|
|
# translation of knewsticker.po to Kazakh
|
|
|
#
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 11:18+0600\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
|
|
|
msgid "KNewsTicker"
|
|
|
msgstr "KNewsTicker"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:47
|
|
|
msgid "A news ticker applet."
|
|
|
msgstr "Жаңалық таспа апплеті."
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:48
|
|
|
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2000, 2001 KNewsTicker жасаушылары"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:58
|
|
|
msgid "Show menu"
|
|
|
msgstr "Мәзірін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:76
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Бастапқы авторы"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:78
|
|
|
msgid "Hypertext headlines and much more"
|
|
|
msgstr "Гипермәтін тақырып аттары және т.б."
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:80
|
|
|
msgid "Mouse wheel support"
|
|
|
msgstr "Тышқан тегершігін қолдау"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:82
|
|
|
msgid "Rotated scrolling text modes"
|
|
|
msgstr "Мәтінді бұрып жүгірту режімі"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not update news site '%1'."
|
|
|
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>'%1' жаңалық сайты оқылмады."
|
|
|
"<br>Бәлкім, келтірген ресурс файлы жарамсыз не бүлінген.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
|
|
|
"invalid or broken."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Келесі жаңалық сайттары оқылмады. Бәлкім, келтірген ресурс файлдары "
|
|
|
"жарамсыз не бүлінген."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кейбір жаңалық сайттары оқылмады. Интернетпен байланысыңыз үзілген сияқты."
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
|
|
|
msgid "Check News"
|
|
|
msgstr "Жаңалықтардың бар-жоғын тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:438
|
|
|
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
|
|
|
msgstr "Жаңарту үстінде, жаңалықтар жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:454
|
|
|
msgid "No Articles Available"
|
|
|
msgstr "Жаңалықтар жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:464
|
|
|
msgid "Offline Mode"
|
|
|
msgstr "Желіден тыс режімі"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:477
|
|
|
msgid "About KNewsTicker"
|
|
|
msgstr "KNewsTicker туралы"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:479
|
|
|
msgid "Configure KNewsTicker..."
|
|
|
msgstr "KNewsTicker баптауы..."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:102
|
|
|
msgid "News query interval:"
|
|
|
msgstr "Жаңалықтарды сұрау аралығы:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:146
|
|
|
msgid "All News Sources"
|
|
|
msgstr "Барлық жаңалық көздерінің"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Беймәлім"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
|
|
|
#: newsscroller.cpp:196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown %1"
|
|
|
msgstr "Беймәлім %1"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:321
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
|
|
|
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Осы %n жаңалық көзін өшіргіңіз келгені рас па?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:345
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Таңдалған сүзгіні өшіргіңіз келгені рас па?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
|
|
|
msgid "Edit News Source"
|
|
|
msgstr "Жаңалық көзін өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:365
|
|
|
msgid "&Add News Source"
|
|
|
msgstr "Жаңалық көзін қ&осу"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:367
|
|
|
msgid "&Modify '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1' дегенді ө&згерту"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:369
|
|
|
msgid "&Remove '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1' дегенді ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:371
|
|
|
msgid "&Remove News Sources"
|
|
|
msgstr "Жаңалық көздеріні өші&ру"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:374
|
|
|
msgid "&Modify News Source"
|
|
|
msgstr "Жаңалық көзін ө&згерту"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:375
|
|
|
msgid "&Remove News Source"
|
|
|
msgstr "Жаңалық көзін өші&ру"
|
|
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:185
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>'%1' дегенді жаңалық көздер тізіміне қосқыңыз келгені рас па?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:443
|
|
|
msgid " +++ No News Available +++"
|
|
|
msgstr " +++ Жаңалық жоқ +++"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
|
|
|
msgid "Downloading Data"
|
|
|
msgstr "Деректер жүктеп алынуда"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
|
|
|
"reasonable values."
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KNewsTicker біршама қажетті деректерді жүктеп алуын күте тұрыңыз."
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>Бұл бір минуттен артық уақыт алмайды.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
|
|
|
msgid "Could not retrieve the specified source file."
