You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2987 lines
104 KiB
2987 lines
104 KiB
# translation of konqueror.po to Hindi
|
|
# translation of konqueror.po to TDE Hindi Team
|
|
# translation of konqueror.po to hindi
|
|
# Copyright (C) 2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# amit <amitgoyal@iitb.ac.in>, 2003.
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2003, 2004.
|
|
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003,2004.
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-03 16:23+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: hi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location"
|
|
msgstr "स्थान (&L)"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "अतिरिक्त औज़ार पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "स्थान औज़ार पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "पसंदीदा औज़ार पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.rc line 49
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "जाएँ (&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.rc line 94
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "विंडो (&W)"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर टैब में खोलें"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "नया फ़ोल्डर"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "विवरण दिखाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
"for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
msgstr "प्रोफ़ाइल नाम बदलें (&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
"icon name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
|
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 610
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 611
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
|
|
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 621
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
|
|
"delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "चयन"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
msgstr "प्रतीक आकार (&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "क्रमबद्ध (&o)"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
msgstr "प्रतीक दृश्य औज़ार पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
msgstr "प्रतीक दृश्य अतिरिक्त औज़ार पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "प्रतीक आकार"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "क्रमबद्ध"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
msgstr "मल्टीकॉलम दृश्य औज़ार पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Folder"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर (&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "पसंदीदा (&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "आयात (&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "निर्यात (&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "विवरण दिखाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
msgstr "विस्तृत सूची दृश्य औज़ार पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
msgstr "जानकारी सूची दृश्य औज़ार पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
msgstr "ट्रीव्यू औज़ार पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "सीमाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "के बाद यूआरएल अयोग्य (&x)"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "यूआरएल की अधिकतम संख्या: (&n)"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "के लिए मनपसंद फ़ॉन्ट्स"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "इनसे नये यूआरएल"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "फ़ॉन्ट चुनें..."
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "इनसे पुराने यूआरएल"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "विवरण"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "विस्तृत औज़ार नुस्ख़े"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
|
|
"in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"यूआरएल के अतिरिक्त, कितने बार सैर किया गया, तथा प्रथम और अंतिम सैर की तारीख़ "
|
|
"दर्शाता है."
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "इतिहास को मिटाएँ"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr " रीसेट (&R)"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:64
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "एक्सटेंशन्स"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:67
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "औज़ार"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "स्थिति"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"मॉड्यूल लोड करने में त्रुटि हुई %1.\n"
|
|
"निदान है:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "कॉन्करर"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:220
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
msgstr "वेव ब्राउज़र, फ़ाइल प्रबंधक, ..."
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2004, कॉन्करर डेवलपर्स"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:224
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:225
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:226
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
msgstr "डेवलपर (फ़्रेमवर्क, पार्टस, जावा-स्क्रिप्ट, आई/ओ लिब) तथा मेंटेनर"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:227
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "डेवलपर (फ्रेमवर्क, पार्टस)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
msgstr "डेवलपर (फ्रेमवर्क)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:229
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "डेवलपर"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:230
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
msgstr "डेवलपर (सूची दृश्य)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:231
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
msgstr "डेवलपर ( सूची दृश्य, आई / ओ लिब)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
|
|
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
|
|
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
|
|
#: konq_factory.cc:243
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "डेवलपर (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:235
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
msgstr "डेवलपर (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन, आई / ओ लिब)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:238
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
msgstr "डेवलपर (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन, आई/ओ लिब, रीग्रेसन टेस्ट फ़्रेमवर्क)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:244
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "डेवलपर (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन, जावास्क्रिप्ट)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:245
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "डेवलपर (जावास्क्रिप्ट)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:246
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "डेवलपर (जावा ऐपलेट तथा अन्य एम्बेडेड ऑब्जेक्ट्स) "
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
msgstr "डेवलपर ( आई / ओ लिब) "
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "डेवलपर (जावा ऐपलेट सपोर्ट) "
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:251
|
|
msgid ""
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"डेवलपर (जावा 2 सिक्यूरिटी मैनेजर सपोर्ट, \n"
|
|
" तथा अन्य बड़े सुधार ऐपलेट सपोर्ट के लिए) "
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:252
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "डेवलपर (नेटस्केप प्लगइन सपोर्ट)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:253
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "डेवलपर ( एसएसएल, नेटस्केप प्लगइन्स)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:254
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
msgstr "डेवलपर (आई / ओ लिब, ऑथेंटिकेशन सपोर्ट)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:256
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
msgstr "ग्राफिक्स / प्रतीक"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:257
|
|
msgid "kfm author"
|
|
msgstr "केएफएम लेखक"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:258
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "डेवलपर (नेविगेशन फलक फ्रेमवर्क)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "डेवलपर (सूची दृश्य)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "डेवलपर (फ्रेमवर्क)"
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:86
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
|
|
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
|
|
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:154
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "दृश्य बन्द करें"
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:235
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:237
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "रुका हुआ"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
msgstr "%1 में पूर्वावलोकन "
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:84
|
|
msgid "Preview In"
|
|
msgstr "में पूर्वावलोकन "
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1 दिखाएँ"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "छुपाएँ"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:41
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
msgstr "डिफ़ॉल्ट विंडो के बगैर प्रारंभ करें"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:42
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
msgstr "बाद के उपयोग के लिए पहले से लोड कर रखें"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:43
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "खोलने के लिए प्रोफ़ाइल"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:44
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "उपलब्ध प्रोफ़ाइल सूचीबद्ध करें"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:45
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"इस यूआरएल में उपयोग के लिए माइम क़िस्म, (जैसे text/html या inode/directory)"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:46
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
|
|
"of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"उन यूआरएल के लिए जो फ़ाइलों के लिए इंगित करते हैं, डिरेक्ट्री खोलते हैं तथा "
|
|
"फ़ाइल चुनते हैं, बजाए वास्तविक फ़ाइल को खोलने के."
