต้องแน่ใจว่า จะไม่มีใครอื่น สามารถเรียกดูแฟ้มนี้ได้ และแน่นอน "
|
|
"คุณก็ไม่ควรจะใช้รหัสผ่านของผู้ดูแลระบบสำหรับตัวเลือกนี้ด้วย"
|
|
"<br>การตั้งค่านี้ จะถูกใช้สำหรับเคอร์เนลลินุกซ์ทุกตัวที่คุณต้องการบูต "
|
|
"หากคุณต้องการตั้งค่าแยกเคอร์เนลแต่ละตัว ให้ไปที่แท็บ <i>ระบบปฏิบัติการ</i> "
|
|
"และเลือก <i>รายละเอียด</i>"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:97
|
|
msgid "&Default graphics mode on text console:"
|
|
msgstr "โหมดกราฟิกโดยปริยายบนคอนโซลแบบข้อความ:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"You can select the default graphics mode here."
|
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
|
"boot time."
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
"Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณสามารถเลือกโหมดกราฟฟิกโดยปริยายได้ที่นี่"
|
|
"<br>หากคุณต้องการใช้โหมดกราฟิก VGA คุณต้องคอมไพล์เคอร์เนล "
|
|
"ให้สนับสนุนอุปกรณ์แบบเฟรมบัฟเฟอร์ หากตั้งค่า <i>ask</i> "
|
|
"ด้วย จะทำให้มีการถามเมื่อทำการบูตทุกครั้ง"
|
|
"<br>การตั้งค่านี้ จะถูกใช้สำหรับเคอร์เนลลินุกซ์ทุกตัวที่คุณต้องการบูต "
|
|
"หากคุณต้องการตั้งค่าแยกเคอร์เนลแต่ละตัว ให้ไปที่แท็บ <i>ระบบปฏิบัติการ</i> "
|
|
"และเลือก <i>รายละเอียด</i>"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "ค่าปริยาย"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
|
|
msgid "ask"
|
|
msgstr "ถาม"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
|
|
msgid "text 80x25 (0)"
|
|
msgstr "โหมดข้อความ 80x25 (0)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
|
|
msgid "text 80x50 (1)"
|
|
msgstr "โหมดข้อความ 80x50 (1)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
|
|
msgid "text 80x43 (2)"
|
|
msgstr "โหมดข้อความ 80x43 (2)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
|
|
msgid "text 80x28 (3)"
|
|
msgstr "โหมดข้อความ 80x28 (3)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
|
|
msgid "text 80x30 (4)"
|
|
msgstr "โหมดข้อความ 80x30 (4)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
|
|
msgid "text 80x34 (5)"
|
|
msgstr "โหมดข้อความ 80x34 (5)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
|
|
msgid "text 80x60 (6)"
|
|
msgstr "โหมดข้อความ 80x60 (6)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
|
|
msgid "text 40x25 (7)"
|
|
msgstr "โหมดข้อความ 40x25 (7)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
|
|
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
|
|
msgstr "วีจีเอกราฟิก 640x480, 256 สี (769)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
|
|
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
|
|
msgstr "วีจีเอกราฟิก 640x480, 32767 สี (784)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
|
|
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
|
|
msgstr "วีจีเอกราฟิก 640x480, 65536 สี (785)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
|
|
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
|
|
msgstr "วีจีเอกราฟิก 640x480, 16.7 ล้านสี (786)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
|
|
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
|
|
msgstr "วีจีเอกราฟิก 800x600, 256 สี (771)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
|
|
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
|
|
msgstr "วีจีเอกราฟิก 800x600, 32767 สี (787)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
|
|
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
|
|
msgstr "วีจีเอกราฟิก 800x600, 65536 สี (788)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
|
|
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
|
|
msgstr "วีจีเอกราฟิก 800x600, 16.7 ล้านสี (789)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
|
|
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
|
|
msgstr "วีจีเอกราฟิก 1024x768, 256 สี (773)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
|
|
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
|
|
msgstr "วีจีเอกราฟิก 1024x768, 32767 สี (790)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
|
|
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
|
|
msgstr "วีจีเอกราฟิก 1024x768, 65536 สี (791)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
|
|
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
|
|
msgstr "วีจีเอกราฟิก 1024x768, 16.7 ล้านสี (792)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
|
|
msgstr "วีจีเอกราฟิก 1280x1024, 256 สี (775)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
|
|
msgstr "วีจีเอกราฟิก 1280x1024, 32767 สี (793)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
|
|
msgstr "วีจีเอกราฟิก 1280x1024, 65536 สี (794)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
|
|
msgstr "วีจีเอกราฟิก 1280x1024, 16.7 ล้านสี (795)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:130
|
|
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
|
|
msgstr "เข้าสู่พร้อมต์ของ LILO โดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
|
|
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
|
|
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
|
|
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากเลือกใช้ตัวเลือกนี้ LILO จะไปยังพร้อมต์ของ LILO "
|
|
"ไม่ว่าจะมีการกดปุ่มพิมพ์หรือไม่ หากปิดการใช้งาน LILO "
|
|
"จะทำการบูตระบบปฏิบัติการปริยาย จนกว่าจะมีการกดปุ่ม shift "
|
|
"(ซึ่งเป็นการเรียกพร้อมต์ของ LILO นั่นเอง)"
|
|
"<br>และนี่ ก็เป็นการตั้งค่าตัวเลือก <i>prompt</i> ในแฟ้ม lilo.conf นั่นเอง"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
|
|
"Select which one you want to edit here."