|
|
|
msgstr "Келтірілген көзден файл алынбады."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
|
|
|
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
|
|
|
msgstr "Қолданатын жаңалық көзі атауын келтіру керек."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
|
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
|
msgstr "Атауы келтірілмеген"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
|
|
|
msgstr "Қолданатын жаңалық көзінің файл атауын келтіру керек."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
|
|
|
msgid "No Source File Specified"
|
|
|
msgstr "Көзнің файлы келтірілмеген"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
|
|
|
"specified source file is invalid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KNewsTicker бағдарламасы дұрыс RDF не RSS файлын керек кылады. Келтірілген файл "
|
|
|
"жарамсыз."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
|
|
|
msgid "Invalid Source File"
|
|
|
msgstr "Көзінің файлы жарамсыз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Жалпы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " мин"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Ешқашан"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval of news queries"
|
|
|
msgstr "Жаңалықтарды сұрау аралығы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
|
|
|
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
|
|
|
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
|
|
|
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
|
|
|
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
|
|
|
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
|
|
|
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
|
|
|
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
|
|
|
"incoming queries.</li>\n"
|
|
|
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
|
|
|
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
|
|
|
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
|
|
|
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
|
|
|
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
|
|
|
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
|
|
|
"cases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұнда Сіз KNewsTicker қандай уақыт аралығымен серверінде жаңалықтар бар-жоғын "
|
|
|
"тексеріп тұратынын келтіре аласыз. Бұл жаңалықтарды қаншалықты тез біліп "
|
|
|
"отырғыңыз келетіннен және ол үшін желіңізді қаншалық жүктей алатыңызға тәуелді:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Қысқа аралық (<b>15 минуттан</b> қысқа) жаңалықтарды дереу біліп отыруға "
|
|
|
"мүмкіндік береді. Бірақ бұл жағдайда желіңізге едәуір салмақ түседі. Соңдықтан "
|
|
|
"бұндай қыска аралық әйгілі жаңалық сайттарға жазылсаңыз (мыласы <a "
|
|
|
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> не <a href=\"http://freshmeat.net\">"
|
|
|
"Freshmeat</a> секілді) жарамайды - өйткені олар жайда көп сұраныстарға жауап "
|
|
|
"беруге мәжбүр.</li>\n"
|
|
|
"<li>Ұзақ аралық (<b>45 минуттан</b> аса) жаңалықтарды сирек сұрап тұруға "
|
|
|
"мүмкіндік береді. Жеделдікті керек етпейтін қажеттіліктерге лайық жағдай. Ұзақ "
|
|
|
"аралықтар желіңізге салмақ түсірмейді де Сіздің де жаңалық серверлердің "
|
|
|
"әкімшілердін де ресурстар мен жүйкелерін бекер тоздырмайды.</li></ul>\n"
|
|
|
"Әдеттегісі (30 минут) - жағдайлардын көбінде жарайтын аралық шамасы."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nonsensitive"
|
|
|
msgstr "Сезімтал емес"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
|
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mousewheel sensitivity"
|
|
|
msgstr "Тышқан тегіршігінің сезгіштігі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
|
|
|
"when using the mousewheel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл жүгірткі мәтін тышқанның тегіршігімен қаншалықты тез не баяу жүгіртетінін "
|
|
|
"аңықтайды."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
|
|
|
"using the mousewheel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл жүгірткі мәтін тышқанның тегіршігімен қаншалықты тез не баяу жүгіртетінін "
|
|
|
"анықтайды."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
|
msgstr "Сезімтал"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
|
|
|
msgstr "&Тышқан тегіршігінің сезгіштігі:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use custom names for news sites"
|
|
|
msgstr "&Жаңалық сайттарды өзінше атау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
|
|
|
msgstr "Жаңалық көздер тізіміндегідей атау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
|
|
|
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
|
|
|
") instead of the ones the news sites themselves report."
|
|
|
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бағдарлама сайттарда берілген атауларының орнына Сіз жаңалық көздерінің "
|
|
|
"тізімінде (<i>Жаңалық көздері</i> қойындысындағы) келтірген атауларды "
|
|
|
"қолданансын десеңіз, осы құсбелгіні қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "News Sources"
|
|
|
msgstr "Жаңалық көздері"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of Site"
|
|
|
msgstr "Сайттың атауы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
msgstr "Жаңалықтар файлы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
|
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max. Articles"
|
|
|
msgstr "Макс. мақалалар"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "News sources to be queried"
|
|
|
msgstr "Сұралатын жаңалық көздері"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
|
|
|
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
|
|
|
"topic."
|
|
|
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
|
|
|
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
|
|
|
"context menu)."
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
|
|
|
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
|
|
|
"button in the bottom right corner.</li>\n"
|
|
|
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
|
|
|
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
|
|
|
"property.</li>\n"
|
|
|
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
|
|
|
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
|
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
|
|
|
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
|
|
|
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
|
|
|
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
|
|
|
"by KNewsTicker."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл тізім арқылы Сіз қай сайттардан жаңалықтар сұралатынын меңгере аласыз. "
|
|
|
"Жаңалық көздері бұтақ түрінде келтіріліп, тақырыптар бойынша реттелген."
|
|
|
"<br>\"Макс. мақалалар\" деген бағанда жаңалық сайттардан қанша мақалалар бірден "
|
|
|
"көшірліп алынатынын көрсетеді (яғни, контексті мәзірінде жазылады)."