|
|
|
|
#: konq_main.cc:47
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "स्थान जिसे खोलना है"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"गलत यूआलएल\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रोटोकॉल समर्थित नहीं है\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
|
|
"%1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रतीत होता है कि वहाँ कॉन्फ़िगरेशन त्रुटि है. आपने कॉन्करर को %1 के साथ "
|
|
"सम्बद्ध किया है, पर यह इस क़िस्म की फ़ाइलों को संभाल नहीं सकता."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1480
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "स्थान खोलें"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1511
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
msgstr "ढूंढने वाला भाग बना नहीं पाया, अपनी संस्थापना जांचें."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1787
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "रद्द"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस पृष्ठ में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
|
|
"पृष्ठ को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "परिवर्तनों को फेंक दें?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "परिवर्तनों को फेंक दें (&D)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048
|
|
msgid ""
|
|
"Stop loading the document"
|
|
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
|
|
"that has been received so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"दस्तावेज़ को लोड करने में रोके"
|
|
"<p>सभी नेटवर्क ट्रांसफर रोका जाकर अब तक जो वस्तु प्राप्त हुआ है, उसे कॉन्करर "
|
|
"दिखाएगा."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ लोड करना रोकें"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038
|
|
msgid ""
|
|
"Reload the currently displayed document"
|
|
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
|
|
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "मौज़ूदा प्रदर्शित दस्तावेज़ को फिर से लोड करे"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपका साइडबार फंक्शनल नहीं है या उपलब्ध नहीं है. एक नई प्रविष्टि जोड़ी नहीं जा "
|
|
"सकती."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1978
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
|
|
"टैब को अलग करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2802
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस दृश्य में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
|
|
"दृश्य को बदलने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
|
|
"टैब को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2857
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "क्या आप वाकई अन्य सभी टैब बन्द करना चाहते हैं ?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2858
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "अन्य टैब बन्द करने हेतु पुष्टि"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "अन्य टैब बन्द करें (&O)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2872
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
|
|
"अन्य टैब को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2905
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
|
|
"टैब को फिर से लोड करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
msgstr " %1 पर लिखने के लिए कोई अनुमतियाँ नहीं"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2987
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "लक्ष्य भरें"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2996
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b>वैध नहीं है<qt>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3012
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "%1 से चुनी फ़ाइलों की नक़ल यहाँ करें:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3022
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "%1 से चुनी गई फ़ाइलें यहाँ खिसकाएँ:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3806
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "फ़ाइल की किस्म बदलें...(&E)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "नया विंडो (&W)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3809
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "नक़ल विंडो (&D)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3810
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "लिंक पता भेजें... (&L)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3811
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "फ़ाइल भेजें....(&e)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3814
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
msgstr "टर्मिनल खोलें (&T)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3816
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
msgstr "स्थान खोलें...(&O)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3818
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "फ़ाइल ढूंढें....(&F)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3823
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "index.html इस्तेमाल करें (&U)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3824
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "मौज़ूदा स्थान तालाबंद करें"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3825
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "कड़ी देखें (&k)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3828
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "ऊपर (&U)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "इतिहास "
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "मुख्य यूआरएल"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3855
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3856
|
|
msgid "App&lications"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग (&l)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3857
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
msgstr "नया फ़ोल्डर"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3859
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
msgstr "विन्यास (&i)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "रद्दी"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3862
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "खुद चलेगा"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3863
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "बहुधा देखी गई साइटें"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल सहेजें...(&S)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3871
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3873
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर गुण हटाएँ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3893
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "एक्सटेंशन्स कॉन्फ़िगर करें..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3894
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "वर्तनी जांच कॉन्फ़िगर करें..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3897
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "विभाजित दृश्य बायाँ / दायाँ (&L)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3898
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "विभाजित दृश्य ऊपर / नीचे (&T)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "नया टैब (&N)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3900
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "मौज़ूदा टैब की नक़ल बनाएँ (&D)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3901
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "मौज़ूदा टैब को अलग करें"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3902
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "सक्रिय दृश्य बन्द करें (&C)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3903
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "मौज़ूदा टैब बंद करें"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3906
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "अगला टैब सक्रिय करें"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3907
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "टैब %1 सक्रिय करें"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3915
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "टैब को बाएँ खिसकाएँ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3916
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "टैब को दाएँ खिसकाएँ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3919
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "डिबग जानकारी डम्प करें"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3922
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल कॉन्फ़िगर करें... (&o)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3923
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल लोड करें (&V)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "सभी टैब फिर से लोड करें (&R)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
msgstr "टैब फिर से लोड करें (&R)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3953
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "रूकें (&S)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3955
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "नया नाम (&R)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3956
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "रद्दी पर ले जाएँ (&M)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3962
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "फ़ाइलें नक़ल करें.... (&F)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3963
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "फ़ाइलें खिसकाएँ...(&o)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3965
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "फ़ोल्डर बनाएँ..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3966
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
msgstr "एनिमेटेड लोगो "
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "स्थानः (&o)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3973
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "स्थान पट्टी"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3978
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
msgstr "स्थान पट्टी<p>वेब पता या ढूंढने वाला वाक्यांश भरें."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3981
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "स्थान पट्टी साफ करें"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3986
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
msgstr "स्थान पट्टी साफ करें<p>स्थान पट्टी के वस्तु साफ करता है."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4009
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
msgstr "इस स्थान को पसंदीदा में रखें"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4013
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
msgstr "कॉन्करर परिचय (&q)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4015
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "जाएं"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4016
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
msgstr "जाएँ<p> स्थाननिर्धारण पट्टी में भरे गए पृष्ठ पर जाता है."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4022
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the parent folder"
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
"will take you to file:/home."