|
|
msgstr ""
|
|
"นี่เป็นรายการของเคอร์เนล และระบบปฏิบัติการที่คุณสามารถบูตได้ในตอนนี้ "
|
|
"เลือกตัวที่คุณต้องการแก้ไขที่นี่"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
|
|
msgid "&Kernel:"
|
|
msgstr "เคอร์เนล:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr "เติมชื่อแฟ้มของเคอร์เนลที่คุณต้องการใช้ในการบูตที่นี่"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "แสดงเป็นชื่อ:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr "เติมชื่อที่ต้องการใช้แทนเคอร์เนลที่คุณต้องการใช้ในการบูตที่นี่"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
msgid "&Root filesystem:"
|
|
msgstr "รากของระบบไฟล์:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
|
|
"time) for the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr ""
|
|
"เติมรากของระบบไฟล์ (เช่น พาร์ติชันที่จะเมาท์เป็น / เมื่อทำการบูต) "
|
|
"สำหรับเคอร์เนลที่คุณต้องการใช้ในการบูตที่นี่"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
msgid "&Initial ramdisk:"
|
|
msgstr "แรมดิสก์เริ่มระบบที่จะใช้:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
|
|
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
|
|
"ramdisk for this kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าคุณต้องการใช้แรมดิสก์เริ่มระบบ (initrd) สำหรับเคอร์เนลนี้ "
|
|
"ให้เติมชื่อแฟ้มที่นี่ ซึ่งหากไม่เติม "
|
|
"ก็จะไม่มีการใช้งานแรมดิสก์เริ่มระบบสำหรับเคอร์เนลนี้"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:71
|
|
msgid "E&xtra parameters:"
|
|
msgstr "พารามิเตอร์พิเศษ:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
|
|
"can be left blank."
|
|
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"เติมพารามิเตอร์อื่นๆ ที่ต้องการผ่านไปให้เคอร์เนลที่นี่ ซึ่งปกติจะเป็นช่องว่าง "
|
|
"<br>ซึ่งนี่ เป็นการตั้งค่าตัวเลือก <i>append</i> ในแฟ้ม lilo.conf นั่นเอง"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:79
|
|
msgid "Set &Default"
|
|
msgstr "ปรับเป็นค่าปริยาย"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:80
|
|
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
|
|
msgstr "บูตเคอร์เนล/โอเอสนี้ ถ้าผู้ใช้ไม่ได้เลือกตัวเลือกอื่นๆ"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:82
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "รายละเอียด"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มนี้จะเป็นการเรียกกล่องโต้ตอบ ตัวเลือกต่าง ๆ และส่วนที่ไม่ค่อยได้ใช้"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:85
|
|
msgid "&Probe"
|
|
msgstr "ตรวจค้น"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"ทำการสร้างอัตโนมัติ lilo.conf (หวังว่าอย่างนั้น) ที่ตรวจค้นได้ในระบบของคุณ"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:88
|
|
msgid "&Check Configuration"
|
|
msgstr "ตรวจสอบการปรับแต่ง"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:90
|
|
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
|
|
msgstr "ทดสอบการปรับแต่ง LILO เพื่อดูว่าการปรับแต่งใช้ได้หรือไม่"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:91
|
|
msgid "Add &Kernel..."
|
|
msgstr "เพิ่มเคอร์เนล..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:93
|
|
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
|
|
msgstr "เพิ่มเคอร์เนลลินุกซ์ใหม่ในเมนูการบูต"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:94
|
|
msgid "Add Other &OS..."
