You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdegames/kenolaba.po

411 lines
9.5 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kenolaba.po to Tajik
# translation of kenolaba.po to tajik
# translation of kenolaba.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, KCT1, NGO
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-22 16:30+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Осон"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Муқаррарӣ"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Душвор"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Дархостан"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Сурх"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Зард"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&Ҳарду"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&Ҳеҷ"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Истодани ҷустуҷӯ"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Баргаштан"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Ба пеш"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Барқароркунии Мавқеъият"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&Захиракунии Мавқеъият"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Бозии Шабакавӣ"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&Ҳаракати Суст"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Ороиши Тӯбҳо"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&Ҷосус"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "Бозии &Компютер"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 16
#: AbTop.cpp:218 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Танзими Арзёбӣ"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Барои оғози бозии нав %1-ро пахш кунед"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Ҳаракат %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Ҷосус"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Сурх"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Зард"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Сурхҳо ғолиб омаданд"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Зардҳо ғолиб омаданд"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Компютер фикр мекунад..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Навбати шумо!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Қиммати тахта: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Ҷорӣ"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Ном барои нақша:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Захиракунии Нақша"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Ба Рост - Ба Поён"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Ба Чап - Ба Поён"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Ба Чап - Ба Боло"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Ба Рост - Ба Боло"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Берун"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 294
#: Move.cpp:85 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Телакунӣ"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Санҷидани мавқеъият:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Ҳаракати аз ҳама беҳтарин:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роҷер Ковакс,Виктор Ибрагимов,Абророва Хиромон,Марина Колючева"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rkovacs@khujand.org,youth_opportunities@tajikngo.org,H_Abrorova@rambler.ru,"
"MarinaKL@tajikngo.org"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Бозии рӯи мизӣ дар намунаи Абалон"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Барои базии шабакавӣ 'соҳиб'-ро истифода баред"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Барои базии шабакавӣ 'даргоҳ'-ро истифода баред"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Кенолаба"
#. i18n: file kenolabaui.rc line 8
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ҳаракат"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Ҳаракатҳо"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 270
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Ба Берун тела кардан"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 811
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Муқаррарӣ"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 832
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr ""
"Холҳои додашуда ба Арзёбии мавқеъият барои ҳаракати имконпазир, илова карда "
"мешаванд."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 860
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Мавқеъият"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 916
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Ҳалқаи дохила 3:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 972
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Ҳалқаи беруна:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1028
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Мавқеъияти миёна:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1068
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Ҳалқаи дохила 2:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1076
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1116
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Ҳалқаи аз ҳама дохилӣ:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1147
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on the "
"balls position. The bonus for a given position is changed randomly in the +/- "
"range."
msgstr ""
"Холҳо ба арзёбиият барои ҳар тӯб вобаста ба мавқеъи тӯбҳо илова карда мешавад. "
"Мукофотҳо барои мавқеъиияти додошуда тасодуфан дар маҳдудаи +/- тағир меёбад."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1175
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "Дар-Сатр"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1295
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Се дар-сатр:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1303
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Ду дар-сатр:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1311
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Чор дар-сатр:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1319
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Панҷ дар-сатр:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1342
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"Ин холҳо ба арзёбӣ, барои шумораи муайяни тӯбҳо Дар-Сатр буда, илова карда "
"мешаванд"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1370
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Ҳисоб"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1442
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "Ба 4 Тӯб зиёд:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1482
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "Ба 3 Тӯб зиёд:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1490
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "Ба 5 Тӯб зиёд:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1514
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "Ба 2 Тӯб зиёд:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1538
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "Ба 1 Тӯб зиёд:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1561
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Ин холҳо ба арзёбӣ, барои фарқияти байни шумораи тӯбҳо илова карда мешаванд. "
"Фарқият бо 6 тӯбҳо маънои ғолибият/мағлубшавии бозиро дорад."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1589
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Нақшаҳои Арзёбӣ"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1643
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be stored "
"here."
msgstr ""
"Дар ин ҷо нақшаи арзёбии шуморо, ки дар дигар ҷадвалбандиҳои ин муколама муайян "
"шудааст, захира кардан мумкин аст."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1686
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Арзёбии мавқеъияти ҷорӣ:"