|
|
# translation of kmail.po to Cymraeg
|
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:17-0600\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-02-25 13:47+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Kyfieithu: KD"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Cynhaliwr"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
|
msgstr "Mabwysiadwr a cyd-gynhaliwr"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Awdur gwreiddiol"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "Cyn-gynhaliwr"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
|
msgid "Core developer"
|
|
|
msgstr "Datblygwr craidd"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Dogfennaeth"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
|
msgstr "hysbysiad cafn cysawd"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
|
msgstr "Cynhaliaeth PGP 6 ac ychwanegion pellach i gynnal cêl-ysgrifennaeth"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cynhaliaeth cêl-ysgrifaeth gwreiddiol\n"
|
|
|
" Cynhaliaeth PGP 2 a PGP 5"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
|
msgstr "Cynhaliaeth GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
|
msgstr "Cynhaliaeth GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
|
msgid "POP filters"
|
|
|
msgstr "Hidlenni POP"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
|
msgstr "Rheoli cyweithiau Ägypten a Kroupware"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
|
msgstr "profi beta cynhaliaeth PGP 6"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
|
msgstr "cofnod amser am negeseuon cyflwr 'Trosglwyddiad wedi'i gwblhau'"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
|
msgstr "allweddau cêl-ysgrifennaeth lluosol am bob cyfeiriad"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1300 kmstartup.cpp:149
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
|
msgid "TDE Email Client"
|
|
|
msgstr "Dibynnydd Ebost TDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
|
msgstr "(h) 1997-2003, Datblygwyr KMail"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir y math cyfrif yma"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu Cyfrif"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
|
msgstr "Math y Cyfrif: Cyfrif Lleol"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
|
msgstr "&Enw Cyfrif:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "File &location:"
|
|
|
msgstr "Lleol&iad y ffeil:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
|
msgstr "Dewi&s..."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
|
msgstr "Dull Cloi"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Procmail loc&tdefile:"
|
|
|
msgstr "Ffeil g&lo Procmail"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
|
msgstr "Dot-glo &Mutt"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
|
msgstr "Dot-glo &Mutt breintiedig"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
|
msgstr "Di&m (cymerwch ofal)"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
|
msgstr "Cyfrif i drin adnoddau yn hanner-ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr "Dileu pob dyraniad am yr adnodd a gynrychiolir gan y cyfrif yma."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
|
msgstr "Clirio Gorffenol"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dileu pob dyraniad ar ôl yr oes am yr adnodd a gynrychiolir gan y cyfrif yma."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
|
msgstr "Cynnwys yn yr ymofyn:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
|
msgstr "Galluog&i ymofyn ebost yn gyfnodol"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
|
msgstr "Cyfnod y&mofyn:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr "mun"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
|
msgstr "Plygell c&yrchfan:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
|
msgstr "Cyn-&orchymyn:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Identity:"
|
|
|
msgstr "&Dynodiad:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
|
msgstr "Math y cyfrif: cyfrif Maildir"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
|
msgstr "Dewis Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
|
msgstr "Cynnwys yn yr ymofyn:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
|
msgstr "Math y cyfrif: cyfrif POP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
|
|
|
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Cyffredinol"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
|
msgid "&Login:"
|
|
|
msgstr "&Mewngofnodi:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
|
|
|
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
|
|
|
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae eich Darparwr Gwasanaeth Rhyngrwyd (ISP) wedi rhoi <em>enw defnyddiwr</em> "
|
|
|
"i chi er mwyn eich dilysu gyda'i gweinyddion. Fel arfer, rhan gyntaf eich "
|
|
|
"cyfeiriad ebost (y rhan cyn y <em>@</em>) yw hwn."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
|
msgstr "Cyfrin&air:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
|
msgstr "Gwe&steiwr:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Porth:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
|
msgstr "Cadw eich cyf&rinair POP yn y ffeil ffurfweddu"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
|
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
|
|
|
"safe.\n"
|
|
|
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
|
|
|
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
|
|
|
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
|
|
|
"file is obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brithwch y dewisiad yma i wneud i KMail gadw'r cyfrinair SMTP yn ei ffeil "
|
|
|
"ffurfweddiad. Cedwir y cyfrinair mewn fformat drysedig, ond ni ddylir ei "
|
|
|
"ystyried yn ddiogel o ymdrechion datgelu os sicrheir cyrchiad i'r ffeil "
|
|
|
"ffurfweddiad."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
|
msgstr "Dileu negeseuon a waredwyd o'r gelc"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
|
msgstr "Dileu negeseuon a waredwyd o'r gelc"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
|
msgstr "Cynnwys yn yr ymofyn:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
|
msgstr "Hidlo negeseuon os ydynt yn &fwy na"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
|
|
|
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os dewisiwch y dewisiad yma, defnyddir hidlenni i benderfynu beth i'w wneud â'r "
|
|
|
"negeseuon. Wedyn, cewch ddewis i'w lawrlwytho, eu dileu, neu eu cadw ar y "
|
|
|
"gweinydd."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
|
msgstr "Cyfnod &gwirio: "
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
|
msgstr "Ply&gell cyrchfan:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
|
msgstr "Cyn-orchy&myn:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
|
msgid "&Extras"
|
|
|
msgstr "Ychwan&egion"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
|
msgstr "Gwi&rio Beth a Gynhelir gan y Gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140
|
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "Cêl-ysgrifaeth"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Dim\t\t"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
|
msgstr "Defnyddio &SSL ar gyfer lawrlwythiad ebost diogel"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
|
msgstr "Defnyddio &TLS ar gyfer lawrlwythiad ebost diogel"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
|
msgstr "Dull Dilysiant"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
|
msgstr "Gwagu te&stun"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
|
"&LOGIN"
|
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
|
"&PLAIN"
|
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
|
msgid "&APOP"
|
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
|
msgstr "&Defnyddio blaenbeipio er mwyn lawrlwytho ebost yn gyflymach"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Math cyfrif: Cyfrif IMAP digysylltiedig"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Math y cyfrif: cyfrif IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
|
msgstr "Amnewid:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
|
|
|
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
|
|
|
"account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Personol"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
|
msgid "Other Users"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
msgstr "Wedi ei rhannu."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
|
msgstr "Dileu negeseuon a waredwyd o'r gelc"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
|
msgstr "Cad&w cyfrinair IMAP yn y ffeil ffurfweddiad"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
|
msgstr "Cywasgu'r b&lygyll yn ymysgogol (gwaredu negeseuon a ddileuwyd)"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
|
msgstr "Dan&gos plygyll cudd"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
|
|
|
msgstr "Dangos plygyll tan&ysgrifiedig yn yunig"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
|
msgstr "Dangos plygyll tan&ysgrifiedig yn yunig"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
|
msgstr "Ll&wytho atodiadau pan mae angen"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
|
|
|
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
|
|
|
"instantly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
|
msgstr "Cynnwys yn yr ymofyn:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
|
msgstr "Plygell S&bwriel:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
|
msgstr "D&iogelwch"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
|
msgstr "Di-&enw"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
|
msgstr "&Hidlo"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<dim>"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1436 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
|
msgid "inbox"
|
|
|
msgstr "blwch derbyn"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
|
|
|
"pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
|
|
|
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Noder y gall y nodwedd yma achosi i rai gweinyddion POP3 sydd ddim yn cynnal "
|
|
|
"blaenbeipio anfon ebostiau llwgr.\n"
|
|
|
" Gellir ffurfweddu hyn, gan fod rhai gweinyddion yn cynnal blaenbeipio, ond "
|
|
|
"dydyn nhw ddim yn hysbysu eu galluoedd. I wirio os hysbysa eich gweinydd POP3 "
|
|
|
"gynhaliaeth blaenbeipio, defnyddiwch y botwm wrth waelod yr ymgom.\n"
|
|
|
" Os ni hysbysa eich gweinydd gynhaliaeth, ond rydych eisiau mwy o gyflymder, "
|
|
|
"dylech chi wneud rhai arbrofion yn gyntaf gan anfon swp o ebostiau i'ch hunan "
|
|
|
"a'u lawrlwytho."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
|
msgstr "Penodwch raglen ebostio yn y gosodiadau."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
|
|
|
"disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
|
|
|
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
|
|
|
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
|
|
|
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
|
|
|
"go from the POP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
|
|
|
"disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: message\n"
|
|
|
" messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n neges, %1.\n"
|
|
|
"%n o negeseuon, %1."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: byte\n"
|
|
|
" bytes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
|
msgstr "Dewis Lleoliad"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Cynhelir ffeiliau lleol yn unig."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
|
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "Gwag"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
|
msgstr "amnewid"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Account %1"
|
|
|
msgstr "Cyfrif %1"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
|
"check your account settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni ddiffinir blwch ebost i gyfrif %1!\n"
|
|
|
" Erthylwyd ymofyn am ebost.\n"
|
|
|
" Cywirwch osodiadau eich cyfrif! "
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:226
|
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
|
msgstr "Ymofyn cyfrif %1 am ebost newydd."
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
|
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
|
msgid "Local Account"
|
|
|
msgstr "Cyfrif Lleol"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "POP Account"
|
|
|
msgstr "Cyfrifon"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Cyfrif"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
|
|
|
"receive mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhaid i chi ychwanegu cyfrif yn yr adran rhwydwaith y gosodiadau er mwyn derbyn "
|
|
|
"ebost."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
|
msgstr "Blwch Ebost Lleol"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
|
msgid "POP3"
|
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
|
msgid "IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP wedi'i Ddad-gysylltu"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "Blwch ebost Maildir"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Lleoliad:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
|
msgstr "Gwirydd Sillafu - KMail"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
|
|
|
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
|
|
|
"from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Croeso"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
|
msgstr "Math y Cyfrif"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
|
msgid "Real name:"
|
|
|
msgstr "Enw go iawn:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad ebost:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "Sefydliad:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth Cyfrif"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
|
msgid "Login name:"
|
|
|
msgstr "Enw mewngofnodi :"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Cyfrinair:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Login Information"
|
|
|
msgstr "Anfon Cadarnhad"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Dewis..."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth am y Gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 302
|
|
|
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
|
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:291
|
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:297
|
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
|
msgstr "G&weithredu Gweithredoedd Hidlo"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:100
|
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "Cynhaliaeth GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:105
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "Cynhaliaeth GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:112
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:118
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:130
|
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:199
|
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
|
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
|
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
|
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
|
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:498
|
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:529
|
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:530
|
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:536
|
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
|
msgstr "Nodi pob neges yn yr edefyn dewisiedig fel wedi'i darllen"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:562
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
|
msgstr "Nodi pob neges yn yr edefyn dewisiedig fel wedi'i darllen"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:565
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:568
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:592
|
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:605
|
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:608
|
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
|
|
|
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
|
|
|
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
|
|
|
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
|
|
|
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
|
|
|
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
|
|
|
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
|
|
|
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
|
|
|
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
|
|
|
"former behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:945
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
|
msgstr "Nodi negeseuon dewisiedig fel wedi'u darllen"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:947
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
|
msgstr "Nodi pob neges yn yr edefyn dewisiedig fel wedi'i darllen"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:950
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
|
msgstr "&Symud Pob Neges i'r Sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
|
"that in the folder view below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:966
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
|
msgstr "&Symud Pob Neges i'r Sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
|
|
|
"view below."
|
|
|
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
|
|
|
"capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1068
|
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1070
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
|
|
|
"special folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1076
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
|
msgstr "Symudwyd pob neges i'r sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
|
|
|
"folder, but you may change that in the folder view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1084
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
|
msgstr "Nodi negeseuon dewisiedig fel wedi'u darllen"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1087
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
|
|
|
"moving them to the selected folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
|
|
|
"Archive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archive Folder"
|
|
|
msgstr "Creu Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Folder:"
|
|
|
msgstr "&Plygyll"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "F&ormat:"
|
|
|
msgstr "Ar&ferol:"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Archive File:"
|
|
|
msgstr "Atodi Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete folders after completion"
|
|
|
msgstr "Dileu plygyll oddiar y gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select the folder that should be archived."
|
|
|
msgstr "Dewis yr allwedd gyhoeddus a ddylid eu hatodi."
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
|
msgstr "R&hestr hir o blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
|
|
|
msgid "The operation was canceled by the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Methwyd creu plygell"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archiving failed."
|
|
|
msgstr "Methodd y trosglwyddiad."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:163
|
|
|
msgid "Unable to finalize the archive file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:168
|
|
|
msgid "Archiving finished"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
|
|
|
"file '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
|
|
|
"%n messages with the total size of %1 were archived."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n neges wedi'i phrosesu\n"
|
|
|
"%n o negeseuon wedi'u prosesu"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The archive file has a size of %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:181
|
|
|
msgid "Archiving finished."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Methu ychwanegu neges i'r blygell: "
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall wrth ysgrifennu'r ffeil:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:321
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Symudwyd pob neges i'r sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:362
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
|
|
|
msgstr "Dad-ehangu pob edefyn yn y blygell gyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:391
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Archiving folder %1"
|
|
|
msgstr "Nôl rhestr plygyll"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Rh&estr fer o blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:413
|
|
|
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:425
|
|
|
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:483
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open archive for writing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu agor ffeil ar gyfer ysgrifennu:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archiving"
|
|
|
msgstr "&Derbyn"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:541
|
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:542
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
|
msgstr "Methu gwneud y blygell %1 ar y gweinydd."
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:543
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
|
"communication is here:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gall hyn fod o achos nid oes gennych ganiatad i wneud hyn, neu o achos mae'r "
|
|
|
"cyfeiriadur yn bresennol yn barod ar y gweinydd. Dyma'r neges wall o'r "
|
|
|
"cyfathrebiaeth gweinydd: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:629
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "Methu gwneud y blygell %1 ar y gweinydd."
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:682
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall wrth ddarllen y ffeil: \n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:811
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
|
|
|
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from the "
|
|
|
"folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
|
|
|
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:857
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall wrth ysgrifennu'r ffeil:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
|
|
|
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
|
|
|
"associated transport configured."
|
|
|
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Transport"
|
|
|
msgstr "gosod cludiant i"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Declined: %1"
|
|
|
msgstr "[Gwrthod]"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tentative: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Accepted: %1"
|
|
|
msgstr "Atodiad: %1"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Delegated: %1"
|
|
|
msgstr "Wedi'u dileu"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
|
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any, or select "
|
|
|
"one of your identities to use in the reply:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw un o'ch dynodiadau yn cydweddu â derbyniwr y neges yma, "
|
|
|
"<br> dewiswch pa un o'r cyfeiriadau dilynnol sy'n biau i chi:"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
|
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw un o'ch dynodiadau yn cydweddu â derbyniwr y neges yma, "
|
|
|
"<br> dewiswch pa un o'r cyfeiriadau dilynnol sy'n biau i chi:"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:233
|
|
|
msgid "Select Address"
|
|
|
msgstr "Dewis Cyfeiriad"
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
|
|
|
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Mae eich gweinyddwr wedi penderfynu ar y gosodiad yma.</p>"
|
|
|
"<p>Os meddyliwch mai gwall yw hwn, cysylltwch â fo.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:218
|
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
|
msgstr "Llwytho &Proffil..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Addasu..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:310
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Ailenwi"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "Gware&du"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
|
msgstr "&Gosod fel Rhagosod"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:453
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ydych wir eisiau gwaredu'r dynodiad o'r enw <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:455
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
|
msgstr "G&waredu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Ychwanegu..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
msgstr "Addasu..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
msgstr "Gosod fel Rhagosod"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:565
|
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
|
msgstr "&Derbyn"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:573
|
|
|
msgid "&Sending"
|
|
|
msgstr "&Anfon"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:598
|
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "Cyfrifon allfynd (ychwanegwch o leiaf un):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 89
|
|
|
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:116 favoritefolderview.cpp:389
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:397 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Enw"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 78
|
|
|
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 kmcomposewin.cpp:400
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Math\t"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "Yc&hwanegu..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "G&waredu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:643
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
msgstr "Gosod yn Ragosodyn"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:653
|
|
|
msgid "Common Options"
|
|
|
msgstr "Dewisiadau Cyffredin"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 412
|
|
|
#: configuredialog.cpp:661 rc.cpp:813
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
|
msgstr "Cadarnha&u cyn anfon"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:669
|
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:670
|
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:671
|
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Send Now"
|
|
|
msgstr "Anfon Rwan "
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Send Later"
|
|
|
msgstr "Anfon yn Hwyrach"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:690
|
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
|
msgstr "Caniatáu 8-did"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:691
|
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
|
msgstr "Cydymffurfiol â MIME (Argraffadwy Dyfynedig)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:704
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
|
msgstr "Anfon negeseuon yn y b&lwch anfon wrth ymofyn"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:712
|
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
|
msgstr "Dull anfon r&hagosod"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:714
|
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
|
msgstr "Priodwedd ne&ges:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:716
|
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
|
msgstr "Parth &rhagosod:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
|
|
|
"the user's name.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Defnyddir y parth rhagosod i gwblhau cyfeiriadau ebost sy'n cynnwys enw'r "
|
|
|
"defnyddiwr yn unig.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (Rhagosod)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (Rhagosod)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Cludiant"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:832
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
|
|
|
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
|
|
|
"default transport\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (rhagosod)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:856
|
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
|
msgstr "Addasu Cludiant"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:892
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:927
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1072
|
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "Cyfrifon mewnddod (ychwanegwch o leiaf un)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
|
|
|
#: simplefoldertree.h:141
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
|
msgstr "Ym&ofyn ebost wrth gychwyn"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1124
|
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
|
msgstr "Hysbysiad Ebost Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1129
|
|
|
msgid "&Beep"
|
|
|
msgstr "&Blîp"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
|
msgstr "Hysbysiad Ebost Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
|
msgstr "Mynd i'r blygell nesaf efo negeseuon heb eu darllen"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1149
|
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
|
msgstr "Gweithre&doedd eraill"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1227
|
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
|
msgstr "Dewiswyd math anhysbys o gyfrif"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236
|
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
|
msgstr "Methu creu cyfrif"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Add Account"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Cyfrif"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1294
|
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
|
msgstr "Methu lleoli cyfrif"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1321
|
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
|
msgstr "Addasu cyfrif"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
|
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu lleoli cyfrif<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
|
msgid "Color&s"
|
|
|
msgstr "Lliwi&au"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
|
msgid "La&yout"
|
|
|
msgstr "&Haenlun"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
|
msgstr "R&hestr Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
|
msgstr "Rhestr Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1521
|
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
|
msgstr "B&ar Tasgau"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
|
msgid "Message Body"
|
|
|
msgstr "Corff y Neges"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538
|
|
|
msgid "Message List"
|
|
|
msgstr "Rhestr Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
|
msgstr "Rhestr Negeseuon - Maes Dyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
|
msgstr "Neges Nesaf &Heb ei Darllen"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
|
msgstr "Neges bwysig"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
|
msgstr "Rhestr Negeseuon - Maes Dyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543
|
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
|
msgstr "Rhestr Negeseuon - Maes Dyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
|
|
|
msgid "Folder List"
|
|
|
msgstr "Rhestr Plygyll"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
|
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
|
msgstr "Testun Dyfynedig - Lefel Cyntaf"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
|
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
|
msgstr "Testun Dyfynedig - Ail Lefel"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
|
msgstr "Testun Dyfynedig - Trydydd Lefel"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1548
|
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
|
msgstr "Wynebfath o Led Gosodedig"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Cyfansoddydd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1550
|
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
|
msgstr "Allbwn Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1565
|
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
|
msgstr "&Defnyddio wynebfathau addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1581
|
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
|
msgstr "Gwethr&edu ar:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
|
msgstr "Cefndir y cyfansoddydd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
|
msgstr "Lliw cefndir rall"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
|
msgstr "Testun Arferol"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
msgstr "Cyswllt dilynedig"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
|
msgstr "Geiriau a gamsillafwyd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714 rc.cpp:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
msgstr "Neges Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
|
msgstr "Neges na's darllenwyd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Important Message"
|
|
|
msgstr "Neges bwysig"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
|
msgstr "G&olygu Neges"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
|
msgstr "Neges OpenPGP - wedi'i chelu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
|
msgstr "Neges OpenPGP - llofnod dilys efo allwedd ymddiriedig"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
|
msgstr "Neges OpenPGP - llofnod dilys efo allwedd diymddirieidig"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
|
msgstr "Neges OpenPGP - llofnod na's gwiriwyd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
|
msgstr "Neges OpenPGP - neges annilys"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1723
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
|
msgstr "Ymylon o gwmpas y rhybudd sy'n rhagddodi negeseuon HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1724
|
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1725
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "Cefndir bar cyflwr HTML - Dim neges HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1726
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "Blaendir bar cyflwr HTML - Dim neges HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1727
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
|
msgstr "Cefndir bar cyflwr HTML - Neges HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1728
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
|
msgstr "Blaendir bar cyflwr HTML - Neges HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1740
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "&Defnyddio lliwiau addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1755
|
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
|
msgstr "Ailgylchu'r lliwiau wrth dd&yfynnu'n ddwfn"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1770
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1864
|
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
|
msgstr "R&hestr hir o blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
|
msgstr "Rh&estr fer o blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
|
msgstr "Dros y &cwarel neges"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
|
msgstr "Dan y c&warel neges"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1878
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
|
msgstr "Lleoliad Gwelydd Adeiledd y Neges"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1883
|
|
|
msgid "Show &never"
|
|
|
msgstr "Dangos &byth"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1884
|
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
|
msgstr "Dan&gos ar gyfer negeseuon heb destun plaen yn unig"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
|
msgstr "Dangos o &hyd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1888
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
|
msgstr "Gwelydd Adeiledd y Neges"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1894
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
|
msgstr "&Peidio â dangos cwarel rhagolwg y neges"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1895
|
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
|
msgstr "Dango&s cwarel rhagolwg y neges dan y rhestr negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1896
|
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
|
msgstr "Dangos &cwarel rhagolwg y neges wrth ymyl y rhestr negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1899
|
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
|
msgstr "Cwarel Rhagolwg y Neges"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1917
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
|
msgstr "Rh&estr fer o blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
|
msgstr "&Fformat safonol (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
|
msgstr "Fformat &lleol (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1988
|
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
|
msgstr "Fformat &pert (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1989
|
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
|
msgstr "A&ddasiedig (Syflyd+F1 ar gyfer cymorth) :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Dewisiadau Cyffredin"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2009
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
|
msgstr "Dan&gos meintiau'r negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2011
|
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
|
msgstr "Dangos &eiconau celu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2013
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
|
msgstr "atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2016
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
|
msgstr "&Edafu Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2032
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
|
msgstr "&Edafu Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2036
|
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
|
msgstr "Cad&w'r edeifion ar agor o hyd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2039
|
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
|
msgstr "Rha&gosod yr edeifion yw ar agor"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2042
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
|
msgstr "R&hagosod yr edeifion yw ar gau "
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
|
|
|
"threads."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Agor edeifion sy'n cynnwys &negeseuon newydd, heb eu darllen, neu bwysig, ac "
|
|
|
"agor edeifion a wylir arnynt."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2055
|
|
|
msgid "Date Display"
|
|
|
msgstr "Ymddangosiad y Dyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2072
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
|
|
|
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
|
|
|
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
|
|
|
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
|
|
|
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
|
|
|
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
|
|
|
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
|
|
|
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
|
|
|
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
|
|
|
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
|
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
|
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
|
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
|
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
|
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
|
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
|
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
|
|
|
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
|
|
|
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
|
|
|
"\"PM\".</li>"
|
|
|
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
|
|
|
"\"pm\".</li>"
|
|
|
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
|
|
|
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>Gellir defnyddio'r mynegiadau yma ar gyfer y dyddiad:</strong></p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>d - y diwrnod fel rhif heb sero arweiniol (1-31)</li>"
|
|
|
"<li>dd - y diwrnod fel rhif efo sero arweiniol (01-31)</li>"
|
|
|
"<li>ddd - enw talfyredig y diwrnod (Llun - Sul)</li>"
|
|
|
"<li>dddd - enw hir y diwrnod (Dydd Llun - Dydd Sul)</li>"
|
|
|
"<li>M - y mis fel rhif heb sero arweiniol (1-12)</li>"
|
|
|
"<li>MM - y mis fel rhif efo sero arweiniol (01-12)</li>"
|
|
|
"<li>MMM - enw talfyredig y mis (Ion - Rhag)</li>"
|
|
|
"<li>MMMM - enw hir y mis (Ionawr - Rhagfyr)</li>"
|
|
|
"<li>yy - y flwyddyn fel rhif dau-ddigid (00-99)</li>"
|
|
|
"<li>yyyy - y flwyddyn fel rhif pedwar-digid (0000-9999)</li></ul>"
|
|
|
"<p><strong>Gellir defnyddio'r mynegiadau yma ar gyfer yr amser:</string></p> "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>h - yr awr heb sero arweiniol (0-23 neu 1-12 os yn dangos YB/YP)</li>"
|
|
|
"<li>hh - yr awr efo sero arweiniol (0-23 neu 1-12 os yn dangos YB/YP)</li>"
|
|
|
"<li>m - y munudau heb sero arweiniol (0-59)</li>"
|
|
|
"<li>mm - y munudau efo sero arweiniol (00-59)</li>"
|
|
|
"<li>s - yr eiliadau heb sero arweiniol (0-59)</li>"
|
|
|
"<li>ss - yr eiliadau efo sero arweiniol (00-59)</li>"
|
|
|
"<li>z - y milieiliadau heb sero arweiniol (0-999)</li>"
|
|
|
"<li>zzz - y milieiliadau efo sero arweiniol (000-999)</li>"
|
|
|
"<li>AP - newid i ddangos YB/YP. Amnewidir AP gan \"AM\" neu \"PM\".</li>"
|
|
|
"<li>ap - newid i ddangos YB/YP. Amnewidir ap gan \"am\" neu \"pm\".</li>"
|
|
|
"<li>Z - amserfa mewn ffurf rhifol (-0500)</li></ul>"
|
|
|
"<p><strong>Anwybyddir pob nod arall o fewnbwn.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bydd newid y gosodiad edafu eang yn anwybyddu pob gwerth sy'n benodol i "
|
|
|
"blygell."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2221
|
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2225
|
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
|
msgstr "Dangos b&ar cyflwr HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
|
msgstr "Dangos pob penawd y negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 583
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2233 rc.cpp:890
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2237
|
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 588
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2241 rc.cpp:896
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2245
|
|
|
msgid "Show current sender time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2328
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
|
msgstr "Goso&d Amgodiad"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2349
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
|
msgstr "Goso&d Amgodiad"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 105
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2486 rc.cpp:649
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
msgstr "hysbysiad cafn cysawd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2492
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
|
msgstr "Moddau Cafn Cysawd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2500
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
|
msgstr "&Dangos y cafn cysawd o hyd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2503
|
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Templates"
|
|
|
msgstr "&Amnewid"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2569
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
|
msgstr "&Amnewid"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2575
|
|
|
msgid "&Subject"
|
|
|
msgstr "&Pwnc"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2582
|
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
|
msgstr "&Set Nodau"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2588
|
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
|
msgstr "&Penawdau"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
|
"A&ttachments"
|
|
|
msgstr "A&todiadau"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
|
|
|
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
|
|
|
"word-wrapping the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
|
|
|
"when there is text selected in the message window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2704
|
|
|
msgid "Warn if too many recipients are specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2716
|
|
|
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2732
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "Dim hunan-gadw"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2741
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default Forwarding Type:"
|
|
|
msgstr "Parth &rhagosod:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2744
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inline"
|
|
|
msgstr "&Mewnlin..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2745
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "As Attachment"
|
|
|
msgstr "Efo Atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2753
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu Cylchwedd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633
|
|
|
msgid "External Editor"
|
|
|
msgstr "Golygydd Allanol"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2799
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
|
msgstr "Amnewidir <b>%f</b> efo'r enw ffeil i'w olygu."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2930
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
|
|
|
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
|
|
|
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
|
|
|
": sender's initials,"
|
|
|
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
|
|
|
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
|
|
|
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Cynhelir y dalfannau dilynol yn yr ymadroddion ymateb: "
|
|
|
"<br><b>%D</b>: dyddiad, <b>%S</b>: pwnc, "
|
|
|
"<br><b>%e</b>: cyfeiriad yr anfonwr, <b>%F</b>: enw'r anfonwr, <b>%f</b>"
|
|
|
": blaenlythrennau'r anfonwr, "
|
|
|
"<br><b>%T</b>: enw'r derbyniwr, <b>%t</b>: enw a chyfeiriad y derbyniwr "
|
|
|
"<br><b>%C</b>: enwau'r copi carbon, <b>%c</b>: enwau a chyfeiriadau'r copi "
|
|
|
"carbon "
|
|
|
"<br><b>%%</b>: nod canran, <b>%_</b>: gofodnod, <b>%L</b>: llin-dorriad</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2943
|
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
|
msgstr "&Iaith:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3611
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "G&waredu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2966
|
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
|
msgstr "Ate&b i'r anfonwr:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2974
|
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
|
msgstr "Ateb i &bawb:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2982
|
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
|
msgstr "B&laenyrru:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2990 rc.cpp:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
|
msgstr "&Dynodydd dyfynnod:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4048
|
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
|
msgstr "Ar %D, wnaethoch ysgrifennu:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4050
|
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
|
msgstr "Ar %D, ysgrifennodd %F:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4052
|
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
|
msgstr "Neges a Flaenyrrwyd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3038
|
|
|
msgid ">%_"
|
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3187
|
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "Rhagddodiadau ar gyfer P&wnc yr Ateb"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adnabod unrhyw dilyniant o'r rhagddodiadau dilynol\n"
|
|
|
" (mae'r cofnodion yn fynegiadau rheolaidd efo llythrennau mawr/bach dim o "
|
|
|
"bwys):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
|
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
|
msgstr "A&ddasu..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3202
|
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
|
msgstr "Mewnodosd rhagddodiad ateb newydd:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3216
|
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "Rha&gddodiadau ar gyfer Pwnc y Blaenyrriad"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3230
|
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
|
msgstr "Mewnodosd rhagddodiad blaenyrriad newydd:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
|
|
|
"a charset that contains all required characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwirir y rhestr yma am bob un neges allfynd o'r pen i'r gwaelod ar gyfer set "
|
|
|
"nodau sy'n cynnwys y nodau gorfodol i gyd."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278
|
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
|
msgstr "Mewnosod set nodau:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3284
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
|
msgstr "&Cadw'r set nodau gwreiddiol wrth ateb neu flaenyrru (os yn bosibl)."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3318
|
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir y set nodau yma."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3369
|
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
|
msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3382
|
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
|
msgstr "Ôlddodiad dynodiad n&eges addasiedig:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3396
|
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
|
msgstr "Diffinio meyseydd pennawd mime addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3404
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Gwerth"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3412
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "Ne&wydd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3425 kmfolderdia.cpp:269 kmmsgpartdlg.cpp:110
|
|
|
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:80 rc.cpp:230
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Enw:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3434
|
|
|
msgid "&Value:"
|
|
|
msgstr "&Gwerth:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 389
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581 rc.cpp:807
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3584
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
|
|
|
"non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cynnau'r dewisiad yma er mwyn gwneud i Outlook(tm) ddeall eich atebion i "
|
|
|
"wahoddiadau"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3595
|
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
|
msgstr "G&alluogi darganfod atodiadau colledig"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3602
|
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
|
msgstr "Adnabod unrhyw un o'r allweddeiriau dilynnol fel bwriad o atodi ffeil:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3613
|
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
|
msgstr "Rhowch allweddair newydd:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2298
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
msgstr "atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2300
|
|
|
msgid "attached"
|
|
|
msgstr "atodedig"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
|
|
|
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
|
|
|
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
|
|
|
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
|
|
|
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3682
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Reading"
|
|
|
msgstr "&Anfon"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3688
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Composing"
|
|
|
msgstr "Cyfansoddydd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
|
msgstr "Rhybuddion"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3700
|
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3706
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
|
msgstr "Ategion &Cêl"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
|
|
|
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
|
|
|
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
|
|
|
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
|
|
|
