You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
8196 lines
225 KiB
8196 lines
225 KiB
# translation of korganizer.po to Swedish
|
|
# Översättning korganizer.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Per Lindström <per.lindstrom@osd.privataccess.nu>, 2000.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-19 17:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
|
|
#: kotodoeditor.cpp:100
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fliken Allmänt låter dig ställa in de vanligaste alternativen för händelsen."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Allm&änt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
|
|
#: koeventeditor.cpp:182 rc.cpp:1984
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attendees"
|
|
msgstr "&Deltagare"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
|
|
"during your event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fliken Ledig-upptagen låter dig se om andra deltagare är lediga eller upptagna "
|
|
"under händelsen."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:208
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Redigera händelse"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:216
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Ny händelse"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
|
|
"organizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du ändrade inte händelsen, alltså har inte något motförslag skickats till "
|
|
"organisatören."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
msgid "No changes"
|
|
msgstr "Inga ändringar"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My counter proposal for: %1"
|
|
msgstr "Mitt motförslag för: %1"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
|
|
msgid "This item will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Den här posten kommer att tas bort permanent."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
|
|
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
|
|
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
|
|
msgid "KOrganizer Confirmation"
|
|
msgstr "Korganizer-bekräftelse"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:401
|
|
msgid "Template does not contain a valid event."
|
|
msgstr "Mallen innehåller inte en giltig händelse."
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does not "
|
|
"meet the archival requirements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive To-do"
|
|
msgstr "Arkivera uppgifter"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off date "
|
|
"%1. Archiving will not be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all items before %1 without saving?\n"
|
|
"The following items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta bort alla objekt före %1 utan att spara?\n"
|
|
"Följande objekt kommer att tas bort:"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:151
|
|
msgid "Delete Old Items"
|
|
msgstr "Ta bort gamla objekt"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write archive file %1."
|
|
msgstr "Kan inte skriva arkivfilen %1."
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:228
|
|
msgid "Cannot write archive to final destination."
|
|
msgstr "Kan inte skriva arkiv till det slutliga målet."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
|
|
msgid "Sets the title of this journal."
|
|
msgstr "Anger titeln för den här journalen."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
msgstr "T&itel:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
|
|
msgid "&Date:"
|
|
msgstr "&Datum:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
|
|
msgid "&Time: "
|
|
msgstr "Ti&d: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
|
|
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
|
|
msgstr "Specificera ett giltigt datum, till exempel \"%1\"."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:143
|
|
msgid "[Binary data]"
|
|
msgstr "[Binär data]"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Lägg till bilaga"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Bilagor:"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Give the attachment a name"
|
|
msgstr "Standardmetod för att bilägga till uppgifter"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:189
|
|
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store attachment inline"
|
|
msgstr "Bilägg på &plats"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:207
|
|
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
|
|
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
|
|
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
|
|
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change often "
|
|
"or may be moved (or removed) from their current location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "&Plats:"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:221
|
|
msgid "Provide a location for the attachment file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing the "
|
|
"adjacent button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:234
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New attachment"
|
|
msgstr "Lägg till bilaga"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:457
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Bilagor:"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
|
|
"with this event or to-do. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar en lista med aktuella objekt (filer, brev, etc) som hör ihop med "
|
|
"händelsen eller uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add an attachment"
|
|
msgstr "Lägg till bilaga"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
"link or as inline data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar en dialogruta som används för att välja en bilaga att lägga till i "
|
|
"händelsen eller uppgiften på plats."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tar bort bilagan som markerats i listan ovan från den här händelsen eller "
|
|
"uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:585
|
|
msgid "&Link here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Kopiera till"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort resursen <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Attachment?"
|
|
msgstr "Ta bort bilagor"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:55
|
|
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
|
|
msgstr "Arkivera/Ta bort tidigare händelser och uppgifter"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:57
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Arkivera"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
|
|
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
|
|
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
|
|
""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in "
|
|
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
|
|
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arkivering sparar gamla objekt i den givna filen och tar sedan bort dem i "
|
|
"nuvarande kalender. Om arkivfilen redan finns läggs de till. (<a "
|
|
"href=\"whatsthis:Använd funktionen "Sammanfoga kalender" för att "
|
|
"lägga till ett arkiv i kalendern. Du kan titta på ett arkiv genom att öppna det "
|
|
"i Korganizer som vilken annan kalender som helst. Det sparas inte med något "
|
|
"speciellt format, utan som en vCalendar.\">Hur man återställer</a>.)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:82
|
|
msgid "Archive now items older than:"
|
|
msgstr "Arkivera nu objekt äldre än:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
|
|
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
|
|
"kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum då tidigare objekt ska arkiveras. Alla äldre händelser och uppgifter "
|
|
"sparas och tas bort, medan nyare (och händelser med samma datum) behålls."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:96
|
|
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
|
|
msgstr "Arkivera a&utomatiskt objekt äldre än:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
|
|
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
|
|
"again, except to change the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om funktionen är aktiverad, kontrollerar Korganizer regelbundet om händelser "
|
|
"och uppgifter måste arkiveras. Det betyder att du inte behöver använda den här "
|
|
"dialogrutan igen, utom för att ändra inställningarna."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
|
|
"deleted, the newer will be kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ålder hos händelser och uppgifter som ska arkiveras. Alla äldre objekt sparas "
|
|
"och tas bort, medan nyare behålls."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:112
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Dag(ar)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:113
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Vecka/veckor"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:114
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Månad(er)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:119
|
|
msgid "Archive &file:"
|
|
msgstr "Arkiv&fil:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:123
|
|
msgid "*.ics|iCalendar Files"
|
|
msgstr "*.ics|iCalendar-filer"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
|
|
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
|
|
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
|
|
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökvägen till arkivet. Händelser och uppgifter läggs till i arkivfilen, så att "
|
|
"de händelser som redan finns i filen inte ändras eller tas bort. Du kan senare "
|
|
"ladda och slå ihop filen, som vilken annan kalender som helst. Den sparas inte "
|
|
"med något specialformat, utan vCalendar-formatet används."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:134
|
|
msgid "Type of Items to Archive"
|
|
msgstr "Objekttyper att arkivera"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
|
|
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:1768 searchdialog.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Events"
|
|
msgstr "Händ&elser"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completed &To-dos"
|
|
msgstr "Dölj &färdiga uppgifter"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
|
|
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
|
|
"before the date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du välja vilka objekt som ska arkiveras. Händelser arkiveras om de "
|
|
"slutar innan datumet som anges ovan. Uppgifter arkiveras om de var klara innan "
|
|
"datumet."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:144
|
|
msgid "&Delete only, do not save"
|
|
msgstr "&Ta bara bort, spara inte"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
|
|
"not possible to recover the events later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera alternativet för att ta bort gamla händelser och uppgifter utan att "
|
|
"spara dem. Det är inte möjligt att senare få tillbaka dessa händelser."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"The archive file name is not valid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Namnet på arkivfilen är ogiltigt.\n"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
|
|
msgstr "Deltagare \"%1\" tillagd i kalenderobjektet \"%2\""
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
msgid "Attendee added"
|
|
msgstr "Deltagare tillagda"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- %1"
|
|
msgstr "- %1"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
|
|
"to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veckonumret från månadens början då händelsen eller uppgiften ska upprepas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1:a"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2:a"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Sista"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
msgstr "Näst sista"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
msgstr "Tredje sista"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
|
|
msgid "4th Last"
|
|
msgstr "Fjärde sista"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
|
|
msgid "5th Last"
|
|
msgstr "Femte sista"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:112
|
|
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Veckodagen då händelsen eller uppgiften ska upprepas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:126
|
|
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Månaden då händelsen eller uppgiften ska upprepas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:143
|
|
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Ställer in hur ofta händelsen eller uppgiften ska upprepas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
msgid "&Recur every"
|
|
msgstr "Upp&repa efter"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 76
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 koprefsdialog.cpp:337
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:159 rc.cpp:178 rc.cpp:1597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dag(ar)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
msgid "week(s) on:"
|
|
msgstr "vecka eller veckor på:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:199
|
|
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Dag under veckan då händelsen eller uppgiften ska upprepas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "månad(er)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:244
|
|
msgid "&Recur on the"
|
|
msgstr "Upp&repa den"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anger en särskild dag under månaden då den här händelsen eller uppgiften ska "
|
|
"upprepas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
|
|
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Dagen under månaden då den här händelsen eller uppgiften ska upprepas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:264
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:265
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:266
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:267
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:268
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:269
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:270
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:271
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:272
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:273
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:274
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:275
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:276
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:277
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:278
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:279
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21:a"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:280
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22:a"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:281
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:282
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:283
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:284
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:285
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:286
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:287
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:288
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30:e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:289
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31:a"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:325
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dagen"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
|
|
"should recur"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anger en veckodag och specifik vecka under månaden då den här händelsen eller "
|
|
"uppgiften ska upprepas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
"&Recur on day "
|
|
msgstr "Upp&repa den "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:421
|
|
msgid "&Day "
|
|
msgstr "&Dag "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
|
|
"recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anger en specifik dag under en specifik månad då den här händelsen eller "
|
|
"uppgiften ska upprepas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
" &of "
|
|
msgstr " dagen &under "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
|
|
"&On"
|
|
msgstr "&Den"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
"&On the"
|
|
msgstr "&Den"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
|
|
"or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anger en specifik dag under en specifik vecka för en specifik månad då den här "
|
|
"händelsen eller uppgiften ska upprepas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
" o&f "
|
|
msgstr " u&nder "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:480
|
|
msgid "Day #"
|
|
msgstr "Dag nummer"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:482
|
|
msgid "Recur on &day #"
|
|
msgstr "Upprepa &dag nummer"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anger en specifik dag under året då händelsen eller uppgiften ska upprepas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
|
|
" of the &year"
|
|
msgstr " un&der året"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
|
|
" of the year"
|
|
msgstr " under året"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:581
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "&Undantag"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
|
|
"event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett datum som ska anses vara ett undantag från upprepningsreglerna för den här "
|
|
"händelsen eller uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
|
|
"&Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till det här datumet som ett undantag från upprepningsreglerna för den här "
|
|
"händelsen eller uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:602
|
|
msgid "&Change"
|
|
msgstr "&Ändra"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:604
|
|
msgid "Replace the currently selected date with this date."
|
|
msgstr "Ersätt aktuellt markerat datum med det här datumet."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
|
|
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta bort datumet som för närvarande är markerat från listan med datum som ska "
|
|
"anses vara undantag från upprepningsreglerna för den här händelsen eller "
|
|
"uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
|
|
"rules for this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar aktuella datum som anses vara undantag från upprepningsreglerna för den "
|
|
"här händelsen eller uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:679
|
|
msgid "Edit Exceptions"
|
|
msgstr "Redigera undantag"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:703
|
|
msgid "Recurrence Range"
|
|
msgstr "Upprepningslängd"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
|
|
"to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in ett intervall där de här upprepningsreglerna gäller för den här "
|
|
"händelsen eller uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:714
|
|
msgid "Begin on:"
|
|
msgstr "Börja på:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:716
|
|
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datumet upprepningarna för den här händelsen eller uppgiften ska börja."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:723
|
|
msgid "&No ending date"
|
|
msgstr "I&nget slutdatum"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:725
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
|
|
msgstr "Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas för alltid."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:732
|
|
msgid "End &after"
|
|
msgstr "Slutar &efter:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
|
|
"occurrences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in händelsen eller uppgiften att sluta upprepas efter ett visst antal "
|
|
"tillfällen."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:739
|
|
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
|
|
msgstr "Antal gånger händelsen eller uppgiften ska upprepas innan den slutar."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:745
|
|
msgid "&occurrence(s)"
|
|
msgstr "&tillfälle(n)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:753
|
|
msgid "End &on:"
|
|
msgstr "Slut&datum:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:755
|
|
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in händelsen eller uppgiften att sluta upprepas ett visst datum."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:762
|
|
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
|
|
msgstr "Datum som händelsen eller uppgiften ska sluta upprepas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Begins on: %1"
|
|
msgstr "Börjar: %1"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:834
|
|
msgid "Edit Recurrence Range"
|
|
msgstr "Redigera upprepningslängd"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:881
|
|
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in typ av upprepning som den här händelsen eller uppgiften ska ha."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:883
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Dagligen"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:884
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Veckovis"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:885
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Månadsvis"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:886
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Årligen"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:898
|
|
msgid "&Daily"
|
|
msgstr "&Dagligen"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas dagligen enligt angivna "
|
|
"regler."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:902
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
msgstr "&Veckovis"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:904
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas veckovis enligt angivna "
|
|
"regler."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:906
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
msgstr "&Månadsvis"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:908
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas månadsvis enligt angivna "
|
|
"regler."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:910
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
msgstr "&Årligen"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas årsvis enligt angivna regler."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:974
|
|
msgid "&Enable recurrence"
|
|
msgstr "A&ktivera upprepning"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverar upprepning av händelsen eller uppgiften enligt angivna regler."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:983
|
|
msgid "Appointment Time "
|
|
msgstr "Mötestid "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:986
|
|
msgid "Displays appointment time information."
|
|
msgstr "Visar tidsinformation för möten."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Upprepningsregel"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ angående typ av upprepning som den här händelsen eller uppgiften ska "
|
|
"ha."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
|
|
msgid "Recurrence Range..."
|
|
msgstr "Upprepningslängd..."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
|
|
"recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ angående tidsintervallet som den här händelsen eller uppgiften ska "
|
|
"upprepas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
|
|
msgid "Exceptions..."
|
|
msgstr "Undantag..."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
|
|
"event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upprepningens slutdatum \"%1\" måste vara senare än händelsens startdatum "
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
|
|
msgid ""
|
|
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
|
|
"with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"En händelse eller uppgift som upprepas veckovis måste ha minst en tillhörande "
|
|
"veckodag."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Upprepning"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
|
|
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
|
|
#: resourceview.cpp:321
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:298
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Ny kalender"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:302
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "skrivskyddad"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Calendar/Event"
|
|
msgstr "Importera kalender"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
|
|
msgstr "Importera kalendern på \"%1\" i Korganizer."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:57
|
|
msgid "Add as new calendar"
|
|
msgstr "Lägg till som ny kalender"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:59
|
|
msgid "Merge into existing calendar"
|
|
msgstr "Sammanfoga med befintlig kalender"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
msgid "Open in separate window"
|
|
msgstr "Öppna i separat fönster"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %1"
|
|
msgstr "Felmeddelande: %1"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:170
|
|
msgid "Error while processing an invitation or update."
|
|
msgstr "Fel vid behandling av en inbjudan eller uppdatering."
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"You changed the invitation \"%1\".\n"
|
|
"Do you want to email the attendees an update message?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The event \"%1\" includes other people.\n"
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
msgstr "Det finns andra deltagare för %1. Ska e-post skickas till deltagarna?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
msgstr "Det finns andra deltagare för %1. Ska e-post skickas till deltagarna?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the attendees?"
|
|
msgstr "Det finns andra deltagare för %1. Ska e-post skickas till deltagarna?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
|
|
msgid "Group Scheduling Email"
|
|
msgstr "E-post för gruppschemaläggning"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:322
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Skicka e-post"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
|
|
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
msgstr "Skicka inte"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:332
|
|
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
|
|
msgstr "Vill du skicka uppdatering av status till aktivitetens organisatör?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
msgid "Send Update"
|
|
msgstr "Skicka uppdatering"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
|
|
"update to the event organizer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din status som deltagare i aktiviteten har ändrats. Vill du skicka uppdatering "
|
|
"av status till aktivitetens organisatör?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send an "
|
|
"updated response to the organizer declining the invitation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din status som deltagare i aktiviteten har ändrats. Vill du skicka uppdatering "
|
|
"av status till aktivitetens organisatör?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
|
|
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är inte organisatör av den här aktivteten. Att redigera den gör att din "
|
|
"kalender inte längre stämmer med organisatörens. Vill du verkligen redigera "
|
|
"den?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:384
|
|
msgid "<No summary given>"
|
|
msgstr "<Ingen sammanfattning angiven>"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Counter proposal: %1"
|
|
msgstr "Motförslag: %1"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:406
|
|
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
|
|
msgstr "Föreslagen ny mötestid: %1 - %2"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:92
|
|
msgid "[Add Journal Entry]"
|
|
msgstr "[Lägg till journalanteckning]"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:191
|
|
msgid "Sets the Title of this journal entry."
|
|
msgstr "Anger titeln för den här journalanteckningen."