|
|
msgstr ""
|
|
"मूल फ़ोल्डर भरें "
|
|
"<p> उदाहरण के लिए, यदि मौज़ूदा स्थाननिर्धारण फ़ाइल है:/home/%1 इस बटन को क्लिक "
|
|
"करने पर यह आपको :/home फ़ाइल पर ले जाएगा."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4025
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "पेरेन्ट फ़ोल्डर में जाएँ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4027
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक स्तर पीछे खिसकें<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4028
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक स्तर पीछे खिसकें"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4030
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक स्तर आगे खिसकें<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4031
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक स्तर आगे खिसकें"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate to your 'Home Location'"
|
|
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
|
|
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपके 'मुख्य यूआरएल' पर नेविगेट करे"
|
|
"<p> <b>केडीई नियंत्रण केंद्र</b> में , <b>फ़ाइल प्रबंधक</b>/<b>"
|
|
"बर्ताव (बिहेवियर)</b> के द्वारा आप इस बटन को कॉन्फ़िगर कर सकते हैं कि यह आपको "
|
|
"किस स्थान पर ले जाएगा."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
msgstr "आपके 'मुख्य यूआरएल' पर नेविगेट करे"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4043
|
|
msgid ""
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs"
|
|
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
|
|
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4046
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "मौज़ूदा सभी प्रदर्शित दस्तावेज़ को फिर से लोड करें"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4053
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
|
|
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
|
|
"TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"मौज़ूदा चुने गए पाठ या वस्तुओं को काटें तथा इन्हें तंत्र क्लिपबोर्ड में ले जाएँ"
|
|
"<p> यह कॉन्करर के <b>चिपकाएँ</b> कमांड में तथा अन्य केडीई अनुप्रयोगों में "
|
|
"इन्हें उपलब्ध कराता है,"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4057
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "चुने गए पाठ या वस्तु को क्लिपबोर्ड पर ले जाए"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4059
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
|
|
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
|
|
"TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"मौज़ूदा चुने गए पाठ या वस्तुओं को काटें तथा इन्हें तंत्र क्लिपबोर्ड में ले जाएँ"
|
|
"<p> यह कॉन्करर के <b>चिपकाएँ</b> कमांड में तथा अन्य केडीई अनुप्रयोगों में "
|
|
"इन्हें उपलब्ध कराता है,"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4063
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "चुने गए पाठ या वस्तु को क्लिपबोर्ड पर ले जाए"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4065
|
|
msgid ""
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
|
|
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"पूर्व में काटे या नक़ल किए क्लिपबोर्ड के वस्तुओं को चिपकाए"
|
|
"<p> यह अन्य केडीई अनुप्रयोगों में नक़ल किए या काटे पाठ में भी कार्य करता है."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4068
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड के वस्तुओं को चिपकाएँ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4070
|
|
msgid ""
|
|
"Print the currently displayed document"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
|
|
"as the number of copies to print and which printer to use."
|
|
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
|
|
"creating a PDF file from the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"मौज़ूदा प्रदर्शित दस्तावेज़ को मुद्रित करे"
|
|
"<p> आपको एक संवाद प्रस्तुत किया जाएगा जहां आप बहुत से विकल्पों को नियत कर सकते "
|
|
"हैं, जैसे छपाई के लिए नक़ल की संख्या तथा कौन सा प्रिंटर उपयोग में लिया जाना है."
|
|
"<p>यह संवाद विशिष्ट केडीई छपाई सेवा तक भी पंहुचाता है जैसे मौज़ूदा दस्तावेज़ से "
|
|
"पीडीएफ फ़ाइल बनाना."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4076
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ छापें"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4082
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "जब किसी फ़ोल्डर में जाएं तो, यदि उपस्थित है, index.html खोलें."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4083
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"तालाबंद दृश्य फ़ोल्डर बदल नहीं सकता. एक फ़ोल्डर से कई फ़ाइलों में एक्सप्लोर "
|
|
"करने के लिए 'लिंक व्यू' के साथ इस्तेमाल करें"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4084
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
|
|
"linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"दृश्य को 'लिंक्ड' की तरह नियत करता है. लिंक्ड दृश्य फ़ोल्डर में हुए परिवर्तनों "
|
|
"को जो अन्य लिंक्ड दृश्य में होते हैं, का अनुसरण करता है."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4108
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर टैब में खोलें"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4113
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "नए विंडो में खोलें."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4114
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "नए टैब में खोलें"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4421
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल सहेजें \"%1\"...(&S)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "नए विंडो में खोलें."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ नए विंडो में खोलें"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "नए विंडो में खोलें (&W)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4766
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ नए विंडो में खोलें"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in &Background Tab"
|
|
msgstr "नए टैब में खोलें (&N)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ नए टैब में खोलें"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "नए टैब में खोलें (&N)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new foreground tab"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ नए टैब में खोलें"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "के साथ खोलें: %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5082
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "दृश्य मोड (&V)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5291
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"इस विंडो में बहुत सारे टैब खुले हैं, क्या आप वाक़ई बाहर होना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "पक्का करना"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5295
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "मौज़ूदा टैब बंद करें (&l)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5327
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
|
|
"विंडो को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5345
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस पृष्ठ में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
|
|
"विंडो को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5437
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपका साइडबार फंक्शनल नहीं है या उपलब्ध नहीं है. एक नई प्रविष्टि जोड़ी नहीं जा "
|
|
"सकती."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "वेब पार्श्व पट्टी"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5442
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "नया वेब एक्सटेंशन \"%1\" आपके पार्श्व पट्टी में जोड़ें?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5444
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:76
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "प्रोफ़ाइल प्रबंधन"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:78
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "प्रोफ़ाइल नाम बदलें (&R)"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:79
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "प्रोफ़ाइल मिटाएँ (&D)"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:88
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "प्रोफ़ाइल नामः (&P)"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:109
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "यूआरएल प्रोफ़ाइल में सहेजें (&U)"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:112
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
msgstr "विंडो आकार प्रोफ़ाइल में सहेजें (&w)"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:74
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
|
|
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:98
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "टैब फिर से लोड करें (&R)"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:103
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "टैब की नक़ल (&D)"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:109
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "टैब को अलग करें (&e)"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
msgstr "टैब को बाएँ खिसकाएँ"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
msgstr "टैब को दाएँ खिसकाएँ"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:129
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "अन्य टैब"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:134
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "टैब बंद करें (&C)"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:166
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "नया टैब खोलें"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:175
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "मौज़ूदा टैब बंद करें"
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1357
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"जो पृष्ठ आप देखने की कोशिश कर रहे हैं वह पोस्ट किए फ़ॉर्म डाटा का परिणाम है. "
|
|
"यदि आप डाटा फिर भेजेंगे, जो भी कार्य (जैसे खोज या आनलाइन खरीदारी) इसने किया है, "
|
|
"वह दोहराएगा."
