You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1558 lines
41 KiB
1558 lines
41 KiB
# translation of kcmlayout.po to Cymraeg
|
|
# Translation of kcmlayout.po to Cymraeg
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 14:19+0100\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:566
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:835
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
msgstr "Brasilaidd ABNT2"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:836
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
msgstr "PC 101-bysell Dell"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:837
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
msgstr "Everex STEPnote"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:838
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
msgstr "PC 101-bysell cyffredinol"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:839
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "PC 102-bysell (rhyngwladol) cyffredinol"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:840
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
msgstr "PC 104-bysell cyffredinol"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:841
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "PC 105-bysell (rhyngwladol) cyffredinol"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:842
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
msgstr "Siapanaidd 106-bysell"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:843
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
msgstr "Naturiol Microsoft"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:844
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
msgstr "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:845
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
msgstr "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:846
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
msgstr "Model XP5 Winbook"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:849
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
msgstr "Ymddygiad Syflyd/Cloi Grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:850
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
msgstr "Alt-Dde'n cyfnewid grŵp tra'i wesgir"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:851
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
msgstr "Bysell Alt Dde'n newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:852
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
msgstr "Bysell Gloi Priflythrennau'n newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:853
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
msgstr "Bysell Ddewislen yn newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:854
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
msgstr "Y ddwy fysell Syflyd â'i gilydd yn newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:855
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
msgstr "Rheoli+Syflyd yn newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:856
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
msgstr "Alt+Rheoli yn newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:857
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
msgstr "Alt+Syflyd yn newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:858
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
msgstr "Lleoliad Bysell Reoli"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:859
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
msgstr "Gwneud y Clo Priflythrennau'n Reolydd ychwanegol"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:860
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
msgstr "Cyfnewid Rheoli â'r Clo Priflythrennau"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:861
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Bysell Reoli ar ochr chwith 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:862
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
msgstr "Bysell Reoli ar y gwaelod ar y chwith"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:863
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
msgstr "Defnyddio LED bysellfwrdd i ddangos grŵp amgen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:864
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "LED Clo Rhif yn dangos grŵp amgen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:865
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "LED Clo Priflythrennau'n dangos grŵp amgen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:866
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "LED Clo Sgrolio'n dangos grŵp amgen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:869
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Bysell Ffenestr Chwith yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:870
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Bysell Ffenestr Dde yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:871
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
msgstr "Y Ddau Fysell Ffenestr yn cyfnewid grŵp tra'u gwesgir"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:872
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
msgstr "Bysell Ffenestr Chwith yn newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:873
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
msgstr "Bysell Ffenestr Dde yn newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:874
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
msgstr "Dewisyddion trydydd lefel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:875
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Gwasgu Rheoli-Dde i ddewis 3ydd lefel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:876
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Gwasgu'r Fysell Ddewislen i ddewis 3ydd lefel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:877
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Gwasgu unrhyw Fysell Ffenestr i ddewis 3ydd lefel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:878
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Chwith i ddewis 3ydd lefel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:879
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Dde i ddewis 3ydd lefel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:880
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
msgstr "Ymddygiad bysell Glo Priflythrennau"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:881
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "defnyddia priflythrennu mewnol. Syflyd yn diddymu'r Prifl."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:882
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "defnyddia priflythrennu mewnol. Syflyd ddim yn diddymu'r Prifl."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:883
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "ymddwyn fel Syflyd â chlo. Syflyd yn diddymu'r Prifl."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:884
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "ymddwyn fel Syflyd â chlo. Syflyd ddim yn diddymu'r Prifl."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:885
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
msgstr "Ymddygiad bysyll Alt/Ffenestr"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:886
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
msgstr "Ychwanegu ymddygiad safonol i'r fysell Ddewislen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:887
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt a Meta ar y bysyll Alt (rhagosod)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:888
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Meta'n fapiedig i'r bysyll-Ffenestr."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:889
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
msgstr "Meta'n fapiedig i'r bysell Ffenestr chwith."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:890
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
msgstr "Sŵper yn fapiedig i'r bysyll-Ffenestr (rhagosod)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:891
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Hyper yn fapiedig i'r bysyll-Ffenestr."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:892