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:193
|
|
msgid "&Title: "
|
|
msgstr "&Titel: "
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:202
|
|
msgid "Ti&me: "
|
|
msgstr "Ti&d: "
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:208
|
|
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
|
|
msgstr "Avgör om journalanteckningen också har en tillhörande tid"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:210
|
|
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
|
|
msgstr "Ställer in tiden som hör ihop med journalanteckningen"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
|
|
msgid "Delete this journal entry"
|
|
msgstr "Ta bort den här journalanteckningen"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:225
|
|
msgid "Edit this journal entry"
|
|
msgstr "Redigera den här journalanteckningen"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:226
|
|
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
|
|
msgstr "Öppnar en redigeringsdialogruta för journalanteckningen"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:234
|
|
msgid "Print this journal entry"
|
|
msgstr "Skriv ut den här journalanteckningen"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:235
|
|
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
|
|
msgstr "Öppnar en utskriftsdialogruta för journalanteckningen"
|
|
|
|
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"_: delimiter for joining holiday names\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:107
|
|
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
|
|
msgstr "Anger titeln för den här händelsen eller uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:126
|
|
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
|
|
msgstr "Anger var den här händelsen eller uppgiften ska äga rum."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:127
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Plats:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Låter dig välja kategorierna som den här händelsen eller uppgiften hör till."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:144
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Kategorier:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "&Välj..."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:163
|
|
msgid "Acc&ess:"
|
|
msgstr "&Tillgång:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
|
|
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
|
|
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
|
|
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anger om åtkomsten till den här händelsen eller uppgiften är begränsad. "
|
|
"Observera att Korganizer för närvarande inte använder inställningen, så "
|
|
"implementering av begränsningarna beror på grupprogramservern. Det betyder att "
|
|
"händelser eller uppgifter som är markerade som privata eller konfidentiella kan "
|
|
"vara synliga för andra."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
|
|
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anger beskrivningen av den här händelsen eller uppgiften. Den visas i en "
|
|
"påminnelse om någon är inställd, samt i ett verktygstips när du håller musen "
|
|
"över händelsen."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
|
|
msgstr "Aktiverar en påminnelse för den här händelsen eller uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable reminders"
|
|
msgstr "Inga påminnelser"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or "
|
|
"to-do."
|
|
msgstr "Aktiverar en påminnelse för den här händelsen eller uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set an advanced reminder"
|
|
msgstr "1 avancerad påminnelse redigerad"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anger hur lång tid innan händelsen inträffar som påminnelsen kommer att visas."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the start time trigger offset"
|
|
msgstr "Ställer in starttiden för den här uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anger hur lång tid innan händelsen inträffar som påminnelsen kommer att visas."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the due time trigger offset"
|
|
msgstr "Ställer in tidsfristen för den här uppgiften."
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 66
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 korgac/alarmdialog.cpp:157
|
|
#: rc.cpp:172 rc.cpp:1591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut(er)"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 71
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 korgac/alarmdialog.cpp:158
|
|
#: rc.cpp:175 rc.cpp:1594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "timma(r)"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 86
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 koeditorgeneral.cpp:444
|
|
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "before the start"
|
|
msgstr "innan början"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "before the due time"
|
|
msgstr "innan slutet"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"_: elipsis\n"
|
|
"..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Triggers %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: %1"
|
|
msgstr "Kalender: %1"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No attendees"
|
|
msgstr "Inga deltagare"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One attendee\n"
|
|
"%n attendees"
|
|
msgstr ""
|
|
"En deltagare\n"
|
|
"%n deltagare"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:35
|
|
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
|
|
msgstr "Importera givna kalendrar som nya resurser i standardkalender"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sammanfoga givna kalendrar i standardkalendern (dvs. kopiera händelserna)"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:39
|
|
msgid "Open the given calendars in a new window"
|
|
msgstr "Öppna givna kalendrar i ett nytt fönster"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
|
|
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalenderfiler eller webbadresser. Om inte -i, -o eller -m anges explicit, "
|
|
"frågas användaren om importera, sammanfoga eller öppna i ett separat fönster "
|
|
"ska göras."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:969 rc.cpp:2205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importera"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:972 rc.cpp:2208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "E&xportera"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:984 rc.cpp:2220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Gå"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:987 rc.cpp:2223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "H&ändelser"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:990 rc.cpp:2226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&chedule"
|
|
msgstr "S&chema"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:996 rc.cpp:2232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sidebar"
|
|
msgstr "&Sidorad"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1002 rc.cpp:2238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Huvud"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1005 rc.cpp:2241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vyer"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1008 rc.cpp:2244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Schema"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1011 rc.cpp:2247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters Toolbar"
|
|
msgstr "Filterverktygsrad"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:172 rc.cpp:99 rc.cpp:432 rc.cpp:444 rc.cpp:957
|
|
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "N&y"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:1020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Details"
|
|
msgstr "Filterinformation"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:426 rc.cpp:951 rc.cpp:1023
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:1026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
|
|
msgstr "Dölj upp&repade händelser och uppgifter"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:1029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
|
|
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
|
|
"might be handy to hide them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här alternativet om du inte vill visa upprepade händelser och "
|
|
"uppgifter i dina vyer. Dagliga och veckovis upprepade objekt kan ta upp mycket "
|
|
"utrymme, så det kan vara praktiskt att dölja dem."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:1032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
|
|
msgstr "Dölj &färdiga uppgifter"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:1035
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
|
|
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
|
|
"given number of days are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om den här rutan är markerad, döljer filtret alla uppgiftsposter som är färdiga "
|
|
"från listan. Alternativt döljs bara poster som har varit färdiga det givna "
|
|
"antalet dagar."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:1038
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Days after completion:"
|
|
msgstr "Dagar efter färdiga:"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
|
|
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
|
|
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet låter dig välja vilka färdiga uppgifter som ska döljas. "
|
|
"När du väljer <i>Omedelbart</i>, döljs uppgifter så fort de markeras. Du kan "
|
|
"öka eller minska antal dagar i nummerrutan."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:1044
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Omedelbart"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:1047
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
|
|
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
|
|
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
|
|
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du ange antalet dagar en uppgiftspost måste ha varit färdig för att "
|
|
"döljas från uppgiftslistan. Om du väljer \"Omedelbart\", döljs alla färdiga "
|
|
"uppgifter. Om du till exempel väljer värdet 1, döljs alla uppgiftsposter som "
|
|
"har markerats som färdiga längre än 24 timmar."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:1050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &inactive to-dos"
|
|
msgstr "Dölj &inaktiva uppgifter"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:1053
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
|
|
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet döljer alla uppgifter från listan där startdatumet inte "
|
|
"har nåtts. (Observera att startdatumet är inte uppgiftspostens datumfrist.)"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
|
|
#: kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 kotodoview.cpp:394 rc.cpp:141
|
|
#: rc.cpp:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:1059
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show all except selected"
|
|
msgstr "Visa allt förutom markerat"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:1062
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
|
|
"contain the selected categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"När det här alternativet är aktiverat, visar filtret alla förekomster som <i>"
|
|
"inte</i> innehåller valda kategorier."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:1065
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show only selected"
|
|
msgstr "Visa endast markerat"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
|
|
"least the selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"När det här alternativet är aktiverat, visar filtret alla förekomster som "
|
|
"åtminstone innehåller valda förekomster."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:1071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Ändra..."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
|
|
msgstr "Dölj uppgifter som inte är tilldelade till mig"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:1077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
|
|
"the list of attendees the to-do will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativet döljer alla uppgifter från listan som tilldelas till någon annan."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Bara uppgifter som har minst en deltagare kommer att kontrolleras. Om du inte "
|
|
"finns bland listan av deltagare döljs uppgiften."
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarm"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:169 rc.cpp:259 rc.cpp:1588 rc.cpp:1678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Offset"
|
|
msgstr "Tidsförskjutning"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the start"
|
|
msgstr "efter början"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "before the end"
|
|
msgstr "innan slutet"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the end"
|
|
msgstr "efter slutet"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&How often:"
|
|
msgstr "&Hur ofta:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " time(s)"
|
|
msgstr " gång(er)"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
msgstr "&Intervall:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat:"
|
|
msgstr "Upp&repa:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "every "
|
|
msgstr "efter "
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " minute(s)"
|
|
msgstr " minut(er)"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:211 rc.cpp:256 rc.cpp:1630 rc.cpp:1675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reminder Dialog"
|
|
msgstr "&Påminnelseruta"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&udio"
|
|
msgstr "Lj&ud"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 277
|
|
#: koeditoralarms.cpp:116 rc.cpp:220 rc.cpp:1639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 288
|
|
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditordetails.cpp:200 koprefsdialog.cpp:903
|
|
#: rc.cpp:223 rc.cpp:423 rc.cpp:948 rc.cpp:1642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reminder Dialog &text:"
|
|
msgstr "Påminnelse&text:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 379
|
|
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio &file:"
|
|
msgstr "Ljud&fil:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 431
|
|
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Program file:"
|
|
msgstr "&Programfil:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 442
|
|
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "*.*|All files"
|
|
msgstr "*.*|Alla filer"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 450
|
|
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program ar&guments:"
|
|
msgstr "Programar&gument:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 499
|
|
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &message text:"
|
|
msgstr "E-post &brevtext:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 520
|
|
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &address(es):"
|
|
msgstr "E-post&adress(er):"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 560
|
|
#: rc.cpp:253 rc.cpp:1672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
msgstr "D&uplicera"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 605
|
|
#: rc.cpp:262 rc.cpp:1681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Upprepa"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:265 rc.cpp:2047
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ublish"
|
|
msgstr "P&ublicera"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:268 rc.cpp:2050
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
|
|
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
|
|
"busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave this "
|
|
"disabled (the information is generated on the server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genom att publicera ledig-upptagen information, låter du andra ta hänsyn till "
|
|
"din kalender när de bjuder in dig till ett möte. Bara tider du redan är "
|
|
"upptagen publiceras, inte varför du är upptagen."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:271 rc.cpp:2053
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
|
|
msgstr "Publicera automatiskt information om ledig-&upptagen"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:274 rc.cpp:2056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
|
|
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
|
|
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
|
|
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, as "
|
|
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
|
|
"manages the access to it from other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att ladda upp din ledig-upptagen information automatiskt.\n"
|
|
"Det är möjligt att hoppa över alternativet och e-posta eller ladda upp din "
|
|
"ledig-upptagen information med menyn Schema i Korganizer.\n"
|
|
"Observera: Om Korganizer fungerar som en TDE Kolab-klient, krävs detta inte, "
|
|
"eftersom Kolab2-servern tar hand om att publicera din ledig-upptagen "
|
|
"information och hantera åtkomst av den för andra användare."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:2061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
|
|
msgstr "Minimal tid mellan uppladdningar (i minuter):"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:2064 rc.cpp:2067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
|
|
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
|
|
"information automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in det minimala tidsintervallet mellan uppladdningar här. Inställningen "
|
|
"gäller bara om du väljer att publicera informationen automatiskt."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:288 rc.cpp:2070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Publicera"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:291 rc.cpp:294 rc.cpp:300 rc.cpp:2073 rc.cpp:2076 rc.cpp:2082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
|
|
"others here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in antal kalenderdagar som du vill publicera och göra tillgänglig för "
|
|
"andra här."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:2079
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "days of free/busy information"
|
|
msgstr "dagar med ledig-upptagen information"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:303 rc.cpp:367 rc.cpp:2085 rc.cpp:2149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Serverinformation"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:342 rc.cpp:2088 rc.cpp:2124
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
|
|
"published here.\n"
|
|
"Ask the server administrator for this information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in webbadressen till servern där din ledig-upptagen information ska "
|
|
"publiceras här.\n"
|
|
"Fråga serverns administratör om informationen.\n"
|
|
"Här är ett exempel på serverwebbadress för Kolab2: "
|
|
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/anna@kolab2.com.ifb\""
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:310 rc.cpp:2092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember p&assword"
|
|
msgstr "Kom i&håg lösenord"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:313 rc.cpp:416 rc.cpp:2095 rc.cpp:2198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
|
|
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
|
|
"configuration file.\n"
|
|
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att låta Korganizer komma ihåg ditt lösenord, och hoppa över "
|
|
"att fråga dig om det varje gång ledig-upptagen information laddas upp, genom "
|
|
"att lagra det i inställningsfilen.\n"
|
|
"Av säkerhetsskäl rekommenderas du att inte lagra ditt lösenord i "
|
|
"inställningsfilen."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 205
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:317 rc.cpp:2099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:320 rc.cpp:323 rc.cpp:407 rc.cpp:410 rc.cpp:2102 rc.cpp:2105
|
|
#: rc.cpp:2189 rc.cpp:2192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your groupware server login password here."
|
|
msgstr "Skriv in inloggningslösenordet för grupprogramservern här."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:326 rc.cpp:334 rc.cpp:391 rc.cpp:399 rc.cpp:2108 rc.cpp:2116
|
|
#: rc.cpp:2173 rc.cpp:2181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
|
|
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
|
|
"also be different. In the last case enter your UID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in inloggningsinformationen i förhållande till ditt konto på servern "
|
|
"här.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Särskilt för Kolab2-servrar: Registrera din UID (unika identifierare). Normalt "
|
|
"är din UID din e-postadress på Kolab2-servern, men den kan också vara "
|
|
"annorlunda. I det senare fallet, skriv in din UID."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:331 rc.cpp:2113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Användarnamn:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:339 rc.cpp:370 rc.cpp:2121 rc.cpp:2152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
msgstr "Serverwebbadress:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:346 rc.cpp:2128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Retrieve"
|
|
msgstr "&Hämta"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 320
|
|
#: rc.cpp:349 rc.cpp:2131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
|
|
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genom att hämta ledig-upptagen information, som andra har publicerat, kan du ta "
|
|
"hänsyn till deras kalendrar när du bjuder in dem till ett möte."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 331
|
|
#: rc.cpp:352 rc.cpp:2134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
|
|
msgstr "Hämta andras &ledig-upptagen information automatiskt"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 334
|
|
#: rc.cpp:355 rc.cpp:2137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
|
|
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att ta emot andras ledig-upptagen information automatiskt. "
|
|
"Observera att du måste fylla i riktig serverinformation för att möjliggöra det."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:358 rc.cpp:2140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use full email &address for retrieval"
|
|
msgstr "Använd hela e-post&adressen vid hämtning"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:361 rc.cpp:2143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange det här för att hämta användare@domän.ifb istället för användare.ifb från "
|
|
"servern"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 351
|
|
#: rc.cpp:364 rc.cpp:2146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
|
|
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
|
|
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
|
|
"you are not sure about how to configure this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att ladda ner ledig-upptagen filen på formatet "
|
|
"\"användare@domän.ifb\" (till exempel anna@bolag.com.ifb). Annars laddas "
|
|
"ledig-upptagen filen ner på formatet användare.ifb (till exempel anna.ifb). "
|
|
"Fråga serverns administratör om du inte är säker på hur alternativet ska "
|
|
"ställas in."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:373 rc.cpp:382 rc.cpp:2155 rc.cpp:2164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
|
|
"here.\n"
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/\"\n"
|
|
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics\"\n"
|
|
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
|
|
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
|
|
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:2178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "Användar&namn:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 462
|
|
#: rc.cpp:404 rc.cpp:2186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passwor&d:"
|
|
msgstr "Lösenor&d:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 492
|
|
#: rc.cpp:413 rc.cpp:2195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&member password"
|
|
msgstr "Ko&m ihåg lösenord"
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
|
|
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 rc.cpp:420 rc.cpp:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:429 rc.cpp:954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:435 rc.cpp:960
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &Addressee..."
|
|
msgstr "Välj &adressat..."
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:441 rc.cpp:1570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template Management"
|
|
msgstr "Mallhantering"
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
|
|
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
|
|
"event or task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera en mall och klicka på <b>Använd mall</b> för att använda den för "
|
|
"nuvarande händelse eller uppgift. Klicka på <b>Ny</b> "
|
|
"för att skapa en ny mall baserad på nuvarande händelse eller uppgift."