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1359
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "फिर से भेजें"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1151
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस विंडो में बहुत सारे टैब खुले हैं.\n"
|
|
" दृश्य प्रोफ़ाइल लोड करने से ये बन्द हो जाएँगे."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1154
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल लोड करें"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1170
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
|
|
"प्रोफ़ाइल को लोड करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1188
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस पृष्ठ में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
|
|
"प्रोफ़ाइल को लोड करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाएँ (&H)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:217
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाने में टॉगल करें"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:219
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर आइकन्स रिफ्लेक्ट कॉन्टेन्ट्स (&F)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:222
|
|
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:225
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन (&P)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:227
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन सक्षम करें"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:228
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन अक्षम करें"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:248
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "ध्वनि फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:255
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "नाम से (केस सेंसिटिव)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:256
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "नाम से (केस इनसेंसिटिव)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:257
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "आकार से "
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:258
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "क़िस्म से "
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:259
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "दिनांक से"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:284
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर पहले"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:285
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "घटते क्रम में"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "चुनें...(&l)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
msgstr "अचयनित"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "सभी अचयनित"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "चयन पलटें (&I)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:321
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "दिए गए मास्क के आधार पर फ़ाइल या फ़ोल्डर वस्तु चयन की अनुमति देता है"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:322
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "दिए गए मास्क के आधार पर फ़ाइल या फ़ोल्डर वस्तु अचयन की अनुमति देता है"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:323
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
msgstr "सभी वस्तु चुनें"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:324
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
msgstr "सभी वस्तु का अचयन करें"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:325
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
msgstr "वस्तुओं के मौज़ूदा चयन को उलटता है"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
|
|
msgid "Select files:"
|
|
msgstr "फ़ाइलें चुनें:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
msgstr "फ़ाइलें अचयन करें"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:781
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
"permission"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप डिरेक्ट्री में कोई भी वस्तु डाल नहीं सकते जिनमें लिखने की आपको अनुमतियाँ "
|
|
"नहीं हैं"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View &As"
|
|
msgstr "ऐसे देखें (&a)"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "फ़ाइलनाम "
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:275
|
|
msgid "MimeType"
|
|
msgstr "माइम क़िस्म"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:276
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "आकार "
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:277
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "परिवर्तित"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:278
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "प्रवेश"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:279
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "बनाया"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:280
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "अनुमतियाँ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:281
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "मालिक"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:282
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "समूह"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:283
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "लिंक "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "यूआरएल"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:286
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "फ़ाइल क़िस्म"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:658
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
msgstr "परिवर्तन का समय दिखाएँ (&M)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:659
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
msgstr "परिवर्धन का समय छुपाएँ (&M)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:660
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
msgstr "फ़ाइल क़िस्म दिखाएँ (&F)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:661
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
msgstr "फ़ाइल क़िस्म छुपाएँ (&F)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:662
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
msgstr "माइम क़िस्म दिखाएँ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:663
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
msgstr "माइम क़िस्म छुपाएँ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:664
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
msgstr "पँहुच का समय दिखाएँ (&A)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:665
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
msgstr "पँहुच का समय छुपाएँ (&A)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:666
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
msgstr "बनाने का समय दिखाएँ (&C)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:667
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
msgstr "बनाने का समय छुपाएँ (&C)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:668
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
msgstr "लिंक गंतव्य दिखाएँ (&D)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:669
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
msgstr "लिंक गंतव्य छुपाएँ (&D)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:670
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
msgstr "फ़ाइल आकार दिखाएँ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:671
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
msgstr "फ़ाइल आकार छुपाएँ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:672
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
msgstr "मालिक दिखाएँ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:673
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
msgstr "मालिक छुपाएँ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:674
|
|
msgid "Show Group"
|
|
msgstr "समूह दिखाएँ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:675
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
msgstr "समूह छुपाएँ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:676
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
msgstr "आज्ञा दिखाएँ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:677
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
msgstr "अनुमतियाँ छुपाएँ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:678
|
|
msgid "Show URL"
|
|
msgstr "यूआरएल दिखाएँ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:689
|
|
msgid "&Rename and move to next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:691
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next "
|
|
"item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:693
|
|
msgid "Complete rename operation and move the next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:695
|
|
msgid "&Rename and move to previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:697
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"previous item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:699
|
|
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:704
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
msgstr "केस इंसेंसिटिव सॉर्ट"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "नाम "
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1058