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
|
|
|
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
|
|
|
"renderer (Konqueror).</p>"
|
|
|
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
|
|
|
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
|
|
|
"version of KMail was written.</p>"
|
|
|
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
|
|
|
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
|
|
|
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Mae negeseuon weithiau yn dod yn y dau fformat. Mae'r dewisiad yma yn "
|
|
|
"rheoli a hoffech un ai'r rhan HTML neu'r rhan destun i'w dangos.</p>"
|
|
|
"<p>Mae dangos y rhan HTML yn gwneud i'r neges edrych yn well, ond wrth yr un "
|
|
|
"adeg mae'n cynyddu'r perygl y bydd tyllau diogelwch yn cael eu ymelwa.</p>"
|
|
|
"<p>Mae dangos y rhan destun plaen yn colli y mwyafrif o fformatio'r neges, ond "
|
|
|
"mae'n ei gwneud hi bron yn <em>amhosibl</em> i ymelwa tyllau diogelwch yn y "
|
|
|
"llunydd HTML (Konqueror).</p>"
|
|
|
"<p>Mae'r dewisiad isod yn amddiffyn yn erbyn un cam-ddefnydd cyffredin "
|
|
|
"negeseuon HTML, ond mae'n methu amddiffyn yn erbyn problemau diogelwch nad "
|
|
|
"adnabuwyd wrth yr adeg a ysgrifennwyd y fersiwn yma o KMail.</p>"
|
|
|
"<p>Y peth callaf, felly, yw <em>peidio</em> â dewis HTML yn lle testun "
|
|
|
"plaen.</p>"
|
|
|
"<p><b>Noder:</b> Gallwch osod y dewisiad yma ar sail pob-plygell o'r ddewislen "
|
|
|
"<i>Plygell</i> ym mhrif ffenestr KMail.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3754
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
|
|
|
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
|
|
|
"("web bugs").</p>"
|
|
|
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
|
|
|
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
|
|
|
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
|
|
|
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
|
|
|
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
|
|
|
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
|
|
|
"possible problem.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Mae rhai hysbysebion ebost yn HTML ac yn cynnwys cyfeiriadau i, er "
|
|
|
"enghraifft, delweddau a ddefnyddir gan yr hysbysebwyr i gadarnhau eich bod chi "
|
|
|
"wedi darllen eu negese ("llau gwê").</p>"
|
|
|
"<p>Does dim rheswm dilys i lanlwytho delweddau o'r Ryngrwyd fel hyn, oherwydd "
|
|
|
"gall yr anfonwr o hyd atodi'r delweddau gofynnol yn uniongyrchol i'r neges.</p>"
|
|
|
"<p>I amddiffyn yn erbyn cam-ddefnydd felly o'r nodwedd dangos HTML KMail, <em>"
|
|
|
"analluogir</em> y dewisiad yma gan ragosod.</p>"
|
|
|
"<p>Er hynny, os hoffech, er enghraifft, weld delweddau mewn neges HTML nad oedd "
|
|
|
"wedi'u atodi iddi, gallwch alluogi'r dewisiad yma, ond dylech chi fod yn "
|
|
|
"ymwybodol o'r problem posibl.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
|
|
|
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
|
|
|
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
|
|
|
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
|
|
|
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
|
|
|
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
|
|
|
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
|
|
|
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
|
|
|
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
|
|
|
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
|
|
|
"them for others.</li>"
|
|
|
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
|
|
|
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
|
|
|
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
|
|
|
"read etc.</li>"
|
|
|
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
|
|
|
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
|
|
|
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
|
|
|
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
|
|
|
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Polisi Hysbysiad Lleoliad Neges</h3>"
|
|
|
"<p>Mae MDNau (Message Disposition Notifications) yn cyffredinoliad o beth a "
|
|
|
"gelwir yn arferol <b>derbynneb ddarllen</b>. Mae awdur y neges yn gofyn am "
|
|
|
"hysbysiad lleoliad i'w anfon, ac mae rhaglen ebost y derbyniwr yn creu ateb y "
|
|
|
"gall yr awdur yn dysgu ohono be wnaeth ddigwydd i'w neges. Mae mathau lleoliad "
|
|
|
"cyffredin yn cynnwys <b>wedi'i dangos</b> (h.y. wedi'i darllen), <b>"
|
|
|
"wedi'i dileu</b> a <b>wedi''i danfon</b> (h.y. wedi'i blaenyrru).</p>"
|
|
|
"<p>Mae'r dewisiadau dilynnol ar gael i reoli y ffordd y mae KMail yn anfon "
|
|
|
"MDNau:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Anwybyddu</em>: Anwybyddu unrhyw cais ar gyfer hysbysiadau lleoliad "
|
|
|
"neges. Ni anfonir MDN byth yn ymysgogol (argymhellir).</li>"
|
|
|
"<li><em>Gofyn</em>: Ateb ceisiadau ar ôl gofyn i'r defnyddiwr ar gyfer caniatâd "
|
|
|
"yn unig. Felly, gallwch anfon MDNau ar gyfer negeseuon penodol tra'n ei "
|
|
|
"gwrthod neu eu anwybyddu ar gyfer eraill.</li>"
|
|
|
"<li><em>Gwrthod</em>: Anfon hysbysiad <b>wedi'i gwrthod</b> "
|
|
|
"o hyd. Mae hyn yn unig <em>ychydig bach</em> yn well nag anfon MDNau o hyd. "
|
|
|
"Bydd yr awdur yn dal i wybod bod rhywun wedi gweithredu ar sail y neges, yr "
|
|
|
"unig beth yw na all wybod a's darllenwyd neu ddileuwyd ayyb.</li>"
|
|
|
"<li><em>Anfon o hyd</em>: Anfon yr hysbysiad lleoliad ceisiedig o hyd. Golyga "
|
|
|
"hyn bod awdur y neges yn cael gwybod pryd oedd rhywun yn gweithredu ar sail y "
|
|
|
"neges ac, yn ychwanegol, beth a wnaeth ddigwydd iddi (wedi'i darllen, wedi'i "
|
|
|
"dileu, ayyb). Annogir i chi beidio â defnyddio'r dewisiad yma, ond darperir "
|
|
|
"gan ei fod yn gwneud llawer o synnwyr ar gyfer e.e. rheoli'r berthynas efo "
|
|
|
"cwsmeriaid.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3800
|
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
|
msgstr "Negeseuon HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3803
|
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
|
msgstr "Hoffter yw H&TML yn lle testun plaen"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3807
|
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
|
msgstr "&Caniatáu i negeseuon lwytho cyfeirnodau allanol o'r Ryngrwyd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
|
|
|
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
|
|
|
"More about external references...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>RHYBUDD:</b> Gall caniatáu HTML yn ebost gynyddu'r risg y bydd eich cysawd "
|
|
|
"yn cael ei beryglu gan ymelwadau presennol a disgwyliedig. <a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">Mwy am ebostau HTML...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
|
|
|
"Mwy am cyfeiriadau allanol...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3824
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
|
msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3826
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
|
msgstr "Cêl-ysgrifennu negeseuon yn ymysgogol lle &bo'n bosibl."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3831
|
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
|
msgstr "Hysbysiadau Lleoliad Neges"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3843
|
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
|
msgstr "Polisi anfon:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Anwybyddu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3848
|
|
|
msgid "As&k"
|
|
|
msgstr "Go&fyn"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3851
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "Gwa&hardd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3854
|
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
|
msgstr "Anf&on o hyd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3872
|
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
|
msgstr "Dyfynnu'r neges wreiddiol"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3874
|
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
|
msgstr "Dim by&d"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3877
|
|
|
msgid "&Full message"
|
|
|
msgstr "Ne&ges gyfan"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3880
|
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
|
msgstr "Penawdau yn &unig"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3886
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
|
msgstr "Rhy&buddio wrth geisio anfon negeseuon heb eu cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3890
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>RHYBUDD:</b> Bydd dychwelyd cadarnhadau yn ddiamod yn tanseilio eich "
|
|
|
"preifatrwydd. <a href=\"whatsthis:%1\">Mwy...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3899
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
|
msgstr "Rheoli Tystysgrifau"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3902
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
|
msgstr "Atodi llo&fnod yn ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bydd newid y gosodiad HTML eang yn anwybyddu pob gwerth sy'n benodol i blygell."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4251
|
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4360 rc.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "no proxy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4361
|
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4538
|
|
|
msgid "&Folders"
|
|
|
msgstr "&Plygyll"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4541
|
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
|
msgstr "&Cylchwedd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
|
msgstr "Gofyn am gada&rnhad cyn symud pob neges i'r sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4569
|
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4580
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
|
|
|
"in all folders\".\n"
|
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
|
msgstr "Wrth geisio canfod negeseuon nas darllenwyd:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4583
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Do not Loop"
|
|
|
msgstr "Peidio â Dolennu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
|
msgstr "Dolennu yn y Blygell Gyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4587
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
|
msgstr "Dolennu mewn Pob Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
|
|
|
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
|
"When entering a folder:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4603
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
|
msgstr "Peidio â Dolennu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4605
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
|
msgstr "Peidio â Dolennu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4607
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
|
msgstr "Peidio â Dolennu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4609
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Newest Message"
|
|
|
msgstr "Peidio â Dolennu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4611
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Oldest Message"
|
|
|
msgstr "Peidio â Dolennu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
|
msgstr "No&di'r neges benodol fel darllenedig ar ôl"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4622
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr "eil"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4635
|
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
|
msgstr "Gofyn am weithred ar ôl &llusgo negeseuon i blygell arall"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
|
msgstr "Gan ragosod, mae'r plygyll ne&ges ar ddisg yn:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
|
msgstr "Ffeiliau Fflat (fformat \"mbox\")"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriaduron (fformat \"maildir\")"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
|
|
|
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
|
|
|
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
|
|
|
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
|
|
|
"messages between folders.</p>"
|
|
|
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
|
|
|
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
|
|
|
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Dewisa hwn pa fformat blwch ebost fydd y rhagosod ar gyfer plygyll lleol:</p>"
|
|
|
"<p><b>mbox:</b> Cynrychiolir plygyll ebost KMail gan un ffeil bob un. Gwahanir "
|
|
|
"negeseuon unigol o'u gilydd gan linell sy'n dechrau efo \"From \". Mae hyn yn "
|
|
|
"cynilo lle ar y ddisg, ond gall fod yn llai gadarn, e.e. wrth symud negeseuon "
|
|
|
"rhwng plygyll.</p>"
|
|
|
"<p><b>maildir:</b> Cynrychiolir plygyll ebost KMail gan blygyll go iawn ar y "
|
|
|
"ddisg. Mae negeseuon unigol yn ffeiliau ar wahân. Gall hyn golli tipyn o le "
|
|
|
"ar y ddisg, ond dylai fod yn fwy gadarn, e.e. wrth symud negeseuon rhwng "
|
|
|
"plygyll.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4679
|
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
|
msgstr "Agor y blygell yma wrth gychwyn:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4687
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
|
msgstr "Gwagu'r &sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4695
|
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4705
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
|
msgstr "&Dynodydd dyfynnod:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4718
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
|
|
|
"messages are below the current message.</p>"
|
|
|
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
|
|
|
"folder.</p>"
|
|
|
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
|
"message list, but not go to another folder.</p>"
|
|
|
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
|
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
|
|
|
"folder.</p>"
|
|
|
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
|
|
|
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
|
|
|
"depending on which option is selected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Wrth neidio i'r neges nesaf heb ei darllen, gall ddigwydd nad oes mwy o "
|
|
|
"negeseuon heb eu darllen dan y neges gyfredol.</p>"
|
|
|
"<p><b>Peidio â dolennu:</b> Bydd y chwiliad yn aros wrth y neges olaf yn y "
|
|
|
"blygell gyfredol.</p>"
|
|
|
"<p><b>Dolennu yn y blygell gyfredol:</b> Bydd y chwiliad yn mynd ymlaen wrth "
|
|
|
"ben y rhestr negeseuon, ond peidio â mynd ymlaen i blygell arall.</p>"
|
|
|
"<p><b>Dolennu ym mhob plygell:</b> Bydd y chwiliad yn mynd ymlaen wrth ben y "
|
|
|
"rhestr negeseuon. Os ni chanfyddir negeseuon heb eu darllen bydd o'n mynd "
|
|
|
"ymlaen wedyn i'r plygell nesaf.</p>"
|
|
|
"<p>Yn yr un modd, wrth chwilio am y neges flaenorol heb ei darllen, bydd y "
|
|
|
"chwiliad yn dechrau o waelod y rhestr negeseuon a mynd ymlaen i'r blygell "
|
|
|
"flaenorol, yn dibynnu ar ba ddewisiad a ddewisir.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
|
|
|
"tool bar will select messages based on content.</p>"
|
|
|
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
|
|
|
"the messages).</p>"
|
|
|
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
|
|
|
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4811
|
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
|
msgstr "Dewisiadau &Plygell Adnodd IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4815
|
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
|
msgstr "&Galluogi swyddogaeth adnodd IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4816
|
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4829
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "&Iaith ar gyfer plygyll cylchwedd:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
|
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
|
msgid "Kolab2 (XML)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4848
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "&Iaith ar gyfer plygyll cylchwedd:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4851
|
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Saesneg"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Almaeneg"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Ffrangeg"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "Iseldireg"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4869
|
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4898
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
|
msgstr "&Iaith ar gyfer plygyll cylchwedd:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
|
|
|
"tree."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4909
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
|
msgstr "Mae'r plygyll adnodd yn is-&blygyll o:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
|
|
|
"for the account configured for groupware."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4921
|
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4923
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
|
"being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4935
|
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4940
|
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "&Galluogi swyddogaeth cylchwedd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4948
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"M&odd etifeddiaeth: Llarpio penawdau Oddiwrth:/I: mewn atebion i wahoddiadau"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4949
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitation replies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cynnau'r dewisiad yma er mwyn gwneud i Outlook(tm) ddeall eich atebion i "
|
|
|
"wahoddiadau"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4954
|
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4955
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cynnau'r dewisiad yma er mwyn gwneud i Outlook(tm) ddeall eich atebion i "
|
|
|
"wahoddiadau"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4963
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4964
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
|
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
|
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
|
|
|
"compatible way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 190
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4970 rc.cpp:694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 196
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4977 rc.cpp:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
|
|
|
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
|
|
|
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
|
|
|
"the invitations, the resulting messages look very odd."
|
|
|
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
|
|
|
"be able to work with this.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5048
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
|
msgstr "Creu Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
|
msgstr "Mae'r plygyll adnodd yn is-&blygyll o:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
|
msgstr "Mae'r plygyll adnodd yn is-&blygyll o:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
|
msgid "New Identity"
|
|
|
msgstr "Dynodiad Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
|
msgstr "D&ynodiad newydd:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
|
msgstr "&Efo meyseydd gwag"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
|
msgstr "&Defnyddio gosodiadau'r Ganolfan Rheoli"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
|
msgstr "D&yblygu dynodiad sy'n bodoli"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
|
msgstr "Dynodiadau &sy'n bodoli:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
|
msgid "New Language"
|
|
|
msgstr "Iaith Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
|
msgstr "Dewis i&aith:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
|
msgstr "Dim Mwy o Ieithoedd ar Gael"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
|
msgstr "Llwytho Proffil"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
|
msgstr "Proffilau ar gael"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Disgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
|
msgstr "&Dewiswch proffil a cliciwch 'Iawn' i lwytho ei osodiadau:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
|
"Unnamed"
|
|
|
msgstr "Di-enw"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
|
"Not available"
|
|
|
msgstr "Dim ar gael"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Universal"
|
|
|
msgstr "&Ateb"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply"
|
|
|
msgstr "&Ateb"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply to All"
|
|
|
msgstr "&Ateb"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Forward"
|
|
|
msgstr "&Blaenyrru"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
|
|
|
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
|
|
|
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
|
|
|
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
|
|
|
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
|
|
|
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
|
|
|
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
|
|
|
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
|
|
|
msgstr "Cêl-ysgrifennu negeseuon yn ymysgogol lle &bo'n bosibl."
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:123
|
|
|
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using this template for forwarding, the default recipients are those you "
|
|
|
"enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will by "
|
|
|
"default get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
|
|
|
"addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "&Blaenyrru"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
|
"the assignment?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
|
msgstr "Tanysgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save List"
|
|
|
msgstr "&Creu Hidlen"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Enw:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Rhestr Dosbarthiad Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Mewnbynnwch enw:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Mae rhestr ddosbarthu â'r enw <b>%1</b> yn bodoli eisioes. Dewiswch enw "
|
|
|
"gwahanol.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
|
msgstr "Golygu Dynodiad"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data loss, "
|
|
|
"editing the attachment will be aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
|
msgstr "atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Western European"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Central European"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Greek"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Turkish"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Japanese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Baltic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Korean"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Thai"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:184
|
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwaredwyd %n neges ddyblyg.\n"
|
|
|
"Gwaredwyd %n o negeseuon dyblyg."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
|
msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:244
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
|
msgstr "Diddymwyd symud y negeseuon."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:254
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
|
msgstr "Priodweddau Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
|
msgstr "Dar&fod ebostau darlleniedig ar ôl:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "diwrnod"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
|
msgstr "Darfod ebostau &heb eu darllen ar ôl:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
|
msgstr "Dar&fod ar ôl:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move to:"
|
|
|
msgstr "&Symud I"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
|
msgstr "Dileu Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
|
msgstr "R&hestr hir o blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
|
|
|
"into."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Wrong Folder Selected"
|
|
|
msgstr "R&hestr hir o blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Creu Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790
|
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
|
|
|
msgid "Expire..."
|
|
|
msgstr "Darfod ..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:342
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
msgstr "G&waredu Nodau Dyfynnu"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
|
msgstr "Ailenwi Hidlen"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:347
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
|
msgstr "&Plygell Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:406
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
|
msgstr "Blwch Ebost Lleol"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:408
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:412
|
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:414
|
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
|
msgstr "Creu Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
|
msgstr "Dewis Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Hidlo %1"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Dewis &Pob Neges"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
|
msgstr "Mewnforio vCerdyn wedi Methu"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
|
"insufficient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
|
msgstr "Darfod Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
|
msgstr "Meini Prawf Hidlo"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
|
|
|
"is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
|
|
|
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
|
|
|
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
|
|
|
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
|
msgstr "Gweithredoedd Hidlo"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
msgstr "Diderfyn"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
|
|
|
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
|
|
|
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
|
|
|
"is no longer exceeded. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2772 kmcommands.cpp:2796
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556
|
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
|
msgstr "Gwall KMail"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "Darllen"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Append"
|
|
|
msgstr "Atodi"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Write"
|
|
|
msgstr "Ysgrifennu"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"All"
|
|
|
msgstr "Popeth"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
|
msgstr "&Defnyddio Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
|
|
|
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
|
|
|
"account on the server will tell you which one it is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "De&wis..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Caniatadau"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:118
|
|
|
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:245
|
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:247
|
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:339
|
|
|
msgid "User Id"
|
|
|
msgstr "Dynodiad Defnyddiwr"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:351
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "Ychwanegu cofnod ..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
|
msgstr "Addasu cyfrif"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:353
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Diddymu Cofnod"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:428
|
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:430
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
|
|
|
msgstr "Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell sbwriel."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and have "
|
|
|
"administrative privileges on the folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114
|
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120
|
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:902
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522
|
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:524
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:569
|
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:603
|
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:636
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
|
|
|
"be able to access it afterwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
|
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "Dim negeseuon newydd o'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:184
|
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
|
msgid "Root:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Dewis Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1884 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:576
|
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
|
msgstr "Plygyll Lleol"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
|
msgstr "Rh&estr fer o blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
|
msgstr "Dileu Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
|
msgstr "Rh&estr fer o blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
|
msgstr "Rh&estr fer o blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
|
|
|
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
|
|
|
"this folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100
|
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "&Symud Yma"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "&Copïo Yma"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "Didd&ymu"
|
|
|
|
|
|
#: folderutil.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
|
|
|
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
|
|
|
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1029
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
msgstr "Dim Pwnc"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Chwiliad Diwethaf"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
msgstr "&Cyflwr:"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Any Status"
|
|
|
msgstr "Cyflwr"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
|
msgstr "<derbynwyr>"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
|
|
|
#: headerstyle.cpp:974
|
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
|
msgstr "[vCerdyn]"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
|
|
|
#: headerstyle.cpp:998
|
|
|
msgid "CC: "
|
|
|
msgstr "CC:"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
|
|
|
#: headerstyle.cpp:1008
|
|
|
msgid "BCC: "
|
|
|
msgstr "BCC:"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
|
|
|
msgid "Date: "
|
|
|
msgstr "Dyddiad:"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
|
|
|
msgid "From: "
|
|
|
msgstr "Oddiwrth:"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
|
|
|
msgid "To: "
|
|
|
msgstr "I:"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:324
|
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
|
msgstr "Ateb i:"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Full report:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:612
|
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:660
|
|
|
msgid "Night"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:669
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Morning"
|
|
|
msgstr "Rhybuddion"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:678
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
|
msgstr "Ar ôl"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:687
|
|
|
msgid "Evening"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:724
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sender's Current Time:"
|
|
|
msgstr "Dynodiad yr &Anfonwr:"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:760
|
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:812
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
|
msgstr "Ar &Frys"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:821
|
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:843
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
|
msgstr "Cyflwr:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>"
|
|
|
"<br>H"
|
|
|
"<br>T"
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>L"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>e"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>a"
|
|
|
"<br>g"
|
|
|
"<br>e</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b><br>N<br>e<br>g<br>e<br>s<br> <br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<br>N"
|
|
|
"<br>o"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>H"
|
|
|
"<br>T"
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>L"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>e"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>a"
|
|
|
"<br>g"
|
|
|
"<br>e</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<br>D"
|
|
|
"<br>i"
|
|
|
"<br>m"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>N"
|
|
|
"<br>e"
|
|
|
"<br>g"
|
|
|
"<br>e"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>H"
|
|
|
"<br>T"
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>L</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
|
msgstr "Golygu Dynodiad"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:121
|
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
|
msgstr "&Eich enw:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Your name</h3>"
|
|
|
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
|
|
|
"email header that is sent out;</p>"
|
|
|
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
|
|
|
"address.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Eich enw</h3>"
|
|
|
"<p>Dylai'r maes yma gynnwys eich enw, fel yr hoffech iddo ymddangos ym mhenawd "
|
|
|
"yr ebost a anfonir.</p>"
|
|
|
"<p>Os gadewch hwn yn wag, ni ddengys eich enw go iawn, ond cyfeiriad ebost yn "
|
|
|
"unig.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
|
msgstr "Mu&diad:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Organization</h3>"
|
|
|
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
|
|
|
"shown in the email header that is sent out.</p>"
|
|
|
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Mudiad</h3>"
|
|
|
"<p>Dylai'r maes yma gynnwys enw eich mudiad, os hoffech iddo ei ddangos ym "
|
|
|
"mhenawd yr ebost a anfonir.</p>"
|
|
|
"<p>Mae'n ddiogel (ac arferol) i adael hwn yn wag.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
|
msgstr "C&yfeiriad ebost:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Email address</h3>"
|
|
|
"<p>This field should have your full email address</p>"
|
|
|
"<p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you have "
|
|
|
"more than one address, either create a new identity, or add additional alias "
|
|
|
"addresses in the field below.</p>"
|
|
|
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
|
|
|
"to you.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Cyfeiriad ebost</h3>"
|
|
|
"<p>Dylai'r maes yma gynnwys eich cyfeiriad ebost llawn.</p>"
|
|
|
"<p>Os gadewch hwn yn wag, neu roi un anghywir, bydd pawb yn cael trafferth wrth "
|
|
|
"ateb i chi.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Email a&liases:"
|
|
|
msgstr "C&yfeiriad ebost:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Email aliases</h3>"
|
|
|
"<p>This field contains alias addresses that should also be considered as "
|
|
|
"belonging to this identity (as opposed to representing a different "
|
|
|
"identity).</p>"
|
|
|
"<p>Example:</p>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<th>Primary address:</th>"
|
|
|
"<td>first.last@example.org</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<th>Aliases:</th>"
|
|
|
"<td>first@example.org"
|
|
|
"<br>last@example.org</td></tr></table>"
|
|
|
"<p>Type one alias address per line.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
|
msgstr "C&êl-ysgrifennaeth"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
|
|
|
#: identitydialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "Ne&wid..."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
|
msgstr "Eich Allwedd OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dewiswch yr allwedd OpenPGP a ddylai ei defnyddio i lofnodi eich negeseuon ac "
|
|
|
"wrth gêl-ysgrifennu i'ch hunan."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
|
|
|
"can also use GnuPG keys.</p>"
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
|
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
|
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Defnyddir yr allwedd PGP a ddewisir yma i lofnodi negeseuon ac i gêl-ysgrifo "
|
|
|
"negeseuon i'ch hun. Gallwch hefyd ddefnyddio alleddau GnuPG.</p>"
|
|
|
"Gallwch adael hwn yn wag, ond ni fydd KMail yn gallu llofnodi ebostau "
|
|
|
"gêl-ysgrifol. Ni fydd effaith ar swyddogaethau ebostio arferol.</p>"
|
|
|
"Gallwch ddarganfod mwy ynglyn ag allweddau wrth <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:205
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
|
msgstr "Allwedd OpenPGP:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
|
msgstr "Eich Allwedd OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
|
|
|
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dewiswch yr allwedd OpenPGP a ddylai ei defnyddio i lofnodi eich negeseuon ac "
|
|
|
"wrth gêl-ysgrifennu i'ch hunan."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
|
|
|
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
|
|
|
"GnuPG keys.</p>"
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
|
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
|
|
|
"affected.</p>"
|
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Defnyddir yr allwedd PGP a ddewisir yma i lofnodi negeseuon ac i gêl-ysgrifo "
|
|
|
"negeseuon i'ch hun. Gallwch hefyd ddefnyddio alleddau GnuPG.</p>"
|
|
|
"Gallwch adael hwn yn wag, ond ni fydd KMail yn gallu llofnodi ebostau "
|
|
|
"gêl-ysgrifol. Ni fydd effaith ar swyddogaethau ebostio arferol.</p>"
|
|
|
"Gallwch ddarganfod mwy ynglyn ag allweddau wrth <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
|
msgstr "Allwedd OpenPGP:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
|
msgstr "Gwall: Ni wiriwyd y llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
|
"messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dewiswch yr allwedd OpenPGP a ddylai ei defnyddio i lofnodi eich negeseuon ac "
|
|
|
"wrth gêl-ysgrifennu i'ch hunan."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
|
|
|
"sign messages.</p>"
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
|
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Defnyddir yr allwedd PGP a ddewisir yma i lofnodi negeseuon ac i gêl-ysgrifo "
|
|
|
"negeseuon i'ch hun. Gallwch hefyd ddefnyddio alleddau GnuPG.</p>"
|
|
|
"Gallwch adael hwn yn wag, ond ni fydd KMail yn gallu llofnodi ebostau "
|
|
|
"gêl-ysgrifol. Ni fydd effaith ar swyddogaethau ebostio arferol.</p>"
|
|
|
"Gallwch ddarganfod mwy ynglyn ag allweddau wrth <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
|
msgstr "Anfon Tystysgrifau"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
|
|
|
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
|
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
|
|
|
"affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Defnyddir yr allwedd PGP a ddewisir yma i lofnodi negeseuon ac i gêl-ysgrifo "
|
|
|
"negeseuon i'ch hun. Gallwch hefyd ddefnyddio alleddau GnuPG.</p>"
|
|
|
"Gallwch adael hwn yn wag, ond ni fydd KMail yn gallu llofnodi ebostau "
|
|
|
"gêl-ysgrifol. Ni fydd effaith ar swyddogaethau ebostio arferol.</p>"
|
|
|
"Gallwch ddarganfod mwy ynglyn ag allweddau wrth <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
|
msgstr "&Dewis tystysgrif:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:314
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Uwch"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:324
|
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
|
msgstr "&Cyfeiriad Ateb-I:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
|
|
|
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
|
|
|
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
|
|
|
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
|
|
|
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
|
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Cyfeiriadau Ateb-I</h3>"
|
|
|
"<p>Mae hwn yn gosod y penawd <tt>Ateb-i:</tt> i gynnwys cyfeiriad ebost "
|
|
|
"gwahanol i'r cyfeiriad <tt>Oddiwrth:</tt> rferol.</p>"
|
|
|
"<p>Gall hyn fod yn ddefnyddiol pan mae gennych cylch o bobl sy'n gweithio efo'u "
|
|
|
"gilydd mewn ffyrdd tebyg. Er enghraifft, efallai hoffech i ebostau a anfonir "
|
|
|
"gael eich cyfeiriad yn y maes <tt>Oddiwrth:</tt>, ond i ymatebion fynd i "
|
|
|
"gyfeiriad cylch.</p>"
|
|
|
"<p>Os mewn amheuaeth, gadewch y maes yma'n wag.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:343
|
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriadau &BCC:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:345
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
|
|
|
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
|
|
|
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
|
|
|
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
|
|
|
"of yours.</p>"
|
|
|
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
|
|
|
"recipients.</p>"
|
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Cyfeiriadau BCC (Blind Carbon Copy)</h3>"
|
|
|
"<p>Ychwanegir y cyfeiriadau a fewnosodir yma i bob ebost allan a anfonir efo'r "
|
|
|
"dynodiad yma. Ni fyddant yn weladwy i dderbynwyr eraill. </p>"
|
|
|
"<p>Defnyddir hyn yn gyffredin i anfon copi o bob neges anfonedig i gyfrif arall "
|
|
|
"sy'n biau i chi.</p>"
|
|
|
"<p>Os mewn amheuaeth, gadewch y maes yma'n wag.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:361
|
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
|
msgstr "&Geiriadur:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:370
|
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
|
msgstr "&Plygell ebost a anfonwyd:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:379
|
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
|
msgstr "Plygell &brasluniau:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:388
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
|
msgstr "Plygell S&bwriel:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:393
|
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
|
msgstr "Cludiant &arbennig:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
|
msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816
|
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:431
|
|
|
msgid "&Signature"
|
|
|
msgstr "&Llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:435
|
|
|
msgid "&Picture"
|
|
|
msgstr "&Llun"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4117
|
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Ebost Annilys"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:530
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Ebost Annilys"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
|
|
|
"the configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:584
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
|
msgstr "Cy&feiriad ebost y CA sy'n cyhoeddi tystysgrifau:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:595
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
|
msgstr "Mae'r llofnod wedi darfod."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:615
|
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
|
msgstr "Golygu Dynodiad \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:640
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw'r blygell addasiedig ebost anfonedig ar gyfer dynodiad \"%1\" mewn "
|
|
|
"bodolaeth (dim mwy). Felly defnyddir y blygell ragosod ebost anfonedig."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:651
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw'r blygell addasiedig drafftiau ar gyfer dynodiad \"%1\" mewn bodolaeth "
|
|
|
"(dim mwy). Felly defnyddir y blygell ragosod drafftiau."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:662
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw'r blygell addasiedig drafftiau ar gyfer dynodiad \"%1\" mewn bodolaeth "
|
|
|
"(dim mwy). Felly defnyddir y blygell ragosod drafftiau."
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
|
|
|
"the default identity\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (Rhagosod)"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
|
msgstr "Enw Dynodiad"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhaid i chi ddarparu defnydd-enw a chyfrinair i gyrchu'r blwch ebost yma."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:298
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr "Ymgom Awdurdodi"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
msgstr "Cyfrif:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
|
msgstr "Methu cychwyn proses ar gyfer %1."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:403
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall wrth ysgrifennu'r ffeil:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:645
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
|
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
|
|
|
"configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
|
|
|
"your account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<anhysbys>"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:884
|
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:886
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
|
"to the server."
|
|
|
msgstr "Methu lanlwytho'r neges %1 ar y gweinydd o blygell %2 efo URL %3."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:888
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Plygell cyrchfan: "
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:890
|
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:900
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
|
msgstr "Dim data cyflwr ar gael."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:911
|
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
|
|
|
"the folder to free up some space in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
|
|
|
"be re-established automatically if possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:965
|
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:968
|
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
|
msgstr "Nôl rhestr plygyll"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
|
msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Server operation"
|
|
|
msgstr "Cadarnhadau Derbyn"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
|
msgstr "Plygell cyrchfan: "
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
|
msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
|
msgstr "Rhestr Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
|
msgstr "Dim negeseuon newydd o'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:485
|
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:543
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
|
msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:548
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
|
msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:652
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges"
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Archive"
|
|
|
msgstr "Mewnforio vCerdyn wedi Methu"
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Please select an archive file that should be imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No archive file selected"
|
|
|
msgstr "R&hestr hir o blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No target folder selected"
|
|
|
msgstr "R&hestr hir o blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:80
|
|
|
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message was imported.\n"
|
|
|
"%n messages were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n neges wedi'i phrosesu\n"
|
|
|
"%n o negeseuon wedi'u prosesu"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import finished."
|
|
|
msgstr "Mewnforio vCerdyn wedi Methu"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Methwyd creu plygell"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Importing archive failed."
|
|
|
msgstr "Diweddaru ffeil celc"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Methwyd creu plygell"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Importing folder %1"
|
|
|
msgstr "Atgoffydd"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Methu ychwanegu neges i'r blygell: "
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
|
|
|
msgstr "Dileu negeseuon a waredwyd o'r gelc"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:337
|
|
|
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:371
|
|
|
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:376
|
|
|
msgid "Unable to open archive file '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:382
|
|
|
msgid "Importing Archive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
|
"is not fully trusted for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for recipient "
|
|
|
"\"%1\" is not fully trusted for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "Allwedd Gêl-ysgrifo Anniffiniedig"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:642
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:647
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:652
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:662
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:669
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:698
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:724
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Expired"
|
|
|
msgstr "Allwedd OpenPGP 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:725
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expired"
|
|
|
msgstr "Dewin Tystygrif"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:770
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:820
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:832
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
|
msgstr "Allwedd OpenPGP 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:833
|
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
|
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
|
|
|
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "Allwedd Gêl-ysgrifo Anniffiniedig"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:911
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
|
msgstr "Allwedd Lofnodi heb ei Diffinio"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
|
|
|
"identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
|
|
|
"identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
|
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1259
|
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
|
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
|
"Send message without signing?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
|
msgstr "Defnyddio ar gyfer &Llofnodi"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
|
|
|
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
|
msgstr "Colli Allwedd Lofnodi"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
|
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
|
msgstr "Cêl-ysg&rifo"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1511
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Mae gennych allwedd OpenPGP ymddiriedig ar gyfer pob derbyniwr y neges "
|
|
|
"yma.</p>"
|
|
|
"<p>A ddylai'r neges yma gael ei chêl-ysgrifo?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
|
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Anfon &heb ei Chêl-ysgrifo "
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1585
|
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Dewis Allwedd Cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1628
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae problem efo'r allwedd(au) cêl-ysgrifo ar gyfer \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ail-ddewiswch yr allwedd(au) a ddylir eu defnyddio ar gyfer y derbyniwr yma."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1678
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\"."