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Сайтты тізімге қосу үшін Konqueror не басқа қолданбадан RDF не RSS файлының "
|
|
|
"URL адресін сүйреп әкеліп немесе төмендегі оң бұрышындағы <i>Қосу...</i> "
|
|
|
"деген батырманы басыңыз.</li>\n"
|
|
|
"<li>Сайттың мәліметін өзгерту үшін оның жазуын қос түртіп, шыға келген терезеде "
|
|
|
"керек қасиеттің өрісін өзгертуге болады.</li>\n"
|
|
|
"<li>Сайтты өшіру үшін жаңалық көзінің жолын (түртіп) таңдап, төмендегі оң "
|
|
|
"бұрышындағы <i>Өшіру...</i> деген батырманы басыңыз.</li></ul>\n"
|
|
|
"Сонымен қатар жаңалық көздерін қосу не өшіру үшін, тізімді тышқанның оң "
|
|
|
"батырмасымен түртіп, шыға келген мәзір арқылы керек амалды атқаруға болады. Кез "
|
|
|
"келген бір жаңалық көзін, жолының соңындағы құсбелгісін алып тастап, уақытша "
|
|
|
"басып қоюға болады. Жаңалық көзі құсбелгісі бар болғанда ғана белсенді."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "Ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected site"
|
|
|
msgstr "Таңдаған сайтты өшіру"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таңдап алынған жаңалық сайтты тізімінен өшіру үшін осы батырманы басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
|
|
|
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Қосу..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
|
|
|
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new site"
|
|
|
msgstr "Жаңа сайтты қосу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
|
|
|
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
|
|
|
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жаңа сайтты тізіміне қосу үшін осы батырманы басыңыз. Немесе RDF не RSS файлды "
|
|
|
"(мысалы, Konqueror терезесінен) тізіміне сүйреп әкелуге де болады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
|
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "Ө&згерту..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
|
|
|
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify selected news source"
|
|
|
msgstr "Таңдалған жаңалық көзін өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
|
|
|
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
|
|
|
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осы батырманы басқанда таңдалған жаңалық көзінің (атауы, жаңалық файлы, "
|
|
|
"таңбашасы секілді) қасиеттерін өзгертуге мүмкіндік беретін диалогы ашылады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Сүзгілер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
|
|
|
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Әрекеті"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
|
|
|
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Affects"
|
|
|
msgstr "Тиісті көздері"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
|
|
|
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "Шарты"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
|
|
|
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expression"
|
|
|
msgstr "Өрнегі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
|
|
|
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently configured filters"
|
|
|
msgstr "Бапталған сүзгілер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
|
|
|
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
|
|
|
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
|
|
|
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
|
|
|
"corner.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
|
|
|
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
|
|
|
"in the box below.</li>\n"
|
|
|
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
|
|
|
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
|
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
|
|
|
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
|
|
|
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
|
|
|
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain TDE\" "
|
|
|
"and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list will take "
|
|
|
"effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда Сіз бапталған сүзгілер тізімін көре аласыз. Тізім сүзгілерді басқаруға "
|
|
|
"және жаңасын қосуға мүмкіндікті береді. Тізімді меңгеру оңай:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Жаңа сүзгіні <b>қосу</b> үшін, <i>Сүзгі қасиеттері</i> "
|
|
|
"деген қоршауындағы мәліметтердің керегін таңдап-келтіріп, төмендегі оң "
|
|
|
"жағындағы <i>Қосу</i> батырмасын басып қалыңыз.</li>\n"
|
|
|
"<li>Бар сүзгіні <b>өзгерту</b> әрекеті де ұқсас: өзгертетін сузгіні түртіп "
|
|
|
"таңдап алып, қоршаудағы оның қасиеттерін өңдеңіз.</li>\n"
|
|
|
"<li>Сүзгіні <b>өшіру</b> үшін оны түртіп таңдап алып, төмендегі оң жағындағы <i>"
|
|
|
"Өшіру</i> батырмасын басып қалыңыз.</li></ul>\n"
|
|
|
"Оған қоса кез келген бір жаңалық көзін, жолының соңындағы құсбелгісін алып "
|
|
|
"тастап, уақытша басып қоюға болады."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Сүзгілердің шарттары жоғардан төменге қарай іске асырылады, сондықтан соңғы "
|
|
|
"сүзгі алдындағынын күшін жоя алады (мысалы \"Көрсететіні - ...келесі "
|
|
|
"кездесетіні: TDE\" мен \"Көрсететіні - ...келесі кездеспейтіні: TDE\"), өйткені "
|
|
|
"соңғы орындалатыны - екіншісі."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
|
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected filter"
|
|
|
msgstr "Таңдалған сүзгіні өшіру"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
|
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
|
|
|
msgstr "Тізімінен таңдалған сүзгіні өшіру үшін осы батырманы басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
|
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "Қ&осу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
|
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add configured filter"
|
|
|
msgstr "Бапталған сүзгіні қосу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
|
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
|
|
|
msgstr "Тізіміне бапталған сүзгіні қосу үшін осы батырманы басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
|
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter Properties"
|
|
|
msgstr "Сүзгі қасиеттері"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Көрсетпейтіні"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 rc.cpp:165
|
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Көрсететіні"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
|
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action for this filter"
|
|
|
msgstr "Сузгінің әрекеті"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
|
|
|
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
|
|
|
"matching articles should be shown or hidden)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда Сіз сузгінің шарты орындалғанда істейтін әрекетін белгілей аласыз "
|
|
|
"(мысалы, шартқа келетін мақаласын көрсету-көрсетпеуін)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
|
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "articles from"
|
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 rc.cpp:177
|
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "all news sources"
|
|
|
msgstr "барлық жаңалық көздерінің"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
|
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Affected news sources"
|
|
|
msgstr "Тиісті жаңалық көздері"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
|
|
|
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
|
|
|
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
|
|
|
"tab are shown in this combo box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда Сіз тиісті жаңалық көзін (немесе барлығын деп) келтіре аласыз. Бұл "
|
|
|
"ашылмалы тізімде тек <i>Жаңалық көздері</i> деген қойындысында белсенді қылған "
|
|
|
"жаңалық көздері көрсетіледі."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
|
|
|