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
msgstr "फ़ाइल का उपयोग करने से पहले इसे आपको रद्दी से बाहर निकालना होगा."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:108
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:118
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:139
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:149
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:159
|
|
msgid "IE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "मालिक"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crashes"
|
|
msgstr "रद्दी"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
msgstr "कॉन्करर में नेटस्केप पसंद दिखाएँ (&S)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "नाम बदलें "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
msgstr "यूआरएल बदलें (&h)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
msgstr "टिप्पणी बदलें (&h)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
msgstr "प्रतीक बदलें...(&g)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
msgstr "फेविकॉन अद्यतन करें"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "रिकर्सिव क्रमबद्ध"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "नया फ़ोल्डर"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
msgstr "पसंदीदा (&B)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
msgstr "सेपरेटर शामिल करें (&I)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "वर्णमाला में क्रमबद्ध करें (&S)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
msgstr "औज़ार पट्टी की तरह नियत करें (&o)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
msgstr "औज़ार पट्टी में दिखाएँ (&o)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
msgstr "औज़ार पट्टी में छुपाएँ (&o)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
msgstr "सारे फ़ोल्डर फैलाएँ (&E)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
msgstr "सारे फ़ोल्डर कोलेप्स करें (&A)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
msgstr "कॉन्करर में खोलें (&O)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
msgstr "स्थिति जाँचें (&S)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
msgstr "स्थिति जाँचः सभी (&A)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
msgstr "सभी फेविकॉन अद्यतन करें (&F)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
msgstr "जाँच रद्द (&C)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
msgstr "फेविकॉन अद्यतन रद्द करें (&F)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
msgstr "नेटस्केप पसंदीदा आयात करें....(&N)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "ओपेरा पसंदीदा आयात करें....(&O)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
msgstr "सभी क्रेश सत्रों को पसंदीदा की तरह आयात करें...(&C)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
msgstr "गेलियन पसंदीदा आयात करें....(&G)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
|
|
msgstr "केडीई2 पसंदीदा आयात करें....(&K)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "IE पसंदीदा आयात करें....(&I)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "मोज़िला पसंदीदा आयात करें....(&M)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "नेटस्केप को पसंदीदा निर्यात करें....(&E)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "को ओपेरा पसंदीदा निर्यात करें....(&E)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
msgstr "को एचटीएमएल पसंदीदा निर्यात करें....(&E)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "को IE पसंदीदा निर्यात करें....(&E)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "मोज़िला को पसंदीदा निर्यात करें....(&M)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
msgstr "*.html|एचटीएमएल पसंदीदा सूचीकरण"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
msgstr "वस्तु काटें"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "नया पसंदीदा फ़ोल्डर बनाएँ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "नया फ़ोल्डर: "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "वर्णमाला में क्रमबद्ध करें"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
msgstr "वस्तु मिटाएँ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "प्रतीक"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "नाम:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "स्थानः"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "टिप्पणी:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
msgstr "प्रथम बार देखा गयाः"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
msgstr "अंतिम बार देखा गयाः"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
msgstr "इतनी बार देखा गयाः"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "सेपरेटर शामिल करें"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर बनाएँ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "नक़ल %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
msgstr "पसंदीदा बनाएँ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
msgstr "%1 बदलें"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
|
|
msgid "Renaming"
|
|
msgstr "नया नाम देना"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "खिसकाएँ %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "औज़ार पट्टी की तरह सेट करें"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "%1 औज़ार पट्टी में "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "दिखाएँ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "छुपाएँ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
msgstr "वस्तुएं नक़ल करें"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
|
|
msgid "Move Items"
|
|
msgstr "वस्तु खिसकाएँ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
msgstr "%1 पसंदीदा "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
msgstr "कोई फेविकॉन नहीं मिला!"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
msgstr "फेविकॉन अद्यतन किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
|
|
msgid "Local file"
|
|
msgstr "स्थानीय फ़ाइल"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
msgstr " पसंदीदा %1 आयात करें"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
msgstr "%1 पसंदीदा "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
msgstr "एक नए सब फ़ोल्डर की तरह आयात करें या वर्तमान सभी पसंद को बदलें?"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
msgstr "%1 आयात"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
msgstr "नया फ़ोल्डर जैसे"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
msgstr "*.xbel|गेलियन पसंदीदा फ़ाइलें (*.xbel)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|केडीई पसंदीदा फ़ाइलें (*.xml)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
msgstr " पसंदीदा "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "प्रारंभिक लेखक"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
msgstr "वस्तुएँ डालें"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr " पसंदीदा "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "टिप्पणी"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "स्थिति"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "पता"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "खाली फ़ोल्डर"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "फ़ाइल से पसंद को मोज़िला फॉर्मेट में आयात करें"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr "फ़ाइल से पसंद को नेटस्केप (4.x या पहले का) फॉर्मेट में आयात करें"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:46
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "फ़ाइल से पसंद को इंटरनेट एक्सप्लोरर पसंद फॉर्मेट में आयात करें"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
msgstr "फ़ाइल से पसंद को ऑपेरा फॉर्मेट में आयात करें"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "पसंद को मोज़िला फॉर्मेट में एक फ़ाइल में निर्यात करें"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr ""
|
|
"पसंद को नेटस्केप (4.x या पहले का) फॉर्मेट में एक फ़ाइल में निर्यात करें"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
msgstr "पसंद को छपाई लायक एचटीएमएल फॉर्मेट में एक फ़ाइल में निर्यात करें"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:52
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "पसंद को इंटरनेट एक्सप्लोरर पसंद फॉर्मेट में एक फ़ाइल में निर्यात करें"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
msgstr "पसंद को ओपेरा फॉर्मेट में एक फ़ाइल में निर्यात करें"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
msgstr "पसंद फ़ाइल में दी गई स्थिति पर खोलें "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
msgstr "उपयोक्ता के पढ़ने लायक केप्शन नियत करे जैसे \"कंसोल\""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:57
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
msgstr "सभी ब्राउज़र सम्बन्धी फंक्शन छुपाएँ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:58
|
|
msgid "File to edit"
|
|
msgstr "संपादन के लिए फ़ाइल"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
|
|
"instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 का एक इंस्टैंस पहले से ही चल रहा है, क्या आप सचमुच एक और इंसटैंस खोलना "
|
|
"चाहते हैं या इसी इंसटैंस में कार्य करना चाहते हैं?\n"
|
|
"कृपया नोट करें कि दुर्भाग्य से अनुकृति दृश्य सिर्फ पढ़ने योग्य हैं."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:100
|
|
msgid "Run Another"
|
|
msgstr "एक और चलाएँ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:101
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
