You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdemultimedia/kscd.po

814 lines
23 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kscd.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 13:08+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "Επεξεργαστής CD"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Η εγγραφή υποβλήθηκε επιτυχώς."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Υποβολή εγγραφής"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Σφάλμα αποστολής εγγραφής.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Το όνομα καλλιτέχνη του δίσκου πρέπει να συμπληρωθεί.\n"
"Παρακαλώ διορθώστε την εγγραφή και προσπαθήστε ξανά."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση βάσης δεδομένων"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Ο τίτλος του δίσκου πρέπει να συμπληρωθεί.\n"
"Παρακαλώ διορθώστε την εγγραφή και προσπαθήστε ξανά."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Τουλάχιστον ένας τίτλος κομματιού πρέπει να καταχωρηθεί.\n"
"Παρακαλώ διορθώστε την εγγραφή και προσπαθήστε ξανά."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Μη έγκυρη λίστα αναπαραγωγής\n"
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε μόνο αριθμούς κομματιών, χωρισμένους με κόμμα."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Αναπαραγωγή/Παύση"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Άνοιγμα"
#: kcompactdisc.cpp:153
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Πίσω/Κομμάτι έγινε"
#: kcompactdisc.cpp:156
msgid "Playing"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: kcompactdisc.cpp:159
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: kcompactdisc.cpp:162
msgid "Paused"
msgstr "Παύση"
#: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Διακοπή"
#: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Ανοικτό"
#: kcompactdisc.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "Δεν υπάρχει δίσκος"
#: kcompactdisc.cpp:174
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: kcompactdisc.cpp:177
msgid "CDDA Error"
msgstr "Σφάλμα CDDA"
#: kcompactdisc.cpp:180
msgid "CDDA Ack"
msgstr "Απάντηση CDDA"
#: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Άγνωστος καλλιτέχνης"
#: kcompactdisc.cpp:413
msgid "Unknown Title"
msgstr "Άγνωστος τίτλος"
#: kcompactdisc.cpp:431
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Κομμάτι %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "Αναπαραγωγέας CD του TDE"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "'Εντ.: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Λίστα κομματιών"
#. i18n: file panel.ui line 374
#: kscd.cpp:181 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Επανάληψη"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Αύξηση έντασης"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Μείωση έντασης"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Ανακάτεμα"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Ρύθμιση κα&θολικών συντομεύσεων..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Πληροφορίες καλλιτέχνη"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Τρέχον κομμάτι: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Τυχαία"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "Οδηγός CD (πρέπει να σταματήσει η αναπαραγωγή για να το αλλάξετε)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "Αναπαραγωγέας CD"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Ρυθμίσεις & Συμπεριφορά"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Ρύθμιση αντικειμένων προς ανάκτηση"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Σφάλμα ανάγνωσης ή πρόσβασης στο CDROM (ή δεν υπάρχει μουσικό CD στον οδηγό).\n"
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε άδεια πρόσβασης στο:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Δεν υπάρχει δίσκος"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Εκκίνηση αναζήτησης freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Δε βρέθηκε σύμφωνη εγγραφή freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη της εγγραφής freedb."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Επιλογή καταχώρησης CDDB"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Επιλογή μιας καταχώρησης CDDB:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Κομ Απομ"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Συν Δευτ"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Συν Απομ"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Κομ Δευτ"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Έναρξη αναπαραγωγής"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Συσκευή CD, μπορεί να είναι μία διαδρομή ή μία media:/ URL"
#. i18n: file panel.ui line 16
#: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Ενημέρωση βιβλιοθήκης workman, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Βιβλιοθήκη workman, προηγούμενος συντηρητής"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Αφθονία διορθώσεων"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Βιβλιοθήκη workman"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "Εργασία στο περιβάλλον χρήστη"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Ιδιαίτερες ευχαριστίες στο freedb.org για την παροχή μιας ελεύθερης βάσης "
"δεδομένων CD τύπου CDDB"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Περιβάλλον"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Χρώμα &φόντου:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 52
#: rc.cpp:9 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "Το χρώμα φόντου που θα χρησιμοποιηθεί στην οθόνη LCD."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 60
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου στο &πλαίσιο συστήματος"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 63
#: rc.cpp:15 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that "
"KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray icon is "
"displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on "
"the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη ένα εικονίδιο θα εμφανιστεί στο "
"πλαίσιο συστήματος. Σημειώστε ότι το KsCD <i>δεν</i> "
"θα τερματίσει όταν το παράθυρο κλείσει αν το εικονίδιο πλαισίου συστήματος "
"είναι ενεργοποιημένο. Μπορείτε τότε να κλείσετε το KsCD κάνοντας κλικ στο "
"κουμπί Τερματισμός ή κάνοντας δεξί κλικ στο εικονίδιο του πλαισίου συστήματος "
"και επιλέγοντας την κατάλληλη καταχώρηση."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 74
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Εμφάνιση αναγγελίας κο&μματιού"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "Χρώμα &LCD:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 113
#: rc.cpp:24 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "Το χρώμα προσκηνίου που θα χρησιμοποιηθεί στην οθόνη LCD."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 131
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "&Γραμματοσειρά του LCD:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 144
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Επιλογές αναπαραγωγής"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " δευτερόλεπτα"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 δευτερόλεπτο"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ελέγχει τον αριθμό των δευτερολέπτων που θα υπερπηδά το KsCD "
"όταν πατιούνται τα κουμπιά υπερπήδησης μπροστά ή πίσω."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 175
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "&Μεσοδιάστημα υπερπήδησης:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 186