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "whose"
|
|
|
msgstr "мақалалары"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
|
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyword/Expression"
|
|
|
msgstr "Түйінді сөзі/Өрнегі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
|
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
|
|
|
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
|
|
|
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
|
|
|
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
|
|
|
"\"tDe\".</li>\n"
|
|
|
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
|
|
|
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
|
|
|
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
|
|
|
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
|
|
|
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
|
|
|
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
|
|
|
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
|
|
|
"only.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда Сіз оң жағындағы ашылмалы тізімінде таңдалған сүзгінің шартпен қолданатын "
|
|
|
"түйінді сөзін не өрнегін келтіре аласыз:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Шарт <b>келесі кездесетіні</b> не <b>келесі кездеспейтіні</b> "
|
|
|
"болса мұнда, бәлкім, түйінді сөзді келтіресіз, мысалы, \"TDE\", \"Football\" "
|
|
|
"немесе \"Business\". Түйінді сөз әріптін үлкен-кішісін талғамайды, сонымен "
|
|
|
"\"kde\", \"TDE\" және \"kDe\" - бәрі де бірдей.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>келесіге тең</b> не <b>келесіге тең емес</b> болса - мұнда <b>нақты</b> "
|
|
|
"сөз тіркесімді не өрнекті келтіру керек. Сөз тіркесімі әріптің үлкен-кішісін "
|
|
|
"талғайды, сондықтан \"Boeing\" пен \"BOEING\" - екі бөлек нәтижеге әкеледі.</li>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<li><b>келесіге сәйкес</b> болса үлгі өрнегі қажет етіледі. Бұл үлгі "
|
|
|
"өрнектерімен таныс озық пайдаланушыларға арналған.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
|
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "headlines"
|
|
|
msgstr "тақырып аты/атында"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 rc.cpp:201
|
|
|
#: rc.cpp:725
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "contain"
|
|
|
msgstr "келесі кездесетіні:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:266 rc.cpp:204 rc.cpp:728
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "do not contain"
|
|
|
msgstr "келесі кездеспейтіні:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:268 rc.cpp:207 rc.cpp:731
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "equal"
|
|
|
msgstr "келесіге тең:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:270 rc.cpp:210 rc.cpp:734
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "do not equal"
|
|
|
msgstr "келесіге тең емес:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
|
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "match"
|
|
|
msgstr "келесіге сәйкес:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
|
|
|
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Condition for this filter"
|
|
|
msgstr "Сүзгінің шарты"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
|
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box lets you specify the condition under which the "
|
|
|
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
|
|
|
"can select one of the following values:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
|
|
|
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
|
|
|
"keyword.</li>\n"
|
|
|
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
|
|
|
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
|
|
|
"expression.</li>\n"
|
|
|
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
|
|
|
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
|
|
|
"this mode.</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл ашылмалы тізім оң жағындағы таңдалған сузгінің түйінді сөз/өрнегімен "
|
|
|
"ұштасатын шартын таңдау үшін.Таңдауды келесі бірінен жасау керек:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>келесі кездесетіні - сүзгіден түйінді сөз кездесетін тақырып аттары "
|
|
|
"өтеді.</li>\n"
|
|
|
"<li>келесі кездеспейтіні - сүзгіден түйінді сөз кездеспейтін тақырып аттары "
|
|
|
"өтеді.</li>\n"
|
|
|
"<li>келесіге тең - сүзгіден тақырып аты өрнекке тең мақалалар өтеді.</li>\n"
|
|
|
"<li>келесіге тең емес - сүзгіден тақырып аты өрнекке тең емес мақалалар "
|
|
|
"өтеді.</li>\n"
|
|
|
"<li>келесіге сәйкес - сүзгіден өрнекке сәйкес келетін мақалалардың тақырып "
|
|
|
"аттары өтеді. Бұл режімде оң жағында келтірілгені үлгі өрнегі ретінде "
|
|
|
"қарастырылады.</li>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
|
|
|
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scroller"
|
|
|
msgstr "Жүгірту"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
|
|
|
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Қасиеттері"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
|
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scrolling speed:"
|
|
|
msgstr "&Жүгірту жылдамдығы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
|
|
|
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
|
|
|
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scrolling speed"
|
|
|
msgstr "Жүгірту жылдамдығы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
|
|
|
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
|
|
|
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
|
|
|
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
|
|
|
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
|
|
|
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
|
|
|
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
|
|
|
"headline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда жаңалық мәтіні қай жылдамдығымен жүгіріп өтетінін анықтай аласыз. Егер "
|
|
|
"жаңалық өрісі кішкентай болса, оқып шығуды үлгеру үшін жүгерту жылдамдығын баяу "
|
|
|
"қылып қоятын шығарсыз, ал жаңалық өрісі кең болса - жалдамдықты тез деп қоюға "
|
|
|
"болады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
|
|
|
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Баяу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
|
|
|
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Тез"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
|
|
|
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Di&rection of scrolling:"
|
|
|
msgstr "Жүгірту бағ&ыты:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
|
|
|
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Direction of scrolling"
|
|
|
msgstr "Жүгірту бағыты"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
|
|
|
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл параметр мәтіннің жүгірту бағдарын орнатуға мүмкіндік береді. Сол, оң, "
|
|
|
"жоғары, төмен жақтарды таңдауға болады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
|
|
|
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To the Left"
|
|
|
msgstr "Солға"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
|
|
|
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To the Right"
|
|
|
msgstr "Оңға"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
|
|
|
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upwards"
|
|
|
msgstr "Жоғарға"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
|
|
|
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Downwards"
|
|
|
msgstr "Төмеге"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
|
|
|
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upwards, Rotated"
|
|
|
msgstr "Жоғарға бұрылып"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
|
|
|
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Downwards, Rotated"
|
|
|
msgstr "Төменге бұрылып"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
|
|
|
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