msgstr "उसी में जारी रखें "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:117
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
msgstr "पसंद संपादक "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "कॉन्करर पसंद संपादक"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2003, केडीई डेवलपर्स"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:121
|
|
msgid "Initial author"
|
|
msgstr "प्रारंभिक लेखक"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "खुद चलेगा"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:163
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
msgstr "आप सिर्फ एक ही उल्लेखित कर सकते हैं --export विकल्प."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:168
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
msgstr "आप सिर्फ एक ही उल्लेखित कर सकते हैं --import विकल्प."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "जाँच में..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "त्रुटि"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "ठीक"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "तेज़ी से ढूंढना रीसेट करें"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b>"
|
|
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>तेज़ी से ढूंढना रीसेट करें</b>"
|
|
"<br>तेज़ी से ढूंढने को रीसेट करता है ताकि सभी पसंद को फिर दिखाया जा सके."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "ढूंढें: (&a)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप कॉनकर करें!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "परिचय"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
|
|
msgid "Tips"
|
|
msgstr "नुस्ख़े"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:363
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "विशेषताएँ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:152
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:155
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:156
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "नया फ़ोल्डर"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:160
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:164
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग (&l)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
msgstr "स्थापित प्लगइन्स"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "विन्यास (&i)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन बटन दिखाएँ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:175
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:177
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:212
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
|
|
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
|
|
"powerful sidebar and file previews."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
|
|
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>"
|
|
") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or "
|
|
"choose an entry from the Bookmarks menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"सिर्फ इंटरनेट पता भरें (जैसे<A HREF=\"http://www.kde.org\">"
|
|
"http://www.kde.org</A>) उस वेब पृष्ठ का जो आप चाहते हैं, और Enter कुंजी दबाएँ, "
|
|
"या अपनी पसंद मेन्यू में से कोई एक प्रविष्टि चुनें."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:221
|
|
msgid ""
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:224
|
|
msgid ""
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"कॉन्करर पर और भी विस्तृत दस्तावेज़ों के लिए क्लिक करें <A HREF=\"%1\">यहाँ</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:228
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
|
|
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
|
|
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:233
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:268
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
|
|
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
|
|
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
|
|
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
|
|
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
|
|
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:275
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:276
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
msgstr "समर्थित मानक"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:277
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
msgstr "अतिरिक्त आवश्यकताएँ*"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:278
|
|
msgid ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
|
|
"HTML 4.01</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">डॉम</A> (स्तर 1, आंशिक स्तर 2) आधारित <A HREF=\"%2\">"
|
|
"HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:301
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "अंतःनिर्मित"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:281
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">कासकेडिंग स्टाइल शीट्स</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:283
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> संस्करण 3 (मोटे रूप में जावास्क्रिप्ट 1.5 के बराबर)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:284
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"जावास्क्रिप्ट अक्षम है (विश्वव्यापी). जावास्क्रिप्ट सक्षम करें <A HREF=\"%1\">"
|
|
"यहाँ</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:285
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
|
|
"."
|
|
msgstr ""
|
|
"जावास्क्रिप्ट सक्षम है (विश्वव्यापी). जावास्क्रिप्ट कॉन्फ़िगर करें <A "
|
|
"HREF=\\\"%1\\\">यहाँ</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:286
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
msgstr "सुरक्षित <A HREF=\"%1\">जावा</A><SUP>®</SUP> समर्थन"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:287
|
|
msgid ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
|
|
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"जेडीके 1.2.0 (जावा 2) कम्पेटिबल वीएम (<A HREF=\"%1\">ब्लेकडॉन</A>"
|
|
", <A HREF=\"%2\">आईबीएम</A> या <A HREF=\"%3\">सन</A>)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:289
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr "जावा सक्षम करें (विश्वव्यापी) <A HREF=\"%1\">यहाँ</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:290
|
|
msgid ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
|
|
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
|
|
"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"नेटस्केप कम्यूनिकेटर<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">प्लगइन्स</A> "
|
|
"(इन्हें देखने के लिए <A HREF=\"%1\">फ़्लैश<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">"
|
|
"रीयल<SUP>®</SUP></A>ऑडियो, <A HREF=\"%3\">रीयल<SUP>®</SUP></A>"
|
|
"वीडियो, इत्यादि.)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:295
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
msgstr "सिक्योर सॉकेट लेयर"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:296
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
msgstr "(टीएलएस/एसएसएल v2/3) 168 बिट तक सुरक्षित कम्यूनिकेशन के लिए"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:297
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "ओपन एसएसएल"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:298
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
msgstr "द्वि-दिशा 16 बिट युनिकोड समर्थन"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:300
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
msgstr "फ़ॉर्म के लिए स्वचलित भरें"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:302
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
msgstr "(सा मा न्य)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:303
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "विशेषता"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:305
|
|
msgid "Image formats"
|
|
msgstr "छवि फॉर्मेट्स"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:306
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
msgstr "ट्रांसफर प्रोटोकॉल"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:307
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
msgstr "एचटीटीपी 1.1 (gzip/bzip2 संपीडन के साथ)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:308
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "एफटीपी"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:309
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
msgstr "तथा <A HREF=\"%1\">और भी...</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:310
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
msgstr "यूआरएल-कम्पलीशन"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:311
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "हस्तचालित"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:312
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "पॉप अप"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:313
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
msgstr "(क्रमबद्ध करें-) स्वचलित"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:315
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:364
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:365
|
|
msgid ""
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one "
|
|
"can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
|
|
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
|
|
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even "