|
|
msgstr "เพิ่มโอเอสอื่น..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:96
|
|
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
|
|
msgstr "เพิ่มโอเอสที่ไม่ใช่ลินุกซ์ในเมนูการบูต"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:97
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "เอารายการที่มีออก"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:99
|
|
msgid "Remove entry from the boot menu"
|
|
msgstr "เอารายการที่มีออกจากเมนูการบูต"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration ok. LILO said:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"การปรับแต่งใช้ได้ โดย LILO แจ้งว่า:\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:178
|
|
msgid "Configuration OK"
|
|
msgstr "การปรับแต่งใช้ได้"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"การปรับแต่งใช้ไม่ได้ โดย LILO แจ้งว่า:\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:181
|
|
msgid "Configuration NOT ok"
|
|
msgstr "การปรับแต่งใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
msgid "&Kernel filename:"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้มเคอร์เนล:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
msgid "Boot from dis&k:"
|
|
msgstr "บูตจากดิสก์:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
|
|
msgstr "เติมพาร์ติชันที่บรรจุระบบปฏิบัติการที่คุณต้องการใช้บูตที่นี่"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
|
|
msgstr "เติมชื่อที่ใช้แสดงเพื่อใช้แทนระบบปฏิบัติการที่นี่"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:297
|
|
msgid "Dis&k:"
|
|
msgstr "ดิสก์:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
|
|
msgid "&General Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
|
|
msgid "&Operating Systems"
|
|
msgstr "ระบบปฏิบัติการ"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "ผู้เชี่ยวชาญ"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
|
|
msgid "&General options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
|
|
msgid "&Operating systems"
|
|
msgstr "ระบบปฏิบัติการ"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
|
|
msgid "&Graphics mode on text console:"
|
|
msgstr "โหมดกราฟิกบนคอนโซลแบบข้อความ:"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"You can select the graphics mode for this kernel here."
|
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
|
"boot time."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณสามารถเลือกโหมดกราฟิกสำหรับเคอร์เนลนี้ ได้ที่นี่"
|
|
"<br>ถ้าคุณต้องการใช้โหมดกราฟิกแบบ VGA คุณจะต้องคอมไพล์เคอร์เนล "
|
|
"ให้สนับสนุนอุปกรณ์เฟรมบัฟเฟอร์ด้วย ตัวเลือก <i>ถาม</i> "
|
|
"จะทำให้มีการถามทุกครั้ง เมื่อมีการบูต"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
|
|
msgid "Mount root filesystem &read-only"
|
|
msgstr "เมานท์รากของระบบไฟล์แบบอ่านอย่างเดียว"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
|
|
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
|
|
"running some checks, this should always be turned on."
|
|
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"เมาท์รากของระบบไฟล์สำหรับเคอร์เนลนี้แบบอ่านอย่างเดียว ซึ่งเป็นไปตามปกติ "
|
|
"และสคริปต์ init จะทำการเมาท์ระบบไฟล์ใหม่อีกครั้ง "
|
|
"ในแบบอ่านและเขียนได้หลังจากการตรวจสอบบางอย่างแล้ว ซึ่งควรจะถูกเปิดใช้ทุกครั้ง"
|
|
"<br>ไม่ควรปิดการนี้ จนกว่าคุณจะแน่ใจในสิ่งที่ทำ"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
|
|
msgid "Do not check &partition table"
|
|
msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบตารางพาร์ติชัน"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
|
|
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
|
|
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
|
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"เป็นการปิดการตรวจสอบขณะที่มีการเขียนแฟ้มปรับแต่งอยู่ ซึ่งไม่ควรใช้ภายใต้สภาวะ "
|
|
"\"ปกติ\" แต่ควรใช้ในกรณีเช่นการทำการติดตั้งเพื่อการบูตจากแผ่นฟลอปปี "
|
|
"โดยไม่ต้องมีแผ่นฟลอปปีอยู่ในไดรฟ์ ทุกครั้งที่เรียกคำสั่ง lilo"
|
|
"<br>ซึ่งนี่ก็เป็นการตั้งค่าตัวเลือก <i>unsafe</i> ไว้ในแฟ้ม lilo.conf นั่นเอง"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
|
|
"it is manually overridden."