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1582 templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply Template"
|
|
msgstr "Använd mall"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
|
|
msgstr "Aktivera spara automatiskt för manuellt öppnade kalenderfiler"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
|
|
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
|
|
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
|
|
"saved after each change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att automatiskt spara din kalenderfil utan att fråga när du "
|
|
"avslutar Korganizer, och periodiskt medan du arbetar. Inställningen påverkar "
|
|
"inte standardkalendern, som automatiskt sparas efter varje ändring."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &interval in minutes"
|
|
msgstr "&Intervall i minuter mellan varje gång kalendern sparas"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
|
|
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
|
|
"TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in intervallet mellan tillfällen då kalenderhändelser sparas automatisk "
|
|
"här. Inställningen gäller bara filer som öppnas för hand. Den vanliga kalendern "
|
|
"som används av hela TDE sparas automatiskt efter varje ändring."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm deletes"
|
|
msgstr "Bekräfta borttagningar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att visa en bekräftelsedialogruta när poster tas bort."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive events"
|
|
msgstr "Arkivera händelser"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive to-dos"
|
|
msgstr "Arkivera uppgifter"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regularly archive events"
|
|
msgstr "Arkivera händelser regelbundet"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What to do when archiving"
|
|
msgstr "Vad som ska göras vid arkivering"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete old events"
|
|
msgstr "Ta bort gamla händelser"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive old events to a separate file"
|
|
msgstr "Arkivera gamla händelser till en särskild fil"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
|
|
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
|
|
"The unit of this value is specified in another field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om automatisk arkivering är aktiverad, så arkiveras händelser äldre än det här "
|
|
"värdet. Enheten för värdet anges i ett annat fält."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
|
|
msgstr "Enheten som utgångstiden uttrycks i."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In days"
|
|
msgstr "I dagar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
|
|
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In weeks"
|
|
msgstr "I veckor"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In months"
|
|
msgstr "I månader"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL of the file where old events should be archived"
|
|
msgstr "Webbadress till filen där gamla händelser ska arkiveras"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export to HTML with every save"
|
|
msgstr "Exportera till HTML varje gång kalendern sparas"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
|
|
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att exportera kalendern till en HTML-fil varje gång du sparar "
|
|
"den. Normalt kallas filen calendar.html och placeras i användarens hemkatalog."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
|
|
msgstr "Nya händelser, uppgifter och journalanteckningar ska"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Be added to the standard resource"
|
|
msgstr "Läggas till i standardresursen"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
|
|
"using the standard resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera alternativet för att alltid lagra en ny händelse, uppgift eller "
|
|
"journalanteckning med standardresursen."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Be asked which resource to use"
|
|
msgstr "Ge en fråga om resurs att använda"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
|
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
|
|
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
|
|
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
|
|
"have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE Kolab client. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera alternativet för att välja resurs som ska användas för att lagra ett "
|
|
"objekt varje gång du skapar ett nytt. Valet rekommenderas om du avser att "
|
|
"använda funktionen med delade kataloger i Kolab-servern eller hantera flera "
|
|
"konton med Kontact som TDE:s Kolab-klient."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send copy to owner when mailing events"
|
|
msgstr "Skicka kopia till ägaren vid sändning av händelser"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
|
|
"your request to event attendees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att få en kopia av all e-post som Korganizer skickar på "
|
|
"begäran av dig till deltagare i händelser."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use email settings from Control Center"
|
|
msgstr "Använd e-postinställningarna från Inställningscentralen"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
|
|
"Trinity Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this "
|
|
"box to be able to specify your full name and e-mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att använda e-postinställningarna som gäller hela TDE, och "
|
|
"som definieras i modulen "Lösenord och användarkonto" i TDE:s "
|
|
"inställningscentral. Avmarkera rutan för att kunna ange ditt fullständiga namn "
|
|
"och e-postadress."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
|
|
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full &name"
|
|
msgstr "Fullständigt &namn"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
|
|
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
|
|
"to-dos and events you create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in ditt fullständiga namn här. Namnet visas som \"Organisatör\" i "
|
|
"uppgifter och händelser du skapar."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
|
|
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&mail address"
|
|
msgstr "E-&postadress"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
|
|
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
|
|
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in din e-postadress här. E-postadressen används för att identifiera "
|
|
"kalenderns ägare, och visas i händelser och uppgifter du skapar."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
|
|
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "E-postklient"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
|
|
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "Kmail"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
|
|
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
"used for groupware functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera alternativet för att använda Kmail för e-postöverföring. "
|
|
"E-postöverföring används för grupprogramfunktioner."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
|
|
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
|
|
#: rc.cpp:567 rc.cpp:1192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
|
|
"before selecting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera alternativet för att använda sendmail för e-postöverföring. "
|
|
"E-postöverföring används för grupprogramfunktioner. Kontrollera att du har "
|
|
"sendmail installerat innan du väljer alternativet."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
|
|
#: koprefsdialog.cpp:166 rc.cpp:570 rc.cpp:1195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
|
|
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
|
|
"automatically adjust for daylight savings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj din tidszon i listan över platser med kombinationsrutan. Om din stad inte "
|
|
"anges, välj en som delar samma tidszon. Korganizer justerar automatiskt för "
|
|
"sommartid."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
|
|
#: koprefsdialog.cpp:259 rc.cpp:573 rc.cpp:1198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use holiday region:"
|
|
msgstr "Använt helgområde:"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
|
|
#: koprefsdialog.cpp:260 rc.cpp:576 rc.cpp:1201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
|
|
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange från vilket område du vill använda helgdagar här. Angivna helgdagar visas "
|
|
"som lediga dagar i datumnavigeringen, agendan, etc."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
|
|
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default appointment time"
|
|
msgstr "Standardtid för möten"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
|
|
"supply a start time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in händelsens standardtid här. Standardtiden används om du inte anger en "
|
|
"starttid."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
|
|
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
|
|
msgstr "Standardvaraktighet för nytt möte (TT:MM)"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
|
|
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
|
|
"supply an end time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in händelsens standardlängd här. Standardlängden används om du inte anger "
|
|
"en sluttid."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
|
|
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1216
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default reminder time"
|
|
msgstr "Standardtid för påminnelse:"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 154
|
|
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit is "
|
|
"specified in the adjacent combobox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1222
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default time for reminders"
|
|
msgstr "Standardtid för påminnelse:"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 159
|
|
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time is "
|
|
"specified in the adjacent spinbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
|
|
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1228
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default time unit for reminders"
|
|
msgstr "Standardtid för påminnelse:"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 164
|
|
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 165
|
|
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
|
|
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
|
|
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 169
|
|
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1237
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default audio file"
|
|
msgstr "Standardkalender"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 170
|
|
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
|
|
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the Event "
|
|
"or To-do editors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
|
|
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable reminders for new Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 174
|
|
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
|
|
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 175
|
|
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "By default, enable reminders for new events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 179
|
|
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable reminders for new To-dos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 180
|
|
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
|
|
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 181
|
|
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
|
|
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hour size"
|
|
msgstr "Timstorlek"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 189
|
|
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
|
|
msgstr "Välj timradens höjd i schemavyn med nummerrutan här."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 195
|
|
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
|
|
msgstr "Visa dagligen upprepade händelser i datumnavigering"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 196
|
|
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
|
|
"(non daily recurring) events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att visa dagar som innehåller dagligen upprepade händelser "
|
|
"med fetstil i datumnavigeringen, eller avmarkera den för att ge andra händelser "
|
|
"(som inte upprepas) större vikt."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 200
|
|
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
|
|
msgstr "Visa veckovis upprepade händelser i datumnavigering"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 201
|
|
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
|
|
"(non weekly recurring) events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att visa dagar som innehåller veckovis upprepade händelser "
|
|
"med fetstil i datumnavigeringen, eller avmarkera den för att ge andra händelser "
|
|
"(som inte upprepas) större vikt."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 205
|
|
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 206
|
|
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
|
|
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
|
|
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
|
|
msgstr "Aktivera verktygstips som visar sammanfattning av händelser"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 211
|
|
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
|
|
"an event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att visa ett verktygstips med sammanfattning av händelsen när "
|
|
"musen hålls över en händelse."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 215
|
|
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
|
|
msgstr "Visa uppgifter i dag-, vecko- och månadsvyerna"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
|
|
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
|
|
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att visa uppgifter i dag-, vecko- och månadsvyerna. Det är "
|
|
"praktiskt när du har många (upprepade) uppgifter."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 220
|
|
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
|
|
msgstr "Aktivera rullningslister i månadsvyceller"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 221
|
|
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
|
|
"they will only appear when needed though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att visa rullningslister när du klickar på en cell i "
|
|
"månadsvyn. De visas dock bara när det behövs."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 225
|
|
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
|
|
msgstr "Val av tidsintervall i agendavyn startar händelseeditorn"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 226
|
|
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
|
|
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
|
|
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att automatiskt starta händelseeditorn när du markerar ett "
|
|
"tidsintervall i dags- och veckovyerna. Dra musen från starttiden till sluttiden "
|
|
"för händelsen du planerar, för att markera ett tidsintervall."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 231
|
|
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
|
|
msgstr "Visa aktuell tid (Marcus Bains rad)"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
|
|
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
|
|
"current-time line (Marcus Bains line)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att visa en röd linje i dag- och veckovyerna som anger "
|
|
"aktuell tid (Marcus Bains rad)."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 236
|
|
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show seconds on current-time line"
|
|
msgstr "Visa sekunder i aktuell tid"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 237
|
|
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
|
|
msgstr "Markera rutan om du vill visa sekunder på raden med aktuell tid."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 242
|
|
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors used in agenda view"
|
|
msgstr "Färger använda i agendavyn"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 243
|
|
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
|
|
msgstr "Välj färgerna för objekt i agendavyn."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 246
|
|
#: rc.cpp:702 rc.cpp:756 rc.cpp:1327 rc.cpp:1381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category inside, calendar outside"
|
|
msgstr "Kategori innanför, kalender utanför"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 249
|
|
#: rc.cpp:705 rc.cpp:759 rc.cpp:1330 rc.cpp:1384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar inside, category outside"
|
|
msgstr "Kalender innanför, kategori utanför"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 252
|
|
#: rc.cpp:708 rc.cpp:762 rc.cpp:1333 rc.cpp:1387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only category"
|
|
msgstr "Bara kategori"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 255
|
|
#: rc.cpp:711 rc.cpp:765 rc.cpp:1336 rc.cpp:1390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only calendar"
|
|
msgstr "Bara kalender"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 262
|
|
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda View Calendar Display"
|
|
msgstr "Visning av kalender i agendavyn"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 265
|
|
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Merge all calendars into one view"
|
|
msgstr "Sammanfoga alla kalendrar i en vy"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 268
|
|
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show calendars side by side"
|
|
msgstr "Visa kalendrar sida vid sida"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 271
|
|
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch between views with tabs"
|
|
msgstr "Byt mellan vyer med flikar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
|
|
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day begins at"
|
|
msgstr "Dagen börjar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
|
|
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
|
|
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in starttiden för händelser här. Tiden ska vara den tidigaste du använder "
|
|
"för händelser, eftersom den visas längst upp."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
|
|
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Daily starting hour"
|
|
msgstr "Tid då arbetsdagen börjar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
|
|
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in starttiden för arbetstimmar här. Arbetstiden markeras med färg av "
|
|
"Korganizer."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
|
|
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Daily ending hour"
|
|
msgstr "Tid då arbetsdagen slutar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
|
|
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in sluttiden för arbetstimmar här. Arbetstiden markeras med färg av "
|
|
"Korganizer."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 297
|
|
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude holidays"
|
|
msgstr "Undanta helgdagar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 298
|
|
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
|
|
"holidays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att förhindra att Korganizer anger arbetstid på helger."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 303
|
|
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1375
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Colors used in month view"
|
|
msgstr "Färger använda i agendavyn"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 304
|
|
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1378
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Choose the colors of the month view items."
|
|
msgstr "Välj färgerna för objekt i agendavyn."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 323
|
|
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view uses full window"
|
|
msgstr "Månadsvy använder hela fönstret"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 324
|
|
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att använda hela Korganizers fönster när månadsvyn visas. Om "
|
|
"rutan är markerad, vinner du en del utrymme för månadsvyn, men andra grafiska "
|
|
"komponenter, som datumnavigeringen, ett objektinformation och resurslistan, "
|
|
"visas inte."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 328
|
|
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do list view uses full window"
|
|
msgstr "Uppgiftsvyn använder hela fönstret"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 329
|
|
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att använda hela Korganizers fönster när uppgiftsvyn visas. "
|
|
"Om rutan är markerad, vinner du en del utrymme för uppgiftsvyn, men andra "
|
|
"grafiska komponenter, som datumnavigeringen, uppgiftsinformationer och "
|
|
"resurslistan, visas inte."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 334
|
|
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
|
|
msgstr "Lagra färdiga uppgifter som journalanteckningar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 335
|
|
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
|
|
"journal automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att automatiskt lagra när en uppgift är färdig i en ny "
|
|
"anteckning i din journal."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 344
|
|
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next x days"
|
|
msgstr "Följande dagar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 345
|
|
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the "
|
|
"next days view. To access the the next "x" days view, choose the "
|
|
""Next X Days" menu item from the "View" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj "x" antal dagar att visa i vyn över följande dagar med "
|
|
"nummerrutan. För att komma åt vyn över de "x" följande dagarna, välj "
|
|
"menyalternativet "Följande dagar" i menyn "Visa"."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 387
|
|
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Groupware communication"
|
|
msgstr "Använd gruppkommunikation"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 388
|
|
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
|
|
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
|
|
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
|
|
"a TDE Kolab client)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att aktivera att automatiskt skicka e-post när händelser "
|
|
"(eller uppgifter) som berör andra deltagare skapas, uppdateras eller tas bort. "
|
|
"Du måste markera rutan om du vill använda grupprogramfunktioner (t.ex. vid "
|
|
"inställning av Kontact som en TDE Kolab-klient)."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
|
|
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
|
|
msgstr "Skicka Outlook-liknande pseudomotförslag"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 404
|
|
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holiday color"
|
|
msgstr "Färg för högtider"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 405
|
|
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
|
|
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj färg för helgdagar här. Helgdagsfärgen används för helgdagens namn i "
|
|
"månadsvyn och helgdagens nummer i datumnavigeringen."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 409
|
|
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight color"
|
|
msgstr "Färg för markeringar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 410
|
|
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
|
|
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj färg för markeringar här. Färgen för markering används för att markera "
|
|
"området som för närvarande är valt i din agenda och i datumnavigeringen."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
|
|
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda view background color"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg för agendavy"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
|
|
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the agenda view background color here."
|
|
msgstr "Välj agendavyns bakgrundsfärg här."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
|
|
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working hours color"
|
|
msgstr "Färg för arbetstimmar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 420
|
|
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
|
|
msgstr "Välj färg för arbetstimmar i agendavyn här."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 424
|
|
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do due today color"
|
|
msgstr "Färg för uppgifter klara i dag"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 425
|
|
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the to-do due today color here."
|
|
msgstr "Välj färg för uppgifter som ska vara klara i dag här."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 429
|
|
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do overdue color"
|
|
msgstr "Färg för försenade uppgifter"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 430
|
|
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the to-do overdue color here."
|
|
msgstr "Välj färg för uppgifter som är försenade här."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 434
|
|
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 435
|
|
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" situation, "
|
|
"when an item does not belong to any category. This color is used when drawing "
|
|
"items in the agenda or month views using the \"Only category\" scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time bar"
|
|
msgstr "Tidsrad"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
|
|
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
|
|
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select "
|
|
"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen för att anpassa tidradens teckensnitt. Tidraden är den "
|
|
"grafiska komponent som visar timmarna i agendavyn. Knappen öppnar dialogrutan "
|
|
""Välj teckensnitt", som låter dig välja teckensnittet för tidradens "
|
|
"timmar."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 457
|
|
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda view"
|
|
msgstr "Agendavy"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 458
|
|
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
|
|
""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events "
|
|
"in the agenda view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen för att anpassa agendavyns teckensnitt. Knappen öppnar "
|
|
"dialogrutan "Välj teckensnitt", som låter dig välja teckensnittet för "
|
|
"objekten i agendavyn."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
|
|
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current-time line"
|
|
msgstr "Aktuell tid"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 462
|
|
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
|
|
"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for "
|
|
"the current-time line in the agenda view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen för att anpassa teckensnitt för aktuell tid. Knappen öppnar "
|
|
"dialogrutan "Välj teckensnitt", som låter dig välja teckensnittet för "
|
|
"raden med aktuell tid i agendavyn."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 465
|
|
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view"
|
|
msgstr "Månadsvy"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
|
|
#: rc.cpp:864 rc.cpp:1489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
|
|
""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items "
|
|
"in the month view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen för att anpassa månadsvyns teckensnitt. Knappen öppnar "
|
|
"dialogrutan "Välj teckensnitt", som låter dig välja teckensnittet för "
|
|
"objekten i månadsvyn."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
|
|
#: rc.cpp:867 rc.cpp:1492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish URL"
|
|
msgstr "Webbadress för ledig-upptagen publicering"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
|
|
#: rc.cpp:870 rc.cpp:1495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "Webbadress för att publicera ledig-upptagen information"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 488