|
|
"<a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"औज़ार पट्टी में आवर्धक बटन <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
|
|
" का उपयोग आपके वेब पृष्ठ के फ़ॉन्ट आकार को बढ़ाने के लिए करें."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:372
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
|
|
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
|
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:376
|
|
msgid ""
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
|
|
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
|
|
"the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपके डेस्कटॉप पर मौज़ूदा पृष्ठ का लिंक बनाने के लिए सिर्फ \"स्थान\" लेबल जो "
|
|
"कि स्थान औज़ार पट्टी के बाएँ है, उसे खींच कर डेस्कटॉप पर छोड़ दें, तथा चुनें "
|
|
"\"लिंक\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
|
|
"\"Talk\" sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"आप यह भी पा सकते हैं <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
|
|
" \"पूर्ण स्क्रीन मोड\" विंडो मेन्यू में. यह फीचर \"बोलें\" सत्र के लिए "
|
|
"बहुत उपयोगी होता है."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:382
|
|
msgid ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
|
|
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
|
|
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
"own ones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
|
|
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
|
|
"the webmaster!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"इस्तेमाल करें<A HREF=\"%1\">उपयोक्ता-एजेंट</A>फीचर का यदि आपको वेब साइट जिस पर "
|
|
"आप जाते हैं, वह आपको भिन्न वेब ब्राउज़र का उपयोग करने को कहता है (और वेब मास्टर "
|
|
"को शिकायत भेजना न भूलें!)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:390
|
|
msgid ""
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस्तेमाल करें <A HREF=\"%1\">प्रॉक्सी</A>अपने इंटरनेट कनेक्शन को तेजरफ्तार "
|
|
"बनाने के लिए."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:394
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
|
|
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
"using a script."
|
|
msgstr ""
|
|
"धन्यवाद <A HREF=\"%1\">डीकॉप</A> स्क्रिप्ट के उपयोग से आप कॉन्करर पर पूरा "
|
|
"नियंत्रण रख सकेंगे."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:399
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
msgstr "विशेषताएँ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:416
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
msgstr "स्थापित प्लगइन्स"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:417
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
msgstr "<td>प्लगइन</td><td>विवरण</td><td>फ़ाइल</td><td>क़िस्म</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:418
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "स्थापित "
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:419
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
msgstr "<td>माइम क़िस्म</td><td>विवरण</td><td>प्रत्यय</td><td>प्लगइन</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:538
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
msgstr ""
|
|
"क्या आप वेब ब्राउज़िंग प्रोफ़ाइल में परिचय दिखाया जाना अक्षम करना चाहेंगे?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:540
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
msgstr "तेज स्टार्टअप?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन अक्षम करें"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:540
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
msgstr "इनपुट आवश्यक:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
msgstr "शेल कमांड चलाएँ...(&E)"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
msgstr "शेल कमांड्स चलाया जाना सिर्फ स्थानीय डिरेक्ट्री में कार्य करता है."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "शेल कमांड चलाएँ"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
msgstr "मौज़ूदा डिरेक्ट्री में शेल कमांड चलाएँ"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
msgstr "आउटपुट फॉर्म कमांड: \"%1\""
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "सिस्टम डिफ़ॉल्ट पर वापस"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
|
|
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>यह पार्श्व पट्टी (साइडबार) की आपकी सभी प्रविष्टियों को मिटा देगा तथा सिस्टम "
|
|
"डिफ़ॉल्ट को जोड़ता है.<BR><B>यह प्रक्रिया अप्रतिवर्तित है</B><BR>"
|
|
"क्या आप आगे बढ़ना चाहेंगे?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "नया जोड़ें"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "अनेक दृश्य"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "टैब को बाएँ दिखाएँ"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन बटन दिखाएँ"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
msgstr "नेविगेशन फलक बन्द करें"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "यह प्रविष्टि पहले से ही अस्तित्व में है."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
msgstr "वेब पार्श्व पट्टी प्लगइन"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "यूआरएल भरें:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> मौज़ूद नहीं है<qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>क्या आप <b>%1</b> टेब को हटाना चाहते हैं? </qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "नाम नियत करें"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "नाम भरें:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
|
|
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
|
|
"select \"Show Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपने नेविगेशन फलक कॉन्फ़िगरेशन बटन को छुपाया है. यह फिर से दिखाई दे इस के लिए "
|
|
"किसी भी नेविगेशन फलक पर राइट क्लिक करें तथा चुनें \"दिखाएँ कॉन्फ़िगरेशन बटन\"."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "बाज़ू पट्टी कॉन्फ़िगर करें"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "नाम नियत करें..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "यूआरएल नियत करें..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "प्रतीक नियत करें..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
msgstr "नेविगेशन फलक कॉन्फ़िगर करें"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
msgstr "ताज़ा करने के टाइम-आउट को नियत करें (0 से अक्षम हो जाता है)"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr "मिनट्स"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr "सेकण्ड्स"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "नया फ़ोल्डर बनाएँ...(&C)"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर मिटाएँ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr " पसंदीदा मिटाएँ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "लिंक पता नक़ल करें"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr "क्या आप वाक़ई इस पसंद फ़ोल्डर को मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr "क्या आप वाक़ई इस पसंदीदा को मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr " पसंदीदा फ़ोल्डर मिटाना"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "पसंदीदा मिटाना"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "पसंद गुण"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "प्रविष्टि हटाएँ (&R)"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "इतिहास मिटाएँ (&l)"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "नाम द्वारा (&N)"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "तारीख तक (&D)"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "क्या आप समग्र इतिहास साफ करना चाहते हैं ?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "इतिहास मिटाएँ ?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><b>%4</b></center>"
|
|
"<hr>Last visited: %1"
|
|
"<br>First visited: %2"
|
|
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><b>%4</b></center>"
|
|
"<hr>आख़िरी दर्शन: %1"
|
|
"<br>प्रथम दर्शन: %2"
|
|
"<br>इतनी बार दर्शन किये: %3</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "मिनट"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "दिन"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>इतिहास बाज़ू पट्टी</h1> आप यहाँ इतिहास बाज़ू पट्टी को कॉन्फ़िगर कर सकते "
|
|
"हैं."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Day\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
"Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "नया फ़ोल्डर बनाएँ...(&C)"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "लिंक मिटाएँ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "नया फ़ोल्डर"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "नया फ़ोल्डर बनाएँ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर नाम भरें:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "ढूंढें: (&a)"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
msgid "Select Type"
|
|
msgstr "क़िस्म चुनें"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
msgid "Select type:"
|
|
msgstr "क़िस्म चुनें:"
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "विस्तारित बाज़ू पट्टी"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "लिंक खोलें (&O)"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
msgstr "स्वचालित रीलोड करना नियत करें (&A)"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "पसंदीदा जोड़ें"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव "
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
#~ msgstr "मूल वस्तु %1 ट्री में नहीं मिला. आंतरिक त्रुटि."