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
|
|
|
"there is no suitable certificate in the list you can also search for external "
|
|
|
"certificates by clicking the button: search for external certificates.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1687
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae mwy nag un allwedd yn cydweddu â \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dewiswch yr allwedd(au) a ddylir eu defnyddio ar gyfer y derbyniwr yma."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
|
msgstr "Gwagu Dewisiad"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
|
msgstr "Gweithredu cyn-orchymyn %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
|
msgstr "Methu gweithredu cyn-orchymyn '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Terfynodd y cyn-orchymyn efo côd %1: \n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
|
msgstr "Gwall argyfyngus: Methu casglu ebost:"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to add message:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu ychwanegu'r neges:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
|
msgstr "Ymofyn cyfrif %1 am ebost newydd."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
|
|
|
msgid " completed"
|
|
|
msgstr " gorffenwyd"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313
|
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
|
msgstr "Methu prosesu'r negeseuon:"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
|
msgstr "Methodd y trosglwyddiad."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Paratoi trosglwyddiad oddiwrth \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
|
msgstr "Gweithredu cyn-orchymyn %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
|
msgstr "Methu agor y ffeil:"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
|
msgstr "Methodd y trosglwyddiad: Methu cloi %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
|
msgstr "Symud neges %3 o %2 oddiwrth %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:245
|
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu gwaredu ebost o'r blwch ebost <b>%1</b>:%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwaredwyd %n neges ddyblyg.\n"
|
|
|
"Gwaredwyd %n o negeseuon dyblyg."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu agor plygell <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
|
msgstr "Methodd y trosglwyddiad."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwaredwyd %n neges ddyblyg.\n"
|
|
|
"Gwaredwyd %n o negeseuon dyblyg."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
|
msgstr "&Blwch Ebost Lleol"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
|
msgid "&POP3"
|
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP wedi'i Dda&d-gysylltu"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "Blwch &ebost Maildir"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Calendr"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "Cysylltau"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Nodau"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "Tasgau"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
msgstr "Dyddlyfr"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
|
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
|
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bydd KMail rwan yn creu y plygyll gofynnol ar gyfer yr adnodd IMAP fel "
|
|
|
"is-blygyll %1. Os na ddymunwch hyn, gwthiwch \"Na\", ac analluogir yr adnodd "
|
|
|
"IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
|
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
|
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
|
|
|
"following operations: %2"
|
|
|
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bydd KMail rwan yn creu y plygyll gofynnol ar gyfer yr adnodd IMAP fel "
|
|
|
"is-blygyll %1. Os na ddymunwch hyn, gwthiwch \"Na\", ac analluogir yr adnodd "
|
|
|
"IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
|
msgstr "&Iaith ar gyfer plygyll cylchwedd:"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default folder"
|
|
|
msgstr "Dileu Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
|
|
|
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
|
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd darllen/ysgrifennu ar gyfer eich plygell %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
|
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd darllen/ysgrifennu ar gyfer eich plygell %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:304
|
|
|
msgid "Please wait"
|
|
|
msgstr "Disgwyliwch"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Disgwyliwch tra trosglwyddir y neges.\n"
|
|
|
"Disgwyliwch tra trosglwyddir y %n o negeseuon."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:598
|
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "Copiwyd y cyfeiriad i'r gludfwrdd."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:605
|
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "Copiwyd yr URL i'r gludfwrdd."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:642
|
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Mae ffeil <b>%1</b> mewn bod.<br>Ydych eisiau ei amnewid?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2062
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "Cadw i Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2062
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Amnewid"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:743
|
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
|
msgstr "Neges fel Testun Plaen"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
|
|
|
"*|all files (*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:908
|
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2061
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae ffeil %1 mewn bod.\n"
|
|
|
" Ydych eisiau ei amnewid?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1009
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Message"
|
|
|
msgstr "&Neges Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
|
msgstr "nid yw'n cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1093
|
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
|
|
|
"attachment(s).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Blaenyrriad crynodeb MIME yw hwn. Cynhwysir cynnwys y neges yn yr "
|
|
|
"atodiad(au).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1750 kmheaders.cpp:1445
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
|
msgstr "Dileu Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1758 kmheaders.cpp:1453
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Symud neges %3 o %2 oddiwrth %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1768
|
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
|
msgstr "Dim digon o le gwag ar y ddisg?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1934 kmfoldertree.cpp:1929
|
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
|
msgstr "Symud i'r Blygell Yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1936 kmfoldertree.cpp:1931
|
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
|
msgstr "Copïo i'r Blygell Yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2012
|
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
|
msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
|
msgstr "Dileu Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2471
|
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
|
msgstr "Agor URL..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2478
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ydych wir eisiau gweithredu <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2479
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Gweithredu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2561
|
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
|
msgstr "Ni chanfuwyd atodiadau i'w cadw."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2574
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
|
msgstr "Cadw Atodiad Fel..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2622
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2661
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae ffeil o'r enw %1 mewn bod yn barod. Ydych eisiau ysgrifennu drosto?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2663
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Ffeil yn Bodoli'n Barod"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2663 util.h:211
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Trosysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2685
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
|
"when saving?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r rhan yma o'r neges wedi'i chêl-ysgrifo. Ydych eisiau dal y "
|
|
|
"cêl-ysgrifaeth wrth gadw?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696
|
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
|
msgstr "Cwestiwn KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2687
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
|
msgstr "Cêl-ysgrifaeth"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
|
msgstr "Peidio â Chêl-ysg&rifo"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2694
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
|
"saving?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r rhan yma o'r neges wedi'i llofnodi. Ydych eisiau dal y llofnod wrth "
|
|
|
"gadw?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2696
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
|
msgstr "Llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2769
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2794
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu'r ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3018
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
|
|
|
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
|
|
|
"client."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3021
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3245 kmcomposewin.cpp:5317 objecttreeparser.cpp:1858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
|
|
|
"this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3247 kmcommands.cpp:3252 kmcommands.cpp:3261
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3270 kmcommands.cpp:3288 kmcommands.cpp:3299
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3339 kmcomposewin.cpp:5319 kmcomposewin.cpp:5324
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5333 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
|
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3258 kmcomposewin.cpp:5330 objecttreeparser.cpp:1870
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
|
|
|
"did not return a string list. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3267 kmcomposewin.cpp:5339 objecttreeparser.cpp:1878
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
|
|
|
"Chiasmus configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3274 objecttreeparser.cpp:1885
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Dewis Allwedd Cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3286 objecttreeparser.cpp:1897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
|
|
|
"bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3297 objecttreeparser.cpp:1905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3305 kmcommands.cpp:3331 objecttreeparser.cpp:1911
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3336 objecttreeparser.cpp:1917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
|
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From: %1\n"
|
|
|
"To: %2\n"
|
|
|
"Subject: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3591
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select an identity for this message"
|
|
|
msgstr "Defnyddio llunio HTML ar gyfer y neges yma."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:211
|
|
|
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:216
|
|
|
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:220
|
|
|
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:224
|
|
|
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:228
|
|
|
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:248
|
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
|
msgstr "Dewis cyfeiriad(au) ebost"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:295
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set a subject for this message"
|
|
|
msgstr "Gosd pwnc y neges."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:297
|
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
|
msgstr "&Dynodiad:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:298
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
msgstr "&Geiriadur:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:299
|
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
|
msgstr "Plygell Ebost Anfonedig:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:300
|
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
|
msgstr "&Cludiant ebost:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
|
"&From:"
|
|
|
msgstr "&Oddi wrth:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:302
|
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
|
msgstr "&Ateb i:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:303
|
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
|
msgstr "P&wnc:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:305
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Gludiog"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:308
|
|
|
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:311
|
|
|
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:314
|
|
|
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:317
|
|
|
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141
|
|
|
#: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Maint"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Amgodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3327
|
|
|
msgid "Compress"
|
|
|
msgstr "Compress"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:408
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
|
msgstr "Cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:410
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
|
msgstr "Llofnodi"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3703
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
|
msgstr "atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:868
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:872
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
|
msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1042
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
|
msgstr "<derbynwyr>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1052
|
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
|
|
|
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
|
|
|
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1067
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
|
msgstr "<derbynwyr>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1068
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
|
|
|
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
|
|
|
"copy.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258
|
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
|
msgstr "&Anfon Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4459
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
|
msgstr "Anfon yn &Nes Ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
|
msgstr "Anfon yn &Nes Ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
|
msgstr "&Cadw fel Drafft"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1296
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
|
msgstr "&Amnewid"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1299
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr "Mewn&osod Ffeil..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1302
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1309
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "&Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1312
|
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
|
msgstr "Cyfan&soddydd Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1316
|
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
|
msgstr "Prif Ffenest&r Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1321
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
|
msgstr "<derbynwyr>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1323
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Tanysgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1345
|
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
|
msgstr "Gl&udo fel Dyfyniad"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1348
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
|
msgstr "atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1351
|
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu Nodau Dyfynnu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1356
|
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
|
msgstr "G&waredu Nodau Dyfynnu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1362
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
msgstr "Glan&hau Gofodnodau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 358
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617 rc.cpp:795
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
|
msgstr "Def&nyddio Wynebfath Penodol"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1370
|
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
|
msgstr "Ar &Frys"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1373
|
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
|
msgstr "&Gofyn am Hysbysiad Lleoliad"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1378
|
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
|
msgstr "Goso&d Amgodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1381
|
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
|
msgstr "&Amlapio testun"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1386
|
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1392
|
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
|
msgstr "G&wirio Sillafu Ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1402
|
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
|
msgstr "Hunan-ddarganfod"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1407
|
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1411
|
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
|
msgstr "&Pob Maes"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1414
|
|
|
msgid "&Identity"
|
|
|
msgstr "&dynodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1417
|
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Geiriadur"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1420
|
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
|
msgstr "&Plygell Ebostau Anfonedig"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1423
|
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
|
msgstr "&Cludiant Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1426
|
|
|
msgid "&From"
|
|
|
msgstr "&Oddiwrth"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1429
|
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
|
msgstr "&Ateb I"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1433
|
|
|
msgid "&To"
|
|
|
msgstr "&I"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1436
|
|
|
msgid "&CC"
|
|
|
msgstr "&CC"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1439
|
|
|
msgid "&BCC"
|
|
|
msgstr "&BCC"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1443
|
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
|
msgstr "P&wnc"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1448
|
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
|
msgstr "Atodi &Llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1451
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
|
msgstr "Atodi &Llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1455
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
|
msgstr "Lleoliad y Blygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1459
|
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
|
msgstr "Atodi Allwedd &Gyhoeddus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1462
|
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
|
msgstr "Atodi &F'Allwedd Gyhoeddus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337
|
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
|
msgstr "A&todi Ffeil..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1468
|
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
|
msgstr "&Gwaredu Atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1471
|
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "&Cadw Atodiad Fel..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1474
|
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
|
msgstr "Priodweddau y&r Atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1484
|
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
|
msgstr "Gwirydd &Sillafu..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
|
msgstr "Deiws y Blygell efo'r Canolbwynt"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1499
|
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
|
msgstr "C&êl-ysgrifo Neges"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1502
|
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
|
msgstr "Llof&odi Neges"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1549
|
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1554
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a cryptographic format for this message"
|
|
|
msgstr "Cêl-ysgrifo pob rhan o'r neges yma?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Safonol"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
|
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
|
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
|
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
|
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5171
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1566
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Style"
|
|
|
msgstr "Dewis Ffeil Sŵn"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1569
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a list style"
|
|
|
msgstr "Dewis Ffeil Sŵn"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1574
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a font"
|
|
|
msgstr "Dewis &Pob Neges"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1579
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a font size"
|
|
|
msgstr "Dewis Ffeil Sŵn"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1583
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Alinio Chwith"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1587
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Alinio Dde"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1590
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "Alinio i'r Canol"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1593
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Trwm"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1596
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Italig"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1599
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&Tanlinellu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1602
|
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1605
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
msgstr "Lliw Testun..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1619
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "&Furffweddu KMail..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1628
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
|
msgstr "Gwirydd Sillafu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643
|
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
|
msgstr "Colofn: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641
|
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
|
msgstr "Llinell: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
|
msgstr "&Amnewid"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2253
|
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
|
msgstr "&Cadw fel Drafft"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
|
"later time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
|
msgstr "Hoffech daflu'r neges neu ei chadw tan hwyrach?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2262
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
|
msgstr "Cyfan&soddydd Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
|
|
|
"not attached anything.\n"
|
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ymddengys bod y neges yr ydych wedi cyfansoddi yn cyfeirio i ffeil atodiedig, "
|
|
|
"ond nid ydych wedi atodi rhywbeth.\n"
|
|
|
"Ydych eisiau atodi ffeil i'ch neges?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2336
|
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
|
msgstr "Atgoffydd Atodiad Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4481
|
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
|
msgstr "&Anfon e"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2415
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
|
|
|
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Methodd KMail adnabod lleoliad yr atodiad (%1).</p>"
|
|
|
"<p>Rhaid i chi benodi'r llwybr llawn os hoffech atodi ffeil.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2777
|
|
|
msgid "Attach File"
|
|
|
msgstr "Atodi Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2778 rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
msgstr "&Atodi"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2959
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
|
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3133
|
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
|
msgstr "Gwagu'r sbwriel..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
|
msgstr "Allwedd OpenPGP 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3186
|
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
|
msgstr "Atodi Allwedd OpenPGP Gyhoeddus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3187
|
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
|
msgstr "Dewis yr allwedd gyhoeddus a ddylid eu hatodi."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to open\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "Agor"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2033
|
|
|
msgid "Open With..."
|
|
|
msgstr "Agor Efo..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "Gweld"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
|
msgstr "Golygu..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3224
|
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Atodiad..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3312 kmcomposewin.cpp:3320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu'r ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3326
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
|
"original one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r rhan yma o'r neges wedi'i llofnodi. Ydych eisiau dal y llofnod wrth "
|
|
|
"gadw?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3327
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Cadw"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3393 kmcomposewin.cpp:3401
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu'r ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3601
|
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
|
msgstr "Cadw Atodiad Fel..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:178
|
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3857 kmedit.cpp:179
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Atodiad..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
|
|
|
"or append the referenced file as an attachment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3860
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
|
msgstr "atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3935 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "di-enw"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3961
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
|
|
|
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
|
|
|
"for this.</p>"
|
|
|
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3968
|
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
|
msgstr "Allwedd Gêl-ysgrifo Anniffiniedig"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4015
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
|
|
|
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Er mwyn gallu cêl-ysgrifo'r neges yma, rhaid i chi yn gyntaf ddiffinio'r "
|
|
|
"allwedd OpenPGP a ddylir ei defnyddio ar gyfer hyn.</p>"
|
|
|
"<p>Gallwch ddiffinio'r allwedd OpenPGP a ddylir ei defnyddio efo'r dynodiad "
|
|
|
"cyfredol yn y ffurfweddiad dynodiad.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4022
|
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
|
msgstr "Allwedd Lofnodi heb ei Diffinio"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
|
"until you go online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4131 kmkernel.cpp:1297
|
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
|
|
|
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
|
|
|
"BCC."
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi benodi o leiaf un derbyniwr yn y maes I:."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
|
msgstr "Nid ydych wedi penodi pwnc. Anfon y neges beth bynnag?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
|
msgstr "Dim Enw wedi'i Benodi"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4192
|
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
|
msgstr "Nid ydych wedi penodi pwnc. Anfon y neges beth bynnag?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4194
|
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
|
msgstr "Ni Phenodwyd Pwnc"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4195
|
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
|
msgstr "A&nfon e"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4196
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
|
msgstr "&Na, Gadewch i Mi Benodi'r Pwnc"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4234
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4235
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4236
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Llofnodi/Cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4239
|
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4240
|
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
|
|
|
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "Cêl-ysgrifo'r Neges?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw'r blygell addasiedig drafftiau ar gyfer dynodiad \"%1\" mewn bodolaeth "
|
|
|
"(dim mwy). Felly defnyddir y blygell ragosod drafftiau."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4393 kmsender.cpp:114
|
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
|
msgstr "Creuwch gyfrif ar gyfer anfon a ceisiwch eto."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4456
|
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
|
msgstr "Ar fin anfon ebost..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4457
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
msgstr "Anfon Cadarnhad"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4458 redirectdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
|
msgstr "Anfo&n Rwan"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
|
|
|
"anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4480
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Too many receipients"
|
|
|
msgstr "<derbynwyr>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4482
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit Recipients"
|
|
|
msgstr "<derbynwyr>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4728
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
|
msgstr "Gwirydd Sillafu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4730
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
|
msgstr "Gwirydd Sillafu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4787
|
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
|
msgstr "Diddymwyd y gwirio sillafu."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4790
|
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
|
msgstr "Arhoswyd y gwiriad sillafu."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4793
|
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
|
msgstr "Gwiriad sillafu yn gyflawn."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4992 kmcomposewin.cpp:5000
|
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
|
msgstr "Gwirydd Sillafu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
|
|
|
"page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5311
|
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5342
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
|
msgstr "Ni Chanfuwyd Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5346
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Dewis Allwedd Cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
|
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
|
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5379
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
|
msgstr "Neges OpenPGP - wedi'i chelu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5379
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
|
msgstr "Rhestr Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:458
|
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
|
msgstr "Methu cychwyn golygydd allanol."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:522
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
|
msgstr "Awgrymiadau"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:529
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Geiriadur"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:530
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "&Anwybyddu"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:587
|
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:631
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r golygydd allanol yn dal i redeg.\n"
|
|
|
"Erthylu'r golygydd allanol, neu ei adael yn agored?"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:634
|
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
|
msgstr "Erthylu'r Golygydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:634
|
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
|
msgstr "Gadael y Golygydd yn Agored"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:661
|
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
|
msgstr "Gwirydd Sillafu - KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
|
|
|
"properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni ellid dechrau ISpell/Aspell. Sicrhewch bod ISpell neu Aspell wedi ei "
|
|
|
"ffurfweddu yn iawn, ac yn eich PATH."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:893
|
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "Ymddengys bod Spell/Aspell wedi chwalu."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:902
|
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
|
msgstr "Ni chyfarfuwyd camsillafiannau."
|
|
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Address Book"
|
|
|
msgstr "Agor yn y Lyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:107
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "Dewis Ffeil Sŵn"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Gormod o weithredoedd hidlo yn y rheol hidlo <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
|
|
|
"<br>Ignoring it.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Gweithred hidlo anhysbys <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>yn y rheol hidlo <b>%2</b>."
|
|
|
"<br>Yn ei hanwybyddu.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:601
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
|
msgstr "cadarnhau derbyn"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:637
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
|
msgstr "gosod cludiant i"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:668
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
|
msgstr "gosod Ateb-I i"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:704
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
|
msgstr "gosod dynodiad i"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:787
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark As"
|
|
|
msgstr "nodi fel"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Important"
|
|
|
msgstr "Pwysig"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "Wedi'i ddarllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Unread"
|
|
|
msgstr "Heb ei ddarllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Replied"
|
|
|
msgstr "Wedi ateb"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Forwarded"
|
|
|
msgstr "Wedi'i flaenyrru"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Old"
|
|
|
msgstr "Hen"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"New"
|
|
|
msgstr "Neywdd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Watched"
|
|
|
msgstr "Gwylir"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:800
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ignored"
|
|
|
msgstr "Anwybyddir"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Spam"
|
|
|
msgstr "Ebostach"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ham"
|
|
|
msgstr "Ebost Iawn"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:886
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
|
msgstr "anfon ffug-MDN"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Ignore"
|
|
|
msgstr "Anwybyddu"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Displayed"
|
|
|
msgstr "Dangosir"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Deleted"
|
|
|
msgstr "Wedi'i ddileu"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Dispatched"
|
|
|
msgstr "Wedi'i danfon"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:895
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Processed"
|
|
|
msgstr "Wedi'i brosesu"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Denied"
|
|
|
msgstr "Wedi'i wahardd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Failed"
|
|
|
msgstr "Wedi methu"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:966
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
|
msgstr "gwaredu penawd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1039
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Header"
|
|
|
msgstr "ychwanegu penawd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1066
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "With value:"
|
|
|
msgstr "efo gwerth"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
|
msgstr "ail-ysgrifennu penawd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1216
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
msgstr "Amnewid:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "With:"
|
|
|
msgstr "efo"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
|
msgstr "Symud i'r Blygell Yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1393
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
|
msgstr "Copïo i'r Blygell Yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1467
|
|
|
msgid "Forward To"
|
|
|
msgstr "Blaenyrru I"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1508
|
|
|
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1509
|
|
|
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1515
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default Template"
|
|
|
msgstr "&Amnewid"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1525
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The template used when forwarding"
|
|
|
msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Blaenyrru"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1526
|
|
|
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1620
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forward to %1 with default template "
|
|
|
msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1622
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forward to %1 with template %2"
|
|
|
msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1643
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
|
msgstr "ail-gyfeirio i "
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1683
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
|
msgstr "gweithredu gorchymyn"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1780
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
|
msgstr "pibellu drwy"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1887
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
|
msgstr "chwarae sŵm"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
|
|
|
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
|
|
|
"the dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Dyma'r rhestr o hidlau wedi'u rhagddiffinio. Prosesir o ben i waelod.</p>"
|
|
|
"<p>Cliciwch ar unrhyw hidlen i'w golygu gan ddefnyddio'r rheolyddion yn hanner "
|
|
|
"dde yr ymgom.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
|
|
|
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
|
|
|
"can always change that later on.</p>"
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Cliciwch y botwm yma i greu hidlen newydd.</p>"
|
|
|
"<p>Mewnosodir yr hidlen cyn i'r un a ddewisir ar hyn o bryd, ond gallwch newid "
|
|
|
"hynny yn nes ymlaen.</p>"
|
|
|
"<p>Os ydych wedi clicio'r botwm yma wrth gamgymeriad, gallwch ddatwneud hyn gan "
|
|
|
"glicio ar y botwm <em>Dileu</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Cliciwch y botwm yma i greu hidlen newydd.</p>"
|
|
|
"<p>Mewnosodir yr hidlen cyn i'r un a ddewisir ar hyn o bryd, ond gallwch newid "
|
|
|
"hynny yn nes ymlaen.</p>"
|
|
|
"<p>Os ydych wedi clicio'r botwm yma wrth gamgymeriad, gallwch ddatwneud hyn gan "
|
|
|
"glicio ar y botwm <em>Dileu</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
|
|
|
"list above.</p>"
|
|
|
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
|
|
|
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
|
|
|
"made.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Cliciwch y botwm yma i <em>ddileu</em> yr hidlen a ddewisir ar hyn o bryd "
|
|
|
"o'r rhestr uchod.</p>"
|
|
|
"<p>Nid oes ffordd o gael yr hidlen yn ôl wedi'i dileu, ond gallwch gadael yr "
|
|
|
"ymgom gan glicio <em>Diddymu</em> i daflu'r newidion a wnaed.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
|
|
|
"of the list above.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Cliciwch y botwm yma i symud yr hidlen a ddewisir ar hyn o bryd un lle <em>"
|
|
|
"i lawr</em> yn y rhestr uchod.</p>"
|
|
|
"<p>Mae hyn yn ddefnyddiol, gan fod trefn yr hidlau yn effeithio'r trefn y maent "
|
|
|
"yn dod i rym ar negeseuon. Ceisir yr hidlen uchaf yn gyntaf.</p>"
|
|
|
"<p>Os ydych wedi clicio'r botwm yma wrth gamgymeriad, gallwch ddatwneud hyn gan "
|
|
|
"glicio ar y botwm <em>I Fyny</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
"first.</p>"
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Cliciwch y botwm yma i symud yr hidlen a ddewisir ar hyn o bryd un lle <em>"
|
|
|
"i fyny</em> yn y rhestr uchod.</p>"
|
|
|
"<p>Mae hyn yn ddefnyddiol, gan fod trefn yr hidlau yn effeithio'r trefn y maent "
|
|
|
"yn dod i rym ar negeseuon. Ceisir yr hidlen uchaf yn gyntaf.</p>"
|
|
|
"<p>Os ydych wedi clicio'r botwm yma wrth gamgymeriad, gallwch ddatwneud hyn gan "
|
|
|
"glicio ar y botwm <em>I Lawr</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
"first.</p>"
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Cliciwch y botwm yma i symud yr hidlen a ddewisir ar hyn o bryd un lle <em>"
|
|
|
"i lawr</em> yn y rhestr uchod.</p>"
|
|
|
"<p>Mae hyn yn ddefnyddiol, gan fod trefn yr hidlau yn effeithio'r trefn y maent "
|
|
|
"yn dod i rym ar negeseuon. Ceisir yr hidlen uchaf yn gyntaf.</p>"
|
|
|
"<p>Os ydych wedi clicio'r botwm yma wrth gamgymeriad, gallwch ddatwneud hyn gan "
|
|
|
"glicio ar y botwm <em>I Fyny</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
|
|
|
"bottom</em> of the list above.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Cliciwch y botwm yma i symud yr hidlen a ddewisir ar hyn o bryd un lle <em>"
|
|
|
"i lawr</em> yn y rhestr uchod.</p>"
|
|
|
"<p>Mae hyn yn ddefnyddiol, gan fod trefn yr hidlau yn effeithio'r trefn y maent "
|
|
|
"yn dod i rym ar negeseuon. Ceisir yr hidlen uchaf yn gyntaf.</p>"
|
|
|
"<p>Os ydych wedi clicio'r botwm yma wrth gamgymeriad, gallwch ddatwneud hyn gan "
|
|
|
"glicio ar y botwm <em>I Fyny</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
|
|
|
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>"
|
|
|
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
|
|
|
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
|
|
|
"in the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Cliciwch y botwm yma i ailenwi'r hidlen a ddewisir ar hyn o bryd.</p>"
|
|
|
"<p>Enwir hidlau yn ymysgogol, ond iddynt ddechrau efo \"<<\".</p>"
|
|
|
"<p>Os ydych wedi ailenwi hidlen wrth ddamwain ac eisiau enwi ymysgogol yn ôl, "
|
|
|
"cliciwch y botwm yma a dewiswch <em>Gwagu</em> ac wedyn <em>Iawn</em> "
|
|
|
"yn yr ymgom a ymddengys.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
|
|
|
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Brithwch yma i orfodi i'r ymgom gadarnhad ymddangos.</p>"
|
|
|
"<p>Gall hyn fod yn ddefnyddiol os ydych wedi diffinio casgliad rheolau sy'n "
|
|
|
"nodi negeseuon i'w lawrlwytho yn nes ymlaen. Heb y bosibilrwydd o orfodi'r "
|
|
|
"naidlen ymgom, ni ellir lawrlwytho'r negeseuon yma pe bai negeseuon mawr eraill "
|
|
|
"yn aros ar y gweinydd, neu pe baech eisiau newid y casgliad rheolau i nodi'r "
|
|
|
"negeseuon yn wahanol.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
|
msgstr "Rheolau Hidlo POP3"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
|
msgstr "Rheolau Hidlo"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:155
|
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
|
msgstr "Hidlau ar Gael"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
|
msgstr "U&wch"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:175
|
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
|
msgstr "Meini Prawf Hidlo"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:179
|
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
|
msgstr "Gweithred Hidlo"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:182
|
|
|
msgid "Global Options"
|
|
|
msgstr "Dewisiadau Eang"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:183
|
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dan&gos negeseuon 'Lawrlwytho yn Nes Ymlaen' cydwedd yn yr ymgom cadarnhau o "
|
|
|
"hyd."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:188
|
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
|
msgstr "Gweithredoedd Hidlo"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:193
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Dewisiadau Uwch"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:201
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
|
msgstr "i negeseuon &cyrraedd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:205
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
|
msgstr "Cyfrifon"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:208
|
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:211
|
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Account Name"
|
|
|
msgstr "Cyfrif:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
|
msgstr "Gweithredu'r hidlen yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
|
msgstr "ar &hidlo â llaw"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
|
msgstr "Os &cydwedda'r hidlen, atal prosesu yma/"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu'r hidlen yma i'r ddewislen Gweithredu Gweithredoedd Hidlo"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:236
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "Byrlwybr:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu'r hidlen yma i'r ddewislen Gweithredu Gweithredoedd Hidlo"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:247
|
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
|
msgstr "eicon ar gyfer yr hidlen yma:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:612
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "I Fyny"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:613
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "I Lawr"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:632
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Ailenwi..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:633 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:645
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Source Folders"
|
|
|
msgstr "Rh&estr fer o blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:756
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
|
|
|
"IMAP mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni chedwyd yr hidlau dilynnol gan eu bod yn annilys (e.e. heb gynnwys "
|
|
|
"gweithredoedd neu reolau chwilio)."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:947
|
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
|
msgstr "Ailenwi Hidlen"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:973
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Folders to Filter"
|
|
|
msgstr "Deiws y Blygell efo'r Canolbwynt"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1136
|
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
|
msgstr "Dewiswch weithred."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1303
|
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
|
msgstr "&Lawrlwytho ebost"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1304
|
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
|
msgstr "Lawrlwytho ebost yn &nes ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1305
|
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
|
msgstr "&Dileu ebost oddiar y gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Gwall wrth greu'r ffeil: <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:276
|
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
|
msgstr "Methwyd creu plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "Cywiro y gelc IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: "
|
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Cywiro'r celc IMAP.</b></p>"
|
|
|
"<p>Os oes gennych broblemau efo cydamseru plygell IMAP, dylech geisio "
|
|
|
"ail-adeiladu'r ffeil mynegai yn gyntaf. Bydd hwn yn cymryd ychydig o amser i "
|
|
|
"ail-adeiladu, ond ni fydd yn achosi problemau.</p>"
|
|
|
"<p>O nid yw hynny'n ddigonol, gallwch geisio ailfywio'r celc IMAP. Os wnewch "
|
|
|
"hyn, byddwch yn colli pob newidiad lleol ar gyfer y blygell yma a'i holl "
|
|
|
"is-blygyll.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
|
msgstr "Ail-adeiladu &Mynegai"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
|
msgid "Scope:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
|
msgstr "Methwyd creu plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
|
msgstr "Mae'r plygyll adnodd yn is-&blygyll o:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
|
msgstr "Mae'r plygyll adnodd yn is-&blygyll o:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
|
msgstr "Ailfywio &Celc"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
|
|
|
"with file system permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
|
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi gydamseru efo'r gweinydd cyn ailenwi plygyll IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni osodwyd cyfrif ar gyfer y blygell yma.\n"
|
|
|
"Ceisiwch gydamseru cyn wneud hyn."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
|
"subfolders?\n"
|
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ydych yn sicr yr hoffech ailfywio celc IMAP plygell %1, a'i holl is-blygyll?n "
|
|
|
"Bydd hyn yn gwaredu pob newid a wnaethoch yn lleol i'ch plygyll."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316
|
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "Ailfywio'r Gelc IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Ailfywio"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
|
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
|
msgstr "Ailgreuwyd mynegai y blygell yma."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
|
|
|
"to initial sync state and sync anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw plygell %1 mewn cyflwr cydamseru cychwynnol (%2 oedd y cyflwr). \n"
|
|
|
"Ydych am ei ailosod i'r cyflwr cydamseru cychwynnol a cydamseru serch hynny?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
|
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
|
msgstr "Cydamseru wedi'i hepgor"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
|
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
|
msgstr "Cydamseru"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
|
msgstr "Wrthi'n cysylltu i %1... "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
|
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
|
msgstr "Atgoffydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
|
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
|
msgstr "Nôl rhestr plygyll"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
|
msgstr "Nôl rhestr plygyll"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
|
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
|
msgstr "Nôl is-blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
|
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
|
msgstr "Dileu plygyll oddiar y gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
|
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
|
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
|
msgstr "Dim negeseuon i'w dileu..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
|
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
|
msgstr "Gwaredu negeseuon a ddileuwyd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Retrieving one new message\n"
|
|
|
"Retrieving %n new messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n neges, %1.\n"
|
|
|
"%n o negeseuon, %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
|
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
|
msgstr "Dim negeseuon newydd o'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
|
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
|
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
|
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
|
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
|
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
|
msgstr "Cydamseru wedi'i gyflawni"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
|
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
|
msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
|
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
|
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
|
msgstr "Dim negeseuon i lanlwytho i'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
|
msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
|
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
|
msgstr "Creu is-blygyll ar y gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
|
|
|
"them locally?"
|
|
|
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
|
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
|
msgstr "Dileu negeseuon a waredwyd o'r gelc"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
|
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
|
msgstr "Gwirio dilysrwydd y blygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
|
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
|
msgstr "Nôl rhestr plygyll"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
|
|
|
"from the server?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Terfynwyd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
|
|
|
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
|
|
|
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
|
|
|
msgid "lost+found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
|
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
|
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
|
|
|
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
|
|
|
"to avoid data loss.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
|
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
|
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
|
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
|
|
|
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
|
|
|
"this folder.</p> "
|
|
|
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1915
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
|
msgstr "Symud Neges i Blygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
|
msgstr "Caniatadau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:122 rc.cpp:227 snippetwidget.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Cyffredinol"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:125
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:134
|
|
|
msgid "Access Control"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quota"
|
|
|
msgstr "Cyfanswm"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
|
|
|
"The parent folder doesn't have write support.\n"
|
|
|
"A sync is needed after changing the permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:356 rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
|
msgstr "Defnyddio &eiconau addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:361
|
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
|
msgstr "&Arferol:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:376
|
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
|
msgstr "&Heb ei ddarllen:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:413
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
|
msgstr "Ymofyn Ebost yn y Blygell yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
|
|
|
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
|
|
|
"will stop at this folder.</p>"
|
|
|
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
|
|
|
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
|
|
|
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
|
|
|
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:431
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
|
msgstr "Cynnwys yn yr ymofyn:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:442
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
|
msgstr "&Darfod hen negeseuon yn y blygell yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
|
|
|
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:459
|
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:461
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
|
msgstr "Colofn Faint"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392
|
|
|
#: kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "Anfonwr"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245
|
|
|
#: kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
msgstr "Derbyniwr"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:480
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
|
msgstr "Dynodiad yr &Anfonwr:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
|
|
|
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
|
|
|
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
|
|
|
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
|
|
|
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:500
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
|
msgstr "Eiconau Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:533
|
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
|
|
|
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
|
|
|
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
|
|
|
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
|
|
|
"is not known who will go to those events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:555
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "Neb"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:556
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
|
msgstr "&Darfod hen negeseuon yn y blygell yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:557
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
|
msgstr "&Darfod hen negeseuon yn y blygell yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:562
|
|
|
msgid "Block alarms locally"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:576
|
|
|
msgid "Share unread state with all users"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
|
|
|
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every user "
|
|
|
"with access to this folder has her own unread state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
|
|
|
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
|
|
|
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
|
|
|
"groupware folders to be able to see it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:209
|
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu mynd i mewn i blygell <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:217
|
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu darllen plygell <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
|
msgstr "Atgoffydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:263
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:491
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
|
msgstr "Plygell cyrchfan: "
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1069
|
|
|
msgid "checking"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
|
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
|
msgstr "Nôl y rhestr negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1274
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1695
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1764
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
|
msgstr "Ni chanfuwyd negeseuon dyblyg."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r mynegai ebost ar gyfer '%1' o fersiwn anhysbys KMail (%2).\n"
|
|
|
"Gellir ailgreu'r mynegai o'ch plygell ebost, ond gall fod rhyw wybodaeth, yn "
|
|
|
"cynnwys baneri cyflwr, yn cael ei cholli. Ydych eisiau israddio eich ffeil "
|
|
|
"mynegai?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
|
msgstr "I Lawr"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:529
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
|
"information, like status flags, might get lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r mynegai ebost ar gyfer '%1' o fersiwn anhysbys KMail (%2).\n"
|
|
|
"Gellir ailgreu'r mynegai o'ch plygell ebost, ond gall fod rhyw wybodaeth, yn "
|
|
|
"cynnwys baneri cyflwr, yn cael ei cholli. Ydych eisiau israddio eich ffeil "
|
|
|
"mynegai?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:89
|
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
|
|
|
"sufficient access permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall wrth agor %1. Unai nid plygell maildir ddilys yw hon, neu nid oes "
|
|
|
"gennych ganiatadau cyrchiad digonol."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
|
msgstr "Newidwyd plygell '%1'. Ailgreuir y mynegai."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
|
msgstr "Methu cydamseru'r blygell maildir."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:418
|
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:514
|
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
|
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: yn terfynu yn anarferol i atal colli data."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799
|
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
|
msgstr "Ysgrifennu ffeil mynegai."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae eich blwch anfon yn cynnwys negeseuon na chreuwyd gan KMail, yn ôl pob "
|
|
|
"golwg.\n"
|
|
|
"Gwaredwch nhw o fan'na, os ni hoffech i KMail eu anfon."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu agor ffeil \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p>"
|
|
|
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
|
|
|
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
|
|
|
"this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ymddengys bod mynegai plygell '%2' wedi dyddio. Er mwyn osgoi llygru "
|
|
|
"negeseuon, ail-greuir y mynegai. Fel canlyniad, gall negeseuon a ddileuwyd "
|
|
|
"ail-ymddangos a gall baneri cyflwr gael eu colli.</p>"
|
|
|
"<p>Darllenwch y cofnod cyfatebol yn yr <a href=\"%1\">"
|
|
|
"adran FAQ (Cwestiynau a Ofynnir yn Aml) o'r llawlyfr KMail</a> "
|
|
|
"ar gyfer gwybodaeth am sut i atal i'r broblem yma ddigwydd eto.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
|
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
|
msgstr "Mynegai Wedi Dyddio"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:166
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
|
msgstr "Newidwyd plygell '%1'. Ailgreuir y mynegai."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
|
msgstr "Methu cydamseru ffeil mynegai <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
|
msgstr "Gwall mewnol. Copiwch y manylion ac rhowch adroddiad nam."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:602
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Creu ffeil mynegai: gwnaed un neges\n"
|
|
|
"Creu ffeil mynegai: gwnaed %n o negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1043
|
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
|
msgstr "Methu ychwanegu neges i'r blygell: "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1127
|
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
|
msgstr "Methu ychwanegu neges i'r blygell: "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1129
|
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
|
msgstr "Methu ychwanegu neges i'r blygell (dim lle ar ôl ar y ddyfais?)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
|
msgstr "Ydych wir eisiau darfod hen negeseuon?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
|
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
|
msgstr "Darfod Hen Negeseuon?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
|
|
|
msgid "Expire"
|
|
|
msgstr "Darfod"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ymddengys nad yw '%1' yn blygell.\n"
|
|
|
"Symudwch y ffeil allan o'r ffordd."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1380
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae caniatadau plygell '%1' yn anghywir.\n"
|
|
|
"Sicrhewch y gallwch ddarllen ac addasu cynnwys y blygell yma."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1372
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methodd KMail greu'r blygell '%1'.\n"
|
|
|
"Sicrhewch y gallwch ddarllen ac addasu cynnwys plygell '%2'."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
|
|
|
"to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "Methwyd creu plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu creu ffeil '%1' yn %2.\n"
|
|
|
"Ni ellir KMail gychwyn hebddo."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
|
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
|
msgstr "I&s-blygell Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
|
msgstr "Cliciwch i waredu'r gwasanaeth a ddewisir yn gyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
|
|
|
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
msgstr "Gwled Colofnau"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:409
|
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
|
msgstr "Colofn heb ei Darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:410
|
|
|
msgid "Total Column"
|
|
|
msgstr "Colofn Gyfanswm"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:411
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size Column"
|
|
|
msgstr "Gwled Colofnau"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
|
msgstr "Chwiliadau"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:920
|
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ewch i'r neges nesaf heb ei ddarllen yn y blygell <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:922
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
|
msgstr "Ewch i'r Neges Nesaf heb ei Ddarllen "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
msgstr "Ewch I"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Plygell Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
|
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
|
msgstr "Ymofyn am E&bost"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
|
msgstr "Symud i'r Blygell Yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
|
msgstr "Symud i'r Blygell Yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "&Iaith ar gyfer plygyll cylchwedd:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Serverside Subscription..."