|
|
|
"the text is rotated 90 degrees."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл параметр мәтіннің жүгірту бағдарын орнатуға мүмкіндік береді, мәселен, сол, "
|
|
|
"оң, жоғары, төмен жақтарға. Бұрылып деген 90 градусқа бұрылып дегені."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
|
|
|
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&ighlighted color:"
|
|
|
msgstr "Б&ояулау түсі:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
|
|
|
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlighted color"
|
|
|
msgstr "Бояулау түсі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
|
|
|
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
|
|
|
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
|
|
|
"move the mouse over them)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оң жақтағы батырманы басқанда (үстінен тышқан меңзері өткенде) тақырып аттарын "
|
|
|
"бояулау түстін таңдау диалогы шыға келеді."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
|
|
|
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
|
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
|
|
|
"mouse over them)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осы батырманы басқанда (үстінен тышқан меңзері өткенде) тақырып аттарын бояулау "
|
|
|
"түстін таңдау диалогы шыға келеді."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
|
|
|
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "&Аясының түсі:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
|
|
|
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "Аясының түсі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
|
|
|
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
|
|
|
"lets you choose the background color of the scrolling text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оң жақтағы батырманы басқанда жүгірткен мәтіннің аясының түсін таңдау диалогы "
|
|
|
"шыға келеді."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
|
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
|
"choose the background color of the scrolling text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осы батырманы басқанда жүгірткен мәтіннің аясының түсін таңдау диалогы шыға "
|
|
|
"келеді."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
|
|
|
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "&Жазудың түсі:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
|
|
|
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
|
msgstr "Жазудың түсі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
|
|
|
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
|
|
|
"lets you choose the color of the scrolling text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оң жақтағы батырманы басқанда жүгірткен мәтіннің түсін таңдау диалогы шыға "
|
|
|
"келеді."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
|
|
|
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
|
"choose the color of the scrolling text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осы батырманы басқанда жүгірткен мәтіннің түсін таңдау диалогы шыға келеді."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
|
|
|
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ont:"
|
|
|
msgstr "Қ&аріпі:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
|
|
|
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scrolling text font"
|
|
|
msgstr "Жүгіртетін мәтін қаріпі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
|
|
|
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
|
|
|
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
|
|
|
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
|
|
|
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
|
|
|
"while it is moving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жүгіргіріп өтетін мәтіннің қаріпін таңдау үшін <i>Қаріпті таңдау...</i> "
|
|
|
"деп белгіленген батырмасын басыңыз. Мәтін жүгіріп өтетін болғандықтан оңай "
|
|
|
"оқылатын қаріпін таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
|
|
|
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
msgstr "Қаріпті таңдау..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
|
|
|
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
|
|
|
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
|
|
|
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
|
|
|
"easily read while it is moving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жүгіргіріп өтетін мәтіннің қаріпін таңдау үшін осыны түртіңіз. Мәтін жүгіріп "
|
|
|
"өтетін болғандықтан оңай оқылатын қаріпін таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
|
|
|
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
|
|
|
msgstr "Ең жаңа жаңалықтардың тақырып аттары ғ&ана көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
|
|
|
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
|
|
|
msgstr "Жаңалық сайттардағы ең жаңа жаңалықтардың тақырып аттарын ғана көрсету"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
|
|
|
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жаңалық сайттардағы ең жаңа жаңалықтардың тақырып аттарын ғана көрсету үшін осы "
|
|
|
"батырмасын басыңыз. "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
|
|
|
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons"
|
|
|
msgstr "Таңбашаларын көрсету"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
|
|
|
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons in the scrolling text"
|
|
|
msgstr "Жүгіріп өтетін мәтінде таңбашаларды көрсету"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
|
|
|
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
|
|
|
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
|
|
|
"easy but takes up some space in the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жаңалықтардың тақырып аттарында сайттардың таңбашалары көрсетілсін десеңіз осы "
|
|
|
"батырманы басыңыз. Бұл сайттарды таңбаша бейнесінен оңай танып айыруға "
|
|
|
"мүмкіндік береді."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
|
|
|
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
|
|
|
msgstr "Жүгірту меңзегенде &баяуласын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
|
|
|
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
|
|
|
msgstr "Тышқан меңзегенде жүгіртуді уақытша баяулату"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
|
|
|
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
|
|
|
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
|
|
|
"the icons (if enabled) away a lot easier."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тышқанның меңзері үстінде болғанда KNewsTicker мәтін жүгіртуін баяу қылсын "
|
|
|
"десеңіз - осы құсбелгіні қойыңыз. Бұл керек мәтінді тышқанмен түрту немесе "
|
|
|
"сүйреуге ыңғай береді."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
|
|
|
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Underline highlighted headline"
|
|
|
msgstr "Бояуланған тақырып атының &асты сызылсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
|
|
|
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underline the currently highlighted headline"
|
|
|
msgstr "Бояуланған тақырып атының астын сызу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
|
|
|
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
|
|
|
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бояланып тұрған (мәселен, тышқан меңзеп) тақырып атының асты сызылсын десеңіз - "
|
|
|
"осы құсбелгіні қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add News Source"
|
|
|
msgstr "Жаңалық көзін қосу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "News Source Properties"
|
|
|
msgstr "Жаңалық көзінің қасиеттері"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "А&тауы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the news source"
|
|
|
msgstr "Жаңалық көзінің атауы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter the name of the news source."