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
msgstr "Alt Dde yw'r fysell Gyfansoddi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:893
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
msgstr "Y fysell Ffenestr Dde yw'r fysell Gyfansoddi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:894
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
msgstr "Y fysell Ddewislen yw'r fysell Gyfansoddi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:897
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
msgstr "Y ddwy fysell Rheoli (Ctrl) â'i gilydd yn newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:898
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
msgstr "Y ddwy fysell Alt â'i gilydd yn newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:899
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
msgstr "Bysell Syflyd (Shift) Chwith yn newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:900
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
msgstr "Bysell Syflyd (Shift) Dde'n newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:901
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Bysell Rheoli (Ctrl) Dde'n newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:902
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
msgstr "Bysell Alt Chwith yn newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:903
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Bysell Rheoli (Ctrl) Chwith yn newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:904
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
msgstr "Bysell Gyfansoddi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:907
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
msgstr "Mae Syflyd (Shift) efo bysyll y pad rhifau yn gweithio fel yn Windows."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:908
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "Bysyll arbennig (Ctrl+Alt+<key>) wedi'u trin mewn gweinydd."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:909
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
msgstr "Amrywiol ddewisiadau cytunedd"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:910
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
msgstr "Bysell Rheoli (Ctrl) Dde'n gweithio fel Alt Dde"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Bysell Ffenestr Dde yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Bysell Ffenestr Chwith yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Dde i ddewis 3ydd lefel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:918
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
msgstr "Alt-Dde'n cyfnewid grŵp tra'i wesgir."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Bysell Ffenestr Chwith yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:920
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Bysell Ffenestr Chwith yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:921
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Bysell Ffenestr Dde yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:922
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
msgstr "Y Ddau Fysell Ffenestr yn cyfnewid grŵp tra'u gwesgir."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Bysell Ffenestr Dde yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:924
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
msgstr "Bysell Alt Dde'n newid grŵp."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:925
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
msgstr "Bysell Alt Chwith yn newid grŵp."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
msgstr "Bysell Gloi Priflythrennau'n newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
msgstr "Bysell Gloi Priflythrennau'n newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:928
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
msgstr "Y ddwy fysell Syflyd â'i gilydd yn newid grŵp."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:929
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
msgstr "Y ddwy fysell Alt â'i gilydd yn newid grŵp."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:930
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
msgstr "Y ddwy fysell Rheoli (Ctrl) â'i gilydd yn newid grŵp."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
msgstr "Rheoli+Syflyd yn newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
msgstr "Alt+Rheoli yn newid grŵp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:933
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
msgstr "Alt+Syflyd yn newid grŵp."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:934
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
msgstr "Bysell Ddewislen yn newid grŵp."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:935
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
msgstr "Bysell Ffenestr Chwith yn newid grŵp."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:936
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
msgstr "Bysell Ffenestr Dde yn newid grŵp."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:937
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
msgstr "Bysell Syflyd (Shift) Chwith yn newid grŵp."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:938
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
msgstr "Bysell Syflyd (Shift) Dde'n newid grŵp."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:939
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Bysell Rheoli (Ctrl) Chwith yn newid grŵp."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:940
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Bysell Rheoli (Ctrl) Dde'n newid grŵp."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Gwasgu Rheoli-Dde i ddewis 3ydd lefel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:942
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Gwasgu'r Fysell Ddewislen i ddewis 3ydd lefel."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:943
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Gwasgu unrhyw Fysell Ffenestr i ddewis 3ydd lefel."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:944
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Chwith i ddewis 3ydd lefel."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:945
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Dde i ddewis 3ydd lefel."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Gwasgu unrhyw Fysell Ffenestr i ddewis 3ydd lefel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Chwith i ddewis 3ydd lefel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Dde i ddewis 3ydd lefel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
msgstr "Lleoliad Bysell Reoli"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
msgstr "Gwneud y Clo Priflythrennau'n Reolydd ychwanegol"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
msgstr "Cyfnewid Rheoli â'r Clo Priflythrennau"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Bysell Reoli ar ochr chwith 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
msgstr "Bysell Reoli ar y gwaelod ar y chwith"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
msgstr "Bysell Rheoli (Ctrl) Dde'n gweithio fel Alt Dde"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:955
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
msgstr "Defnyddio LED bysellfwrdd i ddangos grŵp amgen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "LED Clo Rhif yn dangos grŵp amgen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "LED Clo Priflythrennau'n dangos grŵp amgen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "LED Clo Sgrolio'n dangos grŵp amgen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "defnyddia priflythrennu mewnol. Syflyd yn diddymu'r Prifl."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr "defnyddia priflythrennu mewnol. Syflyd ddim yn diddymu'r Prifl."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "ymddwyn fel Syflyd â chlo. Syflyd yn diddymu'r Prifl."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr "ymddwyn fel Syflyd â chlo. Syflyd ddim yn diddymu'r Prifl."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:963
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:964