|
|
|
msgstr "Tanysgrifiad..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
|
msgstr "Tanysgrifiad..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
|
msgstr "Rhestr Plygyll"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
|
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
|
msgstr "&Cywiro Celc IMAP..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
|
|
|
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
|
|
|
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "Heb eu Darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:428
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Cyfanswm"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1989
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Methwyd creu plygell <b>%1</b>, mae'r blygell mewn bod eisoes.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2000
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
|
"itself.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu symud plygell <b>%1</b> i mewn i is-blygell dan ei hun.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2010
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu symud plygell <b>%1</b> i mewn i is-blygell dan ei hun.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2055
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir symud plygyll IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Cyflwr"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "Pwysig"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Action Item"
|
|
|
msgstr "Gweth&redu"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135
|
|
|
msgid "Attachment"
|
|
|
msgstr "Atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
msgstr "Dogfennaeth"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
|
msgstr "ebostach"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
|
msgstr "wedi'u anwybyddu"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:139
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "Llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Pwnc"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Dyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
|
msgstr "Dyddiad (Trefn Cyrraedd)"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648
|
|
|
msgid " (Status)"
|
|
|
msgstr "(Cyflwr)"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1398
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
|
"%n unsent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n heb ei ddarllen\n"
|
|
|
"%n heb eu darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1398
|
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1400
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
|
"%n unread"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n heb ei ddarllen\n"
|
|
|
"%n heb eu darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1400
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "0 unread"
|
|
|
msgstr "heb eu darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1402
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
|
"%n messages, %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n neges, %1.\n"
|
|
|
"%n o negeseuon, %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1403
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "0 messages"
|
|
|
msgstr "<neges>"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1598
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
|
|
|
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
|
|
|
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ydych wir eisiau dileu'r negeseuon dewisiedig?"
|
|
|
"<br>Wedi'u dileu, ni ellir eu adfer!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1600
|
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
|
msgstr "Dileu Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1600
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
|
msgstr "Dileu Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1624
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
|
msgstr "Symudwyd y negeseuon yn llwyddiannus."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1624
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
|
msgstr "Symudwyd y negeseuon yn llwyddiannus."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1647
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
|
msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1647
|
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
|
msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1650
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
|
msgstr "Diddymwyd symud y negeseuon."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1650
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
|
msgstr "Diddymwyd symud y negeseuon."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
|
|
|
#: searchwindow.cpp:856
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "&Copïo I"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986
|
|
|
#: searchwindow.cpp:857
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "&Symud I"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methiant wrth addasu %1\n"
|
|
|
"(Dim lle ar ôl ar y ddyfais?)"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:724
|
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
|
msgstr "Cais Llofnod Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:727
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
|
msgstr "Llofnodwch y dystysgrif yma a'i dychwelyd i'r anfonwr."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1258
|
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1268
|
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1295
|
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1298 kmmainwidget.cpp:1924
|
|
|
msgid "Work Online"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1299 kmmainwidget.cpp:1922
|
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1441
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
|
msgstr "Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell blwch derbyn."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1449
|
|
|
msgid "outbox"
|
|
|
msgstr "blwch anfon"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1451
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
|
msgstr "Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell blwch anfon."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1468
|
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
|
msgstr "ebostau anfonedig"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1470
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell blwch anfonedig."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1477
|
|
|
msgid "trash"
|
|
|
msgstr "sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1479
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
|
msgstr "Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell sbwriel."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1486
|
|
|
msgid "drafts"
|
|
|
msgstr "drafftiau"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1488
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
|
msgstr "Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell drafftiau."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1497
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "templates"
|
|
|
msgstr "&Amnewid"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1499
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
|
msgstr "Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell sbwriel."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1543 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
|
|
|
msgid "Last Search"
|
|
|
msgstr "Chwiliad Diwethaf"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
|
|
|
"will now be regenerated.\n"
|
|
|
"This can happen because the index files are out of date, missing or corrupted.\n"
|
|
|
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
|
|
|
"Some information, like status flags, might get lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1733
|
|
|
msgid "Problem with mail indices"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
|
"folder for its messages."
|
|
|
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
|
|
|
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1903
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
|
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
|
|
|
"into this folder for you."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1912
|
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2147
|
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
|
msgstr "Ddaeth KMail ar draws gwall angheuol, a bydd yn terfynu rwan."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
|
"The error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ddaeth KMail ar draws gwall angheuol, a bydd yn terfynu rwan.\n"
|
|
|
"Y gwall oedd:n %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2282 kmmainwidget.cpp:1151
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
msgstr "Gwagu'r Sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2283
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
|
msgstr "Ydych wir eisiau gwagu'r blygell sbwriel?"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:134
|
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
|
msgstr "Mewnforio vCerdyn wedi Methu"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:135
|
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu cyrchu <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578
|
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriadau Diweddar"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:601
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "C&hwilio"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686
|
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
|
msgstr "Symud Neges i Blygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795
|
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
|
msgstr "Copïo Neges i Blygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
|
msgstr "Copïo i'r Blygell Yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:717
|
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
|
msgstr "Gwaredu Negeseuon Dyblyg"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:722
|
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:727
|
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
|
msgstr "Canolbwyntio ar y Blygell Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:732
|
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
|
msgstr "Canolbwyntio ar y Blygell Flaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:737
|
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
|
msgstr "Deiws y Blygell efo'r Canolbwynt"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:742
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
|
msgstr "Canolbwyntio ar y Blygell Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:747
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
|
msgstr "Canolbwyntio ar y Blygell Flaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:752
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
|
msgstr "Deiws y Blygell efo'r Canolbwynt"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:951
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n neges, %1.\n"
|
|
|
"%n o negeseuon, %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
|
"<b>New mail arrived</b>"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:971
|
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
|
msgstr "Cyrhaeddodd ebost newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
|
msgstr "Priodweddau Plygell %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1124
|
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
|
msgstr "Ni osodir dewisiadau darfod ar gyfer y blygell yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1132
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ydych wir eisiau darfod y blygell <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1133
|
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
|
msgstr "Darfod Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1134
|
|
|
msgid "&Expire"
|
|
|
msgstr "Darf&od"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1151
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Symud i Sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1153
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
|
msgstr "Ydych wir eisiau gwagu'r blygell sbwriel?"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
|
|
|
"to the trash?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ydych wir eisiau symud pob neges o blygell <b>%1</b> i'r sbwriel?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1173
|
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
|
msgstr "Symudwyd pob neges i'r sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
|
|
|
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
|
|
|
"and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to delete folder"
|
|
|
msgstr "Methwyd creu plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
|
msgstr "<derbynwyr>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
|
|
|
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ydych wir eisiau dileu'r blygell chwilio <b>%1</b>"
|
|
|
"? Ni ddileuir y negeseuon a ddangosir ynddi os gwnewch, oherwydd cedwir mewn "
|
|
|
"plygell wahanol.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1214
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Dileu Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1217
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ydych wir eisiau gwaredu'r blygell wag <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
|
|
|
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
|
|
|
"will be discarded as well. "
|
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ydych wir eisiau gwaredu'r blygell wag <b>%1</b> "
|
|
|
"a;i holl is-blygyll? Mae'n bosibl nad ydy'r is-blygyll yna yn wag, a bydd eu "
|
|
|
"cynnwys yn cael eu gwaredu hefyd.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
|
|
|
", discarding its contents? "
|
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ydych wir eisiau dileu'r blygell <b>%1</b>, gan daflu ei chynnwys?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
|
|
|
"and all its subfolders, discarding their contents? "
|
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ydych wir eisiau dileu'r blygell <b>%1</b> a'i holl is-blygyll, gan daflu "
|
|
|
"ei chynnwys?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ydych wir eisiau ailfywio'r gelc IMAP?\n"
|
|
|
"Bydd hyn yn gwaredu pog newid a wnaeth yn lleol i'ch plygyll IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1329
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
|
msgstr "Ydych wir eisiau darfod pob hen neges?"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
|
|
|
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
|
|
|
"anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bydd defnyddio HTML yn ebost yn eich gwneud yn fwy archolladwy gan \"ebostach\" "
|
|
|
"a gall cynyddu'r debygrwydd y peryglir eich cysawd gan ymelwadau cyfredol a "
|
|
|
"disgwyliedig eraill."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "Rhybudd Diogelwch"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1357
|
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1377
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
|
|
|
"by other present and anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bydd defnyddio HTML yn ebost yn eich gwneud yn fwy archolladwy gan \"ebostach\" "
|
|
|
"a gall cynyddu'r debygrwydd y peryglir eich cysawd gan ymelwadau cyfredol a "
|
|
|
"disgwyliedig eraill."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1381
|
|
|
msgid "Load External References"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1634
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "Hidlo ar Restr Ebost..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1639
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
|
msgstr "Hidlo ar Restr Ebost %1 ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
|
|
|
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae swyddogaeth Ateb pan Allan o'r Swyddfa KMail yn dibynnu ar hidlo ar ochr y "
|
|
|
"gweinydd. Nid ydych wedi ffurfweddu gweinydd IMAP eto ar gyfer hyn.\n"
|
|
|
"Gallwch wneud hyn ar dab \"Hidlo\" y ffurfweddiad cyfrif IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1743
|
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
|
msgstr "Ni Ffurfweddir Hidlo ar Ochr y Gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1770
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr "Methu cychwyn rheolydd tystysgrif. Gwiriwch eich gosodiad!"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1787
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
|
|
|
msgstr "Methu cychwyn rheolydd tystysgrif. Gwiriwch eich gosodiad!"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2508
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
|
msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2517
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
|
msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2525
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
|
msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
|
msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Cad&w Fel..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2652
|
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
|
msgstr "&Cywasgu Pob Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2656
|
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
|
msgstr "&Darfod Pob Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2660
|
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "&Ail-fywio Celc IMAP Leol"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2664
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
|
msgstr "&Cywasgu Pob Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2672
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Ymofyn Ebost yn y Blygell yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2679
|
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
|
msgstr "Ymofyn Ebost &Cyrraedd"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2689
|
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
|
msgstr "An&fon Negeseuon yn y Rhes"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2692
|
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2696
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
|
msgstr "An&fon Negeseuon yn y Rhes"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2707
|
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
|
msgstr "&Llyfr Cyfeiriadau..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2712
|
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
|
msgstr "Trefnydd Tysysgrifau ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2717
|
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2722
|
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
|
msgstr "&Mewnforio Negeseuon..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2727
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu Gwasanaeth..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2733
|
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
|
msgstr "Golygu Ymatebion \"Allan o'r Swyddfa\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2739
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "Hidlo ar &Oddiwrth..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2742
|
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2744
|
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "&Symud i Sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
|
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
|
msgstr "Symud y neges i'r sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2761
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
|
msgstr "Symud i Sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2762
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
|
msgstr "Symud y neges i'r sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2766
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
|
msgstr "wedi'u dileu"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2770
|
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
|
msgstr "&Canfod Negeseuon..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2773
|
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
|
msgstr "&Canfod mewn Neges..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2776
|
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
|
msgstr "Dewis &Pob Neges"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2783
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Priodweddau"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2786
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
|
msgstr "Rhestr Ebost Gysylltiedig"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2795
|
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
|
msgstr "Nodi Pob Neges fel Dda&rllenedig"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2798
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
|
msgstr "Dynodiadau &sy'n bodoli:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2801
|
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
|
msgstr "&Crynhoi Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2804
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
|
msgstr "&Ymofyn Ebost yn y Blygell Yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2816
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Archive Folder..."
|
|
|
msgstr "&Plygell Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2820
|
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
|
msgstr "Gwell &HTML na Testun Plaen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2823
|
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2826
|
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
|
msgstr "&Edafu Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2829
|
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
|
msgstr "Edafu Negeseuon gan &Bwnc hefyd"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2832
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
|
msgstr "Copïo i'r Blygell Yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2834
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
|
msgstr "Creu Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2836
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
|
msgstr "Creu Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2839
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
|
msgstr "<neges>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2841
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
|
msgstr "<neges>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2843
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
|
msgstr "Dileu Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2847
|
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
|
msgstr "&Neges Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
|
msgstr "Dim negeseuon newydd o'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2858
|
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "Neges Newydd i &Restr Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "&Blaenyrru"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
|
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
|
msgstr "&Mewnlin..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As &Attachment..."
|
|
|
msgstr "&Fel Atodiad..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As Di&gest..."
|
|
|
msgstr "&Fel Atodiad..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"&Redirect..."
|
|
|
msgstr "Ail-&gyfeirio..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2897
|
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
|
msgstr "Anfon E&to..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2902
|
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
|
msgstr "&Creu Hidlen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2905
|
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
|
msgstr "Hidlo ar &Pwnc..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2910
|
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
|
msgstr "Hidlo ar &Oddiwrth..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2915
|
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
|
msgstr "Hidlo ar &I..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2920
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "Hidlo ar &Restr Ebost..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2933
|
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
|
msgstr "Nodi &Edefyn"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2936
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
|
msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i Ddar&llen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
|
msgstr "Nodi pob neges yn yr edefyn dewisiedig fel wedi'i darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2942
|
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
|
msgstr "Nodi Edefyn fel &Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2943
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
|
msgstr "Nodi pob neges yn yr edefyn dewisiedig fel newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2948
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
|
msgstr "Nodi Edefyn fel &Heb ei Ddarllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2949
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
|
msgstr "Nodi pob neges yn yr edefyn dewisiedig fel heb ei darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2957
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
|
msgstr "Nodi Edefyn fel &Pwysig"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2960
|
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2963
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
|
msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Anfon"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2966
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
|
msgstr "Neges bwysig"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2970
|
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
|
msgstr "&Gwylio ar yr Edefyn"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2974
|
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
|
msgstr "&Anwybyddu'r Edefyn"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2982
|
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
|
msgstr "Cadw A&todiadau..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2992
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
|
msgstr "Gweithred&u Hidlau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 142
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2997 rc.cpp:30 rc.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
|
msgstr "Gweithred&u Hidlau"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3004
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Unread Count"
|
|
|
msgstr "Cyfanswm &Heb eu Darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3006
|
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
|
msgstr "Dewis sut i ddangos cyfanswm y negeseuon heb eu darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
|
msgstr "Gwled mewn &Colofn Wahanol"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
|
msgstr "Gweld ar Ôl Enw'r &Blygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3021
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Total Column"
|
|
|
msgstr "Colofn &Gyfanswm"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3024
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
|
msgstr "Dangos/cuddio'r golofn sy'n dangos cyfanswm o negeseuon mewn plygyll."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3026
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Size Column"
|
|
|
msgstr "Colofn &Gyfanswm"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3029
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
|
msgstr "Dangos/cuddio'r golofn sy'n dangos cyfanswm o negeseuon mewn plygyll."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Expand Thread"
|
|
|
msgstr "&Ehangu Edefyn"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
|
msgstr "Ehangu'r edefyn cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3038
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
|
msgstr "&Dad-ehangu'r Edefyn"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
|
msgstr "Dad-ehangu'r edefyn cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
|
msgstr "Ehangu &Pob Edefyn"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3045
|
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "Ehangu pob edefyn yn y blygell gyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
|
msgstr "Dad-ehangu Po&b Edefyn"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3051
|
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "Dad-ehangu pob edefyn yn y blygell gyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
|
|
|
msgid "&View Source"
|
|
|
msgstr "&Gweld Tarddiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3060
|
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
|
msgstr "&Dangos Neges"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3066
|
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
|
msgstr "&Neges Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3067
|
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
|
msgstr "Mynd i'r neges nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3071
|
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
|
msgstr "Neges Nesaf &Heb ei Darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3073
|
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
|
msgstr "Mynd i'r neges nesaf heb ei darllen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n("Go to the next important message") ),
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3084
|
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
|
msgstr "Neges &Blaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3085
|
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
|
msgstr "Mynd i'r neges blaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3089
|
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
|
msgstr "Neges Bl&aenorol Heb ei Darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3091
|
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
|
msgstr "Mynd i'r neges blaenorol heb ei darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3103
|
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
|
msgstr "&Plygell Nesaf Heb ei Darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3104
|
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "Mynd i'r blygell nesaf efo negeseuon heb eu darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3112
|
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
|
msgstr "Plyg&ell Flaenorol Heb ei Ddarllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3113
|
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "Mynd i'r blygell flaenorol efo negeseuon heb eu darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Go->\n"
|
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
|
msgstr "&Testun Nesaf heb ei Ddarllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
|
msgstr "Mynd i'r testun nesaf heb ei ddarllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sgrolio i lawr y neges gyfredol. Os wrth waelod y neges gyfredol, mynd i'r "
|
|
|
"neges nesaf heb ei darllen."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3129
|
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3136
|
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu &Hidlau..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3138
|
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu Hidlau &POP3..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
|
msgstr "Hidlau ar Gael"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3143
|
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
|
msgstr "&Cyflwyniad KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3144
|
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
|
msgstr "Dangos Tudalen Groeso KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3150
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu &Hysbysiadau..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3155
|
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "&Furffweddu KMail..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3454
|
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
|
msgstr "Gwagu'r &Sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3455
|
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
|
msgstr "&Symud Pob Neges i'r Sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3464
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
|
msgstr "Dile&u Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3465
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Dile&u Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3649
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwaredwyd %n neges ddyblyg.\n"
|
|
|
"Gwaredwyd %n o negeseuon dyblyg."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3651
|
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
|
msgstr "Ni chanfuwyd negeseuon dyblyg."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3721
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
|
msgstr "Hidlo %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3855
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
msgstr "Tanysgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3872
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
|
msgstr "Tanysgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:4007
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
|
msgstr "Gosodwyd ateb Allan-o'r-Swyddfa yn llwyddiannus."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "&Ffenestr Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
|
msgstr "Ymgychwyn..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1336
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to return a notification about your reception "
|
|
|
"of the message.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r neges hon yn cynnwys cais i anfon hysbysiad lleoliad.\n"
|
|
|
"Gallwch un ai anwybyddu'r cais, neu adael i KMail anfon ymateb \"gwrthodwyd\" "
|
|
|
"neu arferol."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
"the message.\n"
|
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
|
|
|
"is unknown to KMail.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r neges hon yn cynnwys cais i anfon hysbysiad lleoliad.\n"
|
|
|
"Mae'n cynnwys cyfarwyddiad prosesu a nodwyd fel \"gofynnol\", ond sy'n anhysbys "
|
|
|
"i KMail.\n"
|
|
|
"Gallwch un ai anwybyddu'r cais, neu adael i KMail anfon ymateb \"methiant\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1348
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
"the message,\n"
|
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r neges hon yn cynnwys cais i anfon hysbysiad lleoliad,\n"
|
|
|
"ond ceisir anfon yr hysbysiad i fwy nag un cyfeiriad.\n"
|
|
|
"Gallwch un ai anwybyddu'r cais, neu adael i KMail anfon ymateb \"gwrthodwyd\" "
|
|
|
"neu arferol."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1355
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
"the message,\n"
|
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r neges hon yn cynnwys cais i anfon hysbysiad lleoliad,\n"
|
|
|
"ond ni osodir llwybr dychwelyd.\n"
|
|
|
"Gallwch un ai anwybyddu'r cais, neu adael i KMail anfon ymateb \"gwrthodwyd\" "
|
|
|
"neu arferol."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
"the message,\n"
|
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r neges hon yn cynnwys cais i anfon hysbysiad lleoliad,\n"
|
|
|
"ond mae'r cyfeiriad llwybr-dywchelyd yn wahanol i'r cyfeiriad y ceisir anfon yr "
|
|
|
"hysbysiad iddo.\n"
|
|
|
"Gallwch un ai anwybyddu'r cais, neu adael i KMail anfon ymateb \"gwrthodwyd\" "
|
|
|
"neu arferol."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386
|
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
|
msgstr "Cais Hysbysiad Lleoliad y Neges"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1381
|
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
|
msgstr "Anfon \"&gwrthodwyd\""
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "An&fon"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
|
"parameter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni wnaeth y penawd \"Dewisiadau-Hysbysiad-Lleoliad\" gynnwys paramedr gofynnol, "
|
|
|
"ond anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1650
|
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
|
msgstr "Derbynneb:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3168 urlhandlermanager.cpp:692
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "Atodiad: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
|
msgstr "Dangos atodiadau fel yr awgrymir gan yr anfonwr."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3201
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
|
msgstr "Diddymwyd y digwyddiad %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view something\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "Dangos"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:145
|
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
|
msgstr "Cadw Pob Atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2805
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
|
msgstr "&Gwaredu Atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2039 kmreaderwin.cpp:2861
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
|
msgstr "Atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:368
|
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
|
msgstr "Data Deuol Amhenodol"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
|
msgstr "Dim (testun 7-did)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
|
msgstr "Dim (testun 8-did)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
|
msgstr "Argraffadwy Dyfynedig"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Base 64"
|
|
|
msgstr "Bôn 64"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
|
msgstr "Priodweddau Darnau'r Neges"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
|
|
|
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
|
|
|
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
|
|
|
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><em>Math MIME</em> y ffeil.</p>"
|
|
|
"<p>Fel arfer, nid oes angen i chi cyffwrdd â'r gosodiad yma, gan wirir math y "
|
|
|
"ffeil yn ymysgogol. Ond weithiau, efallai ni fydd %1 yn darganfod y math yn "
|
|
|
"gywir. Dyma lle y gallwch drwsio hynny.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The size of the part:</p>"
|
|
|
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
|
|
|
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
|
|
|
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Maint y rhan.</p>"
|
|
|
"<p>Weithiau, bydd %1 yn rhoi maint amcangyfrifol yn unig yma, oherwydd buasai "
|
|
|
"cyfrifo y maint cywir yn cymryd gormod o amser. Os felly, gwneir hyn yn "
|
|
|
"weledol gan ychwanegu \"(est.)\" i'r maint a ddangosir.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The file name of the part:</p>"
|
|
|
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
|
|
|
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
|
|
|
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Enw ffeil y rhan.</p>"
|
|
|
"<p>Er bod y rhagosod yma yw'r ffeil atodedig, nid yw'n penodi'r ffeil i'w "
|
|
|
"atodi. Yn lle, mae'n awgrymu enw ffeil i'w ddefnyddio gan ddibynnydd ebost y "
|
|
|
"derbyniwr wrth gadw'r rhan i'r ddisg.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Disgrifiad:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>A description of the part:</p>"
|
|
|
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
|
|
|
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
|
|
|
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Disgrifiad y rhan.</p>"
|
|
|
"<p>Disgrifiad gwybodaethol y rhan yw hwn, yn debyg iawn i Bwnc amr gyfer yr "
|
|
|
"holl neges. Bydd y mwyafrif o ddibynnyddion ebost yn dangos y wybodaeth yma yn "
|
|
|
"eu rhagolygon neges, wrth ymyl eicon yr atodiad.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Amgodiad:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
|
|
|
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
|
|
|
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
|
|
|
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
|
|
|
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
|
|
|
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
|
|
|
"resulting message size.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Amgodiad cludiant y rhan yma.</p>"
|
|
|
"<p>Fel arfer, nid oes angen newid hyn, oherwydd bydd %1 yn defnyddio amgodiad "
|
|
|
"rhagosod synhwyrol, yn dibynnu ar y math MIME. Ond weithiau gallwch leihau "
|
|
|
"maint y neges ganlynol yn arwyddocaol, e.e. os nid yw ffeil PostScript yn "
|
|
|
"cynnwys data deuol, ond testun pur yn unig. Os felly, bydd dewis "
|
|
|
"\"argraffadwy-dyfynedig\" yn lle'r \"bas64\" rhagosod yn cynilo i fyny at 25% "
|
|
|
"ym maint canlynol y neges.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
|
msgstr "Awgrymu dangosydd &ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
|
|
|
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
|
|
|
"icon view;</p>"
|
|
|
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
|
|
|
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
|
|
|
"\"attachment\".</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Brithwch y dewisiad yma os hoffech awgrymu i'r derbyniwr y dylir dangos y "
|
|
|
"rhan yma yn ymysgogol (mewnlin) yn y rhagolwg neges, yn lle'r golwg eicon "
|
|
|
"rhagosod.</p>"
|
|
|
"<p>Yn dechnegol, gwneir hyn gan osod maes penawd <em>Lleoliad-Cynnwys</em> "
|
|
|
"i \"fewnlin\" yn lle'r \"atodiad\" rhagosod.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
|
msgstr "&Llofnodi'r rhan yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
|
|
|
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Britwch y dewisiad yma os hoffech i'r rhan neges yma gael ei llofnodi.</p>"
|
|
|
"<p>Gwneir y llofnod efo'r allwedd yr ydych wedi cysylltu efo'r dynodiad a "
|
|
|
"ddewisir ar hyn o bryd.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
|
msgstr "Cêl-y&sgrifo'r rhan yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
|
|
|
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Brithwch y dewisiad yma os hoffech i'r rhan neges yma i gael ei "
|
|
|
"chêl-ysgrifo.</p>"
|
|
|
"<p>Cêl-ysgrifir y rhan ar gyfer derbynwyr y neges.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
|
"%1 (est.)"
|
|
|
msgstr "%1 (amcangyfrif)"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
|
msgstr "Hidlenni POP"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
|
|
|
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
|
|
|
"account."
|
|
|
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Negeseuon i'w hidlo a ganfuwyd ar y Cyfrif POP: <b>%1</b>"
|
|
|
"<p>Mae'r negeseuon a ddangosir yma yn fwy na'r terfyn maint uchaf a ddiffinwyd "
|
|
|
"ar gyfer y cyfrif yma."
|
|
|
"<br>Gallwch ddewis beth i wneud efo nhw gan fritho'r botwm addas."