|
|
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish Username"
|
|
msgstr "Användarnamn för ledig-upptagen publicering"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 489
|
|
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "Användarnamn för att publicera ledig-upptagen information"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 492
|
|
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish Password"
|
|
msgstr "Lösenord för ledig-upptagen publicering"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 493
|
|
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "Lösenord för att publicera ledig-upptagen information"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 500
|
|
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
|
|
msgstr "Aktivera automatisk hämtning av ledig-upptagen information"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
|
|
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
|
|
msgstr "Kontrollera om värddatornamn och e-postadress för hämtning stämmer"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 506
|
|
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
|
|
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
|
|
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
|
|
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ställa in om domändelen av webbadressen för ledig-upptagen måste "
|
|
"motsvara domändelen hos användaridentiteten du söker efter, med den här "
|
|
"inställningen. Om alternativet är 'sant', fungerar det till exempel inte att "
|
|
"hämta data om ledig-upptagen för anna@mindomän.se på servern dindomän.se."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 511
|
|
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use full email address for retrieval"
|
|
msgstr "Använd hela e-postadressen vid hämtning"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 512
|
|
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
|
|
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
|
|
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
|
|
"user.ifb, for example nn.ifb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med den här inställningen kan du ändra filnamnet som hämtas från servern. När "
|
|
"den är markerad, laddas en fil ner med ledig/upptagen som heter "
|
|
"användare@domän.ifb, till exempel nn@kde.org.ifb. När den inte är markerad, "
|
|
"laddas användare.ifb ner, till exempel nn.ifb."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 517
|
|
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
|
|
msgstr "Webbadress för ledig-upptagen hämtning"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 520
|
|
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
|
|
msgstr "Användarnamn för ledig-upptagen hämtning"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 523
|
|
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
|
|
msgstr "Lösenord för ledig-upptagen hämtning"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 524
|
|
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password for retrieving free/busy information"
|
|
msgstr "Lösenord för att hämta ledig-upptagen information"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 534
|
|
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default email attachment method"
|
|
msgstr "Standardmetod för att bilägga e-post"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 535
|
|
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
|
|
msgstr "Standardsättet att bilägga e-post som släpps på en händelse"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 538
|
|
#: rc.cpp:918 rc.cpp:936 rc.cpp:1543 rc.cpp:1561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always ask"
|
|
msgstr "Fråga alltid"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 541
|
|
#: rc.cpp:921 rc.cpp:939 rc.cpp:1546 rc.cpp:1564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only attach link to message"
|
|
msgstr "Bilägg bara en länk till brevet"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 544
|
|
#: rc.cpp:924 rc.cpp:942 rc.cpp:1549 rc.cpp:1567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach complete message"
|
|
msgstr "Bilägg det fullständiga brevet"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 547
|
|
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach message without attachments"
|
|
msgstr "Bilägg brev utan bilagor"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 553
|
|
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default todo attachment method"
|
|
msgstr "Standardmetod för att bilägga till uppgifter"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 554
|
|
#: rc.cpp:933 rc.cpp:1558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
|
|
msgstr "Standardsättet att bilägga e-post som släpps på en uppgift"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:1687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange"
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintYear_Base"
|
|
msgstr "Kalskrivår_bas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:1693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yearly print options"
|
|
msgstr "Årliga utskriftsalternativ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &Year:"
|
|
msgstr "Skriv ut å&r:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:1699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of &pages:"
|
|
msgstr "Antal si&dor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:1702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "Visningsalternativ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:1705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sub-day events as:"
|
|
msgstr "Visa händelser kortare än en dag som:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:1708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show holidays as:"
|
|
msgstr "Visa helger som:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:1711 rc.cpp:1717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:1714 rc.cpp:1720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Boxes"
|
|
msgstr "Tidrutor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintJournal_Base"
|
|
msgstr "Kalskrivjournal_bas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:1726 rc.cpp:1744 rc.cpp:1756 rc.cpp:1843 rc.cpp:1921 rc.cpp:1996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date && Time Range"
|
|
msgstr "Datum- och tidsintervall"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&All journal entries"
|
|
msgstr "&Alla journalanteckningar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:1732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date &range:"
|
|
msgstr "Datuminte&rvall:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:1735 rc.cpp:1747 rc.cpp:1759 rc.cpp:1795 rc.cpp:1846 rc.cpp:1924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start date:"
|
|
msgstr "&Startdatum:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:1738 rc.cpp:1750 rc.cpp:1762 rc.cpp:1801 rc.cpp:1876 rc.cpp:1960
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End date:"
|
|
msgstr "Slut&datum:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
msgstr "Kalskrivvadstårpåtur_bas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintList_Base"
|
|
msgstr "Kalskrivlista_bas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:1765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print Incidences of Type"
|
|
msgstr "Skriv ut förekomster av typen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:1771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&To-dos"
|
|
msgstr "&Uppgifter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:1774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Journals"
|
|
msgstr "&Journaler"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
|
|
#: rc.cpp:1777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:1780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do List"
|
|
msgstr "Uppgiftslista"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:1783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-dos to Print"
|
|
msgstr "Uppgifter som ska skrivas ut"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:1786
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &all to-dos"
|
|
msgstr "Skriv ut &alla uppgifter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:1789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &unfinished to-dos only"
|
|
msgstr "Skriv bara ut &uppgifter som inte är färdiga"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:1792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
|
|
msgstr "Skriv bara ut uppgifter med tidsfrist i &intervallet:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:1798 rc.cpp:1927 rc.cpp:1945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
|
|
"start date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill skriva ut fler dagar på en gång, kan du ange ett datumintervall med "
|
|
"det här alternativet och <i>Slutdatum</i>. Alternativet används för att "
|
|
"definiera startdatum."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:1804 rc.cpp:1957 rc.cpp:1963
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
|
|
"end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill skriva ut fler dagar på en gång, kan du ange ett datumintervall med "
|
|
"det här alternativet och <i>Startdatum</i>. Alternativet används för att "
|
|
"definiera slutdatum."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:1807 rc.cpp:1975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include Information"
|
|
msgstr "Inkludera information"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:1810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority"
|
|
msgstr "&Prioritet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:1813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description"
|
|
msgstr "Besk&rivning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:1816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Tidsfrist"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:1819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per¢age completed"
|
|
msgstr "Pro¢ färdig"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:1822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sorting Options"
|
|
msgstr "Sorteringsalternativ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:1825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort field:"
|
|
msgstr "Sorteringsfält:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:1828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort direction:"
|
|
msgstr "Sorteringsriktning:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:1831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Options"
|
|
msgstr "Andra alternativ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:1834
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
|
|
msgstr "A&nslut deluppgifter till motsvarande uppgifter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:1837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
|
|
msgstr "Stryk &över sammanfattning för färdiga uppgifter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintWeek_Base"
|
|
msgstr "Kalskrivvecka_bas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:1849 rc.cpp:1852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
|
|
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du välja vilka händelser som ska skrivas ut baserat på datum. Den här "
|
|
"rutan gör det möjligt att mata in datumintervallets startdatum. Använd <i>"
|
|
"Slutdatum</i> för att skriva in datumintervallets slutdatum."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:1855 rc.cpp:1930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End ti&me:"
|
|
msgstr "Sl&uttid:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:1858 rc.cpp:1861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
|
|
msgstr "Alla händelser som startar efter angiven tid skrivs inte ut."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:1864 rc.cpp:1951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start &time:"
|
|
msgstr "Start&tid:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:1867 rc.cpp:1870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
|
|
msgstr "Alla händelser som startar innan angiven tid skrivs inte ut."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:1873 rc.cpp:1879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
|
|
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du välja vilka händelser som ska skrivas ut baserat på datum. Den här "
|
|
"rutan gör det möjligt att mata in datumintervallets slutdatum. Använd <i>"
|
|
"Startdatum</i> för att skriva in datumintervallets startdatum."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:1882 rc.cpp:1966 rc.cpp:1990
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
msgstr "An&vänd färger"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:1885
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
|
|
"should check this option. The category colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidtabellvyn stöder färger. Om du vill använda färger ska du markera det här "
|
|
"alternativet. Kategorifärgerna används."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:1888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print Layout"
|
|
msgstr "Utskriftslayout"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:1891
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as &Filofax page"
|
|
msgstr "Skriv ut som &filofaxsida"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:1894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filofaxvyn skriver ut en vecka per sida, så att alla dagar har en stor yta."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:1897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as &timetable view"
|
|
msgstr "Skriv ut som &tidtabellvy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:1900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
|
|
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
|
|
"<i>Use Colors</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här vyn liknar veckovyn i Korganizer. Veckan skrivs ut med liggande format. "
|
|
"Du kan till och med använda samma färger för posterna om du markerar <i>"
|
|
"Använd färger</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:1903
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as split week view"
|
|
msgstr "Skriv ut som vy med delad vecka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:1906
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
|
|
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
|
|
"split week view in portrait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här vyn liknar veckovyn i Korganizer. Enda skillnaden från tidtabellvyn är "
|
|
"sidlayouten. Tidtabeller skrivs ut med liggande format, medan delad vecka "
|
|
"skrivs ut med stående format."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:1909 rc.cpp:1915 rc.cpp:2023
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
|
|
msgstr "Inkludera &uppgifter som ska vara klara de utskrivna dagarna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:1912 rc.cpp:2026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här alternativet om du vill ha uppgifter i utskriften, placerade "
|
|
"enligt tidsfrist."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:1918
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
|
|
"of the dates which are in the supplied date range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du ska markera det här alternativet om du vill skriva ut uppgifter som ska vara "
|
|
"klara något av datumen som ingår i tillhandahållet datumintervall."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:1933
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
|
|
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är möjligt att bara skriva ut händelser som är inom ett givet "
|
|
"tidsintervall. Med den här rutan som väljer tid kan du ange tidsintervallets "
|
|
"slut. Sluttiden definieras med alternativet <i>Starttid</i>"
|
|
". Observera att du kan ändra inställningarna automatiskt om du markerar <i>"
|
|
"Utöka tidsintervall för att inkludera alla händelser</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:1936
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
|
|
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är möjligt att bara skriva ut händelser som är inom ett givet "
|
|
"tidsintervall. Med den här rutan som väljer tid kan du ange tidsintervallets "
|
|
"slut. Sluttiden definieras med alternativet <i>Starttid</i>"
|
|
". Observera att du kan ändra inställningarna automatiskt om du markerar <i>"
|
|
"Utöka tidsintervall för att inkludera alla händelser</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:1939
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xtend time range to include all events"
|
|
msgstr "&Utöka tidsintervall för att inkludera alla händelser"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:1942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
|
|
"events will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här alternativet för att automatiskt avgöra nödvändigt "
|
|
"tidsintervall, så att alla händelser visas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:1948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
|
|
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är möjligt att bara skriva ut händelser som är inom ett givet "
|
|
"tidsintervall. Med den här rutan som väljer tid kan du ange tidsintervallets "
|
|
"start. Sluttiden definieras med alternativet <i>Sluttid</i>"
|
|
". Observera att du kan ändra inställningarna automatiskt om du markerar <i>"
|
|
"Utöka tidsintervall för att inkludera alla händelser</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:1954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
|
|
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är möjligt att bara skriva ut händelser som är inom ett givet "
|
|
"tidsintervall. Med den här rutan som väljer tid kan du ange tidsintervallets "
|
|
"start. Sluttiden definieras med alternativet <i>Sluttid</i>"
|
|
". Observera att du kan ändra inställningarna automatiskt om du markerar <i>"
|
|
"Utöka tidsintervall för att inkludera alla händelser</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:1969 rc.cpp:1993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill använda färger för att urskilja vissa kategorier på utskriften, "
|
|
"markera då det här alternativet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1972
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintIncidence_Base"
|
|
msgstr "Kalskrivförekomst_bas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:1978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
|
|
msgstr "&Detaljinformation (synlighet, sekretess, etc.)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:1981
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notes, Subitems"
|
|
msgstr "A&nteckningar, delobjekt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach&ments"
|
|
msgstr "&Bilagor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:1999
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start month:"
|
|
msgstr "&Startmånad:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:2002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
|
|
"to define the last month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du vill skriva ut flera månader på en gång kan du ange ett månadsintervall. "
|
|
"Alternativet anger den första månaden som ska skrivas ut. Använd alternativet "
|
|
"<i>Slutmånad</i> för att ange den sista månaden i intervallet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:2005 rc.cpp:2008
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
|
|
"to define the last month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du vill skriva ut flera månader på en gång kan du ange ett månadsintervall. "
|
|
"Alternativet anger den första månaden som ska skrivas ut. Använd alternativet "
|
|
"<i>Slutmånad</i> för att ange den sista månaden i intervallet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:2011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End month:"
|
|
msgstr "Slut&månad:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:2014 rc.cpp:2017 rc.cpp:2020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
|
|
"to define the first month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du vill skriva ut flera månader på en gång kan du ange ett månadsintervall. "
|
|
"Alternativet anger den sista månaden som ska skrivas ut. Använd alternativet <i>"
|
|
"Startmånad</i> för att ange den första månaden i intervallet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:2029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print week &numbers"
|
|
msgstr "Skriv ut vecko&nummer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:2032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera det här för att skriva ut veckonummer till vänster på varje rad."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:2035
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
|
|
msgstr "Skriv ut dagligen &upprepade uppgifter och händelser"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:2038
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
|
|
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
|
|
"needlessly complicated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är möjligt att utelämna dagligen upprepade uppgifter och händelser i "
|
|
"utskriften med det här alternativet. Förekomsterna tar mycket utrymme och gör "
|
|
"månadsvyn onödigt komplicerad."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:2041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
|
|
msgstr "Skriv ut &veckovis upprepade uppgifter och händelser"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:2044
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
|
|
"events will be omitted when making a print of the selected month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liknar \"Skriv ut dagligen upprepade uppgifter och händelser\". Veckovis "
|
|
"upprepade uppgifter och händelser utelämnas när vald månad skrivs ut."
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default export file\n"
|
|
"calendar.html"
|
|
msgstr "kalender.html"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Möte"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Affärer"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Sammanträde"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
msgstr "Telefonsamtal"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Utbildning"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
|
|
msgid "Holiday"
|
|
msgstr "Högtid"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
msgid "Vacation"
|
|
msgstr "Semester"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
msgstr "Speciellt tillfälle"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personligt"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Resa"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Födelsedag"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:160
|
|
msgid "Edit To-do"
|
|
msgstr "Redigera uppgift"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:169
|
|
msgid "New To-do"
|
|
msgstr "Ny uppgift"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:344
|
|
msgid "Template does not contain a valid to-do."
|
|
msgstr "Mallen innehåller inte en giltig uppgift."
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
|
|
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan synkronisera kalenderdata med data på en Palm Pilot genom att "
|
|
"använda <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">Kpilot</a>?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
|
|
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
|
|
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att det är möjligt att visa aktuell tid i kalendern? Aktivera aktuell tid "
|
|
"i dialogrutan som visas efter att ha valt <b>Inställningar</b>,\n"
|
|
"<b>Anpassa Korganizer...</b> i menyraden.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
|
|
"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
|
|
"from the KOrganizer sidebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att Korganizer stöder Microsoft Exchange? Lägg till resursen <b>"
|
|
"Microsoft® Exchange 2000</b> med <b>Resursvyn</b> i Korganizers sidorad.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
|
|
"Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
|
|
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
|
|
"select <b>Settings</b>,\n"
|
|
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
|
|
"tab.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan välja om veckan börjar på måndag eller söndag i TDE:s "
|
|
"Inställningscentral? Korganizer använder inställningen. Titta under Region och "
|
|
"handikappstöd -> Land/region och språk, och välj därefter fliken Tid och "
|
|
"datum.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
|
|
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du snabbt kan redigera uppgifter genom att högerklicka på egenskapen "
|
|
"du vill ändra, som prioriteten, kategorin eller datumet?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
|
|
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan visa och redigera en kalender från skalet med konsolekalendar? "
|
|
"Kör <b>konsolekalendar --help</b> för att se tillgängliga väljare.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
|
|
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
|
|
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
|
|
"dialog to save the calendar to a URL like "
|
|
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
|
|
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
|
|
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
|
|
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan lagra kalendern på en FTP-server? Använd den vanliga "
|
|
"fildialogen för att spara kalendern till en webbadress som <b>"
|
|
"ftp://användarnamn@ftpserver/filnamn</b>. Du kan aktivera kalendern och ladda "
|
|
"och spara den som om den vore lokal, eller lägga till den permanent i din "
|
|
"resurslista, med fjärrfilsresursen. Försäkra dig bara om att inte två "
|
|
"Korganizer-program arbetar med samma fil samtidigt.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
|
|
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
|
|
"from the context menu?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan skapa hierarkiska uppgiftslistor genom att klicka med höger "
|
|
"musknapp på ett befintligt uppgiftsobjekt och välja <b>Ny deluppgift</b> "
|
|
"i den sammanhangsberoende menyn?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
|
|
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
|
|
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
|
|
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att en färg kan tilldelas varje kategori? Händelser med en viss kategori "
|
|
"visas med den färgen. Du kan tilldela dem på sidan <b>Färger</b> "
|
|
"i dialogrutan som visas efter <b>Inställningar</b>, <b>Anpassa Korganizer...</b> "
|
|
"väljes i menyraden.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
|
|
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan visa och redigera en kalender med Konqueror? Klicka bara på "
|
|
"kalenderfilen för att få Konqueror att öppna den.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
|
|
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
|
|
"Edit To-do</b> dialog.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att det är möjligt att lägga till en bilaga till en händelse eller "
|
|
"uppgift? För att göra det, lägg till en länk under fliken <b>Bilagor</b> "
|
|
"i dialogrutan <b>Redigera händelse</b> eller <b>Redigera uppgift</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
|
|
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
|
|
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan exportera din kalender till HTML? Välj <b>Arkiv</b>, <b>"
|
|
"Exportera</b>, <b>Exportera webbsida...</b> i menyraden för att visa "
|
|
"dialogrutan <b>Exportera kalender som webbsida</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
|
|
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan rensa färdiga uppgifter med ett steg? Gå till menyn <b>"
|
|
"Arkiv</b> och välj <b>Rensa färdiga</b>.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
|
|
"is selected?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan skapa en ny deluppgift genom att klistra in en uppgift medan "
|
|
"en annan är markerad?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
|
|
msgstr "Importera &kalender..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
|
|
msgstr "&Importera från Unix Ical-verktyg"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:259
|
|
msgid "Get &Hot New Stuff..."
|
|
msgstr "&Hämta heta nyheter..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:263
|
|
msgid "Export &Web Page..."
|
|
msgstr "Exportera &webbsida..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:266
|
|
msgid "&iCalendar..."