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "Αυτό&ματη αναπαραγωγή μετά την εισαγωγή CD"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 189
#: rc.cpp:48 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon being "
"inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το CD θα αρχίσει να αναπαράγεται "
"αυτόματα μετά την εισαγωγή στο CD-ROM."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 197
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&Εξαγωγή CD μετά το τέλος της αναπαραγωγής"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 200
#: rc.cpp:54 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το CD θα εξαχθεί αυτόματα από τη "
"συσκευή όταν τελειώσει η αναπαραγωγή."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 208
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής CD στην έ&ξοδο"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 211
#: rc.cpp:60 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το CD θα σταματήσει αυτόματα να παίζει "
"όταν κλείσετε το KsCD."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 238
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "Σ&υσκευή CD-ROM"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 249
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something "
"like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"Η συσκευή CD-ROM για την αναπαραγωγή CD. Συνήθως είναι κάτι σαν \"/dev/cdrom\". "
"Για να ανιχνεύσει αυτόματα το KsCD το CD-ROM σας, αφήστε αυτό το πεδίο κενό."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 257
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "&Επιλογή συσκευής ήχου:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Χρήση απευθείας ψηφιακής αναπαραγωγής"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 277
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more "
"system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το KsCD θα προσπαθήσει να παίξει το CD "
"χρησιμοποιώντας απευθείας ψηφιακή αναπαραγωγή. Αυτή η επιλογή είναι χρήσιμη "
"όταν το CD-ROM δεν είναι απευθείας συνδεδεμένο στην έξοδο ήχου του υπολογιστή. "
"Σημειώστε ότι η ψηφιακή αναπαραγωγή καταναλώνει περισσότερους πόρους συστήματος "
"από την τυπική μέθοδο αναπαραγωγής."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 285
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "&Επιλογή συστήματος υποστήριξης ήχου:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 314
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Υπηρεσίες Πληροφοριών Μουσικής "
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 325
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή κω&δικοποίησης:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 328
#: rc.cpp:87 rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for the "
"results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, έχετε τη δυνατότητα να επιλέξετε "
"κωδικοποίηση για τα αποτελέσματα του ερωτήματος CDDB. Το πρότυπο καθορίζει ότι "
"τα αποτελέσματα του CDDB είναι σε Latin1. Αυτό δεν είναι αληθές, αφού χρήστες "
"που μιλούν άλλες γλώσσες χρησιμοποιούν συχνά άλλες 8-bit κωδικοποιήσεις."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 334
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "ΑΥΤΟΜΑΤΗ"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 339
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 344
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 349
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 354
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 359
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 364
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 369
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 374
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 379
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#. i18n: file panel.ui line 57
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Πρόοδος κομματιού"
#. i18n: file panel.ui line 110
#: rc.cpp:129 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Χειριστήριο έντασης"
#. i18n: file panel.ui line 145
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "Απο&βολή"
#. i18n: file panel.ui line 242
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#. i18n: file panel.ui line 250
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Ένταση: --"
#. i18n: file panel.ui line 263
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#. i18n: file panel.ui line 293
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Καλλιτέχνης"
#. i18n: file panel.ui line 301
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#. i18n: file panel.ui line 313
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "Τυ&χαία"
#. i18n: file panel.ui line 327
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "Επιπρόσ&θετα"
#. i18n: file panel.ui line 338
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "Αναπαραγ&ωγή"
#. i18n: file panel.ui line 363
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#. i18n: file panel.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "Επόμε&νο"
#. i18n: file panel.ui line 402
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "Προη&γούμενο"
#. i18n: file kscd.kcfg line 9
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Ένταση εξόδου"
#. i18n: file kscd.kcfg line 13
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Αναπαραγωγή τυχαίων κομματιών."
#. i18n: file kscd.kcfg line 15
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη η σειρά αναπαραγωγής\n"
" των κομματιών του CD επιλέγεται τυχαία."
#. i18n: file kscd.kcfg line 19
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Εμφάνιση ενός εικονιδίου στο πλαίσιο συστήματος."
#. i18n: file kscd.kcfg line 27
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή μετά την εισαγωγή ενός CD."
#. i18n: file kscd.kcfg line 32
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής CD κατά την έξοδο από το πρόγραμμα."
#. i18n: file kscd.kcfg line 37
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Εξαγωγή CD μετά το τέλος της αναπαραγωγής."
#. i18n: file kscd.kcfg line 42
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Επανάληψη κομματιών."
#. i18n: file kscd.kcfg line 46
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Μεσοδιάστημα υπερπήδησης."
#. i18n: file kscd.kcfg line 60
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Όνομα της συσκευής CD-ROM."
#. i18n: file kscd.kcfg line 64
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Το σύστημα υποστήριξης ήχου που χρησιμοποιεί το KsCD."
#. i18n: file kscd.kcfg line 67
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "Η συσκευή ήχου που χρησιμοποιεί το KsCD."
#. i18n: file kscd.kcfg line 70
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Χρήση απευθείας ψηφιακής αναπαραγωγής."
#. i18n: file kscd.kcfg line 71
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than "
"the normal method of playback."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το KsCD θα προσπαθήσει να παίξει το CD "
"χρησιμοποιώντας απευθείας ψηφιακή αναπαραγωγή. Αυτή η επιλογή είναι χρήσιμη "
"όταν το CD-ROM δεν είναι απευθείας συνδεδεμένο στην έξοδο ήχου του υπολογιστή. "
"Σημειώστε ότι η ψηφιακή αναπαραγωγή καταναλώνει περισσότερους πόρους συστήματος "
"από την τυπική μέθοδο αναπαραγωγής."
#. i18n: file kscd.kcfg line 79
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στην οθόνη LCD."
#. i18n: file kscd.kcfg line 87
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Επιτρέπεται η επιλογή κωδικοποίησης."