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
|
msgstr "Negeseuon sy'n Fwy na'r Maint"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
|
msgstr "Negeseuon a Hidlwyd yn ôl y Casgliad Rheolau: dim"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dangos negeseuon sy'n cydweddu â chasgliad rheolau ac sydd wedi eu tagio fel "
|
|
|
"'Lawrlwytho' neu 'Ddileu'"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
|
msgstr "Dangos negeseuon sy'n cydweddu â chasgliad rheolau hidlo"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
|
msgstr "Negeseuon a Hidlwyd yn ôl y Casgliad Rheolau: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
|
msgstr "dim pwnc"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
|
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
|
msgstr "Cadw Atodiadau...."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Headers"
|
|
|
msgstr "&Penawdau"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:490
|
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
|
msgstr "Dewis arddull dangos penawdau'r negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:495
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
|
msgstr "Penawdau &Byr"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:498
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
|
msgstr "Dangos y rhestr penawdau mewn fformat pert"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
|
msgstr "Penawdau &Pert"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:505
|
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
|
msgstr "Dangos y rhestr penawdau mewn fformat pert"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Brief Headers"
|
|
|
msgstr "Penawdau &Byr"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:512
|
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
|
msgstr "Dangos rhestr fer o benawdau"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Standard Headers"
|
|
|
msgstr "Penawdau &Safonol"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:519
|
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
|
msgstr "Dangos rhestr safonol o benawdau"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Long Headers"
|
|
|
msgstr "Penawdau &Hir"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:526
|
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
|
msgstr "Dangos rhestr hir o benawdau"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&All Headers"
|
|
|
msgstr "P&ob Penawd"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:533
|
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
|
msgstr "Dangos pob penawd y negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Attachments"
|
|
|
msgstr "&Atodiadau"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:540
|
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
|
msgstr "Dewis arddull dangos yr atodiadau"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&As Icons"
|
|
|
msgstr "Fel &Eiconau"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:547
|
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
|
msgstr "Dangos pob atodiad fel eicon. Cliciwch i'w gweld nhw."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Smart"
|
|
|
msgstr "&Deallus"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:554
|
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
|
msgstr "Dangos atodiadau fel yr awgrymir gan yr anfonwr."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Inline"
|
|
|
msgstr "&Mewnlin"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:561
|
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
|
msgstr "Dangos pob atodiad mewnlin (os bosibl)"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Hide"
|
|
|
msgstr "&Cuddio"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:568
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
|
msgstr "Peidio â dangos atodiadau yn y gwelydd negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:572
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"In Header &Only"
|
|
|
msgstr "&Cuddio"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:575
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
|
|
|
msgstr "Dangos pob atodiad fel eicon. Cliciwch i'w gweld nhw."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:580
|
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
|
msgstr "&Gosod Amgodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:588
|
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
|
msgstr "Neges Newydd I..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:591
|
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
|
msgstr "Ateb I..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:594
|
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
|
msgstr "Blaenyrru I..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:597
|
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu i'r Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:600
|
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
|
msgstr "Agor yn y Lyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:604
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
|
msgstr "Dewis &Pob Neges"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1994
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Copïo Cyfeiriad Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:608
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "Agor URL"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:610
|
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
|
msgstr "Tudnodi'r Cyswllt Yma"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:614
|
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
|
msgstr "Cadw'r Cyswllt Fel..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:621
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
|
msgstr "Agor Efo..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1258
|
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1259
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
msgstr "Modd All-lein"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1260
|
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1261
|
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1262
|
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1263
|
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1264
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
|
msgstr "Anfon cada&rnhadau derbyn yn ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1302
|
|
|
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
|
|
|
"<p>Please wait . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
|
|
|
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
|
|
|
"to go online . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
|
|
|
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
|
|
|
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
|
|
|
"and IMAP.</p>\n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
|
|
|
"documentation</a></li>\n"
|
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
|
|
|
"of KMail</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
|
|
|
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Croeso i KMail %1</h2>"
|
|
|
"<p>Y dibynnydd ebost ar gyfer yr Amgylchedd Penbwrdd K yw KMail. Dylunir i fod "
|
|
|
"yn hollol gyfaddas â safonau ebostio y Rhyngrwyd, yn cynnwys MIME, SMTP, POP3 "
|
|
|
"ac IMAP.</p>\n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Mae gan KMail lawer o nodweddion grymus a ddisgrifir yn y <a href=\"%2\">"
|
|
|
"ddogfennaeth</a></li>\n"
|
|
|
"<li>Mae'r <a href=\"%3\">dudalen gartref KMail</a> yn cynnig gwybodaeth ynglyn "
|
|
|
"â fersiynau newydd o KMail</li></ul>\n"
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Newidiadau pwysig</span> "
|
|
|
"(i gymharu â KMail %8):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%9</ul>\n"
|
|
|
"<p>Mae rhai o'r nodweddion newydd yn y rhyddhad yma o KMail yn cynnwys (i "
|
|
|
"gymharu â KMail %4, sy'n rhan o TDE %5):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>Gobeithiwn y fyddwch yn mwynhau KMail.</p>\n"
|
|
|
"<p>Diolch,</p>\n"
|
|
|
"<p> Y Tîm KMail</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1358 kmreaderwin.cpp:1380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
|
|
|
"Settings->Configure KMail.\n"
|
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Arhoswch am eiliad i lenwi'r panel ffurfweddiad KMail wrth "
|
|
|
"Gosodiadau->Ffurfweddu KMail.\n"
|
|
|
"Mae angen i chi greu o leiaf dynodiad rhagosod, cyfrif ebost derbyn, a chyfrif "
|
|
|
"ebost anfon.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1518
|
|
|
msgid "( body part )"
|
|
|
msgstr "( rhan gorff )"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1890
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
|
msgstr "Methu anfon Hsbysiad Lleoliad Neges (MDN)!"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1992
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2044
|
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2050
|
|
|
msgid "Scroll To"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2208 kmreaderwin.cpp:2244 kmreaderwin.cpp:2264
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "Gweld Atodiad: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
|
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"[KMail: Mae'r atodiad yn cynnwys data deuol. Ceisio dangos y nod cyntaf.]\n"
|
|
|
"[KMail: Mae'r atodiad yn cynnwys data deuol. Ceisio dangos y %n o nodau "
|
|
|
"cyntaf.]"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2353
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
msgstr "&Agor efo '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2355
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "&Agor Gyda..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2357
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Agor atodiad '%1'?\n"
|
|
|
"Noder: gall agor atodiad beryglu diogelwch eich cysawd!"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2362
|
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
|
msgstr "Agor Atodiad?"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2804
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2860
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2956
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
|
msgstr "Atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:919
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
|
msgstr "Cyd&weddu ag unrhyw un o'r dilynnol"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:921
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
|
msgstr "Cy&dweddu â pob un o'r dilynnol"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
|
msgstr "Dileu Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
|
msgstr "G&olygu Neges"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
|
msgstr "ail-ysgrifennu penawd"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
|
msgstr "<derbynwyr>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
|
msgstr "<maint mewn beitiau>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
|
msgstr "<oed mewn diwrnodau>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message Status"
|
|
|
msgstr "Rhestr Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "&Oddiwrth"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102
|
|
|
msgid "CC"
|
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reply To"
|
|
|
msgstr "&Ateb I"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Sefydliad:"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:397
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
|
msgstr "Meini Prawf Chwilio"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
|
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
|
msgstr "Cy&dweddu â pob un o'r dilynnol"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:415
|
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
|
msgstr "Cyd&weddu ag unrhyw un o'r dilynnol"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
|
msgstr "Methu ychwanegu neges i'r blygell blwch anfon"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall argyfyngus: Methu prosesu ebost a anfonwyd (allan o le?). Symudir y "
|
|
|
"neges fethu i'r blygell \"ebost a anfonwyd\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
|
|
|
"failed.\n"
|
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
|
|
|
"the problem and move the message manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methodd symud y neges a anfonwyd \"%1\" o'r \"blwch anfon\" i'r blygell \"ebost "
|
|
|
"a anfonwyd\".\n"
|
|
|
"Rhesymau posibl: diffyg lle ar y ddisg, neu ganiatad ysgrifennu. Ceisiwch "
|
|
|
"trwsio'r broblem a symud y neges â llaw."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
|
|
|
"configuration dialog and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:454
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Anfonwyd %n neges yn a rhes yn llwyddiannus.\n"
|
|
|
"Anfonwyd %n o negeseuon yn y rhes yn llwyddiannus."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:457
|
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr "Anfonwyd %1 o %2 o negeseuon yn y rhes yn llwyddiannus."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
|
msgstr "i negeseuon &cyrraedd"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:473
|
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
|
msgstr "Ymgychwyn y broses anfon..."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
|
|
|
"want to continue? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:505
|
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Anfon heb ei Gêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:557
|
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
|
msgstr "Protocol cludiant anadnabyddus. Methu anfon y neges."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
|
msgstr "Anfon neges %1 o %2: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:617
|
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
|
msgstr "Methodd anfon (rhai) negeseuon yn y rhes."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:694
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erthylwyd anfon:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Bydd y neges yn aros yn y blygell 'blwch anfon' tan i chi drwsio'r broblem "
|
|
|
"(e.e. cyferiad wedi'i dorri) neu symud y neges o'r blygell 'blwch anfon'.\n"
|
|
|
"Defnyddwyd y protocol cludiant dilynnol:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
|
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
|
msgstr "Erthylwyd anfon/"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sending failed:</p>"
|
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
|
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
|
"folder.</p>"
|
|
|
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
|
|
|
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Methwyd anfon:</p>"
|
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
|
"<p>Bydd y neges yn aros yn y blygell 'blwch anfon' tan i chi drwsio'r broblem "
|
|
|
"(e.e. cyferiad wedi'i dorri) neu symud y neges o'r blygell 'blwch anfon'.</p>"
|
|
|
"<p>Defnyddwyd y protocol cludiant dilynnol: %2</p>"
|
|
|
"<p>Ydych eisiau i mi ddal i anfon gweddill y negeseuon?</p> "
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
|
msgstr "Parhau i anfon"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
|
msgstr "&Parhau i anfon"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:731
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
|
msgstr "&Erthylu anfon"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methwyd anfon:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Bydd y neges yn aros yn y blygell 'blwch anfon' tan i chi drwsio'r broblem "
|
|
|
"(e.e. cyferiad wedi'i dorri) neu symud y neges o'r blygell 'blwch anfon'.\n"
|
|
|
"Defnyddwyd y protocol cludiant dilynnol:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:931
|
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
|
msgstr "Penodwch raglen ebostio yn y gosodiadau."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methwyd anfon:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Bydd y neges yn aros yn y blygell 'blwch anfon' ac yn cael ei hail-anfon.\n"
|
|
|
"Gwaredwch fo o fan 'na os ni hoffech i'r neges gael ei hail-anfon.\n"
|
|
|
"Defnyddwyd y protocol cludiant dilynnol:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:980
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
|
msgstr "Methodd weithredu rhaglen ebostio %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1030
|
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
|
msgstr "Terfynodd Sendmail yn anarferol."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhaid i chi ddarparu defnydd-enw a chyfrinair i ddefnyddio'r gweinydd SMTP yma."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
|
|
|
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
|
|
|
"are sure that it is not already running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
|
|
|
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
|
|
|
"are sure that %1 is not running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
|
|
|
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
|
|
|
"it is not already running on %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
|
|
|
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
|
|
|
"%1 is not running on %3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start %1"
|
|
|
msgstr "Dechrau %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:233
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "Terfynu"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:357
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
|
msgstr "Negeseuon Newydd Yn..."
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:567
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
|
msgstr "Darfod negeseuon &heb eu darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae 'na un neges heb ei darllen.\n"
|
|
|
"Mae 'na %n o negeseuon heb eu darllen."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Heb ei enwi"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brithwch y dewisiad yma i wneud i KMail gadw'r cyfrinair SMTP yn ei ffeil "
|
|
|
"ffurfweddiad. Cedwir y cyfrinair mewn fformat drysedig, ond ni ddylir ei "
|
|
|
"ystyried yn ddiogel o ymdrechion datgelu os sicrheir cyrchiad i'r ffeil "
|
|
|
"ffurfweddiad."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
|
msgstr "Dim ar gael"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Store Password"
|
|
|
msgstr "Cyfrin&air:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
|
msgid "Transport"
|
|
|
msgstr "Cludiant"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
|
msgstr "SM&TP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
|
msgstr "Cludiant: Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Lleoliad:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
|
msgstr "Dew&is..."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
|
msgstr "Cludiant: SMTP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
|
msgstr "Yr enw a fydd KMail yn ei ddefnyddio wrth gyfeirio at y gweinydd yma."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&Gwesteiwr:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
|
msgstr "Enw parth neu gyfeiriad rhifiadol y gweinydd SMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhif y porth y mae'r gweinydd SMTP yn gwrando arno. 25 yw'r porth rhagosod."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
|
msgstr "R&hagorchymyn:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gorchymyn i'w redeg yn lleol, cyn anfon ebost. Gellir defnyddio hwn i sefydlu "
|
|
|
"twnelau ssh, er enghraifft. Gadewch yn wag os ni ddylir rhedeg gorchymyn."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
|
msgstr "Mae angen &dilysiant ar y gweinydd."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
|
|
|
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brithwch y dewisiad yma os mae angen ar eich gweinydd dilysiant cyn derbyn "
|
|
|
"ebost. Gelwir hyn yn 'SMTP wedi'i Ddilysu' (ASMTP, Authenticated SMTP)."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "Y defnydd-enw i'w anfon i'r gweinydd ar gyfer dilysiant."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "Y cyfrinair i'w anfon i'r gweinydd ar gyfer dilysiant."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
|
msgstr "&Cadw'r cyfrinair SMTP mewn ffeil ffurfweddiad."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
|
msgstr "A&nfon enw gwesteiwr addasiedig i'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
|
|
|
"to the mail server."
|
|
|
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
|
|
|
"mask your system's true hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brithwch y dewisiad yma i wneud i KMail ddefnyddio enw gwesteiwr addasiedig "
|
|
|
"wrth ddynodi ei hun i'r gweinydd ebost."
|
|
|
"<p>Mae hyn yn ddefnyddiol pan nid yw enw gwesteiwr eich cysawd wedi'i osod yn "
|
|
|
"gywir, neu i guddio enw gwesteiwr go iawn eich cysawd."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
|
msgstr "&Enw gwesteiwr:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhowch yr enw gwesteiwr a ddylai KMail ei ddefnyddio wrth ddynodi ei hun i'r "
|
|
|
"gweinydd."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
|
msgid "&SSL"
|
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
|
msgid "&TLS"
|
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
|
msgstr "Dewis Lleoliad Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
|
msgstr "Caniateir ffeiliau lleol yn unig."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
|
|
|
"SMTP server."
|
|
|
msgstr "Enw parth neu gyfeiriad rhifiadol y gweinydd SMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Ebost Annilys"
|
|
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
|
|
|
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
|
|
|
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
|
|
|
"to the server by checking mail first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Priodweddau Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ebost Gysylltiedig"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
|
msgstr "Cynhwysa'r &blygell restr ebost"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
|
msgstr "G&weithredu Gweithredoedd Hidlo"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
|
msgstr "ail-ysgrifennu penawd"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
|
msgstr "Porydd"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
|
msgstr "&Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Post to List"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
|
msgstr "Tanysgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "List Archives"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "List Help"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
msgstr "Dim ar gael"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
|
"addresses by hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Not available."
|
|
|
msgstr "Nid yw ar gael."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
|
msgstr "Hidlau ar Gael"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
|
msgstr "Hidlau ar Gael"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
|
msgstr "Ni Ffurfweddir Hidlo ar Ochr y Gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
|
msgstr "Dileu Sgript"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
|
msgstr "Golygu..."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deactivate Script"
|
|
|
msgstr "Dileu Sgript"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
|
msgstr "Tanysgrifiad..."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
|
msgstr "Ffurfweddiad Gwasanaethau Cyfeiriadur"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
|
msgstr "Hidlau ar Gael"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
|
msgstr "Penodwch raglen ebostio yn y gosodiadau."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
|
msgstr "Hidlau ar Gael"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
|
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
|
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Reply"
|
|
|
msgstr "&Ateb"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
|
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
|
msgstr "A&teb..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
|
msgstr "Ateb i'r A&wdur"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
|
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
|
msgstr "Ateb i &Bawb..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
|
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "Ateb i &Rhestr Ebost..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
|
msgstr "Ateb heb &Dyfynnu..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
|
msgstr "No&di Neges"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
|
msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i Dar&llen"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
|
msgstr "Nodi negeseuon dewisiedig fel wedi'u darllen"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
|
msgstr "Nodi Neges fel Ne&wydd"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
|
msgstr "Nodi negeseuon dewisiedig fel newydd"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
|
msgstr "Nodi Neges fel &Heb ei Darllen"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
|
msgstr "Nodi negeseuon dewisiedig fel heb eu darllen"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
|
msgstr "Nodi Neges fel &Bwysig"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
|
msgstr "Neges bwysig"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
|
msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i H&anfon"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
|
msgstr "Neges bwysig"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
|
msgstr "G&olygu Neges"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
|
|
|
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ni ellid prosesu gwybodaeth adeiledd a ddychwelwyd gan y ategyn Celu; "
|
|
|
"efallai mae'r ategyn wedi cael niwed.</p>"
|
|
|
"<p>Cyswlltwch â gweinyddwr eich cysawd.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
|
|
|
"successfully.</p>"
|
|
|
"<p>You can do two things to change this:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
|
|
|
"Plug-In dialog.</li>"
|
|
|
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
|
|
|
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ni chanfuwyd Ategyn Celu gweithredol, a ni redodd y côd mewnadeiladedig yn "
|
|
|
"llwyddiannus.</p>"
|
|
|
"<p>Gallwch wneud dau beth i newid hyn:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>unai</em> gweithredu Ategyn gan ddefnyddio yr ymgom Gosodiadau->"
|
|
|
"Ffurfweddu KMail->Ategyn.</li>"
|
|
|
"<li><em>neu</em> benodi gosodiadau OpenPGP traddodiadol ar dab Dynodiad->"
|
|
|
"Uwch yr un un ymgom.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni ellid canfod amgodiad addas ar gyfer eich neges.\n"
|
|
|
"Gosodwch amgodiad gan ddefnyddio'r ddewislen \"Dewisiadau\"."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
|
|
|
"bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:573
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
|
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:636
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
|
|
|
"of attachments.\n"
|
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:640
|
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:641
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
|
msgstr "OpenPGP mewnlin (mewnadeiledig)"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:758
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
|
msgstr "Llof&odi Neges"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to sign\n"
|
|
|
"&Sign"
|
|
|
msgstr "&Llofnodi"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:804
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
|
"configured for this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:808
|
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
|
msgstr "Anfon Heb ei Lofnodi?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:809
|
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
|
msgstr "Anfon heb ei &Llofnodi"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign message instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
|
msgstr "Llofnodi &Pob Darn"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
|
msgid "&Sign"
|
|
|
msgstr "&Llofnodi"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
|
msgstr "Rhybudd Llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
|
msgstr "Anfon &fel mae"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
|
|
|
"whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
|
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "Cêl-ysgrifo'r Neges?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882
|
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
|
msgstr "Llofnodi && &Cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
|
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
|
msgstr "Llof&nodi yn Unig"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
|
msgstr "&Anfon fel mae"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:903
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Gwrthdaro yn yr hoffterau cêl-ysgrifo!</p>"
|
|
|
"<p>Dylai'r neges yma gael ei chêl-ysgrifo?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:909
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
|
msgstr "Peidio â Chêl-ysg&rifo"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
|
|
|
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:930
|
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
|
msgstr "Anfon heb ei Gêl-ysgrifo?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:946
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
|
|
|
"sensitive information.\n"
|
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:950
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:955
|
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
|
msgstr "Cêl-ys&grifo Pob Darn"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
|
msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2038
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
|
|
|
"<p>Please report this bug:"
|
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Gwall: Ni dychwelodd yr Ategyn Celu '%1' ddata wedi'i amgodio.</p> "
|
|
|
"<p>Rhowch adroddiad ynglyn â'r nam yma:"
|
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Send the message anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ni ffitia pob nod i mewn i'r amgodiad a ddewiswyd."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Anfon y neges beth bynnag?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
|
msgstr "Bydd rhai nodau yn cael eu colli"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu Nodau Dyfynnu"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
|
msgstr "Goso&d Amgodiad"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been found; "
|
|
|
"this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2195
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
|
"running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
|
|
|
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2249 messagecomposer.cpp:2300
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
|
|
|
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
|
|
|
"happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Plygell Newydd:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
|
msgstr "I&s-blygell Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
|
msgstr "&Fformat Blwch Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
|
|
|
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
|
|
|
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
|
|
|
"this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
|
msgstr "Eiconau Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
|
|
|
"are unsure, leave this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
|
msgstr "Dewis yr allwedd gyhoeddus a ddylid eu hatodi."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Penodwch raglen ebostio yn y gosodiadau."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
|
msgstr "Dim Enw wedi'i Benodi"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Methwyd creu plygell <b>%1</b>, mae'r blygell mewn bod eisoes.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
|
msgstr "<qt>Methu mynd i mewn i blygell <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
|
msgstr "Rhaglennig Celu Anghywir!"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
|
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
|
msgstr "Canlyniadau gwahanol ar gyfer y llofnodion"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
|
msgstr "Ni ddychwelodd y peiriant celu ddata testun clir!"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2637
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
msgstr "Cyflwr:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:677
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(anhysbys)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
|
msgstr "Ni ymgychwynnir y rhaglennig celu \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:692
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
|
msgstr "Ni all y rhaglennig celu \"%1\" wirio llofnodion."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
|
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
|
msgstr "Ni chanfuwyd rhaglennig celu addas."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
|
msgstr "Ni chanfuwyd rhaglennig %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:704
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
|
|
|
"/>Reason: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Llofnodir y neges, ond ni ellir gwirio dilysrwydd y llofnod.<br />Rheswm: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encrypted data not shown"
|
|
|
msgstr "Ni ddangosir data na ellir ei ddatgelu."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:755
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
|
msgstr "Cadw negeseuon an&foniedig wedi'u cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:760
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
|
msgstr "C&êl-ysgrifo Neges"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
|
msgstr "Ni ddangosir data na ellir ei ddatgelu."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:889
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
|
msgstr "Methodd y rhaglennig celu \"%1\" ddatgelu'r data."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:892
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "Gwall: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:907
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
|
msgstr "Ni all y rhaglennig celu \"%1\" ddatgelu negeseuon."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1000
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
|
|
|
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
|
|
|
"the sender of this message then you can load the external references for this "
|
|
|
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Noder:</b> Neges HTML yw hon. Ar gyfer rhesymau diogelwch, dangosir y côd "
|
|
|
"crai un unig. Os ymddiriedir anfonwr y neges yma, gallwch weithredu "
|
|
|
"ymddangosiad HTML wedi'i fformatio ar gyfer y neges hon <a "
|
|
|
"href=\"kmail:showHTML\">gan glicio yma</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
|
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Noder:</b> Neges HTML yw hon. Ar gyfer rhesymau diogelwch, dangosir y côd "
|
|
|
"crai un unig. Os ymddiriedir anfonwr y neges yma, gallwch weithredu "
|
|
|
"ymddangosiad HTML wedi'i fformatio ar gyfer y neges hon <a "
|
|
|
"href=\"kmail:showHTML\">gan glicio yma</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
|
|
|
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Raw Message"
|
|
|
msgstr "Neges a Flaenyrrwyd"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1658
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1668
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
|
msgstr "Tystysgrif a ddefnyddir ar gyfer llofnodi negeseuon:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1671
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
|
msgstr "Dewin Tystygrif"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1674
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1677
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1680
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1683
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1692
|
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1695
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
|
msgstr "Dewin Tystygrif"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1698
|
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1703
|
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1706
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2112
|
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
|
msgstr "Gwall: Ni wiriwyd y llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2115
|
|
|
msgid "Good signature"
|
|
|
msgstr "Llofnod dilys"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2118
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
|
msgstr "Llofnod <b>llwgr</b>"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2121
|
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
|
msgstr "Dim allwedd gyhoeddus i wirio'r llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124
|
|
|
msgid "No signature found"
|
|
|
msgstr "Ni chanfuwyd llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2127
|
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
|
msgstr "Gwall wrth wirio'r llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2150
|
|
|
msgid "No status information available."
|
|
|
msgstr "Dim data cyflwr ar gael."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
|
|
|
msgid "Good signature."
|
|
|
msgstr "Llofnod dilys."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2178
|
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
|
msgstr "Mae un allwedd wedi darfod."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2182
|
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
|
msgstr "Mae'r llofnod wedi darfod."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2187
|
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
|
msgstr "Methu gwirio: allwedd ar goll."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
|
msgstr "CRL dim ar gael."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2198
|
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
|
msgstr "Mae'r CRL sydd ar gael yn rhy hen."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2202
|
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
|
msgstr "Ni fodlonwyd polisi."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2206
|
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
|
msgstr "Digwyddodd gwall cysawd."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2217
|
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
|
msgstr "Mae un allwedd wedi'i dirymu."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2243
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
|
msgstr "Llofnod <b>llwgr</b>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2270
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
|
msgstr "&Galluogi llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2272
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
|
msgstr "Dim digon o wybodaeth i wirio'r llofnod. %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
|
msgstr "Llofnodion"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2283
|
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2287
|
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "[Manylion]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
|
msgstr "Dim ar gael"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2310
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
|
|
|
msgstr "Dim negeseuon newydd o'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
|
"Show Audit Log"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "[Manylion]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
|
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
|
msgstr "Neges ymgrynhoëdig"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
|
|
|
msgstr "Cadw negeseuon an&foniedig wedi'u cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2370
|
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
|
msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2372
|
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
|
msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo (ni ellir datgelu)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
|
msgstr "Rheswm: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
|
|
|
msgstr "Ni ellir gwirio dilysrwydd y llofnod."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2438
|
|
|
msgid "[Details]"
|
|
|
msgstr "[Manylion]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "certificate"
|
|
|
msgstr "Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
|
msgstr "Rhybudd:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2488
|
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni cedwir cyfeiriad ebost yr anfonwr yn y %1 a ddefnyddir ar gyfer llofnodi."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2491
|
|
|
msgid "sender: "
|
|
|
msgstr "anfonwr:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2494
|
|
|
msgid "stored: "
|
|
|
msgstr "cedwyd:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
|
|
|
"to the sender's address %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni chedwir cyfeiriad ebost yn y %1 a ddefnyddir ar gyfer llofnodi, felly ni "
|
|
|
"ellir ei gymharu â chyfeiriad yr anfonwr %2."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2536
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
|
msgstr "Dim digon o wybodaeth i wirio'r llofnod. %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
|
msgstr "Llofnodwyd y neges efo allwedd anhysbys."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
|
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2582
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
|
msgstr "Llofnodwyd y neges efo allwedd %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2565
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
|
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %2 efo allwedd %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2574
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
|
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %2 efo allwedd %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2585
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
|
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %2 efo allwedd %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2623
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
|
msgstr "Llofnodwyd y neges efo allwedd anhysbys %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2627
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
|
msgstr "Llofnodwyd y neges efo allwedd anhysbys %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2633
|
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
msgstr "Ni ellir gwirio dilysrwydd y llofnod."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
|
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %2 (ID yr Allwedd: %1)."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2675
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
|
msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys, ond mae dilysrwydd yr allwedd yn anhysbys."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2679
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
|
msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys ac ymddirieidir yr allwedd i ryw radd."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2683
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
|
msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys ac ymddiriedir yr allwedd yn llawn."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2687
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
|
msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys ac ymddiriedir yr allwedd yn eithaf."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2691
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
|
msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys, ond ni ymddiriedir yr allwedd."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2715
|
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
|
msgstr "Rhybudd: Mae'r llofnod yn llwgr."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2739
|
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
|
msgstr "Diwedd y neges lofnodedig"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2745
|
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
|
msgstr "Diwedd y neges cêl-ysgrifedig"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2752
|
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
|
msgstr "Diwedd y neges ymgrynhoëdig"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:505
|
|
|
msgid "internal part"
|
|
|
msgstr "rhan fewnol "
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:507
|
|
|
msgid "body part"
|
|
|
msgstr "rhan gorff"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
|
msgstr "Methu gweithredu'r cyn-orchymyn: %1"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
|
msgstr "Neges Wall KMail"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
|
msgstr "Mae'r URL tarddiad wedi'i gamffurfio"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
|
msgstr "Neges Wall Kioslave"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
|
|
|
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
|
|
|
"KMail has already seen before;\n"
|
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni chynhela eich gweinydd POP3 y gorchymyn UIDL. Mae angen y gorchymyn yma i "
|
|
|
"benodi, mewn ffordd dibynnadwy, pa ebostau ar y gweinydd sydd wedi eu gweld o'r "
|
|
|
"blaen gan KMail. \n"
|
|
|
"Ni weithia'r nodwedd i adael ebostau ar y gweinydd yn iawn felly."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nôl neges %1 o %2 (%3 o %4 KB) oddiwrth %5 (mae %6 KB yn aros ar y gweinydd)."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
|
msgstr "Nôl neges %1 o %2 (%3 o %4 KB) oddiwrth %5."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
|
msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad LIST (rhestru)"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
|
msgstr "Ymateb Annilys o'r Gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
|
|
|
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni chynhelir y gorchymyn TOP gan eich gweinydd. Felly ni ellir nôl penawdau "
|
|
|
"ebostau mawr, cyn eu lawrlwytho."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Mynd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&older"
|
|
|
msgstr "P&lygell"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 116
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message"
|
|
|
msgstr "&Neges"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 122
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 128
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "B&laenyrru"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Signing"
|
|
|
msgstr "Llofnodi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
|
msgstr "L&lofnodi negeseuon yn ymysgogol gan ddefnyddio OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
|
|
|
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
|
"individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Pan alluogir y dewisiad yma, llofnodir gan ragosod pob neges yr anfonwch. "
|
|
|
"Wrth gwrs, mae o hyd yn bosibl analluogi llofnodi ar gyfer pob neges yn "
|
|
|
"unigol.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
|
msgstr "Cêl-ysgrifaeth"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
|
"identity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
|
|
|
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
|
|
|
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
|
msgstr "Dangos testun llofnodedig/cêl-ysgrifedig wedi cyfansoddi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
|
|
|
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
|
msgstr "Cadw negeseuon an&foniedig wedi'u cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
|
msgstr "Brithwch i gadw negeseuon wedi'u cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
|
|
|
"longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
|
|
|
"in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Cadw Negeseuon yn Gêl-ysgrifedig</h1>\n"
|
|
|
"Pan frithwch y blwch yma, cedwir negeseuon a anfonwyd fel y's anfonwyd, sef, yn "
|
|
|
"gêl-ysgrifedig. Ni argymhellir hyn oherwydd ni fyddwch yn gallu darllen y "
|
|
|
"negeseuon mwyach os darfodir tystysgrif ofynnol.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Serch hynny, gall fod rheolau lleol sy'n eich gorfod troi'r dewisiad yma "
|
|
|
"arnodd. Mewn amheuaeth, gwiriwch efo'ch gweinyddwr lleol.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
|
msgstr "Dangos yr allweddau &cêl-ysgrifo ar gyfer cymeradwydo o hyd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
|
|
|
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
|
|
|
"key or if there are several which could be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
|
msgstr "Cêl-ysgrifennu negeseuon yn ymysgogol lle &bo'n bosibl."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
|
|
|
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
|
|
|
"the automatic encryption for each message individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Pan alluogir y dewisiad yma, celir pob neges yr anfonwch pan mae "
|
|
|
"cêl-ysgrifaeth yn bosibl a dymunol. Wrth gwrs, mae o hyd yn bosibl analluogi'r "
|
|
|
"cêl-ysgrifaeth ymysgogol ar gyfer pob neges yn unigol.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:194 rc.cpp:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:197 templateparser.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "I:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:200 templateparser.cpp:421
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "CC:"
|
|
|
msgstr "CC:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Universal"
|
|
|
msgstr "Cyffredinol"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "&Ateb I"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
|
msgstr "Ateb i &Bawb..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "B&laenyrru"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
|
msgstr "Byrlwybr:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
|
msgstr "&Amnewid"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Priodweddau Plygell"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
|
msgstr "Mae'r &blygell yn cynnwys rhestr ebost"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List &address:"
|
|
|
msgstr "C&yfeiriad y rhestr:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
|
msgstr "Ar&ferol:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
|
msgstr "&Heb eu darllen:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
|
msgstr "Neges yn Darfod"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
|
msgstr "Dar&fod ar ôl:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
|
msgstr "&Darfod negeseuon darlleniedig"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
|
msgstr "Darfod ar ô&l:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
|
msgstr "Darfod negeseuon &heb eu darllen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
|
|
|
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "Diwrnod(au)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
|
|
|
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "Wythnos(au)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
|
|
|
#: rc.cpp:269 rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "Mis(oedd)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Uwch"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
|
msgstr "Dynodiad yr &Anfonwr:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
|
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
|
msgstr "Fformat &Cadw:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
|
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
|
msgstr "&Ymddangosiad y Rhestri:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
|
|
|
"Revocation Lists (CRLs)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
|
|
|
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
|
"responder below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
|
msgstr "Creu Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
|
msgstr "Llofnod dilys"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
|
msgstr "Anfon &eich tystysgrif eich hun"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
|
msgstr "&Peidio ac anfon tystysgrifau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
|
|
|
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
|
msgstr "Wrth ychwanegu tystysgrifau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
|
"HTTP request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
|
|
|
"myproxy.nowhere.com:3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
|
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr "Anfon &eich tystysgrif eich hun"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
|
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
|
|
|
"a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr "Anfon &eich tystysgrif eich hun"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
|
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
|
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
|
|
|
"a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
|
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
|
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
|
|
|
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
|
|
|
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
|
|
|
"failed.\n"
|
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
|
|
|
"LDAP port) is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "&Cylchwedd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
|
msgstr "Dynodiadau &sy'n bodoli:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
|
"variables within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
|
msgstr "Diderfyn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu Llofnod"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
|
msgstr "Ate&b i'r anfonwr:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
|
msgstr "Ateb i &Bawb..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
|
msgstr "Neges a Flaenyrrwyd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
|
msgstr "Rhybuddio wrth geisio anfon negeseuon &heb eu llofnodi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
|
msgstr "Brithwch i gael eich rhybuddio wrth anfon negeseuon heb eu llofnodi."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
|
"whole message unsigned.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Rhybuddio wrth geisio anfon negeseuon heb eu llofnodi</h1>\n"
|
|
|
"Os brithir y dewisiad yma, byddwch yn cael eich rhybuddio os geiswch anfon "
|
|
|
"rhannau o'r neges, neu'r holl neges, heb eu llofnodi.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Argymhellir gadael y dewisiad yma arnodd ar gyfer cywirdeb uchaf.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
|
msgstr "Rhy&buddio wrth geisio anfon negeseuon heb eu cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brithwch i gael eich rhybuddio wrth geisio anfon negeseuon heb eu cêl-ysgrifo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
|
"whole message unencrypted.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Rhybuddio wrth geisio anfon negeseuon heb eu cêl-ysgrifo</h1>\n"
|
|
|
"Os brithir y dewisiad yma, byddwch yn cael eich rhybuddio os geiswch anfon "
|
|
|
"rhannau o'r neges, neu'r holl neges, heb eu llofnodi.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Argymhellir gadael y dewisiad yma arnodd ar gyfer cywirdeb uchaf.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
|
msgstr "Rhybuddio os nad oes &cyfeiriad ebost y derbyniwr yn y dystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
|
msgstr "Brithwch i gael eich rhybuddio os nid yw'r cyfeiriad yn y dystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Rhybuddio os nad yw cyfeiriad ebost yr anfonwr yn y dystysgrif</h1>\n"
|
|
|
"Os brithir y dewisiad yma, rhoir rhybudd os nid yw'r dystysgrif a ddefnyddir ar "
|
|
|
"gyfer cêl-ysgrifo yn cynnwys cyfeiriad ebost yr anfonwr.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Argymhellir gadael y dewisiad yma arnodd ar gyfer diogelwch uchaf.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
|
msgstr "Rhybuddio os bydd y dystys&grif CA yn darfod mewn llai na"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "For signing"
|
|
|
msgstr "Defnyddio ar gyfer &Llofnodi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "For encryption"
|
|
|
msgstr "Cêl-ysgrifaeth"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:533 rc.cpp:547 rc.cpp:561 rc.cpp:575 rc.cpp:589
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr "o ddiwrnodau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:536 rc.cpp:550 rc.cpp:564 rc.cpp:578 rc.cpp:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
|
msgstr "Dewis y nifer o ddiwrnodau yma"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Rhybuddio os derfydd y dystysgrif lofnod </h1>\n"
|
|
|
"Dewis y nifer lleiaf o ddiwrnodau a ddylai'r dystysgrif lofnod fod yn ddilys "
|
|
|
"heb roi rhybudd.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"14 diwrnod yw'r gosodiad a argymhellir ar gyfer SPHINX.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Rhybuddio os derfydd tystysgrif gêl-ysgrifo</h1>\n"
|
|
|
"Dewis y nifer lleiaf o ddiwrnodau a ddylai'r dystysgrif gêl-ysgrifo fod yn "
|
|
|
"ddilys heb roi rhybudd.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"14 diwrnod yw'r gosodiad a argymhellir ar gyfer SPHINX.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Rhybuddio os derfydd tystysgrif yn y cadwyn</h1>\n"
|
|
|
"Dewis y nifer lleiaf o ddiwrnodau a ddylai pob tystysgrif yn y cadwyn fod yn "
|
|
|
"ddilys heb roi rhybudd.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"14 diwrnod yw'r gosodiad a argymhellir ar gyfer SPHINX.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Rhybuddio os derfydd y dystysgrif CA </h1>\n"
|
|
|
"Dewis y nifer lleiaf o ddiwrnodau a ddylai'r dystysgrif CA fod yn ddilys heb "
|
|
|
"roi rhybudd.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"14 diwrnod yw'r gosodiad a argymhellir ar gyfer SPHINX.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:581 rc.cpp:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
|
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Rhybuddio os derfydd y dystysgrif wraidd </h1>\n"
|
|
|
"Dewis y nifer lleiaf o ddiwrnodau a ddylai'r dystysgrif fod yn ddilys heb roi "
|
|
|
"rhybudd.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"14 diwrnod yw'r gosodiad a argymhellir ar gyfer SPHINX.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
|
msgstr "Anfon &eich tystysgrif eich hun"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
|
msgstr "Chwilio am Dystysgrifau Eraill"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
|
msgstr "&Peidio ac anfon tystysgrifau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
|
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Template content"
|
|
|
msgstr "Eiconau Plygell"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
|
msgstr "&Amnewid"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Template type"
|
|
|
msgstr "&Amnewid"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 61
|
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 62
|
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
|
|
|
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 72
|
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
|
"rights"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 73
|
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
|
|
|
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 78
|
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 87
|
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
|
"checks.\"\n"
|
|
|
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
|
"set here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 93
|
|
|
#: rc.cpp:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 101
|
|
|
#: rc.cpp:646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
|
"instead"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 109
|
|
|
#: rc.cpp:652
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
|
msgstr "&Dangos y cafn cysawd o hyd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 117
|
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
|
|
|
"tray icon active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 121
|
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
|
msgstr "Hysbysiad Ebost Newydd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 122
|
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
|
|
|
"simple 'New mail arrived' message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 126
|
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
|
msgstr "Penodi golyg&ydd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 130
|
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
|
msgstr "Defny&ddio golygydd allanol yn lle cyfansoddydd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 157
|
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
|
"limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 166
|
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "Galluogi swyddogaeth cylchwedd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 172
|
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"M&odd etifeddiaeth: Llarpio penawdau Oddiwrth:/I: mewn atebion i wahoddiadau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 173
|
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
|
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 178
|
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 179
|
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
|
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 184
|
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 185
|
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
|
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
|
|
|
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
|
|
|
"understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 191
|
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
|
|
|
"Outlook understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 197
|
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
|
|
|
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
|
|
|
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
|
|
|
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
|
|
|
"hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 213
|
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 214
|
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
|
|
|
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 219
|
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
|
|
|
"text for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 224
|
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
|
|
|
"scheduling messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
|
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
|
|
|
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
|
|
|
"IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 238
|
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
|
|
|
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
|
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
|
|
|
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
|
|
|
"only \"\n"
|
|
|
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
|
|
|
"regular \"\n"
|
|
|
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 251
|
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
|
|
|
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
|
|
|
"available.</li>"
|
|
|
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
|
|
|
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
|
|
|
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 260
|
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
|
|
|
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 265
|
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 270
|
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p>"
|
|
|
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
|
|
|
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
|
|
|
"changing languages impossible. </p>"
|
|
|
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
|
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
|
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
|
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 299
|
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 300
|
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
|
|
|
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 308
|
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
|
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
|
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 321
|
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
|
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
|
"composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 328
|
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
|
msgstr "&Cadw'r set nodau gwreiddiol wrth ateb neu flaenyrru (os yn bosibl)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 332
|
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
|
msgstr "Atodi llo&fnod yn ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
|
|
|
#: rc.cpp:778
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
|
|
|
"well.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
|
|
|
#: rc.cpp:782
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
|
|
|
"windows as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 345
|
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
|
"windows as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 350
|
|
|
#: rc.cpp:788
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows as "
|
|
|
"well.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 354
|
|
|
#: rc.cpp:792
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
|
msgstr "Lapio &geiriau wrth golofn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 368
|
|
|
#: rc.cpp:798
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
|
|
|
msgstr "Rhybuddio os bydd y dystysgrif &wraidd yn darfod mewn llai na"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 370
|
|
|
#: rc.cpp:801 rc.cpp:804
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and ask "
|
|
|
"for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 390
|
|
|
#: rc.cpp:810
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
|
"containing non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cynnau'r dewisiad yma er mwyn gwneud i Outlook(tm) ddeall eich atebion i "
|
|
|
"wahoddiadau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 416
|
|
|
#: rc.cpp:816
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
|
msgstr "Gofyn yn ymysgogol am &hysbysiadau lleoliad negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 417
|
|
|
#: rc.cpp:819
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
|
|
|
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
|
|
|
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
|
|
|
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Galluogwch y dewisiad yma os ydych eisiau i KMail ofyn am Hysbysiadau "
|
|
|
"Lleoliad Negeseuon (Message Disposition Notifications - MDNs) ar gyfer bob un "
|
|
|
"o'ch negeseuon allfynd.</p>"
|
|
|
"<p>Mae'r dewisiad yma yn effeithio ar y rhagosod yn unig; gallwch o hyd alluogi "
|
|
|
"neu analluogi gofyn am MDNs ar sail pob-neges yn y cyfansoddydd, eitem dewislen "
|
|
|
"<em>Dewisiadau</em>->> <em>Gofyn am Hysbysiad Lleoliad</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 421
|
|
|
#: rc.cpp:822
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 422
|
|
|
#: rc.cpp:825
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
|
|
|
"autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
|
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
|
msgstr "Cyfnod y&mofyn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 444
|
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
|
|
|
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
|
|
|
"setting it to the value 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 448
|
|
|
#: rc.cpp:834
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 455
|
|
|
#: rc.cpp:837
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
|
msgstr "Amnewid rha&gddodiad a adnabyddir gan \"Re:\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 462
|
|
|
#: rc.cpp:840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
|
msgstr "Amnewid rhagddodiad a adnabyddir gan \"&Fwd:\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 466
|
|
|
#: rc.cpp:843
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
|
msgstr "Defnyddion dyfynnu dea&llus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 470
|
|
|
#: rc.cpp:846
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the signature when replying"
|
|
|
msgstr "Mae'r llofnod wedi darfod."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
|
|
|
#: rc.cpp:849
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only quote selected text when replying"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 479
|
|
|
#: rc.cpp:852
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 481
|
|
|
#: rc.cpp:855
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 489
|
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 491
|
|
|
#: rc.cpp:862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 506
|
|
|
#: rc.cpp:866
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 512
|
|
|
#: rc.cpp:869
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 516
|
|
|
#: rc.cpp:872
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 521
|
|
|
#: rc.cpp:875
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 528
|
|
|
#: rc.cpp:878
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
|
"successfully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 557
|
|
|
#: rc.cpp:881
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
|
|
|
msgstr "&Cadw'r set nodau gwreiddiol wrth ateb neu flaenyrru (os yn bosibl)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 572
|
|
|
#: rc.cpp:884
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
|
|
|
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
|
|
|
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 578
|
|
|
#: rc.cpp:887
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 584
|
|
|
#: rc.cpp:893
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 589
|
|
|
#: rc.cpp:899
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
|
|
|
"levels of quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 592
|
|
|
#: rc.cpp:902
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
|
|
|
#: rc.cpp:905
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 601
|
|
|
#: rc.cpp:908
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 612
|
|
|
#: rc.cpp:911
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show current message sender time"
|
|
|
msgstr "Cadw negeseuon an&foniedig wedi'u cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 613
|
|
|
#: rc.cpp:914
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
|
|
|
"(calculated from sender time zone)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 618
|
|
|
#: rc.cpp:917
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
|
msgstr "Dangos pob penawd y negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 619
|
|
|
#: rc.cpp:920
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
|
"when using fancy headers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 624
|
|
|
#: rc.cpp:923
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 628
|
|
|
#: rc.cpp:926
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 633
|
|
|
#: rc.cpp:929
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 647
|
|
|
#: rc.cpp:932
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
|
msgstr "Hysbysiadau Lleoliad Neges"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
|
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
|
|
|
"problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 654
|
|
|
#: rc.cpp:938
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 655
|
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 659
|
|
|
#: rc.cpp:944
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
|
msgstr "Rhestr Negeseuon - Maes Dyddiad"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 664
|
|
|
#: rc.cpp:947
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 669
|
|
|
#: rc.cpp:950
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 674
|
|
|
#: rc.cpp:953
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
|
msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Blaenyrru"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 679
|
|
|
#: rc.cpp:956
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu Nodau Dyfynnu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 688
|
|
|
#: rc.cpp:959
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 692
|
|
|
#: rc.cpp:962
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 696
|
|
|
#: rc.cpp:965
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 700
|
|
|
#: rc.cpp:968
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 704
|
|
|
#: rc.cpp:971
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
|
|
|
"KMail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
|
msgid "BCC"
|
|
|
msgstr "CCD (BCC)"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
|
msgstr "<derbynwyr>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
|
msgstr "<derbynwyr>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:163
|
|
|
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
|
msgstr "<derbynwyr>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:740
|
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:741
|
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:768
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save List..."