|
|
|
|
#~ msgid " day"
|
|
#~ msgstr " दिन"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n"
|
|
#~ " days"
|
|
#~ msgstr "दिन"
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
#~ msgstr "दिन"
|
|
|
|
#~ msgid "Minute"
|
|
#~ msgstr "मिनट"
|
|
|
|
#~ msgid "&Run Command..."
|
|
#~ msgstr "कमांड चलाएँ...(&R)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Devices"
|
|
#~ msgstr "औज़ार (&D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Templates"
|
|
#~ msgstr "प्रारूप"
|
|
|
|
#~ msgid "View Properties Saved in &Folder"
|
|
#~ msgstr "दृश्य गुण फ़ोल्डर में सहेजा (&F)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Auto-Save on Program Close"
|
|
#~ msgstr "प्रोग्राम बन्द होने पर यह स्वचलित सहेजा जाएगा (&A)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create &New Bookmark"
|
|
#~ msgstr "नया पसंदीदा बनाएँ (&N)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The bookmarks have been modified.\n"
|
|
#~ "Save changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " पसंदीदा में परिवर्तन किया गया है.\n"
|
|
#~ "परिवर्तन सहेजें?"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Folder in Konqueror"
|
|
#~ msgstr "कॉन्करर में फ़ोल्डर बनाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark in Konqueror"
|
|
#~ msgstr "कॉन्करर में पसंदीदा जोड़ें"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "मेंटेनर"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Only"
|
|
#~ msgstr "सिर्फ पढ़ने योग्य"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a term or an address to be searched on the Internet."
|
|
#~ msgstr "इंटरनेट पर खोजा जाने वाला, कृपया कोई शब्द या पता भरें."
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Konqueror %1."
|
|
#~ msgstr "%1 कॉन्करर में आपका स्वागत है."
|
|
|
|
#~ msgid "With Konqueror you have your filesystem at your command, browsing local or networked drives with equal ease. Thanks to the component technology used throughout TDE, Konqueror is also a full featured, easy to use and comfortable Web Browser, which you can use to explore the Internet."
|
|
#~ msgstr "कानक्वेरर के द्वारा फ़ाइल सिस्टम आपके हाथों में, आपके कमांड पर होता है, जहां आप आसानी से स्थानीय या नेटवर्क ड्राइव को ब्राउज कर सकते हैं. कम्पोनेंट तकनीकी का धन्यवाद जिसका उपयोग समूचे केडीई में किया गया है. कॉन्करर भी एक फुल फीचर्ड, उपयोग में आसान, आरामदायक वेब ब्राउज़र है, जिसका उपयोग आप इंटरनेट ब्राउज करने के लिए कर सकते हैं."
|
|
|
|
#~ msgid "If you want to go back to the previous web page, press the button <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> (\"Back\") in the toolbar."
|
|
#~ msgstr "यदि आप पिछले पृष्ठ पर जाना चाहते हैं, तो औज़ार पट्टी में बटन <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> (\"पीछे\") दबाएँ. "
|
|
|
|
#~ msgid "To go back to the home directory of your local filesystem press <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> (\"Home\"). "
|
|
#~ msgstr "आपकी स्थानीय फ़ाइल सिस्टम की होम डिरेक्ट्री पर जाने के लिए बटन <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> (\"घर\") दबाएँ. "
|
|
|
|
#~ msgid "W E B B R O W S I N G"
|
|
#~ msgstr "वे ब ब्रा उ ज़िं ग"
|
|
|
|
#~ msgid "OSF/Motif<SUP>®</SUP>-compatible library (<A HREF=\"%1\">Open Motif</A> or <A HREF=\"%2\">LessTif</A>)"
|
|
#~ msgstr "ओएसएफ़/मोटिफ़<SUP>®</SUP>-कम्पेटिबल लाइब्रेरी (<A HREF=\"%1\">ओपन मोटिफ़</A> or <A HREF=\"%2\">लेस-टिफ़</A>)"
|
|
|
|
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Back</A> to the Introduction"
|
|
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">पीछे</A> परिचय को"
|