|
|
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
|
|
msgstr ""
|
|
"เช็คตัวเลือกนี้เพื่อให้ทำการบันทึกคำสั่งการบูตอัตโนมัติ "
|
|
"ให้เป็นปริยายในตอนบูตทุกครั้ง โดย lilo จะ \"ล็อก\" หัวข้อที่เลือกไว้ "
|
|
"จนกว่าจะมีการเปลี่ยนแปลงอื่น ๆ "
|
|
"<br>เป็นการตั้งค่าตัวเลือก <b>lock</b> ในแฟ้ม lilo.conf นั่นเอง"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเลือกตัวเลือกนี้ จะต้องใช้รหัสผ่าน (ด้านล่างนี้) "
|
|
"หากมีการเปลี่ยนแปลงพารามิเตอร์ในการบูต (เช่น ผู้ใช้บูต <i>linux</i> "
|
|
"แต่ไม่ใช่แบบ <i>linux single</i> หรือ <i>linux init=/bin/sh</i> เป็นต้น)\n"
|
|
"เป็นการตั้งค่าตัวเลือก <b>restricted</b> ในแฟ้ม lilo.conf นั่นเอง"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
msgstr ""
|
|
"เติมรหัสผ่านที่ต้องการใช้ในการบูต (ถ้ามีการใช้) ที่นี่ ซึ่งหากเลือกตัวเลือก <i>"
|
|
"restricted</i> จะมีการถามรหัสผ่านสำหรับพารามิเตอร์อื่น ๆ ที่เพิ่มเข้ามาเท่านั้น "
|
|
"<br><b>คำเตือน:</b> รหัสผ่านถูกเก็บไว้เป็นข้อความธรรมดาในแฟ้ม /etc/lilo.conf "
|
|
"คุณต้องแน่ใจว่าไม่มีใครที่ไม่น่าไว้ใจจะเข้าถึงแฟ้มนี้ได้"
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
msgid "kcmlilo"
|
|
msgstr "kcmlilo"
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
msgid "LILO Configuration"
|
|
msgstr "การปรับแต่ง LILO"
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:50
|
|
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
|
#: qt/Details.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
|
|
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
|
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"นี่จะเป็นการปิดการตรวจสอบขณะที่มีการเขียนแฟ้มปรับแต่งอยู่ "
|
|
"ซึ่งไม่ควรใช้ภายใต้สภาวะ \"ปกติ\" แต่ควรใช้เมื่อ ตัวอย่างเช่น "
|
|
"สำหรับการติดตั้งเพื่อการบูตจากฟลอปปี โดยไม่ต้องมีแผ่นฟลอปปีอยู่ในไดรฟ์ "
|
|
"ทุกครั้งที่เรียกคำสั่ง lilo"
|
|
"<br>ซึ่งนี่ก็เป็นการตั้งค่าตัวเลือก <i>unsafe</i> ในแฟ้ม lilo.conf นั่นเอง"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&What's This?"
|
|
msgstr "นี่คืออะไร ?"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
|
|
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
|
|
"(like this) on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่ม <i>นี่คืออะไร ?</i> เป็นส่วนหนึ่งของโปรแกรมระบบช่วยเหลือ "
|
|
"คลิกที่ปุ่มนี่คืออะไร จากนั้นคลิกบนคอนโทรลต่าง ๆ ในหน้าต่าง "
|
|
"เพื่อดูรายละเอียดข้อมูลของคอนโทรลนั้น ๆ"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
|
|
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
|
|
"button on the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มนี้จะทำการเรียกระบบช่วยเหลือของโปรแกรมนี้ขึ้นมา "
|
|
"ในกรณีที่ไม่มีแฟ้มช่วยเหลืออยู่ ให้ลองใช้ปุ่ม <i>นี่คืออะไร ?</i> "
|
|
"ซึ่งอยู่ด้านซ้ายแทน"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:49
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "ค่าปริยาย"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
|
|
msgstr "ปุ่มนี้จะทำการปรับค่าต่าง ๆ ให้กลับไปใช้ค่าปริยายของมัน"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:52
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "ตั้งค่าใหม่"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มนี้จะทำการปรับค่าทุก ๆ พารามิเตอร์ให้เป็นเหมือนเมื่อเริ่มโปรแกรมใหม่ ๆ"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:56
|
|
msgid "This button saves all your changes without exiting."
|
|
msgstr "ปุ่มนี้จะทำการบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณไว้โดยไม่ออกจากโปรแกรม"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:59
|
|
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
|
|
msgstr "ปุ่มนี้จะทำการบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณไว้และออกจากโปรแกรมด้วย"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:62
|
|
msgid "This button exits the program without saving your changes."
|
|
msgstr "ปุ่มนี้ใช้เพื่อออกจากโปรแกรมโดยไม่มีการบันทึกการเปลี่ยนแปลง"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "donga_n@yahoo.com"
|