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:269
|
|
msgid "&vCalendar..."
|
|
msgstr "&vCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:272
|
|
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
|
|
msgstr "Ladda upp &nyheter..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:278
|
|
msgid "Archive O&ld Entries..."
|
|
msgstr "Ar&kivera gamla poster..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"Pur&ge Completed To-dos"
|
|
msgstr "Rensa färdiga uppgifter"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:338
|
|
msgid "What's &Next"
|
|
msgstr "Vad st&år på tur"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:342
|
|
msgid "&Day"
|
|
msgstr "Da&g"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
"Ne&xt %n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Nästa dag\n"
|
|
"Nästa %n &dagar"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:353
|
|
msgid "W&ork Week"
|
|
msgstr "Arbetsv&ecka"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:357
|
|
msgid "&Week"
|
|
msgstr "&Vecka"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:361
|
|
msgid "&Month"
|
|
msgstr "&Månad"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:365
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Lista"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:369
|
|
msgid "&To-do List"
|
|
msgstr "&Uppgiftslista"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:373
|
|
msgid "&Journal"
|
|
msgstr "&Journalanteckning"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:377
|
|
msgid "&Timeline View"
|
|
msgstr "&Tidsföljdsvy"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:383
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Uppdate&ra"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:391
|
|
msgid "F&ilter"
|
|
msgstr "F&ilter"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:406
|
|
msgid "Zoom In Horizontally"
|
|
msgstr "Zooma in horisontellt"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:409
|
|
msgid "Zoom Out Horizontally"
|
|
msgstr "Zooma ut horisontellt"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:412
|
|
msgid "Zoom In Vertically"
|
|
msgstr "Zooma in vertikalt"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:415
|
|
msgid "Zoom Out Vertically"
|
|
msgstr "Zooma ut vertikalt"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:424
|
|
msgid "Go to &Today"
|
|
msgstr "Gå &till i dag"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:428
|
|
msgid "Go &Backward"
|
|
msgstr "Gå &bakåt"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:440
|
|
msgid "Go &Forward"
|
|
msgstr "Gå &framåt"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:450
|
|
msgid "New E&vent..."
|
|
msgstr "Ny &händelse..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
|
|
msgid "New &To-do..."
|
|
msgstr "Ny &uppgift..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
|
|
msgid "New Su&b-to-do..."
|
|
msgstr "Ny &deluppgift..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:464
|
|
msgid "New &Journal..."
|
|
msgstr "Ny &journalanteckning..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
|
|
msgid "&Show"
|
|
msgstr "Vi&sa"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "R&edigera..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:479
|
|
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
|
|
msgstr "&Gör deluppgift oberoende"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:498
|
|
msgid "&Publish Item Information..."
|
|
msgstr "&Publicera information om objekt..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:503
|
|
msgid "Send &Invitation to Attendees"
|
|
msgstr "Skicka &inbjudan till deltagare"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:511
|
|
msgid "Re&quest Update"
|
|
msgstr "&Begär uppdatering"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:518
|
|
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
|
|
msgstr "Skicka åter&bud till deltagare"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:525
|
|
msgid "Send Status &Update"
|
|
msgstr "Skicka status&uppdatering"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
"Request Chan&ge"
|
|
msgstr "Be&gär ändring"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:540
|
|
msgid "&Send as iCalendar..."
|
|
msgstr "&Skicka som iCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:545
|
|
msgid "&Mail Free Busy Information..."
|
|
msgstr "&E-posta information om ledig-upptagen..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:550
|
|
msgid "&Upload Free Busy Information"
|
|
msgstr "&Ladda upp information om ledig-upptagen"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:556
|
|
msgid "&Addressbook"
|
|
msgstr "A&dressbok"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:567
|
|
msgid "Show Date Navigator"
|
|
msgstr "Visa datumnavigering"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:570
|
|
msgid "Show To-do View"
|
|
msgstr "Visa uppgiftsvy"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:573
|
|
msgid "Show Item Viewer"
|
|
msgstr "Visa objektvy"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:592
|
|
msgid "Show Resource View"
|
|
msgstr "Visa resursvy"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:595
|
|
msgid "Show &Resource Buttons"
|
|
msgstr "Visa &resursknappar"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:610
|
|
msgid "Configure &Date && Time..."
|
|
msgstr "Anpassa &datum och tid..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:617
|
|
msgid "Manage View &Filters..."
|
|
msgstr "Hantera vy&filter..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:620
|
|
msgid "Manage C&ategories..."
|
|
msgstr "Hantera &kategorier..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:624
|
|
msgid "&Configure Calendar..."
|
|
msgstr "Anpassa &kalender..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
|
|
msgid "Filter: "
|
|
msgstr "Filter: "
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
|
|
#: previewdialog.cpp:140
|
|
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
|
|
msgstr "*.vcs *.ics|Calendar-filer"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
|
|
"Import cannot proceed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ingen Ical-fil i hemkatalogen.\n"
|
|
"Importen kan inte fortsätta.\n"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
|
|
"the currently opened calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korganizer lyckades med att importera och sammanfoga .calendar-filen från Ical "
|
|
"till den nuvarande öppna kalendern."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
|
|
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
|
|
"was correctly imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korganizer stötte på några okända fält när .kalender ical-filen skulle tydas "
|
|
"och blev tvungen att bortse från dem. Kontrollera att all relevant data blev "
|
|
"korrekt importerad."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:785
|
|
msgid "ICal Import Successful with Warning"
|
|
msgstr "Ical-import lyckad med varning"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:788
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
|
|
"has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korganizer stötte på några fel när .calendar-filen från Ical skulle tydas. "
|
|
"Importen misslyckades."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
|
|
"import has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korganizer tror inte att .calendar-filen är en giltig ical-kalender. Importen "
|
|
"misslyckades."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:874
|
|
msgid "New calendar '%1'."
|
|
msgstr "Ny kalender \"%1\"."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:909
|
|
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
|
|
msgstr "Kan inte ladda ner kalender från \"%1\"."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:947
|
|
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
|
|
msgstr "Kalenderresurs för webbadressen '%1' tillagd."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:955
|
|
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
|
|
msgstr "Kan inte skapa kalenderresursen '%1'."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:966
|
|
msgid "Merged calendar '%1'."
|
|
msgstr "Sammanfogade kalender \"%1\"."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:969
|
|
msgid "Opened calendar '%1'."
|
|
msgstr "Öppnade kalender \"%1\"."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:994
|
|
msgid ""
|
|
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
|
|
"in vCalendar format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalendern kommer att sparas i iCalendar-format. Använd \"Exportera vCalendar\" "
|
|
"för att spara i vCalendar-format."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996
|
|
msgid "Format Conversion"
|
|
msgstr "Formatkonvertering"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Fortsätt"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1020
|
|
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
|
|
msgstr "Kan inte ladda upp kalender till \"%1\""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1033
|
|
msgid "Saved calendar '%1'."
|
|
msgstr "Sparade kalender \"%1\"."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1064
|
|
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1098
|
|
msgid "Could not upload file."
|
|
msgstr "Kunde inte ladda upp fil."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
|
|
msgstr "Kan inte spara kalender i filen %1."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1164
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalendern har blivit ändrad.\n"
|
|
"Vill du spara den?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
"&Next %n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Följande dag\n"
|
|
"&Följande %n dagar"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1301
|
|
msgid "Could not start control module for date and time format."
|
|
msgstr "Kunde inte starta inställningsmodulen för datum- och tidsformat."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1447
|
|
msgid "&Show Event"
|
|
msgstr "Vi&sa händelse"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1448
|
|
msgid "&Edit Event..."
|
|
msgstr "R&edigera händelse..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1449
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
msgstr "Ta &bort händelse"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1453
|
|
msgid "&Show To-do"
|
|
msgstr "Vi&sa uppgift"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1454
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
msgstr "R&edigera uppgift..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1455
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
msgstr "Ta &bort uppgift"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1579
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
|
|
"create a new item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read-only calendar"
|
|
msgstr "Bara kalender"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1612
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
|
|
"possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1620
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1624
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No writable calendar"
|
|
msgstr "Inget lämpligt datum hittades."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
|
|
msgid "Attach as &link"
|
|
msgstr "Bilägg som &länk"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
|
|
msgid "Attach &inline"
|
|
msgstr "Bilägg på &plats"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1673
|
|
msgid "Attach inline &without attachments"
|
|
msgstr "Bilägg på plats &utan bilagor"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1705
|
|
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
|
|
msgstr "Att ta bort en bilaga från ett brev kan göra dess signatur ogiltig."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1706
|
|
msgid "Remove Attachments"
|
|
msgstr "Ta bort bilagor"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1895
|
|
msgid "Undo (%1)"
|
|
msgstr "Ångra (%1)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1907
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
msgstr "Gör om (%1)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1919
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalendern innehåller osparade ändringar. Vill du spara dem innan avslutning?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1924
|
|
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
|
|
msgstr "Kan inte spara kalendern. Vill du fortfarande stänga fönstret?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1945
|
|
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
|
|
msgstr "Kan inte avsluta. Spara pågår fortfarande."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1984
|
|
msgid ""
|
|
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
|
|
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades spara \"%1\". Kontrollera om resursen är riktigt inställd.\n"
|
|
"Ignorera problemet och fortsätt utan att spara, eller avbryt åtgärden?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1987
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Fel vid spara"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2009
|
|
msgid "URL '%1' is invalid."
|
|
msgstr "Webbadressen \"%1\" är ogiltig."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open the calendar"
|
|
msgstr "Kan inte skapa kalenderresursen '%1'."
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:48
|
|
msgid "Could not load calendar."
|
|
msgstr "Kunde inte ladda kalender."
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:63
|
|
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
|
|
msgstr "De nerladdade händelserna kommer att infogas i din aktuella kalender."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:51
|
|
msgid "Edit Calendar Filters"
|
|
msgstr "Redigera Calendar-filter"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:99
|
|
msgid "Press this button to define a new filter."
|
|
msgstr "Klicka på knappen för att definiera ett nytt filter."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:100
|
|
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen för att ta bort filtret som för närvarande är aktivt."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Filter %1"
|
|
msgstr "Nytt filter %1"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr "Bekräftelse av borttag"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freebusy Period"
|
|
msgstr "Lösenord för ledig-upptagen hämtning"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Sammanfattning"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Sta&rt:"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Sl&ut:"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
|
|
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
|
|
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
|
|
"appropriate for the current event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in zoomnivån i Gantt-diagrammet. \"Timme\" visar ett intervall på flera "
|
|
"timmar, \"Dag\" visar ett intervall på några dagar, \"Vecka\" visar ett "
|
|
"intervall på några månader, och \"Månad\" visar ett intervall på några år, "
|
|
"medan \"Automatisk\" väljer intervallet som är mest lämpat för den aktuella "
|
|
"händelsen eller uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:254
|
|
msgid "Scale: "
|
|
msgstr "Skala: "
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:260
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Timma"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:261
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:262
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Vecka"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:263
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Månad"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:264
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:270
|
|
msgid "Center on Start"
|
|
msgstr "Centrera vid start"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:272
|
|
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
|
|
msgstr "Centrerar Gantt-diagrammet på starttiden och dagen för händelsen."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:279
|
|
msgid "Pick Date"
|
|
msgstr "Välj datum"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:281
|
|
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flyttar händelsen till ett datum och en tid när alla deltagare är lediga."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laddar om information om ledig-upptagen för alla deltagare från motsvarande "
|
|
"servrar."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
|
|
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
|
|
"Information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar ledig-upptagen status för alla deltagare. Genom att dubbelklicka på en "
|
|
"deltagare i listan får du möjlighet att skriva in platsen för deras "
|
|
"ledig-upptagen information."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:304
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Deltagare"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:547
|
|
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
|
|
msgstr "Mötet har redan lämpliga start- och sluttider."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The next available time slot for the meeting is:"
|
|
"<br>Start: %1"
|
|
"<br>End: %2"
|
|
"<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:564
|
|
msgid "No suitable date found."
|
|
msgstr "Inget lämpligt datum hittades."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
|
|
"have declined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Av de %1 deltagarna har %2 accepterat, %3 preliminärt accepterat och %4 har "
|
|
"avböjt."
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
|
|
"this participant?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 verkar inte vara en giltig e-postadress. Är du säker på att du vill bjuda in "
|
|
"deltagaren?"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
msgstr "Ogiltig e-postadress"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
|
|
"want to change that attendee as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du ändrar organisatör av händelsen, som också deltar. Vill du dessutom ändra "
|
|
"den deltagaren?"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "newzella@linux.nu,per.lindstrom@osd.privataccess.nu"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:74
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
msgstr "Aktiv kalender"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:83
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "Standardkalender"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:98
|
|
msgid "Birthdays"
|
|
msgstr "Födelsedagar"
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:43
|
|
msgid "Select Addresses"
|
|
msgstr "Välj adresser"
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:101
|
|
msgid "(EmptyName)"
|
|
msgstr "(Tomt namn)"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
|
|
msgid "(EmptyEmail)"
|
|
msgstr "(Tom e-post)"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:73
|
|
msgid "Export Calendar as Web Page"
|
|
msgstr "Exportera kalender som webbsida"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är på väg att ställa in alla alternativ till förvalda värden. Alla egna "
|
|
"ändringar kommer att gå förlorade."
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:132
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
msgstr "Ställer in förvalda alternativ"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:133
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Återställ till förval"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Datumintervall"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:148
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Typ av vy"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:161
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:178
|
|
msgid "To-dos"
|
|
msgstr "Uppgifter"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:199
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Händelser"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:49
|
|
msgid "Find Events"
|
|
msgstr "Hitta händelser"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:50
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Hitta"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "&Sök efter:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:70
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Sök efter"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:73
|
|
msgid "To-&dos"
|
|
msgstr "&Uppgifter"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:74
|
|
msgid "&Journal entries"
|
|
msgstr "&Journalanteckningar"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:87
|
|
msgid "Fr&om:"
|
|
msgstr "&Från:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:91
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&Till:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:95
|
|
msgid "E&vents have to be completely included"
|
|
msgstr "Händelser &måste vara fullständigt inkluderade"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:98
|
|
msgid "Include to-dos &without due date"
|
|
msgstr "Inkludera uppgifter &utan tidsfrist"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:102
|
|
msgid "Search In"
|
|
msgstr "Sök i"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:105
|
|
msgid "Su&mmaries"
|
|
msgstr "Samma&nfattningar"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:107
|
|
msgid "Desc&riptions"
|
|
msgstr "Besk&rivningar"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:108
|
|
msgid "Cate&gories"
|
|
msgstr "&Kategorier"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
|
|
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogiltigt sökuttryck, kan inte utföra sökningen. Ange ett sökuttryck med hjälp "
|
|
"av jokertecknen \"*\" och \"?\" vid behov."
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:162
|
|
msgid "No events were found matching your search expression."
|
|
msgstr "Inga händelser som matchar sökuttrycket hittades."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:66
|
|
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
msgstr "Korganizers påminnelsedemon"
|
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Utvecklare"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Påminnelse"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigera..."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
|
|
msgid "Dismiss All"
|
|
msgstr "Stäng alla"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dismiss Reminder"
|
|
msgstr "Redigera påminnelser"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Viloläge"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following items triggered reminders:"
|
|
msgstr "Följande händelser utlöste påminnelser:"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sammanfattning"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date, Time"
|
|
msgstr "Datum && tid"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
|
|
msgid "Suspend &duration:"
|
|
msgstr "Vilolägets &längd:"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "vecka/veckor"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
|
|
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
|
|
msgstr "Kunde inte starta Korganizer."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
|
|
msgid "Suspend All"
|
|
msgstr "Viloläge för alla"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
|
|
msgid "Reminders Enabled"
|
|
msgstr "Påminnelser aktiverade"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
|
|
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
|
|
msgstr "Starta påminnelsedemonen vid inloggning"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 active reminder.\n"
|
|
"There are %n active reminders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns 1 aktiv påminnelse.\n"
|
|
"Det finns %n aktiva påminnelser."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
|
|
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du starta Korganizers påminnelsedemon vid inloggning (observera att du "
|
|
"inte får några påminnelser om inte demonen körs)?"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:203
|
|
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
msgstr "Stäng Korganizers påminnelsedemon"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Starta"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Starta inte"
|
|
|
|
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
|
|
msgid "TestKabc"
|
|
msgstr "TestaKabc"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Merge into existing calendar"
|
|
msgstr "Sammanfoga med befintlig kalender"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add as new calendar..."
|
|
msgstr "Lägg till som ny kalender"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add as new calendar"
|
|
msgstr "Lägg till som ny kalender"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select path for new calendar"
|
|
msgstr "Lägg till som ny kalender"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
|
|
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
|
|
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
|
|
"details.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ingen webbadress är inställd för att ladda upp din ledig-upptagen lista. "
|
|
"Ställ in den i Korganizers inställningsdialogruta, på sidan \"Ledig/upptagen\"."
|
|
"<br>Kontakta systemadministratören för den exakta webbadressen och "
|
|
"kontoinformation.</qt>"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:240
|
|
msgid "No Free/Busy Upload URL"
|
|
msgstr "Ingen webbadress för uppladdning av ledig-upptagen"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:247
|
|
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Den angivna målwebbadressen '%1' är ogiltig.</qt>"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:248
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Ogiltig webbadress"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
|
|
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
|
|
"The system said: <em>%2</em>."
|
|
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Programvaran kunde inte ladda upp din information om ledig-upptagen till "
|
|
"webbadressen \"%1\". Det kan vara ett problem med behörigheter, eller angavs en "
|
|
"felaktig webbadress. Systemet svarade: <em>%2</em>."
|
|
"<br>Kontrollera webbadressen, eller kontakta systemadministratören.</qt>"
|
|
|
|
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
|
|
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
|
|
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
|
|
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
|
|
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Välj de datum du vill visa i Korganizers huvudvy här. Håll nere musknappen "
|
|
"för att välja mer än en dag.</p>"
|
|
"<p>Klicka på knapparna längst upp för att bläddra till nästa eller föregående "
|
|
"månad eller år.</p>"
|
|
"<p>Varje rad visar en vecka. Talet i vänstra kolumnen är veckonumret under "
|
|
"året. Klicka på det för att välja hela veckan.</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Hantera mallar"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:71
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Mallnamn"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:72
|
|
msgid "Please enter a name for the new template:"
|
|
msgstr "Ange ett namn på den nya mallen:"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:73
|
|
msgid "New Template"
|
|
msgstr "Ny mall"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
|
|
msgstr "En mall med det namnet finns redan. Vill du skriva över den?"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "Duplicate Template Name"
|
|
msgstr "Duplicerat mallnamn"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv över"
|
|
|
|
#: timezone.cpp:39
|
|
msgid "KOrganizer Timezone Test"
|
|
msgstr "Korganizer-test av tidszon"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:103
|
|
msgid "Saving Calendar"
|
|
msgstr "Spara kalender"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
msgstr "Tidszon:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:210
|
|
msgid "[No selection]"
|
|
msgstr "[Ingen vald]"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:296
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Inget)"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Påminnelse"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:328
|
|
msgid "Default reminder time:"
|
|
msgstr "Standardtid för påminnelse:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *.wav "
|
|
"*.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:363
|
|
msgid "Enable reminders by default:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:371
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
msgstr "Arbetstimmar"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
|
|
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
|
|
"not be marked with color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att låta Korganizer visa arbetstiden för veckodagen. Om det "
|
|
"är en arbetsdag för dig, markera rutan, annars visas inte arbetstiden med färg."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:514
|
|
msgid "Date Navigator"
|
|
msgstr "Datumnavigering"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:524
|
|
msgid "Agenda View"
|
|
msgstr "Agendavy"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"_: suffix in the hour size spin box\n"
|
|
" pixel"
|
|
msgstr " bildpunkter"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"_: suffix in the N days spin box\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr " dagar"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:558
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Månadsvy"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:568
|
|
msgid "To-do View"
|
|
msgstr "Uppgiftsvy"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
|
|
msgid "Event text"
|
|
msgstr "Händelsetext"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
|
|
"category color using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj händelsekategori som du vill ändra här. Du kan ändra den valda kategorins "
|
|
"färg med knappen nedan."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj färg på händelsekategorin som markerats i kombinationsrutan ovan här."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:724
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Resurser"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
|
|
"color using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj resursen som du vill ändra. Du kan ändra den valda resursens färg med "
|
|
"knappen nedan."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
|
|
msgstr "Välj färg på resursen som markerats i kombinationsrutan ovan."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:882
|
|
msgid "Scheduler Mail Client"
|
|
msgstr "E-postklient för schemaläggning"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:885
|
|
msgid "Mail client"
|
|
msgstr "E-postklient"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:890
|
|
msgid "Additional email addresses:"
|
|
msgstr "Ytterligare e-postadresser:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
|
|
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
|
|
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
|
|
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till, redigera eller ta bort ytterligare e-postadresser här. Dessa "
|
|
"e-postadresser är de som du har förutom den som är angiven i dina personliga "
|
|
"inställningar. Om du är en deltagare i en händelse, men använder en annan "
|
|
"e-postadress där, måste du ange adressen här så att Korganizer kan känna igen "
|
|
"den som din."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:906
|
|
msgid "Additional email address:"
|
|
msgstr "Ytterligare e-postadress:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
|
|
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
|
|
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redigera ytterligare e-postadresser här. För att redigera en adress, markera "
|
|
"den i listan ovan eller klicka på knappen \"Ny\" nedan. Dessa e-postadresser är "
|
|
"de som du har förutom den som är angiven i dina personliga inställningar."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:919
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
|
|
"Use the edit box above to edit the new entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen för att lägga till en ny post i listan med ytterligare "
|
|
"e-postadresser. Använd redigeringsrutan ovan för att redigera den nya posten."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1123
|
|
msgid "Configure &Plugin..."
|
|
msgstr "Anpassa insticks&program..."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
|
|
"list above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här knappen låter dig anpassa insticksprogrammet som du har markerat i "
|
|
"listan ovan"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1185
|
|
msgid "Unable to configure this plugin"
|
|
msgstr "Kan inte anpassa det här insticksprogrammet"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
|
|
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
|
|
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
|
|
"or not a response is requested from the attendee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar information om nuvarande deltagare. För att redigera en deltagare, "
|
|
"markera raden i listan och ändra värden i området nedanför. Genom att klicka på "
|
|
"en kolumnrubrik sorteras listan enligt kolumnen. Kolumnen OSA anger om ett svar "
|
|
"begärs av deltagaren eller inte."