|
|
|
msgstr "&Creu Hidlen"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
|
msgstr "Tanysgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:779
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu i'r Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:812
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No recipients"
|
|
|
msgstr "<derbynwyr>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:813
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
|
"%n recipients"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n heb ei ddarllen\n"
|
|
|
"%n heb eu darllen"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:917
|
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
|
"%n email addresses"
|
|
|
msgstr "Dewis cyfeiriad(au) ebost"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
|
msgstr "Rhestr Dosbarthu %1"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
|
msgstr "<derbynwyr>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau :"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Chwilio:"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
|
msgid "->"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu neu Newid Gwasanaeth Cyfeiriadur"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
|
msgid "Add as To"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu e"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu e"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Cyfrif"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Popeth"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Rhestri Dosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
|
msgstr "<derbynwyr>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
|
"Please adapt the selection.\n"
|
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
|
"Please adapt the selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
|
msgstr "Dileu Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
|
|
|
"available addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
|
msgstr "Agor yn y Lyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Golygu..."
|
|
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "yn cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr "ni Chynhwysa"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "yn gyfartal i"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "does not equal"
|
|
|
msgstr "dim yn gyfartal i"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
|
msgstr "yn cydweddu â mynegiad rheolaidd"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
|
msgstr "dim yn cydweddu â mynegiad rheolaidd"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "is in address book"
|
|
|
msgstr "Agor yn y Lyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
|
msgstr "Agor yn y Lyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
|
msgid "is in category"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
|
msgid "is not in category"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
|
msgstr "atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
|
msgstr "atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr "yw"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
msgstr "nid Yw"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "is equal to"
|
|
|
msgstr "yn llai na neu'n gyfartal i"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
|
msgstr "yn llai na neu'n gyfartal i"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
msgstr "yn fwy na"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
|
msgstr "yn llai na neu'n gyfartal i"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
|
msgid "is less than"
|
|
|
msgstr "yn llai na"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
|
msgstr "yn fwy na neu'n gyfartal i"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr "beit"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
|
|
|
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
|
msgstr "Parhau i anfon"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Chwilio"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
|
msgstr "&Dileu ebost oddiar y gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
|
msgstr "&Canfod Negeseuon..."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
|
msgstr "Chwilio mewn &pob un blyfell leol"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
|
msgstr "Chwilio yn &unig yn:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
|
msgstr "C&ynnwys is-blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:225
|
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
|
msgstr "Anfonwr/Derbyniwr"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:250
|
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
|
msgstr "&Enw'r blygell chwilio:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:260
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
|
msgstr "Chwilio mewn Plygyll"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:269
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
|
msgstr "&Neges Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
|
msgstr "TestunOHydCanolig..."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:276
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Parod."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:357
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
msgstr "Gwagu Dewisiad"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:416
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
|
"%n messages searched"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n neges wedi'i phrosesu\n"
|
|
|
"%n o negeseuon wedi'u prosesu"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Cyflawn"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:420
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
|
"%n matches in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n cydweddiad (%1)\n"
|
|
|
"%n o gydweddiadau (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
|
msgstr "Diddymwyd y chwiliad"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:424
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n cydweddiad tan rwan (%1)\n"
|
|
|
"%n o gydweddiadau tan rwan (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
|
"%n messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n neges, %1.\n"
|
|
|
"%n o negeseuon, %1."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
|
"%n matches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n cydweddiad\n"
|
|
|
"%n o gydweddiadau"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:430
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
|
msgstr "Chwilio yn %1 (neges %2)"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
|
msgstr "Mae'r &gweinydd yn cynnal Gogr"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
|
msgstr "Ail-&ddefnyddio ffurfweddiad gwesteiwr a mewngofnodi"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
|
msgstr "Rheoli &porth y gogr:"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
|
msgstr "URL &Eiledol:"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:265
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir y math cyfrif yma"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:278
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr "Math cyfrif: cyfrif POP"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contents of script '%1':\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve capabilities:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:345
|
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:354
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Available Sieve scripts:\n"
|
|
|
msgstr "Hidlau ar Gael"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
|
msgstr "&Galluogi llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
|
"this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "Y Maes Mewnbwn Isod"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"File"
|
|
|
msgstr "Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Output of Command"
|
|
|
msgstr "Allbwn Gorchymyn"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
|
msgstr "Darllen y &testun llofnod o:"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
|
|
|
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
|
msgstr "P&enodi ffeil:"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
|
msgstr "Golygu &Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw'r ffeil penodol mewn bod:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
|
|
|
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
|
|
|
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
|
|
|
"-random\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
|
msgstr "Pen&odi gorchymyn:"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
|
msgid "New entry:"
|
|
|
msgstr "Cofnod newydd:"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:214
|
|
|
msgid "New Value"
|
|
|
msgstr "Gwerth Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:235
|
|
|
msgid "Change Value"
|
|
|
msgstr "Newid Gwerth"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
|
msgstr "Byrlwybr:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
|
|
|
msgid "GROUP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Group"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu cyfrif"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
|
msgstr "<qt>Ydych wir eisiau gwaredu'r dynodiad o'r enw <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
|
msgstr "Golygu..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
|
msgstr "Golygu..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Golygu..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
|
msgstr "Ychwanegu cofnod ..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
|
msgstr "Ychwanegu cofnod ..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
|
"this variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
|
|
|
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
|
|
|
"right will be the default value for that variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
|
msgstr "&Gosod fel Rhagosod"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
|
|
|
"Do you want to enable subscriptions?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
|
msgstr "Tanysgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Galluogi"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
msgstr "Peidio â Chêl-ysg&rifo"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu agor ffeil \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:970
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Attachment %1"
|
|
|
msgstr "Atodiad: %1"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Terfynodd y cyn-orchymyn efo côd %1: \n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
|
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Terfynodd y cyn-orchymyn efo côd %1: \n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu ysgrifennu i ffeil: \n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1204
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
|
|
|
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
|
|
|
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
|
|
|
"specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
|
|
|
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
|
msgstr "Mewn&osod Ffeil..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
|
msgstr "Mewn&osod Ffeil..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Original Message"
|
|
|
msgstr "Neges wreiddiol:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
|
msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
|
msgstr "Rhestr Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message Id"
|
|
|
msgstr "Corff y Neges"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
|
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
|
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
|
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
|
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
|
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
|
msgstr "C&yfeiriad ebost:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
|
msgstr "Enw go iawn:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
|
msgstr "Enw go iawn:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Enw go iawn:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriadau &BCC:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
|
msgstr "Enw go iawn:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
|
msgstr "Enw go iawn:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Enw go iawn:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
|
msgstr "C&yfeiriad ebost:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
|
msgstr "C&yfeiriad ebost:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
|
msgstr "C&yfeiriad ebost:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
|
msgstr "C&yfeiriad ebost:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142
|
|
|
msgid "Addresses of all original recipients"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu Nodau Dyfynnu"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
|
msgstr "&Penawdau"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Header Content"
|
|
|
msgstr "Eiconau Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current Message"
|
|
|
msgstr "Defnydd Cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:259
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
|
msgstr "Mewn&osod Ffeil..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:263
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:267
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:271
|
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:275
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:279
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:288
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
|
msgstr "Lleoliad y Blygell"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:292
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:296
|
|
|
msgid "DNL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
|
msgstr "Eiconau Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Operation"
|
|
|
msgstr "Cadarnhadau Derbyn"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
|
msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:312
|
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:316
|
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>...y gallwch creu hidlau yn gyflym ar anfonwr, dderbyniwr,\n"
|
|
|
"bwnc a rhestri ebost ego <em>Offer->Creu Hidlen</em>?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...y gallwch gael gwared â'r "[enw'r rhest ebost]"\n"
|
|
|
"a ychwanegir i bwnc rhai rhestri ebost gan ddefnyddio'r weithred\n"
|
|
|
"hidlo <em>ail-ysgrifennu penawd</em> Defnyddiwch\n"
|
|
|
"<pre>ail-ysgrifennu penawd "Pwnc"\n"
|
|
|
" amnewid "\\s*\\[enw'r rhestr ebost\\]\\s*"\n"
|
|
|
" efo""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...y gallwch cysylltu rhestri ebost â plygyll yn yr ymgom\n"
|
|
|
"<em>Plygell->Priodweddau...</em> ? Wedyn gallwch ddefnyddio\n"
|
|
|
"<em>Neges->Newydd Neges i Rhestr Ebost...</em>\n"
|
|
|
"i agor y cyfansoddydd efo'r cyfeiriad rhestr ebost yno yn barod.\n"
|
|
|
"Fel arall, gallwch glicio efo botwm canol y llygoden ar y blygell.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...y gallwch neilltuo eiconau addasiedig i bob plygell yn unigol?\n"
|
|
|
"Gweler <em>Plygell->Priodweddau...</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...y gall KMail ddangos bar lliw yn dynodi'r math o neges\n"
|
|
|
"(Testun Plaen/HTML/OpenPGP) a ddangosir yn gyfredol?</p>\n"
|
|
|
"<p>Mae hyn yn difetha cynlluniau i ffugo gwiriad llofnod llwyddiannus gan\n"
|
|
|
"anfon ebostau HTML sy'n dynwared fframau cyflwr llofnod KMail.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...y gallwch hidlo ar unrhyw penawd gan fewnosod ei enw ym maes golygu "
|
|
|
"cyntaf rheol chwilio?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...y gallwch hidlo allan negeseuon HTML-yn-unig efo'r rheol\n"
|
|
|
"<pre>"Math-cynnwys" yn cynnwys "text/html"?</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
|
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...y bydd y rhan ddewisiedig o'r neges yn unig yn cael ei dyfynnu wrth "
|
|
|
"ateb?</p>\n"
|
|
|
"<p>Os ni ddewisir rhywbeth, dyfynnir yr holl neges.</p>\n"
|
|
|
"<p>Mae hyn yn gweithio hyd yn oed efo testun atodiadau os ddewiswch\n"
|
|
|
"<em>Gweld->Atodiadau->Mewnlin</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Mae'r nodwedd yma ar gael efo pob gorchymyn ateb heblaw\n"
|
|
|
"<em>Neges->Ateb Heb Ddyfynnu</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>cyfrannwyd gan David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
|
msgstr "Nid oes dim byd i'w ddatwneud!"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:482
|
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
|
msgstr "Defnyddio llunio HTML ar gyfer y neges yma."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:484
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
|
msgstr "&Caniatáu i negeseuon lwytho cyfeirnodau allanol o'r Ryngrwyd"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:486
|
|
|
msgid "Work online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:488
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
|
msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:490
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
|
msgstr "Ni chanfuwyd llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:492
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
|
msgstr "Llofnod dilys."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:494
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide attachment list"
|
|
|
msgstr "Cadw Atodiad Fel..."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:496
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show attachment list"
|
|
|
msgstr "atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:528
|
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:531
|
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:554
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
|
msgstr "Methu cychwyn rheolydd tystysgrif. Gwiriwch eich gosodiad!"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:564
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
|
msgstr "Dangos tystysgrif 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:693
|
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
|
msgstr "Atodiad #%1 (di-enw)"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:724
|
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rydw i allan o'r swyddfa tan %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Mewn mater o frys, cysylltwch â Mrs. <gweithiwr newydd yn ystod y gwyliau>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ebost: <cyfeiriad ebost y gweithiwr newydd yn ystod y gwyliau>\n"
|
|
|
"ffôn: +49 711 1111 11\n"
|
|
|
"ffacs: +49 711 1111 12\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Yr eiddoch yn gywir,\n"
|
|
|
"-- <rhowch eich enw a cyhyfeiriad ebost yma>\n"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:612
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
|
"extensions;\n"
|
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni restrodd eich gweinydd \"vacation\" yn ei restr o estyniadau Gogr a "
|
|
|
"gynhelir.\n"
|
|
|
"Hebddo, ni all KMail osod atebion allan-o'r-swyddfa i chi.\n"
|
|
|
"Cysylltwch a'ch gweinyddwr cysawd."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:622
|
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu Atebion \"Allan o'r Swyddfa\""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
|
"Default values will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Newidodd rhywun (chi, mwy na thebyg) y sgript gwyliau ar y gweinydd.\n"
|
|
|
"Ni all KMail benodi'r paramedrau ar gyfer yr atebion mwyach.\n"
|
|
|
"Defnyddir gwerthoedd rhagosod."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:658
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
|
msgstr "Gosodwyd ateb Allan-o'r-Swyddfa yn llwyddiannus."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:659
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "&Anwybyddu"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
|
msgstr "ffurfweddu hysbysiadau gwyliau i'w anfon:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
|
msgstr "&Gweithredoli hysbysiadau gwyliau"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
|
msgstr "&Ail-anfon hysbysiad yn unig ar ôl:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
|
msgstr "A&nfon ymatebion ar gyfer y cyfeiriadau yma:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
|
msgstr "Rhy&buddio wrth geisio anfon negeseuon heb eu cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
|
msgstr "Gwelydd vCard"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
|
msgstr "&Neges Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
|
msgstr "Neges &Blaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:70
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
|
msgstr "Methwyd dosrannu'r vCard!"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
|
msgstr "Dileu Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
|
|
|
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
|
|
|
"image that some mail clients are able to display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"External Source"
|
|
|
msgstr "Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "Y Maes Mewnbwn Isod"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
|
msgstr "Darllen y &testun llofnod o:"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
|
msgid "Select File..."
|
|
|
msgstr "Dewis Ffeil..."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
|
|
|
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
|
|
|
"improve the result."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu i'r Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
|
|
|
"book entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
|
|
|
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
|
|
|
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "No Picture"
|
|
|
msgstr "Dim Llun"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:11
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
|
msgstr "Gosd pwnc y neges."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:13
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "Anfon CC: i 'gyfeiriad'."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:15
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "Anfon BCC: i 'gyfeiriad'."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu 'penawd' i'r neges."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
|
msgstr "Darllen corff y neges o 'ffeil'."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
|
msgstr "Gosod corff y neges."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu atodiad i'r ebost. Gellir ailadrodd hwn."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
|
msgstr "Ymofyn am ebost newydd yn unig."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
|
msgstr "Agor ffenestr gyfansoddi yn unig."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
|
msgstr "Dan y c&warel neges"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:24
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Anfon neges i bob un 'cyfeiriad', gan atodi'r ffeil y mae'r 'URL' yn ei benodi."
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
|
msgid "Old"
|
|
|
msgstr "Hen"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
msgstr "Wedi'u dileu"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
|
msgid "Replied"
|
|
|
msgstr "Wedi'u ateb"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
|
msgstr "Wedi'u blaenyrru"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "Mewn Ciw"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
msgstr "Anfonwyd"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
|
msgid "Watched"
|
|
|
msgstr "Wedi'u gwylio"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
|
msgstr "Anwybyddwyd"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
|
msgid "Spam"
|
|
|
msgstr "Ebostach"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
|
msgid "Ham"
|
|
|
msgstr "Ebost iawn"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:232
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
msgstr "I:"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:234
|
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
|
msgstr "Efo Atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
|
|
|
#: simplefoldertree.h:238
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Llwybr"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae ffeil o'r enw \"%1\" mewn bod eisoes. Ydych wir eisiau ysgrifennu drosti?"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Trosysgrifo'r Ffeil?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: recipient address field\n"
|
|
|
#~ "&To:"
|
|
|
#~ msgstr "A&t:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Copy to (CC):"
|
|
|
#~ msgstr "&Copïo I"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving new messages"
|
|
|
#~ msgstr "Nôl negeseuon newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
|
#~ msgstr "A&gor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
|
#~ msgstr "Cêl-ysgrifo i'ch &hunan o hyd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
|
|
|
#~ msgstr "Gall hyn fod o achos nid oes gennych ganiatad i wneud hyn. Dyma'r neges wall o'r cyfathrebiaeth gweinydd:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Todo"
|
|
|
#~ msgstr "I:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i Dar&llen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
|
|
|
#~ msgstr "Neges bwysig"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Anfon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save as &Encoded..."
|
|
|
#~ msgstr "Cadw fel Wedi'i A&mgodio..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<message>"
|
|
|
#~ msgstr "<neges>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<body>"
|
|
|
#~ msgstr "<corff>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<any header>"
|
|
|
#~ msgstr "<unrhyw penawd>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<recipients>"
|
|
|
#~ msgstr "<derbynwyr>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<status>"
|
|
|
#~ msgstr "<cyflwr>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
|
|
|
#~ msgstr "Digwyddodd gwall cysawd mewnol #%1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddiad Cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
|
|
|
#~ msgstr "Algorith&m cêl-ysgrifo:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw negeseuon an&foniedig wedi'u cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
|
|
|
#~ msgstr "Cêl-&ysgrifo pob rhan y neges"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch i gêl-ysgrifo pob rhan o'r neges gan ragosod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Cêl-ysgrifo pob rhan y neges gan ragosod</h1>\n"
|
|
|
#~ "Os dewisir y dewisiad yma, cêl-ysgrifir pob rhan o neges (h.y. prif gorff y neges a pob atodiad) gan ragosod.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Rhagosodiad yw hwn - gallwch o hyd ei anwybyddu ar gyfer pob neges unigol.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
|
|
|
#~ msgstr "G&ofyn cyn cêl-ysgrifo pob darn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch i gael eich gofyn am bob rhan a ddylid ei chêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Gofyn cyn cêl-ysgrifo pob rhan</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, byddwch yn cael eich gofyn am bob rhan o'r neges (h.y. prif gorff y neges yn ogystal â pob atodiad) yn unigol a hoffech gêl-ysgrifo'r rhan.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
|
|
|
#~ msgstr "&Peidio â chêl-ysgrifo negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch i beidio â chêl-ysgrigo neges gan ragosod"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Peidio â chêl-ysgrifo negeseuon</h1>\n"
|
|
|
#~ "Os dewisir y dewisiad yma, ni chêl-ysgrifir negeseuon gan ragosod.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Rhagosodiad yw hwn - gallwch o hyd ei anwybyddu ar gyfer pob neges unigol.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Triple-DES"
|
|
|
#~ msgstr "DES-Triphlyg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis yr algorithm cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
|
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Algorithm Cêl-ysgrifo</h1>\n"
|
|
|
#~ "Disgrifiad i'r cyfrifiadur am sut i weithredu tasg penodol yw algorithm. Mae'r algorithm cêl-ysgrifo yn disgrifio sut mae'r cyfrifiadur yn gweithredu allwedd eich derbyniwr i'ch neges er mwyn i'r derbyniwr arfaethedig yn unig allu darllen y neges.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Mae dewis rhyw algorithm cêl-ysgrifo yn penodi faint mor hawdd neu faint mor anodd yw hi i ryng-gipio a darllen neges. Serch hynny, ystyrir bod pob algorithm a ddarperir yn yr amgylchedd SPHINX yn ddiogel iawn. Fel rheol, bydd y rhagosodiad yn gweithio yn berffaith iawn yma.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Rhagosodiad yw hwn, gallwch ei anwybyddu ar gyfer pob neges unigol.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificates"
|
|
|
#~ msgstr "Tystysgrifau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Gall gwirio orffen efo tystysgrif a g&edwir yn lleol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
|
|
|
#~ msgstr "Rhaid i'r gwirio orffen efo tystysgrif a gedwir yn lleol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
|
|
|
#~ "</h1>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Gall y gwirio tystysgrif orffen efo tystysgrif a gedwir yn lleol</h1>\n"
|
|
|
#~ "Os dewisir y dewisiad yma, gall y gwirio tystysgrif orffen efo tystysgrif a gedwir yn lleol.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Cynhwysa \"tystysgrifau a gedwir yn lleol\" eich tystysgrifau eich hyn, yn ogystal â thystysgrifau partneriaid cyfathrebu ac awdurdodau tystysgrifo (CAs).\n"
|
|
|
#~ "</h1>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
|
|
|
#~ msgstr "G&wirio'r dystysgrif wraidd bob tro"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch yma i wirio i fyny i'r dystysgrif wraidd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Gwirio llwybr y dystysgrif hyd at y dystysgrif wraidd bob tro</h1>\n"
|
|
|
#~ "Os troir y dewisiad yma arnodd, gwirir llwybr y dystysgrif sy'n biau i dystysgrif y derbyniwr hyd at y dystysgrif wraidd bob tro.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check certificate &path"
|
|
|
#~ msgstr "Gwirio &llwybr y dystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch yma i wirio'r holl lwybr tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Gwirio llwybr y dystysgrif</h1>\n"
|
|
|
#~ "Os troir y dewisiad yma arnodd, gwirir holl lwybr tystysgrif y derbyniwr hyd at y dystysgrif wraidd.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Noder nid yw'n bosibl atal gwirio tystysgrif y derbyniwr ei hun.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
|
|
|
#~ msgstr "&Defnyddio rhestri dirymu tystysgrifau (CRLau)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to use CRLs"
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch i ddefnyddio CRLau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
|
|
|
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Defnyddio rhestri dirymu tystysgrifau (CRLau)</h1>\n"
|
|
|
#~ "Mae rhestr dirymu tystysgrifau yn cynnwys tystysgrifau sydd wedi'u tynnu yn ôl, a ni ddylir eu defnyddio mwyach ar gyfer pwrpas cêl-ysgrifo. Gall defnyddiwr ddymuno cael dirymu ei d/thystysgrif gan ei f/bod yn amau bod cywirdeb y dystysgrif wedi'i beryglu (e.e. mae rhywun wedi dyfalu'r PIN).\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Argymhellir defnyddio CRLau ar gyfer diogelwch mwyaf. Yn yr ymgom ffurfweddu rheolaeth tystysgrifau a CRLau, gallwch benodi o le i nôl y CRLau.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "&Rhybuddio os bydd yn CRL yn darfod mewn llai na"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch i gael eich rhybuddio os bydd CRL yn darfod yn y dyfodol nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Rhybuddio os bydd CRL yn darfod yn y dyfodol nesaf</h1>\n"
|
|
|
#~ "Os brithir y blwch yma, byddwch yn eich rhybuddio os bydd un o'r CRLau yr ydych yn defnyddio am darfod yn y dyfodol nesaf.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days before warning"
|
|
|
#~ msgstr "Nifer o ddiwrnodau cyn rhybuddio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
|
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Rhybuddio os bydd CRL yn darfod yn y dyfodol nesaf</h1>\n"
|
|
|
#~ "Yn y maes yma, gallwch benodi faint mor fuan cyn i CRL ddarfod y byddwch yn cael eich rhybuddio am y darfod.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Y gosodiad a argymhellir ar gyfer yr amgylchedd SPHINX yw 7 diwrnod.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always encrypt &to self"
|
|
|
#~ msgstr "Cêl-ysgrifo o hyd pan anfonir i chi eich &hun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch i gêl-ysgrifo negeseuon cêl-ysgrifiedig gan ddefnyddio eich allwedd eich hun hefyd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Cêl-ysgrifo o hyd pan anfonir i chi eich hun</h1>\n"
|
|
|
#~ "Os frithir y blwch yma, bydd negeseuon cêl-ysgrifedig a anfonir gennych hefyd yn cael ei cêl-ysgrifo gan ddefnyddio eich allwedd eich hun.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Argymhellir gadael y dewisiad yma arnodd i alluogi i chi ddarllen y negeseuon a anfonwyd gennych.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Rhybuddio os bydd &tystysgrif yn y cadwyn yn darfod mewn llai na"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch i gael eich rhybuddio os bydd y dystysgrif yn darfod yn fuan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Rhybuddio os derfydd y dystysgrif</h1>\n"
|
|
|
#~ "Os brithir y dewisiad yma, byddwch yn cael eich rhybuddio wrth geisio defnyddio tystysgrif ar gyfer gêl-ysgrifo sy'n darfod yn ystod y nifer penodol o ddiwrnodau.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Argymhellir cadw'r dewisiad yma arnodd i osgoi defnyddio tystysgrifau sydd am ddarfod yn y dyfodol agos.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Rhybuddio os bydd &tystysgrif derbyniwr yn darfod mewn llai na"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Rhybuddio os nad oes &cyfeiriad ebost y derbyniwr yn y dystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu Llofnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sending Certificates"
|
|
|
#~ msgstr "Anfon Tystysgrifau"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Do not send certificates"
|
|
|
#~ msgstr "&Peidio ac anfon tystysgrifau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects which certificates to send"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis pa dystysgrif i'w hanfon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt> <h1>Anfon Tystysgrifau</h1> heb eich tystysgrif, ni fydd y derbyniwr yn gallu penodi a chi yn wir oedd wedi anfon y neges, neu a addaswyd y neges gan drydydd plaid.<p> Gall y derbyniwr gael eich tystysgrif o weinydd canolog, ond gallwch hefyd ddewis amgau eich tystysgrif efo'ch neges. Gallwch ddewis peidio â cynnwys tystysgrif o gwbl, cynnwys eich tystysgrif eich hun yn unig, neu gynnwys yr holl gadwyn o dystysgrifau sy'n tystysgrifo eich tystysgrif eich hun, yn cynnwys neu peidio â chynnwys y dystysgrif wraidd.<p> Argymhellir gynnwys o hyd o leiaf eich tystysgrif eich hun efo'r neges.<p> Rhagosodiad yw hwn, gallwch ei anwybyddu ar gyfer pob gosodiad unigol. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send &your own certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Anfon &eich tystysgrif eich hun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
|
|
|
#~ msgstr "Anfon cad&wyn tystysgrif heb wraidd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
|
|
|
#~ msgstr "Anfon cadwyn tystysgrif efo &gwraidd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign all message &parts"
|
|
|
#~ msgstr "Llofnodi pob &rhan y neges"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch i lofnodi pob rhan o'r neges gan ragosod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Llofnodi pob rhan o'r neges gan ragosod</h1>\n"
|
|
|
#~ "Os ddewisir y dewisiad yma, llofnodir pob rhan o'r neges (h.y. prif gorff y neges yn ogystal â phob atodiad) gan ragosod.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Rhagosodiad yw hwn, gallwch ei anwybyddu ar gyfer pob gosodiad unigol.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before signing each part"
|
|
|
#~ msgstr "Gofyn &cyn llofnodi pob rhan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch i gael eich gofyn a ddylai pob rhan gael ei llofnodi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Gofyn cyn llofnodi pob rhan</h1>\n"
|
|
|
#~ "Os ddewisir y dewisiad yma, gofynnir i chi ar gyfer pob rhan o'r neges (h.y. prif gorff y neges yn ogystal â phob atodiad) yn unigol a ydych eisiau i'r rhan gael ei llofnodi.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do no&t sign messages"
|
|
|
#~ msgstr "Peidio â ll&ofnodi negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch ar gyfer peidio â llofnodi neges gan ragosod"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Peidio â llofnodi negeseuon</h1>\n"
|
|
|
#~ "Os ddewisir y dewisiad yma, ni lofnodir negeseuon gan ragosod.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Rhagosodiad yw hwn, gallwch ei anwybyddu ar gyfer pob gosodiad unigol.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddir y dystysgrif lofnod ar y dudalen <em>Dystysgrifau</em>!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RSA + SHA-1"
|
|
|
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis yr algorithm ar gyfer y llofnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
|
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Algorithm Llofnod</h1>\n"
|
|
|
#~ "Disgrifiad i'r cyfrifiadur am sut i weithredu tasg penodol yw algorithm. Mae'r algorithm llofnod yn disgrifio sut mae'r cyfrifiadur yn gweithredu eich allwedd lofnod i'ch neges er mwyn i'r derbyniwr allu penodi a yw'r neges yn dod yn wir oddi wrthych.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Mae dewis rhyw algorithm llofnod yn penodi faint mor hawdd neu faint mor anodd yw hi i ffugio neges. Serch hynny, ystyrir bod pob algorithm a ddarperir yn yr amgylchedd SPHINX yn ddiogel iawn. Fel rheol, bydd y rhagosodiad yn gweithio yn berffaith iawn yma.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Rhagosodiad yw hwn, gallwch ei anwybyddu ar gyfer pob neges unigol.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature &algorithm:"
|
|
|
#~ msgstr "Algorithm y &llofnod:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Store messages with signatures"
|
|
|
#~ msgstr "Ca&dw negeseuon efo llofnodion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
|
|
|
#~ msgstr "Brithwch i gadw negeseuon efo'u llofnodion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Cadw negeseuon efo llofnodion</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pan frithir y blwch yma, cedwir negeseuon anfonedig ynghyd â'r llofnodion a weithredwyd iddynt. Argymhellir hyn, oherwydd mae'n galluogi i chi wirio yn nes ymlaen a wnaethoch chi lofnodi neges neu rhan ohoni.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compound mode:"
|
|
|
#~ msgstr "Modd cyfansawdd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standa&rd MIME"
|
|
|
#~ msgstr "MIME &Safonol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
|
|
|
#~ msgstr "Amlran/Llofnodedig sy'n cynnwys Llofnod a data llofnodedig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Llofnod datgysylltiedig amlran</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd y llofnod a'r data llofnodedig yn rhannau ar wahân o ran neges Amlran/Llofnodedig. Bydd data neges llofnodedig yn ddarllenadwy hyd yn oed gan Asiantau Defnyddiwr Ebost nad yw yn cynnal yr algorithm llofnodi a nad yw yn cynnal datgodiad ASN.1.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
|
|
|
#~ msgstr "Af&loyw (argymhellir ar gyfer SPHINX yn unig)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
|
|
|
#~ msgstr "Llofnod a data llofnodedig wedi'u amgodio mewn un bloc ASN.1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Negeseuon llofnodedig afloyw</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, amgodir y llofnod a'r data llofnodedig i mewn i un bloc ASN.1. Bydd negeseuon yn ddarllenadwy gan Asiantau Defnyddiwr Ebost sy'n cynnal datgodiad ASN.1 yn unig.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entering PIN is required:"
|
|
|
#~ msgstr "Mae'n ofynnol i roi PIN:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When adding certificates"
|
|
|
#~ msgstr "Wrth ychwanegu tystysgrifau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis faint mor aml a ddylai roi'r PIN"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt> <h1>Mewnosod PIN</h1>Yma, gallwch ddewis faint mor aml y mae angen i chi fewnosod y PIN er mwyn cyrchu eich amgylchedd diogelwch personol (PSE) sy'n cynnwys eich tystysgrifau.<p> Yr amlaf y mae angen i chi fewnosod eich PIN, y mwyaf y'ch amddiffynnir yn erbyn negeseuon ebost sy'n cael eu ffugio yn eich enw chi, ond y mwyaf anghyfleus y bydd gweithrediadau.<p> Os ydych yn ansicr am beth i'w ddewis yma, gadewch y dewisiad yma fel mae.<p> Noder nad yw yn bosibl atal mewnosod PIN yn hollol, am resymau diogelwch.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Once per session"
|
|
|
#~ msgstr "Unwaith bob sesiwn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always when signing"
|
|
|
#~ msgstr "O hyd wrth lofnodi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
|
#~ msgstr "O hyd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Rhybuddio os bydd y dystys&grif CA yn darfod mewn llai na"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Rhybuddio os derfydd y dystysgrif</h1>\n"
|
|
|
#~ "Os brithir y dewisiad yma, byddwch yn cael eich rhybuddio wrth geisio defnyddio tystysgrif ar gyfer llofnodi sy'n darfod yn ystod y nifer penodol o ddiwrnodau.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Argymhellir cadw'r dewisiad yma arnodd i osgoi defnyddio tystysgrifau sydd am ddarfod yn y dyfodol agos.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Rhybuddio os bydd y dystysgrif l&ofnod yn darfod mewn llai na"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Rhybuddio os nad yw c&yfeiriad ebost yr anfonwr yn y dystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Rhybuddio os nad yw cyfeiriad ebost yr anfonwr yn y dystysgrif</h1>\n"
|
|
|
#~ "Os brithir y dewisiad yma, rhoir rhybudd os nid yw'r dystysgrif a ddefnyddir ar gyfer llofnodi yn cynnwys cyfeiriad ebost yr anfonwr.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Argymhellir gadael y dewisiad yma arnodd ar gyfer cywirdeb uchaf.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadau Diweddar"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Attaching Image Failed"
|
|
|
#~ msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw yn y &Blygell Drafftiau"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure KMail"
|
|
|
#~ msgstr "&Furffweddu KMail..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open with..."