|
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
|
"entered a source file below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда Сіз жаңалық көзінің атауын келтіре аласыз. "
|
|
|
"<br>Төмендегі жаңалық файлын көрсетіп, төмендегі оң жақтағы <i>Ұсыну</i> "
|
|
|
"деген батырмасын басып қалсаңыз, KNewsTicker бұл өрісті өзі сайт ұсынған "
|
|
|
"атаумен толтырады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source &file:"
|
|
|
msgstr "Жаңалық &файлы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The source file for this news source"
|
|
|
msgstr "Осы жаңалық көзінің файлы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
|
|
|
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
|
|
|
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
|
|
|
"automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда жаңалық көзі файлының атауын келтіріңіз. Осы файлды көрсеткен соң, "
|
|
|
"төмендегі оң жақтағы <i>Ұсыну</i> деген батырмасын басып қалсаңыз, KNewsTicker "
|
|
|
"қалған өрістерді өзі сайт ұсынған мәндерімен толтырады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "&Таңбашасы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to the icon for this news source"
|
|
|
msgstr "Осы жаңалық көзінің таңбашасының жолы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
|
|
|
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
|
|
|
"scroll by."
|
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
|
"entered a source file above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда осы жаңалық көзінің таңбашасының жолын келтре аласыз. Таңбашалар "
|
|
|
"сайттарды бейнесінен оңай танып айыруға мүмкіндік береді."
|
|
|
"<br>Жоғардағы жаңалық файлын көрсетіп, төмендегі оң жақтағы <i>Ұсыну</i> "
|
|
|
"деген батырмасын басып қалсаңыз, KNewsTicker бұл өрісті өзі сайт ұсынған "
|
|
|
"мәнімен толтырады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon to be used for this news source"
|
|
|
msgstr "Осы жаңалық көзін белгілейтін таңбаша"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
|
|
|
"change this icon, use the input field at the left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұнда осы жаңалық көзі үшін таңдалған таңбашасы көрсетіледі. Таңбашаны ауыстыру "
|
|
|
"үшін сол жақтағы өрістегіні өзгертіңіз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
|
msgstr "Сана&ты:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Into which category does this news source belong?"
|
|
|
msgstr "Осы жаңалық көзі қай санатқа жатады?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
|
|
|
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
|
|
|
"of news sources."
|
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
|
"entered a source file above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда осы жаңалық көзі қай санатқа жатқызылатынын белгілей аласыз. Жаңалық "
|
|
|
"көздерді санаттарға бөлу ұзын тізімдерімен айналысуды жеңілдетеді."
|
|
|
"<br>Жоғардағы жаңалық файлын көрсетіп, төмендегі оң жақтағы <i>Ұсыну</i> "
|
|
|
"деген батырмасын басып қалсаңыз, KNewsTicker бұл өрісті өзі сайт ұсынған "
|
|
|
"мәнімен толтырады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Max. articles:"
|
|
|
msgstr "&Мақала санының шегі:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of articles"
|
|
|
msgstr "Мақалалар санының шегі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
|
|
|
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
|
|
|
"news source. This value will never be exceeded."
|
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
|
"entered a source file above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл параметр арқылы KNewsTicker осы жаңалық көзінен алдын ала жүктеп қоятын "
|
|
|
"мақалалар санының жоғарғы шегін белгілей аласыз."
|
|
|
"<br>Жоғардағы жаңалық файлын көрсетіп, төмендегі оң жақтағы <i>Ұсыну</i> "
|
|
|
"деген батырмасын басып қалсаңыз, KNewsTicker бұл өрісті өзі сайт ұсынған "
|
|
|
"мәнімен толтырады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file is a &program"
|
|
|
msgstr "Бұл файл - &бағдарлама"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is the specified source file a program?"