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:201
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Roll"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:202
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:203
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "OSA"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:204
|
|
msgid "Delegated to"
|
|
msgstr "Delegerad till"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:205
|
|
msgid "Delegated from"
|
|
msgstr "Delegerad från"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:36
|
|
msgid "Counter-Event Viewer"
|
|
msgstr "Visning av motförslag"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Avböj"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptera"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
|
|
"to these attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa deltagare togs bort från förekomsten. Ska meddelande om inställning "
|
|
"skickas till dessa deltagare?"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
msgid "Attendees Removed"
|
|
msgstr "Deltagare borttagna"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
msgstr "Skicka meddelanden"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
|
|
msgstr "Kan inte spara %1 \"%2\"."
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
msgstr "Kan inte spara %1 \"%2\"."
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
|
|
msgstr "Kan inte spara %1 \"%2\"."
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
|
|
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewerdialog.cpp:33
|
|
msgid "Event Viewer"
|
|
msgstr "Händelsevisare"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
|
|
msgid "Recurs"
|
|
msgstr "Upprepas"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date/Time"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Date/Time"
|
|
msgstr "Tidsfrist datum och tid"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "Datum && tid"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
|
|
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in alternativ som hör ihop med datum och tid för den här händelsen "
|
|
"eller uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "Sta&rt:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
|
|
msgid "&End:"
|
|
msgstr "Sl&ut:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
|
|
msgid "All-&day"
|
|
msgstr "Hela &dagen"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recurrence:"
|
|
msgstr "Upprepning"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
msgstr "Påminnelse:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
|
|
msgid "S&how time as:"
|
|
msgstr "&Visa tid som:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
|
|
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
|
|
msgstr "Ställer in hur tiden syns i din ledig-upptagen information."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Upptagen"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Ledig"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
|
|
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
|
|
msgstr "Du har inte gett ett slutgiltigt svar på denna inbjudan."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
|
|
msgid "Duration: "
|
|
msgstr "Varaktighet: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
"%n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 dag\n"
|
|
"%n dagar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 timme\n"
|
|
"%n timmar"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 minut\n"
|
|
"%n minuter"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
|
|
"and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar händelsens eller uppgiftens varaktighet med nuvarande start- och "
|
|
"slutdatum och tider."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
|
|
msgid "From: %1 To: %2 %3"
|
|
msgstr "Från: %1 Till: %2 %3"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
|
|
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
|
|
msgstr "Specificera en giltig starttid, till exempel \"%1\"."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
|
|
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
|
|
msgstr "Specificera en giltig sluttid, till exempel \"%1\"."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
|
|
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
|
|
msgstr "Specificera ett giltigt startdatum, till exempel \"%1\"."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
|
|
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
|
|
msgstr "Specificera ett giltigt slutdatum, till exempel \"%1\"."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"The event ends before it starts.\n"
|
|
"Please correct dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Händelsen slutar före den startar.\n"
|
|
"Korrigera datumet och tiden."
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:41
|
|
msgid "Set Your Status"
|
|
msgstr "Ange din status"
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:49
|
|
msgid "Set your status"
|
|
msgstr "Ange din status"
|
|
|
|
#: history.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
msgstr "Ta bort %1"
|
|
|
|
#: history.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1"
|
|
msgstr "Lägg till %1"
|
|
|
|
#: history.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
msgstr "Redigera %1"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
|
|
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><em>Inget objekt markerat</em></p>"
|
|
"<p>Markera en händelse, uppgift eller journalanteckning för att se dess "
|
|
"detaljinformation här.</p>"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
|
|
"main view here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa här information om händelser, journalanteckningar eller uppgifter "
|
|
"markerade i Korganizers huvudvy."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:456
|
|
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:490
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
msgstr "Kunde inte ladda kalender \"%1\"."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
|
|
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
|
|
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inställningen av tidszon ändrades. Vill du behålla den absoluta tiden för "
|
|
"händelser i kalendern, vilket kommer att visa dem en annan tid en förrut, eller "
|
|
"flytta dem så att de också är på den gamla tiden i den nya tidszonen?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:723
|
|
msgid "Keep Absolute Times?"
|
|
msgstr "Behåll absoluta tider?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:724
|
|
msgid "Keep Times"
|
|
msgstr "Behåll tider"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:725
|
|
msgid "Move Times"
|
|
msgstr "Flytta tider"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:779
|
|
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Uppgift färdigt: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal of %1"
|
|
msgstr "Journal för %1"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
|
|
"and not appear in the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Objektet \"%1\" filtreras av nuvarande filterregler, så det blir dolt och syns "
|
|
"inte i vyn."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:848
|
|
msgid "Filter Applied"
|
|
msgstr "Filter tillämpat"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:904
|
|
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Posten \"%1\" kommer att tas bort permanent."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make all "
|
|
"its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objektet \"%1\" har deluppgifter. Vill du bara ta bort det här objektet och "
|
|
"göra alla dess deluppgifter oberoende, eller ta bort det tillsammans med alla "
|
|
"deluppgifter?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Only This"
|
|
msgstr "Ta bara bort den här"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:931
|
|
msgid "Cut All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy the "
|
|
"to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objektet \"%1\" har deluppgifter. Vill du bara ta bort det här objektet och "
|
|
"göra alla dess deluppgifter oberoende, eller ta bort det tillsammans med alla "
|
|
"deluppgifter?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Only This"
|
|
msgstr "Ta bara bort den här"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy All"
|
|
msgstr "&Kopiera till"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
|
|
msgstr "Specificera ett giltigt startdatum."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte göra deluppgift till en uppgift på översta nivån, eftersom den inte "
|
|
"kunde låsas."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1419
|
|
msgid "Make sub-to-dos independent"
|
|
msgstr "Gör deluppgifter oberoende"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1504
|
|
msgid "Dissociate occurrence"
|
|
msgstr "Koppla bort förekomster"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1516
|
|
msgid "Dissociating the occurrence failed."
|
|
msgstr "Bortkoppling av förekomster misslyckades."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
|
|
msgid "Dissociating Failed"
|
|
msgstr "Bortkoppling misslyckades"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1538
|
|
msgid "Dissociate future occurrences"
|
|
msgstr "Koppla bort framtida förekomster"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1546
|
|
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
|
|
msgstr "Bortkoppling av framtida förekomster misslyckades."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
|
|
msgid "No item selected."
|
|
msgstr "Inget objekt valt."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
|
|
msgid "The item information was successfully sent."
|
|
msgstr "Information om objektet skickades med lyckat resultat."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1586
|
|
msgid "Publishing"
|
|
msgstr "Publicera"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1588
|
|
msgid "Unable to publish the item '%1'"
|
|
msgstr "Kan inte publicera objektet '%1'"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Vidarebefordra"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1664
|
|
msgid "Unable to forward the item '%1'"
|
|
msgstr "Kan inte vidarebefordra objektet '%1'"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarding Error"
|
|
msgstr "Vidarebefordra"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1688
|
|
msgid "The free/busy information was successfully sent."
|
|
msgstr "Information om ledig-upptagen skickades med lyckat resultat."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
|
|
msgid "Sending Free/Busy"
|
|
msgstr "Skickar ledig-upptagen"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1691
|
|
msgid "Unable to publish the free/busy data."
|
|
msgstr "Kunde inte publicera ledig-upptagen information."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1716
|
|
msgid "The item has no attendees."
|
|
msgstr "Objektet har inga deltagare."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1728
|
|
msgid ""
|
|
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
|
|
"Method: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupprogrammeddelandet för objektet '%1' skickades med lyckat resultat.\n"
|
|
"Metod: %2"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1737
|
|
msgid ""
|
|
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
|
|
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
|
|
"Unable to send the item '%1'.\n"
|
|
"Method: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skicka objektet '%1'.\n"
|
|
"Metod: %2"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1812
|
|
msgid "*.ics|ICalendars"
|
|
msgstr "*.ics|ICalendars"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1833
|
|
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
|
|
msgstr "Journalanteckningar kan inte exporteras till en vCalendar-fil."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1834
|
|
msgid "Data Loss Warning"
|
|
msgstr "Varning för dataförlust"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1839
|
|
msgid "*.vcs|vCalendars"
|
|
msgstr "*.vcs|v-kalendrar"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1870
|
|
msgid "&Previous Day"
|
|
msgstr "&Föregående dag"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1871
|
|
msgid "&Next Day"
|
|
msgstr "&Nästa dag"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1873
|
|
msgid "&Previous Week"
|
|
msgstr "&Föregående vecka"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1874
|
|
msgid "&Next Week"
|
|
msgstr "&Nästa vecka"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
|
|
msgid "No filter"
|
|
msgstr "Inget filter"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2215
|
|
msgid "No resources found. We can not edit the item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2333
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
|
|
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objektet \"%1\" har deluppgifter. Vill du bara ta bort det här objektet och "
|
|
"göra alla dess deluppgifter oberoende, eller ta bort det tillsammans med alla "
|
|
"deluppgifter?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2339
|
|
msgid "Delete Only This"
|
|
msgstr "Ta bara bort den här"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2342
|
|
msgid "Deleting sub-to-dos"
|
|
msgstr "Tar bort deluppgifter"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2367
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
|
|
"to a read-only calendar resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posten \"%1\" är markerad som skrivskyddad och kan inte tas bort. Troligen hör "
|
|
"den till en skrivskyddad kalenderresurs."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2371
|
|
msgid "Removing not possible"
|
|
msgstr "Inte möjlig att ta bort"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2398
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
|
|
"delete it and all its recurrences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalenderobjektet \"%1\" upprepas under flera datum. Är du säker på att du vill "
|
|
"ta bort det och alla dess upprepningar?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2404
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
|
|
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalenderobjektet \"%1\" upprepas under flera datum. Vill du bara ta bort det "
|
|
"nuvarande den %2, bara alla framtida upprepningar, eller alla dess "
|
|
"upprepningar?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2409
|
|
msgid "Delete C&urrent"
|
|
msgstr "Ta bort n&uvarande"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2410
|
|
msgid "Delete &Future"
|
|
msgstr "Ta bort &framtida"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2411
|
|
msgid "Delete &All"
|
|
msgstr "Ta bort &alla"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
msgid "Delete all completed to-dos?"
|
|
msgstr "Ta bort alla färdiga uppgifter?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
msgid "Purge To-dos"
|
|
msgstr "Rensa uppgifter"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Rensa"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2518
|
|
msgid "Purging completed to-dos"
|
|
msgstr "Rensar färdiga uppgifter"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2533
|
|
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
|
|
msgstr "Kan inte rensa uppgifter med deluppgifter som inte ännu är färdiga."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2534
|
|
msgid "Delete To-do"
|
|
msgstr "Ta bort uppgift"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
|
|
msgstr "Kan inte redigera objekt. Det är låst av en annan process."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy the item to %1."
|
|
msgstr "Kan inte kopiera objekt till %1."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2580
|
|
msgid "Copying Failed"
|
|
msgstr "Kopiering misslyckades"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to move the item to %1."
|
|
msgstr "Kan inte flytta objekt till %1."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2624
|
|
msgid "Moving Failed"
|
|
msgstr "Flyttning misslyckades"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cutting Recurring Item"
|
|
msgstr "Ändrar en upprepad post"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posten du försöker ändra är en upprepad post. Ska ändringarna utföras bara för "
|
|
"denna enda förekomst, bara för framtida förekomster, eller för alla upprepade "
|
|
"poster?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying Recurring Item"
|
|
msgstr "Ändrar en upprepad post"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posten du försöker ändra är en upprepad post. Ska ändringarna utföras bara för "
|
|
"denna enda förekomst, bara för framtida förekomster, eller för alla upprepade "
|
|
"poster?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2712
|
|
msgid "Changing Recurring Item"
|
|
msgstr "Ändrar en upprepad post"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2714
|
|
msgid ""
|
|
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
|
|
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
|
|
"the recurrence?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posten du försöker ändra är en upprepad post. Ska ändringarna utföras bara för "
|
|
"denna enda förekomst, bara för framtida förekomster, eller för alla upprepade "
|
|
"poster?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
msgid "Only &This Item"
|
|
msgstr "Bara &denna post"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
msgid "Only &Future Items"
|
|
msgstr "Bara &framtida poster"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
msgid "&All Occurrences"
|
|
msgstr "&Alla förekomster"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
|
|
msgid "Dissociate event from recurrence"
|
|
msgstr "Koppla bort händelse från upprepning"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2744
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte lägga till undantagsposten i kalendern. Ingen ändring kommer att "
|
|
"göras."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
|
|
msgid "Error Occurred"
|
|
msgstr "Fel inträffade"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2759
|
|
msgid "Split future recurrences"
|
|
msgstr "Dela framtida upprepningar"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2765
|
|
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte lägga till framtida poster i kalendern. Ingen ändring kommer att "
|
|
"göras."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:73
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:277
|
|
msgid "Add calendar"
|
|
msgstr "Lägg till kalender"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
|
|
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
|
|
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
|
|
"blogs on a server, etc... </p>"
|
|
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Klicka på knappen för att lägga till en resurs i Korganizer.</p>"
|
|
"<p>Händelser, journalposter och uppgifter hämtas och lagras i resurser. "
|
|
"Tillgängliga resurser omfattar grupprogramservrar, lokala filer, "
|
|
"journalanteckningar som webbjournaler på en server, etc...</p> "
|
|
"<p>Om du har mer än en aktiv resurs, används automatiskt förvald resurs eller "
|
|
"ställs en fråga för att välja resursen att använda.</p></qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:292
|
|
msgid "Edit calendar settings"
|
|
msgstr "Redigera kalenderinställningar"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
"resources list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen för att redigera resursen som för närvarande är markerad i "
|
|
"Korganizers resurslista ovan."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:299
|
|
msgid "Remove calendar"
|
|
msgstr "Ta bort kalender"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
"resources list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen för att ta bort resursen som för närvarande är markerad i "
|
|
"Korganizers resurslista ovan."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
|
|
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
|
|
"the list.</p>"
|
|
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
|
|
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
|
|
"blogs on a server, etc...</p>"
|
|
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Välj den aktiva Korganizer resursen i den här listan. Markera resursens "
|
|
"kryssruta för att göra den aktiv. Klicka på knappen \"Lägg till...\" nedan för "
|
|
"att lägga till nya resurser i listan.</p>"
|
|
"<p>Händelser, journalanteckningar och uppgifter hämtas och lagras i resurser. "
|
|
"Tillgängliga resurser omfattar grupprogramservrar, lokala filer, "
|
|
"journalanteckningar som webbjournaler på en server, etc...</p>"
|
|
"<p>Om du har mer än en aktiv källa, används automatiskt förvald resurs eller "
|
|
"ställs en fråga för att välja resursen att använda.</p></qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:370
|
|
msgid "Add Subresource"
|
|
msgstr "Lägg till delresurs"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:371
|
|
msgid "Please enter a name for the new subresource"
|
|
msgstr "Ange ett namn på den nya delresursen"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:379
|
|
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kunde inte skapa delresurs <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:387
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
msgstr "Resursinställning"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:388
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
msgstr "Välj den nya resursens typ:"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:401
|
|
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan inte skapa resurs av typen <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:417
|
|
msgid "Unable to create the resource."
|
|
msgstr "Kan inte skapa resursen."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You may not delete your standard calendar resource."
|
|
"<p>You can change the standard calendar resource in the Trinity Control Center "
|
|
"using the TDE Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder later "
|
|
"as you desire."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar later "
|
|
"as you desire."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?"
|
|
"<p><b>Note:</b> %2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort resursen <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
|
|
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
|
|
"storage folder failed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Misslyckades ta bort delresursen <b>%1</b>. Orsaken kan vara att den är "
|
|
"inbyggd, och inte kan tas bort, eller att borttagning av den bakomliggande "
|
|
"lagringskatalogen misslyckades.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:601
|
|
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Subresource"
|
|
msgstr "Lägg till delresurs"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a new name for the subresource"
|
|
"<p><b>Note:</b> the new name will take affect after the next sync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kunde inte skapa delresurs <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:691
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Ladda &om"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:699
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Visa &information"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:703
|
|
msgid "&Assign Color"
|
|
msgstr "Tilldela &färg"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:705
|
|
msgid "&Disable Color"
|
|
msgstr "Inaktivera &färg"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:706
|
|
msgid "Resources Colors"
|
|
msgstr "Resursfärger"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Ta bort..."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:720
|
|
msgid "Use as &Default Calendar"
|
|
msgstr "Använd som &standardkalender"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:726
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Lägg till..."