|
|
|
#~ msgstr "A&gor efo..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Phrases"
|
|
|
#~ msgstr "&Ymadroddion"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel &Newydd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove &Sent Mark"
|
|
|
#~ msgstr "Diddymu Cofnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
|
|
|
#~ msgstr "Blaenyrru'r negeseuon dewisiedig fel crynodeb MIME?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Send Digest"
|
|
|
#~ msgstr "Anfon heb ei &Llofnodi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
|
#~ msgstr "Anfon"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Not &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Rhoi yn y Rhes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Not &Sent"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i H&anfon"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as Not &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Roi yn y Rhes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " byte"
|
|
|
#~ msgstr "beit"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Go Offline"
|
|
|
#~ msgstr "Modd All-lein"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign/Encrypt"
|
|
|
#~ msgstr "Llofnodi/Cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Management"
|
|
|
#~ msgstr "Rheoli Tystysgrifau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate used for signing messages:"
|
|
|
#~ msgstr "Tystysgrif a ddefnyddir ar gyfer llofnodi negeseuon:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "---"
|
|
|
#~ msgstr "---"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate used for encrypting messages:"
|
|
|
#~ msgstr "Tystysgrif a ddefnyddir ar gyfer cêl-ysgrifo negeseuon:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checksum"
|
|
|
#~ msgstr "Prawfswm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Possible Usage"
|
|
|
#~ msgstr "Defnydd Posibl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use for &Encrypting"
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddio ar gyfer &Cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use for &Signing"
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddio ar gyfer &Llofnodi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Request..."
|
|
|
#~ msgstr "C&eisio..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Welcome to the Certificate Wizard.</b>\n"
|
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
|
#~ "In a few easy steps, this wizard will help you with the creation of a certificate. You use your certificates in order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people send to you in encrypted form.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The certificates can either be generated in a centralized or a decentralized manner. Please contact your local help desk if you are unsure how to create a certificate in your organization."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Croeso i'r Dewin Tystysgrif!</b>\n"
|
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
|
#~ "Mewn rhai camau hawdd, bydd y dewin yma yn eich cynorthwyo i greu tystysgrif. Rydych yn defnyddio eich tystysgrifau i lofnodi negeseuon, gêl-ysgrifo negeseuon, a datgelu negeseuon a anfonir i chi gan bobl eraill mewn ffurf gêl-ysgrifedig.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Gellir creu y tystysgrifau mewn ffordd canoledig neu ddatcanoledig. Cysylltwch â'ch canolfan gymorth leol os nid ydych yn sicr am sut i greu tystysgrif yn eich mudiad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your Personal Data"
|
|
|
#~ msgstr "Eich Data Personol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your certificate and that will help other people to determine that it is actually you who is sending a message."
|
|
|
#~ msgstr "Ar y dudalen yma, byddwch yn rhoi data personol i'w cadw yn eich tystysgrif, ac a fydd yn helpu i bobl eraill benodi mai chi sy'n anfon y neges."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your name here"
|
|
|
#~ msgstr "Rhowch eich enw yma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your name here as it should be shown in the certificate."
|
|
|
#~ msgstr "Rhowch eich enw yma fel y dylai ei ddangos yn y tystysgrif."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your organization here"
|
|
|
#~ msgstr "Rhowch eich mudiad yma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your organization (e.g. your company, your department, or your authority) here as it should appear on the certificate."
|
|
|
#~ msgstr "Rhowch eich mudiad (e.e. eich cwmni, eich adran, neu eich awdurdod) yma fel y dylai ei ddangos yn y tystysgrif."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your email address here"
|
|
|
#~ msgstr "Rhowch eich cyfeiriad ebost yma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the email address here which you want to use in connection with the certificate."
|
|
|
#~ msgstr "Rhowch y cyfeiriad ebost yma yr hoffech ddefnyddio mewn cysylltiad â'r dystysgrif."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Department:"
|
|
|
#~ msgstr "&Adran:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Organization:"
|
|
|
#~ msgstr "&Mudiad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Generation"
|
|
|
#~ msgstr "Creu Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On this page, you will select whether certificate generation is done centralized or decentralized. Please check with your local help desk if you are unsure what to select here."
|
|
|
#~ msgstr "Ar y dudalen yma, byddwch yn dewis a wneir creu tystysgrif yn ganolog neu yn ganoledig neu yn ddatganoledig. Gwiriwch efo'ch canolfan gymorth leol os nad ydych yn sicr ynglyn â beth i'w ddewis yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate &Generation"
|
|
|
#~ msgstr "C&reu Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Centralized generation"
|
|
|
#~ msgstr "Creu can&oledig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Decentralized generation"
|
|
|
#~ msgstr "Creu datcanol&edig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Email address of the CA that issues certificates:"
|
|
|
#~ msgstr "Cy&feiriad ebost y CA sy'n cyhoeddi tystysgrifau:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your Certificate is Ready to Be Sent"
|
|
|
#~ msgstr "Mae eich Tysytsgrif yn Barod i'w Hanfon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "Your signature key pair is now ready to be sent to the CA (certification authority) which will generate a certificate for you and send it back via email. Please review the certificate shown below. You should also write down the checksum so that you can match it against the certificate sent back by the CA.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "If you want to change anything, press Back and make your changes. Otherwise press Finish to send the signature key pair to the CA.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "Mae eich ddwy allwedd llofnodi yn barod rwan i'w anfon i'r CA (awdurdod tysysgrifo), fydd yn creu tystysgrif i chi a'i hanfon yn ôl mewn ebost. Adolygwch y dystysgrif isod. Dylech hefyd ysgrifennu'r prawfswm i lawr i chi allu ei gydweddu â'r dystysgrif a dychwelir gan y CA.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Os hoffech newid rhywbeth, gwthiwch Yn Ôl a gwnewch eich newidiadau. Fel arall, gwthiwch Gorffen i anfon y ddwy allwedd llofnodi i'r CA..\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
|
#~ msgstr "Estyniad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Move Message to Folder\n"
|
|
|
#~ "Move Messages to Folder"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gwaredwyd %n neges ddyblyg.\n"
|
|
|
#~ "Gwaredwyd %n o negeseuon dyblyg."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Subfolder"
|
|
|
#~ msgstr "I&s-blygell Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Re&plied"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i Ha&teb"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Not Re&plied"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i Ha&teb"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &Forwarded"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Blaenyrru"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &Queued"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Rhoi yn y Rhes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Not &Queued"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Rhoi yn y Rhes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as R&eplied"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i A&teb"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as Not R&eplied"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i A&teb"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &Forwarded"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Flaenyrru"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as Not &Forwarded"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Flaenyrru"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &Queued"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Roi yn y Rhes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as Not &Queued"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Roi yn y Rhes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as Not &Sent"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Anfon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send unencrypted"
|
|
|
#~ msgstr "Anfon heb ei Chêl-ysgrifo "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&top"
|
|
|
#~ msgstr "&Atal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
|
|
|
#~ "[%1] %2"
|
|
|
#~ msgstr "[%1] %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the server).\n"
|
|
|
#~ "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the server)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n neges newydd mewn %1 KB (%2 KB yn weddill ar y gweinydd).\n"
|
|
|
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n o negeseuon newydd mewn %1 KB (%2 KB yn weddill ar y gweinydd)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
|
#~ "Transmission complete. %n messages in %1 KB."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n neges mewn %1 KB.\n"
|
|
|
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n o negeseuon mewn %1 KB."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Transmission complete. %n new message.\n"
|
|
|
#~ "Transmission complete. %n new messages."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n neges newydd.\n"
|
|
|
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n o negeseuon newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission complete. No new messages."
|
|
|
#~ msgstr "Trosglwyddiad yn gyflawn. Dim neges newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the server).\n"
|
|
|
#~ "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the server)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %3. %n neges newydd mewn %1 KB (%2 KB yn weddill ar y gweinydd).\n"
|
|
|
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawnar gyfer cyfrif %3. %n o negeseuon newydd mewn %1 KB (%2 KB yn weddill ar y gweinydd)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
|
#~ "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %2. %n neges mewn %1 KB.\n"
|
|
|
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %2. %n o negeseuon mewn %1 KB."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
|
|
|
#~ "Transmission for account %1 complete. %n new messages."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %1. %n neges newydd.\n"
|
|
|
#~ "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %1. %n o negeseuon newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
|
|
|
#~ msgstr "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %1. Dim neges newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Expire Folder"
|
|
|
#~ msgstr "&Darfod Plygell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Spa&m"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Neges fel &Ebostach"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &Ham"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Neges fel &Ebost Iawn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as S&pam"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi'r Edefyn fel Eb&ostach"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &Ham"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi'r Edefyn fel E&bost Iawn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The destination folder of the account <b>%1</b> was restored to the inbox.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Adferwyd plygell cyrchfan y cyfrif <b>%1</b> i'r blwch derbyn.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Additionally, mark detected spam messages as read"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi negeseuon dewisiedig fel wedi'u darllen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Target folder for spam:"
|
|
|
#~ msgstr "&Enw'r blygell chwilio:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Target folder for unsure:"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu plygyll oddiar y gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP Resource Folders"
|
|
|
#~ msgstr "Plygyll Adnodd IMAP"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete messages over a certain age"
|
|
|
#~ msgstr "&Dileu negeseuon ar ôl eu nôl"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete age:"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Loading Namespaces from server %1"
|
|
|
#~ msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Load external references for certain folders and on request"
|
|
|
#~ msgstr "&Caniatáu i negeseuon lwytho cyfeirnodau allanol o'r Ryngrwyd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configurable default character encoding"
|
|
|
#~ msgstr "Goso&d Amgodiad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Searching in IMAP messages fully supported"
|
|
|
#~ msgstr "Chwilio yn %1 (neges %2)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Move IMAP folders"
|
|
|
#~ msgstr "Symud i'r Blygell Yma"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Optional compression of attachments"
|
|
|
#~ msgstr "G&alluogi darganfod atodiadau colledig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix to fol&ders:"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagddodiad i &blygyll:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "to &sent messages"
|
|
|
#~ msgstr "i negeseuon &anfon"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Invalid Reply-To Address"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad Ebost Annilys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The wallet could not be opened. This error is most probably caused by providing a wrong password."
|
|
|
#~ msgstr "Ni ellid agor y waled. Mwy na thebyg, achosir y gwall yma gan ddarparu cyfrinair anghywir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
|
#~ msgstr "Lleol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Icons"
|
|
|
#~ msgstr "Eiconau Plygell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Type"
|
|
|
#~ msgstr "Math Plygell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Mailbox format:"
|
|
|
#~ msgstr "Fformat &Blwch Ebost"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sender Identity"
|
|
|
#~ msgstr "Dynodiad yr &Anfonwr:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Sender:"
|
|
|
#~ msgstr "&Anfonwr:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check for New Mail"
|
|
|
#~ msgstr "Ymofyn am Ebost Newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Belongs to:"
|
|
|
#~ msgstr "&Piau i:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identity"
|
|
|
#~ msgstr "Dynodiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Sender/Receiver"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Anfonwr/Derbyniwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w:"
|
|
|
#~ msgstr "Dango&s:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Include in check"
|
|
|
#~ msgstr "Cynnwys yn yr ymofyn:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The directory ~/KMail exists. From now on, KMail uses the directory ~/Mail for its messages.\n"
|
|
|
#~ "KMail can move the contents of the directory ~/KMail into ~/Mail, but this will replace existing files with the same name in the directory ~/Mail (e.g. inbox).\n"
|
|
|
#~ "Should KMail move the mail folders now?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r cyfeiriadur ~/KMail yn bodoli. Ond ers dipyn, defnyddia KMail y cyfeiriadur ~/Mail ar gyfer ei negeseuon.\n"
|
|
|
#~ "Gall KMail symud cynnwys y cyfeiriadur ~/KMail i mewn i ~/Mail, ond bydd hyn yn amnewid ffeiliau cyfredol efo'r un un enw yn y cyfeiriadur ~/Mail (e.e. blwch derbyn).\n"
|
|
|
#~ "Dylai KMail symud y plygyll ebost rwan?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Compact"
|
|
|
#~ msgstr "Cy&wasgu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mailbox &Format:"
|
|
|
#~ msgstr "Fformat &Blwch Ebost"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Create Distribution List"
|
|
|
#~ msgstr "Tanysgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Old Message Expiry"
|
|
|
#~ msgstr "Darfod Hen Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&xpire old messages in this folder"
|
|
|
#~ msgstr "&Darfod hen negeseuon yn y blygell yma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
|
#~ msgstr "Byth"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete old messages"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Subfolder"
|
|
|
#~ msgstr "Creu Is-blygell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open ~/dead.letter.tmp for saving the current message: "
|
|
|
#~ msgstr "methu agor ~/dead.letter.tmp ar gyfer cadw'r neges gyfredol:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&xclude from \"Check Mail\""
|
|
|
#~ msgstr "Gwa&hardd o \"Ymofyn Ebost\""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Search:"
|
|
|
#~ msgstr "C&hwilio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &progress window"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos ffen&estr cynnydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The message has no sender set"
|
|
|
#~ msgstr "Ni osodwyd anfonwr y neges"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bounce Message"
|
|
|
#~ msgstr "Sboncio'r Neges"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Return the message to the sender as undeliverable?\n"
|
|
|
#~ "This will only work if the email address of the sender, %1, is valid.\n"
|
|
|
#~ "The failing address will be reported to be %2."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dychwelyd y neges i'r anfonwr fel ni ellir ei dosbarthu?\n"
|
|
|
#~ "Bydd hyn yn gweithio yn unig os dilys yw cyfeiriad yr anfonwr, %1.\n"
|
|
|
#~ "Adroddir y cyfeiriad methu fel %2."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bounce"
|
|
|
#~ msgstr "sboncio"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Your email address is not valid because it does not contain a <emph>@</emph>: you will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw eich cyfeiriad ebost yn ddilys oherwydd nid yw'n cynnwys <emph>@</emph>. Ni chreuir negeseuon dilys heb i chi newid eich cyfeiriad."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Your email address is not valid because it contains more than one <emph>@</emph>: you will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw eich cyfeiriad ebost yn ddilys oherwydd mae'n cynnwys mwy nag un <emph>@</emph>. Ni chreuir negeseuon dilys heb i chi newid eich cyfeiriad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Thread list of message headers"
|
|
|
#~ msgstr "&Edafu'r rhestr o benawdau neges"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message Header Threading Options"
|
|
|
#~ msgstr "Dewisiadau Edafu Penawdau Neges"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "New Message to Mailing-List..."
|
|
|
#~ msgstr "Neges Newydd i &Restr Ebost"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File into Folder"
|
|
|
#~ msgstr "ffeil i mewn i blygell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expire old Messages?"
|
|
|
#~ msgstr "Darfod Hen Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&From:"
|
|
|
#~ msgstr "&Oddiwrth:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&To:"
|
|
|
#~ msgstr "A&t:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Delete Message\n"
|
|
|
#~ "Delete Messages"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "De&lete"
|
|
|
#~ msgstr "Di&leu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Send now"
|
|
|
#~ msgstr "Anfo&n Rwan"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Send &later"
|
|
|
#~ msgstr "Anfon yn &Nes Ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Message &Text"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis &Testun Neges"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
#~ msgstr "Copïo i'r Gludfwrdd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Bounce..."
|
|
|
#~ msgstr "&Sboncio..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Fetched 1 message from local mail spool.\n"
|
|
|
#~ "Fetched %n messages from local mail spool."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gwaredwyd %n neges ddyblyg.\n"
|
|
|
#~ "Gwaredwyd %n o negeseuon dyblyg."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Queue"
|
|
|
#~ msgstr "&Dal mewn rhes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send &Now"
|
|
|
#~ msgstr "Anfon &Rwan"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "In order to let Outlook recognize you as the receiver, you need to indicate which one of the following addresses is your email address:"
|
|
|
#~ msgstr "Er mwyn gadael i Outlook(tm) eich adnabod fel y derbyniwr, rhaid i chi benodi pa un o'r cyfeiriadau ebost dilynnol yw eich cyfeiriad ebost:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The answer was registered in your calendar."
|
|
|
#~ msgstr "Cofrestrwyd yr ateb yn eich calendr."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The answer was registered in your task list."
|
|
|
#~ msgstr "Cofrestrwyd yr ateb yn eich rhestr dasgau."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "None of your identities match the receiver of this message,<br> please choose which of the following addresses is yours:"
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw un o'ch dynodiadau yn cydweddu â derbyniwr y neges yma, <br> dewiswch pa un o'r cyfeiriadau dilynnol sy'n biau i chi:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write your name here."
|
|
|
#~ msgstr "Ysgrifennwch eich enw yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can write the company or organization you work for."
|
|
|
#~ msgstr "Gallwch ysgrifennu enw'r cwmni neu mudiad yr ydych yn gweithio iddo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Groupware Functionality for KMail"
|
|
|
#~ msgstr "Swyddogaeth Gylchwedd ar gyfer KMail"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your Identity"
|
|
|
#~ msgstr "Eich Dynodiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kolab Groupware Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Cylchwedd Kolab"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accounts"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfrifon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Language"
|
|
|
#~ msgstr "Iaith Plygell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Creation"
|
|
|
#~ msgstr "Creu Plygell"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<b>You do not seem to have any groupware folders configured in KMail.</b><br>This is probably because you are running KMail for the first time, or because you have enabled the groupware functionality for the first time.<br>You now have the choice between disabling the groupware functionality, or leaving it enabled and going through this wizard.<br>If you disable the groupware functionality for now, you can always enable it again from the KMail configure dialog."
|
|
|
#~ msgstr "<b>Ymddengys nad ydych wedi ffurfweddu plygyll cylchwedd yn KMail.</b><br>Mwy na thebyg, y rheswm yw eich bod yn rhedeg KMail am y tro cyntaf, neu wedi galluogi'r swyddogaeth cylchewedd am y tro cyntaf.<br>Mae gennych y dewis rwan rhwng analluogi'r swyddogaeth cylchwedd, neu ei gadael yn alluog a mynd drwy'r dewin yma.<br>Os analluogwch y swyddogaeth cylchwedd rwan, gallwch o hyd ei halluogi eto o'r ymgom ffurfweddu KMail."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Groupware Functions"
|
|
|
#~ msgstr "Swyddogaethau Cylchwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable groupware functions"
|
|
|
#~ msgstr "Galluogi swyddogaethau cylchwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable groupware functions"
|
|
|
#~ msgstr "Analluogi swyddogaethau cylchwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Groupware Server Setup"
|
|
|
#~ msgstr "Gosod Gweinydd Cylchwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use standard groupware server settings"
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddio gosodiadau gweinydd cylchwedd safonol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced server setup"
|
|
|
#~ msgstr "Gosod gweinydd uwch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please set at least your name and email address."
|
|
|
#~ msgstr "Gosodwch o leiaf eich enw a'ch cyfeiriad ebost."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If the groupware server is a kolab server with default settings, you only need to set these settings."
|
|
|
#~ msgstr "Os mae'r gweinydd cylchwedd yn weinydd kolab efo gosodiadau rhagosod, mae angen i chi osod y gosodiadau yma yn unig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If you want, you can create new accounts before going on with groupware configuration."
|
|
|
#~ msgstr "Os hoffech, gallwch greu cyfrifon newydd cyn gyrru ymlaen efo ffurfweddu'r gylchwedd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If you want to make your groupware folders work with other applications, you might want to select a different language than English.<br>If this is not an issue, leave the language as is."
|
|
|
#~ msgstr "Os hoffech wneud i'ch plygyll cylchwedd weithio efo cynhwysiadau eraill, mwy na thebyg byddwch eisiau dewis iaith arall yn lle Saesneg. <br>Os nid yw hyn o bwys, gadewch yr iaith fel mae hi. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The groupware functionality needs some special folders to store the contents of the calendar, contacts, tasks etc.<br>Please select the folder that the groupware folders should be subfolders of."
|
|
|
#~ msgstr "Mae angen ar y swyddogaeth cylchwedd rai plygyll arbennig i gadw cynnwys y calendr, cysylltiadau, tasgau, ayyb.<br>Dewiswch y blygell y dylai'r plygyll cylchwedd fod yn is-blygyll ohoni."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<unnamed>"
|
|
|
#~ msgstr "<di-enw>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have chosen the folder <b>%1</b> as parent of the groupware folders. When pressing the Finish button, those folders will be created if they do not already exist"
|
|
|
#~ msgstr "Rydych wedi dewis y blygell <b>%1</b> fel rhiant y plygyll cylchwedd. Ar ôl i chi wthio'r botwm Gorffen, bydd y plygyll yma yn cael eu creu os nad ydynt mewn bod eisoes."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The folders present indicates that you want to use the selected folder language"
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r plygyll sydd yma yn awgrymu eich bod chi eisiau defnyddio'r iaith benodol i'r plygyll"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The folder language cannot be guessed, please select a language:"
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw'n bosibl dyfalu iaith y blygell - dewiswch iaith:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The groupware functionality has been disabled."
|
|
|
#~ msgstr "Analluogwyd y swyddogaeth gylchwedd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You have chosen to use standard kolab settings.\n"
|
|
|
#~ "Press Finish to proceed."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rydych wedi dewis defnyddio gosodiadau kolab safonol.\n"
|
|
|
#~ "Gwthiwch Gorffen i fynd ymlaen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Groupware: \"%1\""
|
|
|
#~ msgstr "Cylchwedd: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Filter log"
|
|
|
#~ msgstr "Rheolau Hidlo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "View/open message files"
|
|
|
#~ msgstr "Methwyd symud y negeseuon."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "HTML message composing"
|
|
|
#~ msgstr "Negeseuon HTML"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename filter \"%1\" to:"
|
|
|
#~ msgstr "Ailenwi hidlen \"%1\" i:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
|
#~ msgstr "&Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New..."
|
|
|
#~ msgstr "Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "new"
|
|
|
#~ msgstr "newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "queued"
|
|
|
#~ msgstr "wedi'u rhoi mewn rhes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Jump to first unread message when entering a folder"
|
|
|
#~ msgstr "&Neidio i'r neges gyntaf na's darllenwyd wrth fynd i mewn i blygell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "bounce"
|
|
|
#~ msgstr "sboncio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "forward to"
|
|
|
#~ msgstr "blaenyrru i"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You need to supply a user name and a password to access this mailbox."
|
|
|
#~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu defnydd-enw a chyfrinair i gyrchu'r blwch ebost yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On Program Exit, Perform Following Tasks"
|
|
|
#~ msgstr "Wrth Terfynu'r Rhaglen, Gweithredu'r Tasgau Dilynol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System &tray notification"
|
|
|
#~ msgstr "Hysbysiad cafn c&ysawd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w system tray on new mail"
|
|
|
#~ msgstr "D&angos y cafn cysawd wrth dderbyn ebost newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start Certificate &Manager"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn Rheolydd &Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Signature Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Cadarnhad &Llofnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Encryption Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "&Ffurfweddiad Cêl-ysgrifaeth"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unmark Message as &Important"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Neges fel &Bwysig"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unmark Message as Re&plied"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i Ha&teb"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unmark Message as &Forwarded"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Blaenyrru"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unmark Message as &Queued"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Rhoi yn y Rhes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unmark Message as &Sent"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i H&anfon"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unmark Thread as &Important"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel &Pwysig"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unmark Thread as R&eplied"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i A&teb"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unmark Thread as &Forwarded"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Flaenyrru"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unmark Thread as &Queued"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Roi yn y Rhes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unmark Thread as &Sent"
|
|
|
#~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Anfon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select &Crypto Module"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Modiwl &Celu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account type: Imap Account"
|
|
|
#~ msgstr "Math cyfrif: Cyfrif IMAP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identities"
|
|
|
#~ msgstr "Dynodiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Identities"
|
|
|
#~ msgstr "Trefnu Dynodiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
#~ msgstr "Rhwydwaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiad ar gyfer Anfon a Derbyn Negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
|
|
|
#~ msgstr "Addasu Ymddangosiad Gweledol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quoted text - first level"
|
|
|
#~ msgstr "Testun dyfynedig - lefel cyntaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quoted text - second level"
|
|
|
#~ msgstr "Testun dyfynedig - ail lefel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quoted text - third level"
|
|
|
#~ msgstr "Testun dyfynedig - trydydd lefel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phrases & General Behavior"
|
|
|
#~ msgstr "Ymadroddion ac Ymddygiad Cyffredin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Security"
|
|
|
#~ msgstr "Diogelwch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Security & Privacy Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Diogelwch a Preifatrwydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><p>This option enables the <em>unconditional</em> sending of delivery- and read confirmations ("receipts").</p><p>Returning these confirmations (so-called <em>receipts</em>) makes it easy for the sender to track whether and - more importantly - <em>when</em> you read his/her message.</p><p>You can return <em>delivery</em> confirmations in a fine-grained manner using the "confirm delivery" filter action. We advise against issuing <em>read</em> confirmations at all.</p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><p>Galluoga'r dewisiad yma yr anfon <em>diamod</em> o gadarnhadau derbyn a darllen ("derbynnebau").</p><p>Mae dychwelyd y gadarnhadau yma (<em>derbynebau</em> ys dywedir) yn ei gwneud hi'n haws i'r anfonwr i ddilyn a ydych chi wedi darllen, ac - yn mwy bwysig - <em>pryd</em> y wnaethoch ddarllen ei neges.</p><p>Gallwch ddychwelyd cadarnhadau <em>derbyn</em> mewn ffordd graen mân gan ddefnyddio'r weithred hidlo "cadarnhau derbyn". Rydym yn eich cynghori yn erbyn cyhoeddi cadarnhadau <em>darllen</em> o gwbl.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open&PGP"
|
|
|
#~ msgstr "Open&PGP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update URL"
|
|
|
#~ msgstr "Diweddaru URL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
|
#~ msgstr "Gweithredol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Initialized"
|
|
|
#~ msgstr "Wedi'i Ymgychwyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Update URL:"
|
|
|
#~ msgstr "&Diweddaru URL:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
|
#~ msgstr "&Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confi&gure..."
|
|
|
#~ msgstr "Ffurf&weddu..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deac&tivate"
|
|
|
#~ msgstr "Di&weithredu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure %1 Plugin"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu Ategyn %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Setting that don't fit elsewhere"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau na ellir eu lleoli rhywle arall"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Warn before expiring messages"
|
|
|
#~ msgstr "&Rhybuddio cyn ddarfod negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Com&pact all folders"
|
|
|
#~ msgstr "Cy&wasgu pob plygell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Expire old messages"
|
|
|
#~ msgstr "&Darfod hen negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Groupware Options"
|
|
|
#~ msgstr "Dewisiadau Cylchwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic &Resource Management"
|
|
|
#~ msgstr "Rheo&laeth Adnoddau Ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Automatically accept resource requests"
|
|
|
#~ msgstr "Derbyn &ceisiadau adnoddau yn ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&utomatically decline conflicting requests"
|
|
|
#~ msgstr "Gwrthod ceisi&adau sy'n gwrthdaro yn ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation!"
|
|
|
#~ msgstr "Methu cychwyn rheolydd tystysgrif. Gwiriwch eich gosodiad!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP Progress"
|
|
|
#~ msgstr "Cynnydd IMAP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
|
#~ msgstr "Cynnydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File I/O Error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall I/O Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is a folder and not a file:\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Cyfeiriadur yw hwn, dim ffeil:\n"
|
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You do not have read permissions to the file:\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid oes gennych ganiatadau i ddarllen y ffeil:\n"
|
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not read file:\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu darllen y ffeil:\n"
|
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not open file:\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu agor y ffeil:\n"
|
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
|
#~ msgstr "Gallu darllen %1 beit o %2 yn unig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
|
#~ "Continue anyway?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu gwneud copi wrth-gefn o %1.\n"
|
|
|
#~ " Mynd ymlaen beth bynnag?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
|
#~ msgstr "Gallu ysgrifennu %1 beit o %2 yn unig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: %1 = Disconnected IMAP\n"
|
|
|
#~ "%1 (experimental)"
|
|
|
#~ msgstr "%1 (arbrofiadol)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't save to addressbook."
|
|
|
#~ msgstr "Methu cadw i'r llyfr cyfeiriadau."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook. You can add more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Ychwanegwyd y cyfeiriad ebost <b>%1</b> i'ch llyfr cyfeiriadau. Gallwch ychwanegu mwy o wybodaeth i'r cofnod yma gan agor y llyfr cyfeiriadau.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Mae'r cyfeiriad ebost <b>%1</b> eisoes yn eich llyfr cyfeiriadau.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No external address book application found. You might want to install KAddressBook from the tdepim module."
|
|
|
#~ msgstr "Ni chanfuwyd cymhwysiad llyfr cyfeiriadau allanol. Efallai hoffech osod KLlyfrCyfeiriadau o'r modiwl tdepim."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The VCard was added to your addressbook. You can add more information to this entry by opening the addressbook."