|
|
|
msgstr "Келтірілген файл бағдарлама ма?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
|
|
|
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
|
|
|
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
|
|
|
") of that program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Жаңалық файлы</i> деген өрісте көрсетілгені RDF не RSS файлы емес, ол - "
|
|
|
"бағдарлама екенін білдіру үшін осы құсбелгіні белгілеңіз.KNewsTicker "
|
|
|
"бағдарламасын орындап <i>stdout</i> құрылғысына жіберілген шығысын қолданады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
|
|
|
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cancel this configuration"
|
|
|
msgstr "Осы баптауынан қайту"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бүкіл келтірілген мәліметтерді ысырып тастап диалогты жабу үшін осы батырманы "
|
|
|
"басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
|
|
|
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Suggest"
|
|
|
msgstr "Ұ&сыну"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggest suitable values"
|
|
|
msgstr "Лайықты мәндерді ұсыну"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
|
|
|
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
|
|
|
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
|
|
|
"articles)."
|
|
|
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KNewsTicker жаңалық көзінің қасиеттері (мәселен, атауы, мақалалар санының шегі) "
|
|
|
"үшін лайықты мәндерін өзі таңдасын десеңіз - осы батырманы басыңыз. "
|
|
|
"<br>Бұл мүмкіндікті пайдалану үшін, алдымен жаңалық файлын белгілеу керегін "
|
|
|
"ұмытпаңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
|
|
|
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Acknowledge these values"
|
|
|
msgstr "Келтірілгендерді құптау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
|
|
|
"configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осы диалогта келтірілген мәндеді құптап алдыңғы диалогына қайту үшін осы "
|
|
|
"батырманы басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:1051
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon of this news site"
|
|
|
msgstr "Осы жаңалық сайттың таңбашасы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:1054
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can see the icon of this news site."
|
|
|
msgstr "Мұнда осы жаңалық сайттың таңбашасы көрсетіледі."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:1057
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "heise online news"
|
|
|
msgstr "heise онлайн жаңалықтары"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:1060
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
|
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:1063
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Сипаттамасы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brief description of the news site"
|
|
|
msgstr "Жаңалық сайттың қысқа сипаттамасы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда жаңалық сайттың жане оның мазмұнының қысқа сипаттамасы көрсетіледі."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:1072
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Атауы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:1075
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the news site"
|
|
|
msgstr "Жаңалық сайтының атауы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:1078
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the name of the news site."
|
|
|
msgstr "Бұл жаңалық сайттың атауы."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:1087
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available articles:"
|
|
|
msgstr "Бар мақалалары:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Articles contained within this source file"
|
|
|
msgstr "Жаңалық файлдағы мақалалары"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:1093
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
|
|
|
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл Сіз қарап жатқан жаңалық файлындағы мақалалардың тақырып аттары мен олардың "
|
|
|
"толық нұсқаларына сілтемелер тізімі."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
|
|
|
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
|
|
|
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
|
|
|
"on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл Сіз қарап жатқан жаңалық файлындағы мақалалардың тақырып аттары мен олардың "
|
|
|
"толық нұсқаларына сілтемелер тізімі."
|
|
|
"<p>Мақаланың толық мәтінін қарау үшін тақырып атынының үстінен (TDE жалпы "
|
|
|
"баптауына қарай) бір не қос түртім жасаңыз"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:74
|
|
|
msgid "Arts"
|
|
|
msgstr "Өнер"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:75
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Іскерлік"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:76
|
|
|
msgid "Computers"
|
|
|
msgstr "Компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:77
|
|
|
msgid "Games"
|
|
|
msgstr "Ойын-сауық"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:78
|
|
|
msgid "Health"
|
|
|
msgstr "Денсаулық"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:79
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Үй шаруашылық"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:80
|
|
|
msgid "Recreation"
|
|
|
msgstr "Демалыс"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:81
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
msgstr "Сілтеме"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:82
|
|
|
msgid "Science"
|
|
|
msgstr "Ғылым"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:83
|
|
|
msgid "Shopping"
|
|
|
msgstr "Сатып алушылық"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:84
|
|
|
msgid "Society"
|
|
|
msgstr "Қоғам"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:85
|
|
|
msgid "Sports"
|
|
|
msgstr "Спорт"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:87
|
|
|
msgid "Magazines"
|
|
|
msgstr "Журналдар"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
|
|
|
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>'%1' бағдарламасы әдеттен тыс доғарылды."
|
|
|
"<br>Бұндай SIGKILL сигналын алғанда болады.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:234
|
|
|
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
|
|
|
msgstr "<p>Бағдарламаның шығысы:<br>%1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:236
|
|
|
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
|
|
|
msgstr "'%1' жаңалық көзінен жаңартылым алып жатқан кезде қате пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:238
|
|
|
msgid "KNewsTicker Error"
|
|
|
msgstr "KNewsTicker қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:250
|
|
|
msgid "The program '%1' could not be started at all."
|
|
|
msgstr "'%1' бағдарламасы жегілмейді."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
|
|
|
"found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' бағдарламасы жоқ бір файл не каталогты оқу не жазу әрекетін жасады."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:253
|
|
|
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' бағдарламасы бір файл не каталогты оқу не жазу әрекетін жасағанда қате "
|
|
|
"орын алды."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
|
|
|
"in the configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' бағдарламасы тым көп аргументтер келтіруде. Баптау диалогындағы команда "
|
|
|
"жолын түзеңіз."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
|
|
|
"executed."