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:405
|
|
msgid "Merged calendar"
|
|
msgstr "Sammanfogad kalender"
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:407
|
|
msgid "Calendars Side by Side"
|
|
msgstr "Kalendrar sida vid sida"
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:247
|
|
msgid "No running instance of KMail found."
|
|
msgstr "Ingen startad instans av Kmail hittades."
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Hela dagen"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1569
|
|
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
|
|
msgstr "Kan inte ändra den här uppgiften, eftersom den inte kan låsas."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:216
|
|
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
|
|
msgstr "Kan inte flytta uppgift till sig själv eller sin eget deluppgift."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:217
|
|
msgid "Drop To-do"
|
|
msgstr "Släpp uppgift"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:230
|
|
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte ändra uppgiftens överliggande objekt, eftersom uppgiften inte kan "
|
|
"låsas."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte lägga till deltagare i uppgiftsposten, eftersom uppgiften inte kan "
|
|
"låsas."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:368
|
|
msgid "To-dos:"
|
|
msgstr "Uppgifter:"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:372
|
|
msgid "Click to add a new to-do"
|
|
msgstr "Klicka för att lägga till ny uppgift"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Färdig"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:392
|
|
msgid "Due Date/Time"
|
|
msgstr "Tidsfrist datum och tid"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:397
|
|
msgid "Sort Id"
|
|
msgstr "Sorterings-ID"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unspecified priority\n"
|
|
"unspecified"
|
|
msgstr "ospecificerad"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
|
|
msgid "1 (highest)"
|
|
msgstr "1 (högst)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
|
|
msgid "5 (medium)"
|
|
msgstr "5 (medel)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
|
|
msgid "9 (lowest)"
|
|
msgstr "9 (lägst)"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:468
|
|
msgid "&Make this To-do Independent"
|
|
msgstr "&Gör uppgift oberoende"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:470
|
|
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
|
|
msgstr "Gör alla deluppgifter &oberoende"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:473
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Kopiera till"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:474
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "&Flytta till"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"Pur&ge Completed"
|
|
msgstr "&Rensa färdiga"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:485
|
|
msgid "&New To-do..."
|
|
msgstr "&Ny uppgift..."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"&Purge Completed"
|
|
msgstr "&Rensa färdiga"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:113
|
|
msgid "Reminder Dialog"
|
|
msgstr "Påminnelseruta"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:122
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 before the start"
|
|
msgstr "%1 innan början"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 after the start"
|
|
msgstr "%1 efter början"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
"%1 before the to-do is due"
|
|
msgstr "%1 innan slutet"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 before the end"
|
|
msgstr "%1 innan slutet"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
"%1 after the to-do is due"
|
|
msgstr "%1 efter slutet"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 after the end"
|
|
msgstr "%1 efter slutet"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 dag\n"
|
|
"%n dagar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Reminders"
|
|
msgstr "Redigera påminnelser"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
|
|
"&Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "before the to-do starts"
|
|
msgstr "innan början"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "after the to-do starts"
|
|
msgstr "efter början"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "before the to-do is due"
|
|
msgstr "innan slutet"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "after the to-do is due"
|
|
msgstr "efter slutet"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:466
|
|
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
|
|
"after the start or due time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
msgid "KOrganizer"
|
|
msgstr "Korganizer"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
msgid "A Personal Organizer for TDE"
|
|
msgstr "Personlig planeringskalender för TDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Developer/Maintainer"
|
|
msgstr "Nuvarande utvecklare"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "Föregående månad"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
msgid "Co-Maintainer"
|
|
msgstr "Bidragande utvecklare"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
|
|
|
|
#: kotodoviewitem.cpp:140
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:47
|
|
msgid "Edit Journal Entry"
|
|
msgstr "Redigera journalanteckning"
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:201
|
|
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Den här journalposten kommer att tas bort permanent."
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:217
|
|
msgid "Template does not contain a valid journal."
|
|
msgstr "Mallen innehåller inte en giltig journal."
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'Month day' for month view cells\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:63
|
|
msgid "Open the message in KMail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send an email message to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:67
|
|
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View attachment \"%1\""
|
|
msgstr "Redigera bilaga"
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:76
|
|
msgid "Launch a viewer on the link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Attachment"
|
|
msgstr "Lägg till bilaga"
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Attachment As..."
|
|
msgstr "Ta bort bilagor"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:77
|
|
msgid "&Toggle Reminder"
|
|
msgstr "&Växla påminnelse:"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:82
|
|
msgid "&Dissociate This Occurrence"
|
|
msgstr "&Koppla bort förekomsten"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:85
|
|
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
|
|
msgstr "Koppla bort &framtida förekomster"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:89
|
|
msgid "Send as iCalendar..."
|
|
msgstr "Skicka som iCalendar..."
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
|
|
msgid "Project View"
|
|
msgstr "Projektvy"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zooma in"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zooma ut"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "Välj läge"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
|
|
msgid "main task"
|
|
msgstr "huvudaktivitet"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här insticksprogrammet tillhandahåller ett Gantt-diagram som projektvy."
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
|
|
msgid "Project View Plugin"
|
|
msgstr "Insticksprogram för projektvy"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
|
|
msgid "&Timespan"
|
|
msgstr "&Tidsintervall"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här insticksprogrammet tillhandahåller en Gantt-liknande tidsintervallvy."
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
|
|
msgid "Timespan View Plugin"
|
|
msgstr "Insticksprogram för tidsintervallvy"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
|
|
msgid "Center View"
|
|
msgstr "Centralvy"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
|
|
msgid "Exchange Plugin"
|
|
msgstr "Exchange-insticksprogram"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Startdatum:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Slutdatum:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
|
|
msgid "&Download..."
|
|
msgstr "&Ladda ner..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
|
|
msgid "&Upload Event..."
|
|
msgstr "Ladda &upp händelse..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
|
|
msgid "De&lete Event"
|
|
msgstr "&Ta bort händelse"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "A&npassa..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
|
|
"2000 Server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här insticksprogrammet importerar och exporterar kalenderhändelser "
|
|
"från/till en Microsoft Exchange 2000-server."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
msgid "Please select an appointment."
|
|
msgstr "Välj ett möte."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uppladdning med Exchange är EXPERIMENTELL. Du kan förlora data för det här "
|
|
"mötet!"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
msgid "&Upload"
|
|
msgstr "Ladda &upp"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
|
|
"all instances!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borttag med Exchange är EXPERIMENTELL. Om detta är en upprepad händelse tas "
|
|
"alla förekomster bort!"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
|
|
msgid "No Error"
|
|
msgstr "Inget fel"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
|
|
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
|
|
msgstr "Exchange-servern kunde inte nås, eller returnerade ett fel."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
|
|
msgid "Server response could not be interpreted."
|
|
msgstr "Serverns svar kunde inte tolkas."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
|
|
msgid "Appointment data could not be interpreted."
|
|
msgstr "Mötesdata kunde inte tolkas."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
|
|
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
|
|
msgstr "Detta ska inte inträffa: försöker ladda upp felaktig händelsetyp."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
|
|
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
|
|
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att skriva ett möte till servern."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
|
|
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
|
|
msgstr "Försöker ta bort en händelse som inte finns i servern."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Okänt fel"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
|
|
msgid "Exchange server:"
|
|
msgstr "Exchange-server:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Användare:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
|
|
msgid "Determine mailbox automatically"
|
|
msgstr "Avgör brevkorg automatiskt"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
|
|
msgid "Mailbox URL:"
|
|
msgstr "Webbadress för brevlåda:"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
"your characters\n"
|
|
"Bereshit"
|
|
msgstr "Bereshit"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid "Noach"
|
|
msgstr "Noach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid "Lech L'cha"
|
|
msgstr "Lech L'cha"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Vayera"
|
|
msgstr "Vayera"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Chaye Sarah"
|
|
msgstr "Chaye Sarah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Toldot"
|
|
msgstr "Toldot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayetze"
|
|
msgstr "Vayetze"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayishlach"
|
|
msgstr "Vayishlach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayeshev"
|
|
msgstr "Vayeshev"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Miketz"
|
|
msgstr "Miketz"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Vayigash"
|
|
msgstr "Vayigash"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Vayechi"
|
|
msgstr "Vayechi"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Shemot"
|
|
msgstr "Shemot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Vaera"
|
|
msgstr "Vaera"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Bo"
|
|
msgstr "Bo"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Beshalach"
|
|
msgstr "Beshalach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Yitro"
|
|
msgstr "Yitro"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Mishpatim"
|
|
msgstr "Mishpatim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Terumah"
|
|
msgstr "Terumah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Tetzaveh"
|
|
msgstr "Tetzaveh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Ki Tisa"
|
|
msgstr "Ki Tisa"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Vayakhel"
|
|
msgstr "Vayakhel"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Pekudei"
|
|
msgstr "Pekudei"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Vayikra"
|
|
msgstr "Vayikra"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Tzav"
|
|
msgstr "Tzav"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Shemini"
|
|
msgstr "Shemini"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Tazria"
|
|
msgstr "Tazria"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Metzora"
|
|
msgstr "Metzora"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Acharei Mot"
|
|
msgstr "Acharei Mot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Kedoshim"
|
|
msgstr "Kedoshim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Emor"
|
|
msgstr "Emor"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Behar"
|
|
msgstr "Behar"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Bechukotai"
|
|
msgstr "Bechukotai"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Bemidbar"
|
|
msgstr "Bemidbar"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Naso"
|
|
msgstr "Naso"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Behaalotcha"
|
|
msgstr "Behaalotcha"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Shelach"
|
|
msgstr "Shelach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Korach"
|
|
msgstr "Korach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Chukat"
|
|
msgstr "Chukat"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Balak"
|
|
msgstr "Balak"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Pinchas"
|
|
msgstr "Pinchas"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Matot"
|
|
msgstr "Matot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Masei"
|
|
msgstr "Masei"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Devarim"
|
|
msgstr "Devarim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Vaetchanan"
|
|
msgstr "Vaetchanan"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Ekev"
|
|
msgstr "Ekev"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Reeh"
|
|
msgstr "Reeh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Shoftim"
|
|
msgstr "Shoftim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Ki Tetze"
|
|
msgstr "Ki Tetze"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Ki Tavo"
|
|
msgstr "Ki Tavo"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Nitzavim"
|
|
msgstr "Nitzavim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Vayelech"
|
|
msgstr "Vayelech"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
|
|
msgid "Haazinu"
|
|
msgstr "Haazinu"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
|
|
msgid "Configure Holidays"
|
|
msgstr "Anpassa helgdagar"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
|
|
msgid "Use Israeli holidays"
|
|
msgstr "Använd israeliska helger"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
|
|
msgid "Show weekly parsha"
|
|
msgstr "Visa veckans parsha"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
|
|
msgid "Show day of Omer"
|
|
msgstr "Visa Omers dag"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Show Chol HaMoed"
|
|
msgstr "Visa Chol HaMoed"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
"your characters\n"
|
|
"Sh. HaHodesh"
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
|
|
msgid "Erev Pesach"
|
|
msgstr "Erev Pesach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
|
|
msgid "Sh. HaGadol"
|
|
msgstr "Sh. HaGadol"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
|
|
msgid "Pesach"
|
|
msgstr "Pesach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
|
|
msgid "Chol Hamoed"
|
|
msgstr "Chol Hamoed"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
|
|
msgid "Yom HaShoah"
|
|
msgstr "Yom HaShoah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
|
|
msgid "Yom HaAtzmaut"
|
|
msgstr "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
|
|
msgid "Yom HaZikaron"
|
|
msgstr "Yom HaZikaron"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
|
|
msgid "Yom Yerushalayim"
|
|
msgstr "Yom Yerushalayim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
|
|
msgid "Lag BaOmer"
|
|
msgstr "Lag BaOmer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
|
|
msgid "Erev Shavuot"
|
|
msgstr "Erev Shavuot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
msgstr "Shavuot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
|
|
msgid "Tzom Tammuz"
|
|
msgstr "Tzom Tammuz"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
|
|
msgid "Sh. Hazon"
|
|
msgstr "Sh. Hazon"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
|
|
msgid "Sh. Nahamu"
|
|
msgstr "Sh. Nahamu"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
|
|
msgid "Tisha B'Av"
|
|
msgstr "Tisha B'Av"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
|
|
msgid "S'lichot"
|
|
msgstr "S'lichot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
|
|
msgid "Erev R.H."
|
|
msgstr "Erev R.H."
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
|
|
msgid "Rosh Hashana"
|
|
msgstr "Rosh Hashana"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
|
|
msgid "Sh. Shuvah"
|
|
msgstr "Sh. Shuvah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
|
|
msgid "Tzom Gedalia"
|
|
msgstr "Tzom Gedalia"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
|
|
msgid "Erev Y.K."
|
|
msgstr "Erev Y.K."
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
msgstr "Yom Kippur"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
|
|
msgid "Erev Sukkot"
|
|
msgstr "Erev Sukkot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
|
|
msgid "Sukkot"
|
|
msgstr "Sukkot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
|
|
msgid "Hoshana Rabah"
|
|
msgstr "Hoshana Rabah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
|
|
msgid "Shmini Atzeret"
|
|
msgstr "Shmini Atzeret"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
|
|
msgid "Simchat Torah"
|
|
msgstr "Simchat Torah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
|
|
msgid "Erev Hanukah"
|
|
msgstr "Erev Hanukah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
|
|
msgid "Hanukah"
|
|
msgstr "Hanukah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
|
|
msgid "Tzom Tevet"
|
|
msgstr "Tzom Tevet"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
|
|
msgid "Sh. Shirah"
|
|
msgstr "Sh. Shirah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
|
|
msgid "Tu B'Shvat"
|
|
msgstr "Tu B'Shvat"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
|
|
msgid "Sh. Shekalim"
|
|
msgstr "Sh. Shekalim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
|
|
msgid "Purim Katan"
|
|
msgstr "Purim Katan"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
|
|
msgid "Ta'anit Ester"
|
|
msgstr "Ta'anit Ester"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
|
|
msgid "Sh. Zachor"
|
|
msgstr "Sh. Zachor"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
|
|
msgid "Erev Purim"
|
|
msgstr "Erev Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
|
|
msgid "Purim"
|
|
msgstr "Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
|
|
msgid "Shushan Purim"
|
|
msgstr "Shushan Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
|
|
msgid "Sh. Parah"
|
|
msgstr "Sh. Parah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
|
|
msgid "Sh. HaHodesh"
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
|
|
msgid " Omer"
|
|
msgstr " Omer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
|
|
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här insticksprogrammet tillhandahåller datum i den judiska kalendern."
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
|
|
msgid "Configure Day Numbers"
|
|
msgstr "Anpassa dagnummer"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
|
|
msgid "Show Date Number"
|
|
msgstr "Visa datumnummer"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
|
|
msgid "Show day number"
|
|
msgstr "Visa dagnummer"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Show days to end of year"
|
|
msgstr "Visa dagar till årets slut"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
|
|
msgid "Show both"
|
|
msgstr "Visa båda"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
|
|
"%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
|
|
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
|
|
msgstr "Det här insticksprogrammet tillhandahåller antal dagar och veckor."
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from -\n"
|
|
"to\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
|
|
msgid "Print &Year"
|
|
msgstr "Skriv ut å&r"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
|
|
msgid "Prints a calendar for an entire year"
|
|
msgstr "Skriver ut en kalender för ett helt år"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
|
|
msgid "Print &journal"
|
|
msgstr "Skriv ut &journal"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
|
|
msgid "Prints all journals for a given date range"
|
|
msgstr "Skriver ut alla journalanteckningar för ett givet datumintervall."
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
|
|
msgid "Journal entries"
|
|
msgstr "Journalanteckningar"
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
|
|
msgid "Print What's Next"
|
|
msgstr "Skriv ut Vad står på tur"
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
|
|
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
|
|
msgstr "Skriver ut en lista med alla kommande händelser och uppgifter."
