You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmkonsole.po

738 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonsole.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 14:38+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
"to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Консоль</h1>Бұл модулде TDE терминал қолданбасын баптай аласыз. Сіз "
"консольдің негізгі параметрлермен (оларды RMB арқылы да баптауға болады) қатар, "
"Консольдің сұлбалары мен сеанстарын өңдей аласыз."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Қалыпты"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "TDE терминалын баптау модулі"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
"sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
"Konsole sessions."
msgstr ""
"Ctrl+S/Ctrl+Q перне тіркесімін басу тек жаңадан іске қосылған консоль "
"сеанстарына әсер етеді.\n"
" 'stty' командасы қолданыстағыконсоль сеанстарының параметрлерін өзгерту үшін "
"қолданылуы мүмкін."
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Сіз екі бағытты мәтінді көрсетуді әдетті қылуды таңдадыңыз.\n"
"Екі бағытты мәтін кейбірде дұрыс көрсетілмеуі мүмкін, әсіресе,оңнан солға қарай "
"жазылған мәтіннің бөлігін үтаңдағанда. Бұл белгілі, консоль қолданбаларында "
"мәтінді өңдеу табиғатының салдарынан, әзірше шешілуін таппай тұрған мәселе."
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 78
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Өлшемді өзгерткеннен кейін терминал өл&шемін көрсетілсін"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 86
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Қор&шауы көрсетілсін"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 94
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Бірнеше сеанстарды жапқан кезде құптауы сұралсын"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 102
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Жыпылықтаушы меңзер"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 110
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Сүйреп апарып тастау үшін Ctrl-ды басуы &талап етілсін"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Үш мәрте шертім назардағы сөзден бастап &алға қарай таңдалсын"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr ""
"Терминал терезесінің өлшемін өзгертуге &бағдарламаларға рұқсат берілсін"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Ctrl+S/Ctrl+Q тіркестерді қолдану"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Екі бағытты жазу рұқсат етілсін"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Терезе атауына сәйкес қойындыны атау"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 190
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Жол аралығы:"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 262
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "&Бос тұрып қалуды анықтау уақыты (секунд):"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 292
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Қос шертім кезінде келесі таңбаларды сөздің &бөлігі деп есептелсін:"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 320
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Сұлба"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 338
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "С&еанс"
#. i18n: file schemadialog.ui line 16
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Консоль сұлбасының редакторы"
#. i18n: file schemadialog.ui line 42
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Айдары:"
#. i18n: file schemadialog.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Түстер"
#. i18n: file schemadialog.ui line 87
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "&Қоршау ортасының түсі:"
#. i18n: file schemadialog.ui line 98
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Қалың"
#. i18n: file schemadialog.ui line 129
#: rc.cpp:75 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Қалауы бойынша"
#. i18n: file schemadialog.ui line 134
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Жүйелік ая түсі"
#. i18n: file schemadialog.ui line 139
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Жүйелік мәтін түсі"
#. i18n: file schemadialog.ui line 144
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Кездейсоқ реңк"
#. i18n: file schemadialog.ui line 173
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Мөлдір"
#. i18n: file schemadialog.ui line 181
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "&Консоль түсі:"
#. i18n: file schemadialog.ui line 190
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - мәтін түсі"
#. i18n: file schemadialog.ui line 195
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - ая түсі"
#. i18n: file schemadialog.ui line 200
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - түс 0 (қара)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 205
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 -түс 1 (қызыл)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 210
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 -түс 2 (жасыл)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 215
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 -түс 3 (сары)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 220
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 -түс 4 (көк)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 225
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 -түс 5 (ашық қызыл көк)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 230
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 -түс 6 (көгілдір)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 235
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 -түс 7 (ақ)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 240
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - мәтіннің қанық түсі"
#. i18n: file schemadialog.ui line 245
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - аяның қанық түсі"
#. i18n: file schemadialog.ui line 250
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - қанық түс 0 (сұр)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 255
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - қанық түс 1 (ашық-қызыл)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 260
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - қанық түс 2 (ашық-жасыл)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 265
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - қанық түс 3 (ашық-сары)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 270
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - қанық түс 4 (ашық- көк)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 275
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - қанық түс 5 (ашық-қызыл көк)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 280
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - қанық түс 6 (ашық-көгілдір)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 285
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - қанық түс 7 (ақ)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 307
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Сұлба"
#. i18n: file schemadialog.ui line 323
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "Сұлба әдеттегі қылып о&рнатылсын"
#. i18n: file schemadialog.ui line 339
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&Сұлбаны сақтау..."
#. i18n: file schemadialog.ui line 347
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "Сұлбаны өші&ру"
#. i18n: file schemadialog.ui line 376
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Ая"
#. i18n: file schemadialog.ui line 409
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file schemadialog.ui line 415
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Қатарлап"
#. i18n: file schemadialog.ui line 420
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Ортаға"
#. i18n: file schemadialog.ui line 425
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Бүкіл экранға"
#. i18n: file schemadialog.ui line 437
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Кеск&ін:"
#. i18n: file schemadialog.ui line 448
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Мин"
#. i18n: file schemadialog.ui line 467
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Макс"
#. i18n: file schemadialog.ui line 475
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "Келесіге тү&ю:"
#. i18n: file schemadialog.ui line 528
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Мөлд&ір"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Консоль сеанстарының редакторы"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Әдеттегі>"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 64
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Қалыпты"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 69
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Өте кішкентай"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 74
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Кішкентай"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 79
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 84
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Үлкен"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 89
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Ірі"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 94
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 99
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 137
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Қаріпі:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 153
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "Сұ&лбасы:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 164
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 175
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Keytab:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 222
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Таңбаша:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 238
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 262
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "Сеансты сақ&тау..."
#. i18n: file sessiondialog.ui line 270
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "Сеансты өші&ру"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 307
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 342
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Атауы:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 353
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "Ор&ындау:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 364
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Каталог:"
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "аталмаған"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Ая кескінін таңдау"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Жүйелік сұлбасын өшіру әрекеттесіз. Шын ба?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Жүйелік сұлбасын өшіру"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Сұлба өшірілмейді.\n"
"Бұл жүйелік сұлбасы болуы мүмкін.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Сұлбаны өшіру кезіндегі қате"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Сұлбаны сақтау"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Файл атауы:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Сұлба сақталынбайды.\n"
"Мүмкін жазуға рұқсат жоқ.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Сұлбаны сақтау кезіндегі қате"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Сұлба өзгертілген.\n"
"Өзгерісті сақтау керек пе?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Сұлба өзгертілген"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Сұлба табылмады."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Сұлбаны жүктеу кезіндегі қате"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Сұлба жүктелінбеді."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Аталмаған"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Сеанс өзгертілген.\n"
"Өзгерісті сақтау керек пе?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Сеанс өзгертілген"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Koнсольдің әдеттегісі"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session "
"list."
msgstr ""
"Орындау команда қатесі.\n"
"Бұл сеансты әлі сақтауға болады, бірақ консоль сеансының тізімінде ол "
"көрсетілмейді."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Орындау команда қатесі"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Сеансты сақтау"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Сіз жүйелік сеансын өшіру әрекеттесіз. Шын ба?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Жүйелік сеансын өшіру"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Сеанс өшірілмейді.\n"
"Бұл жүйелік сеанс болуы мүмкін.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Сеансты өшіру кезіндегі қате"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Қос шертім"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Тағы басқа"