|
|
|
msgstr "'%1' бағдарламасы шақырған сыртқы жүйелік бағдарламасы орындалмайды."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
|
|
|
"permission to do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' бағдарламасы бір файл не каталогты оқу не жазу әрекетін жасады, бірақ оған "
|
|
|
"оның рұқсаттары жетіспейді."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:261
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
|
|
|
msgstr "'%1' бағдарламасы қол жеткізбейтін құрылғыға қатынау әрекетін жасады."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:263
|
|
|
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
|
|
|
msgstr "'%1' бағдарламасы қолданатын құрылғысында орын қалмады."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' бағдарламасы тек оқуға ғана арналған файл жүйесінде уақытша файлды құрмақ "
|
|
|
"болды."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
|
|
|
"to access an external resource which does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' бағдарламасы жоқ бір функцияны шақырмақ болды не жоқ сыртқы ресурсқа "
|
|
|
"қатынау әрекетін жасады."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
|
|
|
"return any XML data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' бағдарламасы кіріс деректерді ала алмаған себебінен XML деректерді бере "
|
|
|
"алмады."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
|
|
|
msgstr "'%1' бағдарламасы желіден тыс хостқа қосылу әрекетін жасады."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:274
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
|
|
|
msgstr "'%1' бағдарламасы жоқ бір протокол арқылы қатынау әрекетін жасады."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
|
|
|
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
|
|
|
"how to do that."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' бағдарламасы деректерін алу үшін қажетті адресін келтіру керек. Оны қалай "
|
|
|
"істейтінін бағдарламаның құжаттамасынан қараңыз."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
|
|
|
"system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' бағдарламасы бұл жүйеде қолданбайтын сокет түрін пайдалану әрекетін "
|
|
|
"жасады."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:281
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
|
|
|
msgstr "'%1' бағдарламасы қол жеткізбейтін желіге қатынау әрекетін жасады."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
|
|
|
"reset."
|
|
|
msgstr "'%1' бағдарламасы қатынау әрекетін жасап жатқан желі байланысын үзген."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:285
|
|
|
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
|
|
|
msgstr "'%1' бағдарламаның қосылымы қарсы жақтан үзілген."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:287
|
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
|
|
|
msgstr "'%1' бағдарламасының сұраған қосылымды күту уақыты өтті."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:289
|
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
|
|
|
msgstr "'%1' бағдарламасы сұраған қосылымға рұқсат бермеді."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:291
|
|
|
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
|
|
|
msgstr "'%1' бағдарламасы қатынаймын деген хост өшірулі."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' бағдарламасы қатынаймын деген хост қол жеткізбейді, оған жететін бағыт "
|
|
|
"жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
|
|
|
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
|
|
|
"steps:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
|
|
|
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
|
|
|
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
|
|
|
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
|
|
|
"execute that file.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KNewsTicker '%1' деген бағдарламаны жеге алмайды, өйткені оның орындалатын "
|
|
|
"қасиеті биті орнатылмаған. Оны орнату жолы мынадай: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Konqueror терезсін ашып, керек бағдарлама файлына жетіңіз</li> "
|
|
|
"<li>Оны тышқанның оң батырмасымен түртіп, 'Қасиеттер' деген мәзір жолын "
|
|
|
"таңдаңыз</li>"
|
|
|
"<li>'Рұқасаттар' дегенен қойындыны ашып, 'Қосымша рұқсаттар' батырмасын "
|
|
|
"басқандағы 'Орындау' бағаны мен 'Иесі' жолының қиылысындағы құсбелгісін "
|
|
|
"қойыңыз.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
|
|
|
msgstr "'%1' бағдарламасы сервер түсінбеген жарамсыз сұрау жіберді."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
|
|
|
"form of authorization before it can be accessed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' бағдарламасы авторизация талап ететін жерде авторизациядан өтпеді."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
|
|
|
"for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' бағдарламасы доғарылған, өйткені бұл деректерге төлемсіз қатынауға "
|
|
|
"болмайды."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:310
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
|
|
|
msgstr "'%1' бағдарламасы тыйымды көзге қатынау әрекетін жасады."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:312
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
|
|
|
msgstr "'%1' бағдарламасы жоқ деректерге қатынау әрекетін жасады."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:314
|
|
|
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
|
|
|
msgstr "'%1' бағдарламасы жасаған HTTP сұранысты күту уақыты өтті."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
|
|
|
"about it."
|
|
|
msgstr "Сервер қатеге ұшырады. Сіздің бұнда түкте істей алмайтыныңызға ұқсас."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
|
|
|
"HTTP server or source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' бағдарламасы қолданатын HTTP протокол нұсқасын сервер не жаңалық көзі "
|
|
|
"түсінбейді."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:319
|
|
|
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
|
|
|
msgstr "KNewsTicker бұл қатенің нақты себебін анықтай алмады."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
|
|
|
msgid "KNewsTickerStub"
|
|
|
msgstr "KNewsTickerStub"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
|
|
|
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
|
|
|
msgstr "KNewsTicker баптау интерфейсі"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
|
|
|
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
|
|
|
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
|
|
|
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
|
|
|
msgstr "<url> сілтеген RDF/RSS файлды қосу"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Авторы"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
|
|
|
msgid "News Resource"
|
|
|
msgstr "Жаңалық көзі"
|