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
|
|
msgid "Print list"
|
|
msgstr "Skriv ut lista"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
|
|
msgid "Prints a list of events and to-dos"
|
|
msgstr "Skriver ut en lista med händelser och uppgifter"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:75
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
msgstr "&Mallar..."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:88
|
|
msgid "Atte&ndees"
|
|
msgstr "&Deltagare"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
|
|
"to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fliken Deltagare låter dig lägga till eller ta bort deltagare för händelsen "
|
|
"eller uppgiften."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:174
|
|
msgid "Unable to find template '%1'."
|
|
msgstr "Kan inte hitta mallen \"%1\"."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:179
|
|
msgid "Error loading template file '%1'."
|
|
msgstr "Fel vid laddning av mallfil \"%1\"."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create to-do"
|
|
msgstr "Ta bort uppgift"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
|
|
msgid "Counter proposal"
|
|
msgstr "Motförslag"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
|
|
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
|
|
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
|
|
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
|
|
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
|
|
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anger identiteten som motsvarar organisatören av den här uppgiften eller "
|
|
"händelsen. Identiteter kan ställas in på sidan \"Personlig inställning\" i "
|
|
"Korganizers inställningar, eller i modulen \"Säkerhet och integritet\" -> "
|
|
"\"Lösenord och användarkonto\" i TDE:s Inställningscentral. Dessutom hämtas "
|
|
"identiteter från inställningarna i Kmail och adressboken. Om du väljer att "
|
|
"ställa in den globalt för TDE i Inställningscentralen, försäkra dig om att "
|
|
"markera \"Använd e-postinställningarna från Inställningscentralen\" på sidan "
|
|
"\"Personlig inställning\" i Korganizers inställningar."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
|
|
msgid "Identity as organizer:"
|
|
msgstr "Identitet som organisatör:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
|
|
"attendee if there are no attendeesin the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redigerar namnet på deltagaren som markerats i listan ovan, eller lägger till "
|
|
"en ny deltagare om det inte finns några deltagare i listan."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:104
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "&Namn:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:109
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
msgstr "Klicka för att lägga till ny deltagare"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:117
|
|
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr "Redigerar rollen för deltagaren som markerats i listan ovan."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:121
|
|
msgid "Ro&le:"
|
|
msgstr "&Roll:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redigerar nuvarande deltagarstatus för deltagaren som markerats i listan ovan."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:139
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "Stat&us:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
|
|
"request a response concerning attendance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redigerar om e-post ska skickas till deltagaren som markerats i listan ovan för "
|
|
"att begära ett svar angående deltagande."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:165
|
|
msgid "Re&quest response"
|
|
msgstr "Be&gär svar"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
|
|
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
|
|
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
|
|
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägger till en ny deltagare i listan. När deltagaren väl har lagts till, får du "
|
|
"möjlighet att redigera deltagarens namn, roll, deltagarstatus och om ett svar "
|
|
"på inbjudan begärs av deltagaren eller inte. För att välja en deltagare från "
|
|
"adressboken, klicka istället på knappen \"Välj adressat\"."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:186
|
|
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr "Tar bort deltagaren som markerats i listan ovan."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:190
|
|
msgid "Select Addressee..."
|
|
msgstr "Välj adressat..."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:193
|
|
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
|
|
msgstr "Öppnar adressboken, och låter dig välja nya deltagare från den."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:265
|
|
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
|
|
msgid "Firstname Lastname"
|
|
msgstr "Förnamn efternamn"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:273
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "namn"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %1"
|
|
msgstr "Organisatör: %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delegated to %1"
|
|
msgstr "Delegerad till %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delegated from %1"
|
|
msgstr "Delegerad av %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:484
|
|
msgid "Not delegated"
|
|
msgstr "Inte delegerad"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:75
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Föregående år"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:81
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Föregående månad"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:88
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Nästa månad"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:94
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Nästa år"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:101
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Välj en månad"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Välj en månad"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 4 digit year\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
|
|
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in alternativ för tidsfrist och startdatum och tider för den här "
|
|
"uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
|
|
msgid "Sets the start date for this to-do"
|
|
msgstr "Ställer in startdatum för den här uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
|
|
msgid "Sta&rt:"
|
|
msgstr "Sta&rt:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
|
|
msgid "Sets the start time for this to-do."
|
|
msgstr "Ställer in starttiden för den här uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
|
|
msgid "Sets the due date for this to-do."
|
|
msgstr "Ställer in datumfristen för den här uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
|
|
msgid "&Due:"
|
|
msgstr "&Frist:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
|
|
msgid "Sets the due time for this to-do."
|
|
msgstr "Ställer in tidsfristen för den här uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
|
|
msgid "Ti&me associated"
|
|
msgstr "Asso&cierad tid"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anger om den här uppgiftens startdatum och datumfrist har associerade tider."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Completed:"
|
|
msgstr "Färdig"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
|
|
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between 0% "
|
|
"or 100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the completed percentage"
|
|
msgstr "Bilägg det fullständiga brevet"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
|
|
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Percent complete\n"
|
|
"%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: completed on\n"
|
|
"on"
|
|
msgstr "färdi> den"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Prioritet:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the priority of the to-do"
|
|
msgstr "Anger titeln för den här händelsen eller uppgiften."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
|
|
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
|
|
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
|
|
"appropriate scale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in prioriteten för den här uppgiften på en skala från ett till nio, där "
|
|
"ett är högst prioritet, fem är medelprioritet och nio är lägst prioritet. För "
|
|
"program som har en annorlunda skala, justeras talen så att de stämmer med den "
|
|
"lämpliga skalan."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "odefinierad"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
|
|
msgid "Please specify a valid due date."
|
|
msgstr "Ange giltig datumfrist."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
|
|
msgid "Please specify a valid due time."
|
|
msgstr "Ange giltig tidsfrist."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
|
|
msgid "Please specify a valid start date."
|
|
msgstr "Specificera ett giltigt startdatum."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
|
|
msgid "Please specify a valid start time."
|
|
msgstr "Specificera en giltig starttid."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
|
|
msgid "The start date cannot be after the due date."
|
|
msgstr "Startdatumet kan inte vara efter datumfristen."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
msgstr "Start: %1"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Due: %1"
|
|
msgstr " Tidsfrist: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:133
|
|
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
|
|
msgstr "Kan inte skriva ut. Någon giltig utskriftsstil returnerades inte."
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:134
|
|
msgid "Printing error"
|
|
msgstr "Uskriftsfel"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:155
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Skriv ut kalender"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:179
|
|
msgid "Print Style"
|
|
msgstr "Utskriftsstil"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:193
|
|
msgid "Page &orientation:"
|
|
msgstr "Sid&orientering:"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:198
|
|
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
|
|
msgstr "Använd den valda stilens förvalda orientering"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:199
|
|
msgid "Use Printer Default"
|
|
msgstr "Använd skrivarens förval"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
|
|
msgid "This printing style does not have any configuration options."
|
|
msgstr "Utskriftsstilen har inga inställningsalternativ."
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: print date: formatted-datetime\n"
|
|
"printed: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
|
|
msgid ""
|
|
"_: starttime - endtime summary\n"
|
|
"%1-%2 %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
|
|
msgid ""
|
|
"_: starttime - endtime summary, location\n"
|
|
"%1-%2 %3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"_: weekday month date\n"
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"_: summary, location\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (Due: %2)"
|
|
msgstr " (Tidsfrist: %1)"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To-do: %1"
|
|
msgstr "Att göra: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
|
|
msgid ""
|
|
"_: Description - date\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Person: %1"
|
|
msgstr "Person: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
|
|
"%1 %2 - %3"
|
|
msgstr "%1 %2 - %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
|
|
"%1 %2 - %3 %4"
|
|
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
|
|
msgid "Start date: "
|
|
msgstr "Startdatum: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
|
|
msgid "No start date"
|
|
msgstr "Inget startdatum"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
|
|
msgid "End date: "
|
|
msgstr "Slutdatum: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
"%n hours "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 timme \n"
|
|
"%n timmar "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
"%n minutes "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minut \n"
|
|
"%n minuter "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
|
|
msgid "No end date"
|
|
msgstr "Inget slutdatum"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
|
|
msgid "Due date: "
|
|
msgstr "Tidsfrist: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
|
|
msgid "No due date"
|
|
msgstr "Ingen tidsfrist"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"_: except for listed dates\n"
|
|
" except"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
|
|
msgid "Repeats: "
|
|
msgstr "Upprepningar: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
|
|
msgid "No reminders"
|
|
msgstr "Inga påminnelser"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Reminder: \n"
|
|
"%n reminders: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Påminnelse: \n"
|
|
"%n påminnelser: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
msgstr "Organisatör: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Plats: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Anteckningar:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Subitems"
|
|
msgstr "A&nteckningar, delobjekt"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Subitem:\n"
|
|
"%1 Subitems:"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 minut\n"
|
|
"%n minuter"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"_: no status\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"_: unknown status\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Start Date: %1\n"
|
|
msgstr "Startdatum: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Start Time: %1\n"
|
|
msgstr "Starttid"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Due Date: %1\n"
|
|
msgstr "Tidsfrist: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem due time\n"
|
|
"Due Time: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"_n: subitem counter\n"
|
|
"%1: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem Status: statusString\n"
|
|
"Status: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem Priority: N\n"
|
|
"Priority: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
|
|
"Secrecy: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
|
|
msgid "Subitems:"
|
|
msgstr "Delobjekt:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Attachments"
|
|
msgstr "Bilagor:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Attachment:\n"
|
|
"%1 Attachments:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 deltagare:\n"
|
|
"%n deltagare:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spacer for list of attachments\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
|
|
msgid "No Attendees"
|
|
msgstr "Inga deltagare"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Attendee:\n"
|
|
"%n Attendees:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 deltagare:\n"
|
|
"%n deltagare:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
|
|
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
|
|
"%1 (%2): %3"
|
|
msgstr "%1 (%2): %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
msgstr "Deltagare:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %1"
|
|
msgstr "Status: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secrecy: %1"
|
|
msgstr "Sekretess: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
|
|
msgid "Show as: Busy"
|
|
msgstr "Visa som: Upptagen"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
|
|
msgid "Show as: Free"
|
|
msgstr "Visa som: Ledig"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
|
|
msgid "This task is overdue!"
|
|
msgstr "Uppgiften är försenad!"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
|
|
msgid "Settings: "
|
|
msgstr "Inställningar: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
|
|
msgid "Categories: "
|
|
msgstr "Kategorier: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today's Events"
|
|
msgstr "Hitta händelser"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from-to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from-\n"
|
|
"to\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from - to (week number)\n"
|
|
"%1 - %2 (Week %3)"
|
|
msgstr "%1 - %2 (vecka %3)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from -\n"
|
|
"to (week number)\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2 (Week %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - \n"
|
|
"%2 (vecka %3)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Tidsfrist datum"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Procent färdig"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Stigande"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Fallande"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
|
|
msgid "To-do list"
|
|
msgstr "Uppgiftslista"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Frist"
|
|
|
|
#: printing/cellitem.cpp:36
|
|
msgid "<undefined>"
|
|
msgstr "<odefinierad>"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
|
|
msgid "Print &incidence"
|
|
msgstr "Skriv ut &förekomst"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
|
|
msgid "Prints an incidence on one page"
|
|
msgstr "Skriver ut en förekomst på en sida"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
|
|
msgid "Print da&y"
|
|
msgstr "Skriv ut &dag"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
|
|
msgid "Prints all events of a single day on one page"
|
|
msgstr "Skriver ut alla händelser under en enstaka dag på en sida"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
|
|
msgid "Print &week"
|
|
msgstr "Skriv ut &vecka"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
|
|
msgid "Prints all events of one week on one page"
|
|
msgstr "Skriver ut alla händelser under en vecka på en sida"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
|
|
msgid "Print mont&h"
|
|
msgstr "Skriv ut &månad"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
|
|
msgid "Prints all events of one month on one page"
|
|
msgstr "Skriver ut alla händelser under en månad på en sida"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
|
|
msgid "Print to-&dos"
|
|
msgstr "Skriv ut &uppgifter"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
|
|
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
|
|
msgstr "Skriver ut alla uppgifter i en (trädliknande) lista"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:101
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
msgstr "Vad står på tur?"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:124
|
|
msgid "Events:"
|
|
msgstr "Händelser:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:160
|
|
msgid "To-do:"
|
|
msgstr "Uppgift:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
|
|
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
|
|
msgstr "Händelser och uppgifter som behöver ett svar:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"_: date, from - to\n"
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
msgstr "%1, %2 - %3"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:316
|
|
msgid " (Due: %1)"
|
|
msgstr " (Tidsfrist: %1)"
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:40
|
|
msgid "Edit Free/Busy Location"
|
|
msgstr "Redigera plats för ledig-upptagen"
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:68
|
|
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
|
|
msgstr "Plats för ledig-upptagen information för %1 <%2>:"
|
|
|
|
#: kdatenavigator.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"_: start/end week number of line in date picker\n"
|
|
"%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:946
|
|
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
|
|
msgstr "Kan inte låsa objekt för ändring. Du kan inte göra några ändringar."
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:948
|
|
msgid "Locking Failed"
|
|
msgstr "Låsning misslyckades"
|
|
|
|
#: korgplugins.cpp:37
|
|
msgid "KOrgPlugins"
|
|
msgstr "Korginsticksprogram"
|
|
|
|
#~ msgid "Location: %1"
|
|
#~ msgstr "Plats: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The meeting has been moved to\n"
|
|
#~ "Start: %1\n"
|
|
#~ "End: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mötet har flyttats till\n"
|
|
#~ "Start: %1\n"
|
|
#~ "Slut: %2."
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "Lä&gg till"
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
#~ msgstr "1 minut"
|
|
|
|
#~ msgid "5 minutes"
|
|
#~ msgstr "5 minuter"
|
|
|
|
#~ msgid "10 minutes"
|
|
#~ msgstr "10 minuter"
|
|
|
|
#~ msgid "15 minutes"
|
|
#~ msgstr "15 minuter"
|
|
|
|
#~ msgid "30 minutes"
|
|
#~ msgstr "30 minuter"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
|
|
#~ msgstr "Skriv in standardtid för påminnelser här."
|
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
#~ msgstr "Ägare:"
|
|
|
|
#~ msgid "No reminders configured"
|
|
#~ msgstr "Inga inställda påminnelser"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reminder:"
|
|
#~ msgstr "Påmi&nnelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner: "
|
|
#~ msgstr "Ägare: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
|
|
#~ "%n advanced reminders configured"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 avancerad påminnelse redigerad\n"
|
|
#~ "%n avancerade påminnelser redigerade"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
|
|
#~ msgstr "Ställer in aktuell färdigstatus för den här uppgiften som ett procenttal."
|
|
|
|
#~ msgid "co&mpleted"
|
|
#~ msgstr "färdi>"
|
|
|
|
#~ msgid "event"
|
|
#~ msgstr "händelse"
|
|
|
|
#~ msgid "task"
|
|
#~ msgstr "aktivitet"
|
|
|
|
#~ msgid "journal entry"
|
|
#~ msgstr "Journalanteckning"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
|
|
#~ msgstr "Du är inte organisatör av den här aktivteten. Att ta bort den gör att din kalender inte längre stämmer med organisatörens. Vill du verkligen ta bort den?"
|
|
|
|
#~ msgid "End Date"
|
|
#~ msgstr "Slutdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "End Time"
|
|
#~ msgstr "Sluttid"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no items before %1"
|
|
#~ msgstr "Det finns inga objekt före %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss all"
|
|
#~ msgstr "Stäng alla"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
#~ msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published here.\n"
|
|
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv in webbadressen för servern där ledig-upptagen information publiceras här.\n"
|
|
#~ "Fråga serverns administratör om informationen.\n"
|
|
#~ "Här är ett exempel på webbadress för Kolab2-servrar: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
|
|
#~ msgid "Default Reminder Time"
|
|
#~ msgstr "Standardtid för påminnelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the reminder time here."
|
|
#~ msgstr "Skriv in standardtid för påminnelser här."
|
|
|
|
#~ msgid "Month view uses category colors"
|
|
#~ msgstr "Månadsvy använder kategorifärger"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
|
|
#~ msgstr "Markera rutan för att låta månadsvyn använda ett objekts kategorifärger."
|
|
|
|
#~ msgid "Month view uses resource colors"
|
|
#~ msgstr "Månadsvy använder resursfärger"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
|
|
#~ msgstr "Markera rutan för att låta månadsvyn använda ett objekts resursfärger."
|
|
|
|
#~ msgid "Default event color"
|
|
#~ msgstr "Standardfärg för händelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the default event color here. The default event color will be used for events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color for each event category below."
|
|
#~ msgstr "Välj standardfärg för händelser här. Standardfärgen för händelser används för händelsekategorier i agendan. Observera att du kan ange en särskild färg för varje händelsekategori nedan."
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach File..."
|
|
#~ msgstr "&Bilägg fil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach &Link..."
|
|
#~ msgstr "Bilägg &länk..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as link."
|
|
#~ msgstr "Visar en dialogruta som används för att välja en bilaga att lägga till i händelsen eller uppgiften som en länk."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
|
|
#~ msgstr "Vill du skapa en länk till bilagorna, eller låta dem ingå i händelsen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach as link?"
|
|
#~ msgstr "Bilägg som länk?"
|
|
|
|
#~ msgid "As Link"
|
|
#~ msgstr "Som länk"
|
|
|
|
#~ msgid "As File"
|
|
#~ msgstr "Som fil"
|
|
|
|
#~ msgid "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, not the file itself):"
|
|
#~ msgstr "Webbadress (t.ex. en webbsida) eller fil som ska bifogas (bara länken bifogas, inte själva filen):"
|
|
|
|
#~ msgid "File to be attached:"
|
|
#~ msgstr "Fil att bilägga:"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
|
|
#~ msgstr "De markerade objekten kommer att tas bort permanent."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 resource"
|
|
#~ msgstr "%1 resurs"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. </qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort delresursen <b>%1</b>? Observera att dess fullständiga innehåll tas bort. Åtgärden kan inte ångras.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
|
|
#~ msgstr "Du kan inte ta bort standardresursen."
|
|
|
|
#~ msgid "Rec&urrence"
|
|
#~ msgstr "&Upprepning"
|
|
|
|
#~ msgid "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
|
|
#~ msgstr "Fliken Upprepning låter dig ställa in alternativ angående hur ofta den här händelsen upprepas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to set a reminder for each event.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...att du kan importera födelsedagar från adressboken? Det finns en resurs tillgänglig som ansluter födelsedagar till kalendern. Det är till och med möjligt att ställa in en påminnelse för varje händelse.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|