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegwyd y VCard i'ch llyfr cyfeiriadau. Gallwch ychwanegu mwy o wybodaeth i'r cofnod yma gan agor y llyfr cyfeiriadau."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The VCard's primary email address is already in your addressbook. However you may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
|
|
|
#~ msgstr "Mae prif gyfeiriad ebost y VCard yn eich llyfr cyfeiriadau eisoes. Ond gallwch gadw'r VCard i mewn i ffeil, a'i fewnforio i'r llyfr cyfeiriadau â llaw."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel job"
|
|
|
#~ msgstr "Diddymu'r swydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KMail Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Rhybydd KMail"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&CC:"
|
|
|
#~ msgstr "&CC:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&BCC:"
|
|
|
#~ msgstr "&BCC:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (plugin)"
|
|
|
#~ msgstr "%1 (ategyn)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Discard or Save Message"
|
|
|
#~ msgstr "Taflu neu Gadw Neges"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach file..."
|
|
|
#~ msgstr "A&todi ffeil..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You specified not to sign some parts of this message, but you wanted to be warned not to send unsigned messages!"
|
|
|
#~ msgstr "Rydych wedi penderfynu peidio â llofnodi rhai darnau o'r neges yma, ond roeddech chi eisiau eich rhybuddio i beidio ac anfon negeseuon heb eu llofnodi!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You specified not to sign this message, but you wanted to be warned not to send unsigned messages!"
|
|
|
#~ msgstr "Rydych wedi penderfynu peidio â llofnodi'r neges yma, ond roeddech chi eisiau eich rhybuddio i beidio ac anfon negeseuon heb eu llofnodi!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign all parts of this message?"
|
|
|
#~ msgstr "Llofnodi pob rhan o'r neges yma?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><p>You have a trusted OpenPGP key for every recipient of this message and the message will be signed.</p><p>Should this message also be encrypted?</p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><p>Mae gennych allwedd OpenPGP ymddiriedig ar gyfer pob derbyniwr y neges yma, a bydd y neges yn cael ei llofnodi.</p><p>A ddylai'r neges yma gael ei chêl-ysgrifo hefyd?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You specified not to encrypt some parts of this message, but you wanted to be warned not to send unencrypted messages!"
|
|
|
#~ msgstr "Rydych wedi penderfynu peidio â chêl-ysgrifo rhai darnau o'r neges yma, ond roeddech chi eisiau eich rhybuddio i beidio ac anfon negeseuon heb eu cêl-ysgrifo!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You specified not to encrypt this message, but you wanted to be warned not to send unencrypted messages!"
|
|
|
#~ msgstr "Rydych wedi penderfynu peidio â chêl-ysgrifo'r neges yma, ond roeddech chi eisiau eich rhybuddio i beidio ac anfon negeseuon heb eu cêl-ysgrifo!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Rhybudd Cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Your S/MIME Plug-in configuration is unsafe."
|
|
|
#~ msgstr "Rhybudd: Mae eich ffurfweddiad Ategyn S/MIME yn anniogel."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted messages should be stored in unencrypted form; saving locally in encrypted form is not allowed."
|
|
|
#~ msgstr "Dylai cadw negeseuon wedi'u cêl-ysgrifo mewn ffurff heb ei gêl-ysgrifo; ni chaniateir cadw'n lleol mewn ffurf wedi ei gêl-ysgrifo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please correct the wrong settings in KMail's Plug-in configuration pages as soon as possible."
|
|
|
#~ msgstr "Gwiriwch y gosodiadau anghywir yn nhudalennau ffurfweddiad Ategyn KMail mor gyflym ac sy'n bosibl."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Store message in the recommended way?"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw'r neges yn y ffordd argymelledig?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsafe S/MIME Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddiad S/MIME Anniogel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save &Encrypted"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw &wedi'i Gêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><p>This message could not be signed.</p>%1</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><p>Ni ellid llofnodi'r neges yma.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><p><b>This message could not be encrypted!</b></p><p>The Crypto Plug-in '%1' did not return an encoded text block.</p><p>Probably a recipient's public key was not found or is untrusted.</p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><p><b>Ni ellid cêl-ysgrifo'r neges yma!</b></p><p>Ni ddychwelodd yr Ategyn Celu '%1' floc testun amgodiedig.</p><p>Mwy na thebyg ni chanfuwyd allwedd gyhoeddus derbyniwr, neu ni ellid rhoi ymddiried ynddi.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><p>This message could not be encrypted!</p>%1</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><p>Ni ellid cêl-ysgrifo'r neges yma!</p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><p>Error: The Crypto Plug-in '%1' returned<br> \" structuring.makeMultiMime \"<br>but did <b>not</b> specify a Content-Type header for the ciphertext that was generated.</p><p>Please report this bug:<br>%2</p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><p>Gwall: Dychwelodd yr Ategyn Celu '%1'<br> \" structuring.makeMultiMime \"<br>ond<b>ni</b> phenododd benawd Math-Cynnwys (Content-Type) ar gyfer y testun seiffr a greuwyd.</p><p>Rhowch adroddiad ynglyn â'r nam yma:<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No, let me change the encoding"
|
|
|
#~ msgstr "Na, gadewch i mi newid yr amgodiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>This message could not be signed because the OpenPGP key which should be used for signing messages with this identity couldn't be found in your keyring.<br><br>You can change the OpenPGP key which should be used with the current identity in the identity configuration.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Ni allwyd llofnodi'r neges yma oherwydd ni ellid canfod yr allwedd OpenPGP a ddylai gael ei defnyddio ar gyfer llofnodi negeseuon efo'r dynodiad yma ar eich modrwy allweddau.<br><br>Gallwch newid yr allwedd OpenPGP a ddylir ei defnyddio efo'r dynodiad cyfredol yn y ffurfweddiad dynodiadau.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>This message could not be signed because you didn't define the OpenPGP key which should be used for signing messages with this identity.<br><br>You can define the OpenPGP key which should be used with the current identity in the identity configuration.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Ni allwyd llofnodi'r neges yma oherwydd ni wnaethoch benodi yr allwedd OpenPGP a ddylai gael ei defnyddio ar gyfer llofnodi negeseuon efo'r dynodiad yma.<br><br>Gallwch newid yr allwedd OpenPGP a ddylir ei defnyddio efo'r dynodiad cyfredol yn y ffurfweddiad dynodiadau.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Certificate [%1]"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Tystysgrif [%1]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate you want to use for signing expires in %1 days.<br>This means that after this period, the recipients will not be able to check your signature any longer."
|
|
|
#~ msgstr "Bydd y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi yn darfod mewn %1 o ddiwrnodau.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio'ch llofnod mwyach ar ôl y cyfnod yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate you want to use for signing expired %1 days ago.<br>This means that the recipients will not be able to check your signature."
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi wedi darfod %1 o ddiwrnodau yn ôl.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio'ch llofnod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate you want to use for signing expires today.<br>This means that, starting from tomorrow, the recipients will not be able to check your signature any longer."
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi yn darfod heddiw.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio'ch llofnod mwyach, yn dechrau o yfory."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><p>%1</p><p>Do you still want to use this certificate?</p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><p>%1</p><p>Ydych eisiau defnyddio'r dystysgrif yma fodd bynnag?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Rhybudd Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Don't Use Certificate"
|
|
|
#~ msgstr "&Peidio â Defnyddio Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The root certificate of the certificate you want to use for signing expires in %1 days.<br>This means that after this period, the recipients will not be able to check your signature any longer."
|
|
|
#~ msgstr "Bydd tystysgrif wraidd y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi yn darfod mewn %1 o ddiwrnodau.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio'ch llofnod mwyach ar ôl y cyfnod yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The root certificate of the certificate you want to use for signing expired %1 days ago.<br>This means that the recipients will not be able to check your signature."
|
|
|
#~ msgstr "Darfu tystysgrif wraidd y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi %1 o ddiwrnodau yn ôl.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio'ch llofnod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The root certificate of the certificate you want to use for signing expires today.<br>This means that beginning from tomorrow, the recipients will not be able to check your signature any longer."
|
|
|
#~ msgstr "Bydd tystysgrif wraidd y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi yn darfod heddiw.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio'ch llofnod mwyach, yn dechrau o yfory."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The CA certificate of the certificate you want to use for signing expires in %1 days.<br>This means that after this period, the recipients will not be able to check your signature any longer."
|
|
|
#~ msgstr "Bydd tystysgrif CA y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi yn darfod mewn %1 o ddiwrnodau.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio'ch llofnod mwyach ar ôl y cyfnod yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The CA certificate of the certificate you want to use for signing expired %1 days ago.<br>This means that the recipients will not be able to check your signature."
|
|
|
#~ msgstr "Darfu tystysgrif CA y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi %1 o ddiwrnodau yn ôl.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio'ch llofnod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The CA certificate of the certificate you want to use for signing expires today.<br>This means that beginning from tomorrow, the recipients will not be able to check your signature any longer."
|
|
|
#~ msgstr "Bydd tystysgrif CA y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi yn darfod heddiw.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio'ch llofnod mwyach, yn dechrau o yfory."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate you want to use for signing does not contain your sender email address.<br>This means that it is not possible for the recipients to check whether the email really came from you."
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi yn cynnwys eich cyfeiriad ebost anfonwr.<br>Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio bod yr ebost wedi dod oddiwrthoch chi yn wir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[unknown error]"
|
|
|
#~ msgstr "[gwall anhysbys]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><p><b>This message could not be signed!</b></p><p>The Crypto Plug-In '%1' reported the following details:</p><p><i>%2</i></p><p>Your configuration might be invalid or the Plug-In damaged.</p><p><b>Please contact your system administrator.</b></p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><p><b>Ni ellid llofnodi'r neges yma!</b></p><p>Adroddodd yr Ategyn Celu '%1' y manylion yma:</p><p><i>%2</i></p><p>Gall fod eich ffurfweddiad yn annilys, neu bod yr Ategyn wedi cael niwed.</p> <p><b>Cysylltwch â gweinyddwr eich cysawd.</b></p></qt> "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>No active Crypto Plug-In could be found.<br><br>Please activate a Plug-In in the configuration dialog.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Ni ellid canfod Ategyn Celu gweithredol.<br><br>Gweithredwch Ategyn yn yr ymgom ffurfweddiad.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><p>The certification revocation lists, that are used for checking the validity of the certificate you want to use for encrypting, expire in %1 days.</p><p>Do you still want to encrypt this message?</p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><p>Bydd y rhestri dirymu tystysgrifau, a ddefnyddir i wirio dilysrwydd y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi, yn darfod mewn %1 o ddiwrnodau.</p><p>Ydych chi eisiau cêl-ysgrifo'r neges yma beth bynnag?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><p><b>This message could not be encrypted!</b></p><p>The Crypto Plug-In '%1' reported the following details:</p><p><i>%2</i></p><p>Your configuration might be invalid or the Plug-In damaged.</p><p><b>Please contact your system administrator.</b></p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><p><b>Ni ellid cêl-ysgrifo'r neges hon!</b></p><p>Adroddodd yr Ategyn Celu '%1' y manylion dilynnol:</p><p><i>%2</i></p><p>Gall fod eich ffurfweddiad yn annilys, neu bod yr Ategyn wedi cael niwed.</p> <p><b>Cysylltwch â gweinyddwr eich cysawd.</b></p></qt> "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter different address for recipient %1 or enter \" * \" to see all certificates:"
|
|
|
#~ msgstr "Rhowch cyfeiriad gwahanol ar gyfer derbyniwr %1 neu rowch \" * \" i weld pob tystysgrif:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Certificate for Encryption [%1]"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Tystysgrif ar gyfer Cêl-ysgrifo [%1]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Select certificate for recipient %1:"
|
|
|
#~ msgstr "D&ewis tystysgrif ar gyfer derbyniwr %1:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Certificates matching address \"%1\", press [Cancel] to use different address for recipient %2.)"
|
|
|
#~ msgstr "(Mae'r tystysgrifau yn cydweddu â chyfeiriad \"%1\", gwthiwch [Diddymu] i ddefnyddio cyfeiriad gwahanol ar gyfer derbyniwr %2.)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Warning [%1]"
|
|
|
#~ msgstr "Rhybudd Tystysgrif [%1]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate of the recipient you want to send this message to expires in %1 days.<br>This means that after this period, the recipient will not be able to read your message any longer."
|
|
|
#~ msgstr "Bydd tystysgrif y derbyniwr yr ydych am anfon y neges yma iddo yn darfod mewn %1 o ddiwrnodau.<br>Golyga hyn na fydd y derbyniwr yn gallu darllen eich neges mwyach ar ôl y cyfnod yna."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate of the recipient you want to send this message to expired %1 days ago.<br>This means that the recipient will not be able to read your message."
|
|
|
#~ msgstr "Darfuwyd tystysgrif y derbyniwr yr ydych am anfon y neges yma iddo ers %1 o ddiwrnodau.<br>Golyga hyn na fydd y derbyniwr yn gallu darllen eich neges."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate of the recipient you want to send this message to expires today.<br>This means that beginning from tomorrow, the recipient will not be able to read your message any longer."
|
|
|
#~ msgstr "Bydd tystysgrif y derbyniwr yr ydych am anfon y neges yma iddo yn darfod heddiw.<br>Golyga hyn na fydd y derbyniwr yn gallu darllen eich neges mwyach yn dechrau o yfory."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One of the certificates in the chain of the certificate of the recipient you want to send this message to expires in %1 days.<br>This means that after this period, the recipient might not be able to read your message any longer."
|
|
|
#~ msgstr "Bydd un o'r tystysgrifau yn y cadwyn o dystysgrifau'r derbyniwr yr ydych am anfon y neges yma iddo yn darfod mewn %1 o ddiwrnodau.<br>Golyga hyn y gall y derbyniwr fethu darllen eich neges mwyach ar ôl y cyfnod yna."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One of the certificates in the chain of the certificate of the recipient you want to send this message to expired %1 days ago.<br>This means that the recipient might not be able to read your message."
|
|
|
#~ msgstr "Darfuwyd un o'r tystysgrifau yn y cadwyn o dystysgrifau'r derbyniwr yr ydych am anfon y neges yma iddo ers %1 o ddiwrnodau.<br>Golyga hyn y gall y derbyniwr fethu darllen eich neges."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One of the certificates in the chain of the certificate of the recipient you want to send this message to expires today.<br>This means that beginning from tomorrow, the recipient might not be able to read your message any longer."
|
|
|
#~ msgstr "Bydd un o'r tystysgrifau yn y cadwyn o dystysgrifau'r derbyniwr yr ydych am anfon y neges yma iddo yn darfod heddiw.<br>Golyga hyn y gall y derbyniwr fethu darllen eich neges mwyach yn dechrau o yfory."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to obtain your public key."
|
|
|
#~ msgstr "Methu nôl eich allwedd gyhoeddus."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My OpenPGP key"
|
|
|
#~ msgstr "F'allwedd OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to obtain the selected public key."
|
|
|
#~ msgstr "Methu cael yr allwedd gyhoeddus ddewisiedig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><p>In order to be able to encrypt this message you first have to define the OpenPGP key, which should be used to encrypt the message to yourself.</p><p>You can define the OpenPGP key, which should be used with the current identity, in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><p>Er mwyn gallu cêl-ysgrifo'r neges yma, rhaid i chi yn gyntaf ddiffinio'r allwedd OpenPGP a ddylir ei defnyddio i gêl-ysgrifo'r neges i chi eich hun.</p><p>Gallwch ddiffinio'r allwedd OpenPGP a ddylir ei defnyddio efo'r dynodiad cyfredol yn y ffurfweddiad dynodiad.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes, Send as Is"
|
|
|
#~ msgstr "&Iawn, Anfon fel Mae"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can't rename a folder when a sync is in progress"
|
|
|
#~ msgstr "Ni allwch ailenwi plygell pan mae cydamseru ar fynd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Synchronization done"
|
|
|
#~ msgstr "%1: Cydamseru wedi'i gyflawni"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Synchronizing"
|
|
|
#~ msgstr "%1: Yn cydamseru"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Retrieving folderlist"
|
|
|
#~ msgstr "%1: Nôl rhestr plygyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error during listDirectory()"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall yn ystod listDirectory()"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Deleting folders %2 from server"
|
|
|
#~ msgstr "%1: Dileu plygyll %2 oddiar y gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No folders to delete from server"
|
|
|
#~ msgstr "Dim plygyll i'w dileu oddiar y gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Retrieving messagelist"
|
|
|
#~ msgstr "%1: Nôl y rhestr negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Expunging deleted messages"
|
|
|
#~ msgstr "%1: Gwaredu negeseuon a ddileuwyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Retrieving new messages"
|
|
|
#~ msgstr "%1: Nôl negeseuon newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Uploading messages to server"
|
|
|
#~ msgstr "%1: Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Creating subfolders on server"
|
|
|
#~ msgstr "%1: Creu is-blygyll ar y gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Deleting removed messages from cache"
|
|
|
#~ msgstr "%1: Dileu negeseuon a waredwyd o'r gelc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Deleting removed messages from server"
|
|
|
#~ msgstr "%1: Dileu negeseuon a waredwyd o'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Checking folder validity"
|
|
|
#~ msgstr "%1: Gwirio dilysrwydd y blygell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top Level"
|
|
|
#~ msgstr "Lefel Uchaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Post address:"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad &hysbysu:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Compacting folder: one message done\n"
|
|
|
#~ "Compacting folder: %n messages done"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Cywasgu plygell: gwnaed un neges\n"
|
|
|
#~ "Cywasgu plygell: gwnaed %n o negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The event <b>%1</b> was deleted from your calendar.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Dileuwyd y digwyddiad <b>%1</b> o'ch calendr.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The task was deleted from your tasks"
|
|
|
#~ msgstr "Dileuwyd y dasg o'ch tasgau."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have been invited to a meeting"
|
|
|
#~ msgstr "Rydych wedi'ch gwahodd i gyfarfod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The meeting will take place in %1 from %2 to %3"
|
|
|
#~ msgstr "Cynhelir y cyfarfod yn %1 o %2 i %3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The meeting will take place from %1 to %2"
|
|
|
#~ msgstr "Cynhelir y cyfarfod o %1 i %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have been assigned a task:<br>%1"
|
|
|
#~ msgstr "Mae tasg wedi'i neilltuo i chi: <br>%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sender <b>accepts</b> the invitation to meet in %1<br>from %2 to %3."
|
|
|
#~ msgstr "<b>Derbynna</b> yr anfonwr y gwahoddiad i gyfarfod yn %1 <br> o %2 i %3."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sender <b>accepts</b> the task <b>%1</b>."
|
|
|
#~ msgstr "<b>Derbynna</b> yr anfonwr y dasg <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sender <b>tentatively accepts</b> the invitation to meet in %1<br>from %2 to %3."
|
|
|
#~ msgstr "<b>Derbynna</b> yr anfonwr <b>yn betrus</b> y gwahoddiad i gyfarfod yn %1 <br> o %2 i %3."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sender <b>tentatively accepts</b> the task <b>%1</b>."
|
|
|
#~ msgstr "<b>Derbynna</b> yr anfonwr <b>yn betrus</b> y dasg <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sender <b>declines</b> the invitation to meet in %1<br>from %2 to %3."
|
|
|
#~ msgstr "<b>Gwrthoda</b> yr anfonwr y gwahoddiad i gyfarfod yn %1 <br> o %2 i %3."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sender <b>declines</b> the task %1."
|
|
|
#~ msgstr "<b>Gwrthoda</b> yr anfonwr y dasg <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is an unknown reply to the event in %1 from %2 to %3"
|
|
|
#~ msgstr "Ymateb anhysbys yw hwn i'r digwyddiad yn %1 o %2 i %3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is an unknown reply to the task %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ymateb anhysbys yw hwn i'r dasg %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The task %1 was canceled"
|
|
|
#~ msgstr "Diddymwyd y dasg %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Accept]"
|
|
|
#~ msgstr "[Derbyn]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Accept cond.]"
|
|
|
#~ msgstr "[Derbyn dros dro]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Check my calendar...]"
|
|
|
#~ msgstr "[Ymofyn fy nghalendr...]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Enter this into my calendar]"
|
|
|
#~ msgstr "[Rhoi hwn yn fy nghalendr]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Enter this into my tasks]"
|
|
|
#~ msgstr "[Rhoi hwn yn fy nhasgau]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Remove this from my calendar]"
|
|
|
#~ msgstr "[Gwaredu hwn o fy nghalendr]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
|
#~ msgstr "Disgrifiad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folder is read-only."
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r blygell yn ddarllenadwy yn unig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, it cannot be restored!</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Ydych wir eisiau dileu'r neges ddewisiedig?<br>Wedi'i ddileu, ni ellir ei adfer!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Methodd weithredu sgript llofnod<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cleaning up..."
|
|
|
#~ msgstr "Glanhau..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expiring old messages..."
|
|
|
#~ msgstr "Darfod hen negeseuon..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compacting folders..."
|
|
|
#~ msgstr "Cywasgu plygyll..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash?"
|
|
|
#~ msgstr "Ydych wir eisiau gwagu'r sbwriel?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty &Trash"
|
|
|
#~ msgstr "Gwagu'r &Sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expire old messages from all folders? Expired messages are permanently deleted."
|
|
|
#~ msgstr "Darfod hen negeseuon o bob plygell? Dileuir negeseuon wedi darfod yn barhaol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Expire"
|
|
|
#~ msgstr "Peidio â Darfod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KMail POP Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Hidlen POP KMail"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Link Location"
|
|
|
#~ msgstr "Copïo Lleoliad Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operations on the parent of a closed thread are now performed on all messages of that thread. That means it is now possible for example to delete a whole thread or subthread by closing it and deleting the parent."
|
|
|
#~ msgstr "Gweithredir gweithredoedd ar riant edefyn caëedig ar bob neges yn yr edefyn yna rwan. Golyga hyn ei bod hi'n bosibl, er enghraifft, i ddileu holl edefyn neu is-edefyn drwy ei gau a dileu'r rhiant."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KMail can now be embedded in the Kontact container application."
|
|
|
#~ msgstr "Gellir mewnadeiladu KMail yn y cymhwysiad cynhwysydd Kyswllt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search Folders (a.k.a Virtual Folders)"
|
|
|
#~ msgstr "Plygyll Chwilio (fel arall, Plygyll Rhith)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "As-you-type spell checking is supported."
|
|
|
#~ msgstr "Cynhelir gwirio sillafu tra'n teipio."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel applet showing unread message totals."
|
|
|
#~ msgstr "Rhaglennig Panel sy'n dangos cyfansymiau o negeseuon heb eu darllen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Per folder duplicate mail removal"
|
|
|
#~ msgstr "Gwaredu ebostau dyblyg ym mhob plygell."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and drop support of messages onto the composer"
|
|
|
#~ msgstr "Cynhaliaeth ar gyfer llusgo a disgyn negeseuon ar y cyfansoddydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Improved threading; threading by subject, sort stable deletion"
|
|
|
#~ msgstr "Gwelliannau i edafu; efadu yn ôl pwnc, dileu sy'n sad wrth drefnu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Numerous search dialog improvements"
|
|
|
#~ msgstr "Gwelliannau niferus yn yr ymgom chwilio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SMTP pipelining (faster mail submission)."
|
|
|
#~ msgstr "Blaenbeipio SMTP (cyflymach i anfon ebost)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Separate reader window improvements, including new tool bar"
|
|
|
#~ msgstr "Gwelliannau i'r ffenestr ddarllenydd ar wahân, yn cynnwys bar offer newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configurable startup folder."
|
|
|
#~ msgstr "Plygell cychwyn a ellir ei ffurfweddu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP messages are loaded progressively."
|
|
|
#~ msgstr "Llwythir negeseuon IMAP yn raddol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP attachments are loaded on demand."
|
|
|
#~ msgstr "Llwythir atodiadau IMAP ar ofyn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KMail can check your accounts for new mail on startup."
|
|
|
#~ msgstr "Gall KMail ymofyn eich cyfrifon am ebost newydd wrth gychwyn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Individual IMAP folders can be checked for new mail."
|
|
|
#~ msgstr "Gellir ymofyn plygyll IMAP unigol am ebost newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore Thread and Watch Thread."
|
|
|
#~ msgstr "Anwybyddu Edefyn ac Gwylio ar Edefyn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Messages can have more than one status."
|
|
|
#~ msgstr "Gall negeseuon gael mwy nag un cyflwr."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More flexible layout (no message pane or panes side by side)"
|
|
|
#~ msgstr "Cynllun mwy hyblyg (dim cwarel(i) neges ymyl wrth ymyl)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View..."
|
|
|
#~ msgstr "Gweld..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties..."
|
|
|
#~ msgstr "Priodweddau..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only one instance of KMail can be run at any one time. It is already running with PID %1 on host %2 according to the lock file located at %3."
|
|
|
#~ msgstr "Dim ond un enghraifft o KMail a ellir ei redeg wrth un adeg. Mae'n rhedeg eisoes efo PID %1 ar westeiwr %2, yn ôl y ffeil clo a leolir wrth %3."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Good signature!"
|
|
|
#~ msgstr "Llofnod dilys!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message was signed with key %1, created %2."
|
|
|
#~ msgstr "Llofnodwyd y neges efo allwedd %1, creuwyd %2."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message was signed by %3 with key %1, created %2."
|
|
|
#~ msgstr "Llofnodwyd y neges gan %3 efo allwedd %1, creuwyd %2."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1, created %2."
|
|
|
#~ msgstr "Llofnodwyd y neges efo allwedd anhysbys %1, creuwyd %2."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "389"
|
|
|
#~ msgstr "389"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Server name:"
|
|
|
#~ msgstr "Enw'r Gwe&inydd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "X.&500 Directory services:"
|
|
|
#~ msgstr "Gwasanaethau cyfeiriadur X.&500:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server Name"
|
|
|
#~ msgstr "Enw'r Gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
|
#~ msgstr "Porth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Gwasanaethau Cyfeiriadur i'w Defnyddio Yma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
|
|
|
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if you want to make use of this feature and are unsure which directory service you can use.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Gwasanaethau Cyfeiriadur X.500</h1>\n"
|
|
|
#~ "Gallwch ddefnyddio gwasanaethau cyfeiriadur X.500 i nôl tystysgrifau a rhestri dirymu tystysgrifau na chedwir yn lleol. Gofynnwch i'ch gweinyddwr lleol os hoffech ddefnyddio'r nodwedd yma, ac os ydych yn ansicr o ba wasanaeth cyfeiriadur i'w ddefnyddio.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Os ni ddefnyddiwch gwasanaeth cyfeiriadur, gallwch ddal i ddefnyddio tystysgrifau lleol serch hynny.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local/Remote Certificates"
|
|
|
#~ msgstr "Tystysgrifau Lleol/Pell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&First local, then directory services"
|
|
|
#~ msgstr "&Lleol yn gyntaf, wedyn gwasanaethau cyfeiriadur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to use both local and remote certificates"
|
|
|
#~ msgstr "Cliciwch i ddefnyddio tystysgrifau lleol a pell ill dau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>First Local, Then Directory Services</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, the email client will first try to find the necessary certificates on your local computer. If they cannot be found there, it will query the directory services specified in the list above in the order given there.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Lleol yn gyntaf, wedyn gwasanaethau cyfeiriadur</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd y dibynnydd ebost yn ceisio canfod y tystysgrifau gofynnol ar eich cyfrifiadur lleol yn gyntaf. Os na ellir eu canfod yna, bydd yn holi y gwasanaethau cyfeiriadur a phenodir yn y rhestr uchod yn y trefn a rhoir yna.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Local only, don't use directory services"
|
|
|
#~ msgstr "Lleol yn &unig, peidiwch â defnyddio gwasanaethau cyfeiriadur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to use only local certificates"
|
|
|
#~ msgstr "Cliciwch i ddefnyddio tystysgrifau lleol yn unig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Local Only, Don't Use Directory Services</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, the email client will only try to find the necessary certificates on your local computer. If they cannot be found there, they are not available for the operation in question.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Lleol yn unig, peidiwch â defnyddio gwasanaethau cyfeiriadur</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd y dibynnydd ebost yn ceisio canfod y tystysgrifau gofynnol ar eich cyfrifiadur lleol yn unig. Os na ellir eu canfod yna, nid ydynt ar gael ar gyfer y weithrediad penodol.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Directory services only, don't use locally saved information"
|
|
|
#~ msgstr "&Gwasanaethau cyfeiriadur yn unig, peidiwch â defnyddio gwybodaeth a gedwir yn lleol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to use remote certificates only"
|
|
|
#~ msgstr "Cliciwch i ddefnyddio tystysgrifau pell yn unig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Directory Services Only</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, the email client will not use the certificates on your local computer. Instead, it will query the directory services specified in the list above in the order given there. If none of the services has the certificate in question, it cannot be used for the operation.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Gwasanaethau cyfeiriadur yn unig</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, ni fydd y dibynnydd ebost yn defnyddio'r tystysgrifau ar eich cyfrifiadur lleol. Yn lle, bydd yn holi y gwasanaethau cyfeiriadur a phenodir yn y rhestr uchod yn y trefn a rhoir yna. Os nid oes gan un o'r gwasanaethau y dystysgrif benodol, nid yw ar gael ar gyfer y weithrediad.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local/Remote CRLs"
|
|
|
#~ msgstr "CRLau Lleol/Pell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to use both local and remote CRLs"
|
|
|
#~ msgstr "Cliciwch i ddefnyddio Rhestri Dirymu Tystysgrifau (CRLau) lleol a pell ill dau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>First Local, Then Directory Services</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, the email client will first try to find the necessary certificate revocation lists (CRLs) on your local computer. If they cannot be found there, it will query the directory services specified in the list above in the order given there.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Lleol yn gyntaf, wedyn gwasanaethau cyfeiriadur</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd y dibynnydd ebost yn ceisio canfod y rhestri dirymu tystysgrifau (CRLau) gofynnol ar eich cyfrifiadur lleol yn gyntaf. Os na ellir eu canfod yna, bydd yn holi y gwasanaethau cyfeiriadur a phenodir yn y rhestr uchod yn y trefn a rhoir yna.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to use only local CRLs"
|
|
|
#~ msgstr "Cliciwch i ddefnyddio CRLau lleol yn unig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Local Only, Don't Use Directory Services</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, the email client will only try to find the necessary certificate revocation lists (CRLs) on your local computer. If they cannot be found there, they are not available for the operation in question.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Lleol yn unig, peidiwch â defnyddio gwasanaethau cyfeiriadur</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd y dibynnydd ebost yn ceisio canfod y rhestri dirymu tystysgrifau (CRLau) gofynnol ar eich cyfrifiadur lleol yn unig. Os na ellir eu canfod yna, nid ydynt ar gael ar gyfer y weithrediad penodol.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to use remote CRLs only"
|
|
|
#~ msgstr "Cliciwch i ddefnyddio CRLau pell yn unig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Directory Services Only</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, the email client will not use the certificate revocation lists (CRLs) on your local computer. Instead, it will query the directory services specified in the list above in the order given there. If none of the services has the certificate in question, it cannot be used for the operation.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Gwasanaethau cyfeiriadur yn unig</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, ni fydd y dibynnydd ebost yn defnyddio'r rhestri dirymu tystysgrifau (CRLau) ar eich cyfrifiadur lleol. Yn lle, bydd yn holi y gwasanaethau cyfeiriadur a phenodir yn y rhestr uchod yn y trefn a rhoir yna. Os nid oes gan un o'r gwasanaethau y dystysgrif benodol, nid yw ar gael ar gyfer y weithrediad.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to add a service"
|
|
|
#~ msgstr "Cliciwch i ychwanegu gwasanaeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
|
|
|
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an optional description.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Ychwanegu Gwasanaeth Cyfeiriadur</h1>\n"
|
|
|
#~ "Gan glicio'r botwm yma, gallwch ddewis gwasanaeth cyfeiriadur newydd i'w ddefnyddio ar gyfer nôl tystysgrifau a CRLau. Byddwch yn cael eich gofyn am enw'r gweinydd a disgrifiad dewisol.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Service"
|
|
|
#~ msgstr "&Gwaredu Gwasanaeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
|
|
|
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory service in the list above. You will have a chance to rethink your decision before the entry is deleted from the list.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Gwaredu Gwasanaeth Cyfeiriadur</h1>\n"
|
|
|
#~ "Gan glicio'r botwm yma, gallwch waredu'r gwasanaeth cyfeiriadur a ddewisir ar hyn o bryd yn y rhestr uchod. Byddwch yn cael cyfle i ail-ystyried eich penderfyniad cyn i'r cofnod gael ei ddileu o'r rhestr.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection is encrypted"
|
|
|
#~ msgstr "Cêl-ysgrifir y cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection is unencrypted"
|
|
|
#~ msgstr "Ni chêl-ysgrifir y cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>...that you can use the Left/Right keys of your keyboard to go to\n"
|
|
|
#~ "the previous/next message?</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>...y gallwch ddefnuddio bysyll Chwith/Dde eich\n"
|
|
|
#~ "bysellfwrdd i fynd i'r neges flaenorol/nesaf?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " <qt><h3>KMail Window Layout</h3><ul><li>Long folder list</li><li>MIME tree (if visible) between message list and reader pane</li></ul></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><h3>Haenlun Ffenest KMail </h3><ul><li>Rhestr hir o blygyll </li><li>Coeden MIME (os yn weladwy) rhwng y rhestr negeseuon a'r cwarel darllenydd</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " <qt><h3>KMail Window Layout</h3><ul><li>Long folder list</li><li>MIME tree (if visible) below reader pane</li></ul></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><h3>Haenlun Ffenest KMail </h3><ul><li>Rhestr hir o blygyll </li><li>Coeden MIME (os yn weladwy) dan y cwarel darllenydd</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " <qt><h3>KMail Window Layout</h3><ul><li>Basically long folder list</ li><li>MIME tree (if visible) below folder list</li></ul></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><h3>Haenlun Ffenest KMail </h3><ul><li>Rhestr hir sylfaenol o blygyll </li><li>Coeden MIME (os yn weladwy) dan y rhestr plygyll</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " <qt><h3>KMail Window Layout</h3><ul><li>Medium folder list</li><li>MIME tree (if visible) between message list and reader pane</li><li>Full width reader pane</li></ul></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><h3>Haenlun Ffenest KMail </h3><ul><li>Rhestr canolig o blygyll </li><li>Coeden MIME (os yn weladwy) rhwng y rhestr negeseuon a'r cwarel darllenydd</li><li>Cwarel darllenydd lled llawn</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " <qt><h3>KMail Window Layout</h3><ul><li>Short folder list</li><li>MIME tree (if visible) between message list / folder tree and reader pane</li><li>Full width reader pane and MIME tree</li></ul></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><h3>Haenlun Ffenest KMail </h3><ul><li>Rhestr byr o blygyll </li><li>Coeden MIME (os yn weladwy) rhwng y rhestr negeseuon / coeden MIME a'r cwarel darllenydd</li><li>Cwarel darllenydd lled llawn a choeden MIME</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " <qt><p>Below, you can change the arrangement of KMail's window components (folder list, message list, reader pane and the optional MIME tree).</p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><p>Yn isod, gallwch newid trefniant cydrannau ffenest KMail(rhestr plygyll, rhestr negeseuon, cwarel darllenydd, a'r goeden MIME ddewisol.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Window Layout"
|
|
|
#~ msgstr "&Haenlun Ffenest"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show MIME Tree"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Coeden MIME"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Never"
|
|
|
#~ msgstr "&Byth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Smart"
|
|
|
#~ msgstr "&Deallus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alwa&ys"
|
|
|
#~ msgstr "O H&yd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Settings for Folders"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Plygyll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " <qt><b>HTML Message</b></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><b>Neges HTML </b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " <qt>No HTML Message</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Dim Neges HTML</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " <qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign messages and to encrypt messages to yourself.</p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><p>Defnyddir yr allwedd OpenPGP y dewiswch yma i lofnodi negeseuon ac i gêl-ysgrifennu i'ch hunan. .</p></qt>"
|