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:965
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt a Meta ar y bysyll Alt (rhagosod)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
msgstr "Meta'n fapiedig i'r bysell Ffenestr chwith."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
msgstr "Lleoliad Bysell Reoli"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:969
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
msgstr "Alt Dde yw'r fysell Gyfansoddi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:970
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
msgstr "Y fysell Ffenestr Dde yw'r fysell Gyfansoddi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:971
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
msgstr "Y fysell Ddewislen yw'r fysell Gyfansoddi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
msgstr "Alt Dde yw'r fysell Gyfansoddi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
msgstr "Y fysell Ddewislen yw'r fysell Gyfansoddi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "Bysyll arbennig (Ctrl+Alt+<key>) wedi'u trin mewn gweinydd."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:975
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:976
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:977
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:978
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:243
|
|
msgid "Belgian"
|
|
msgstr "Belgaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:244
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bwlgaraidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:245
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brasilaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:246
|
|
msgid "Canadian"
|
|
msgstr "Canadaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:247
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tsiecaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:248
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
msgstr "Tsiec (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:249
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:250
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estonaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:251
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Ffinnaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:252
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Ffrengig"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:253
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Almaenaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:254
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hwngaraidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:255
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
msgstr "Hwngaraidd (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:256
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Eidalaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:257
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Siapanëaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:258
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lithwanaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:259
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norwyaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:260
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
msgstr "Cyfres PC-98xx"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:261
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Pwylaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:262
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portwgëaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:263
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romanaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:264
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rwsiaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:265
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slofacaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:266
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
msgstr "Slofacaidd (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:267
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Sbaenaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:268
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Swedaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:269
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Almaenaidd y Swisdir"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:270
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
msgstr "Ffrengig y Swisdir"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:271
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tai"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:272
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Y Deyrnas Unedig"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:273
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
msgstr "Saesneg yr UDau"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:274
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
msgstr "Saesneg yr UDau â bysyll marw"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:275
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
msgstr "Saesneg yr UDau â ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:278
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:279
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Aserbaijanaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:280
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Ynys yr Iâ"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:281
|
|
msgid "Israeli"
|
|
msgstr "Israelaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:282
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
msgstr "Lithwanaidd safon azerty"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:283
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
msgstr "Lithwanaidd querty \"rhifol\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:284
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Lithwanaidd querty \"rhaglenwyr\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:285
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedonaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:286
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:287
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slofenaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:288
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Fietnamaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:291
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:292
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Belarwsaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:293
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:294
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croataidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:295
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Groegaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:296
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Latfiaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:297
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
msgstr "Lithwanaidd qwerty \"rhifol\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:298
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Lithwanaidd querty \"rhaglenwyr\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:299
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Twrcaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:300
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Wcrainaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:303
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albaniaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:304
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Bwrmaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:305
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Iseldiraidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:306
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
msgstr "Georgaidd (lladin)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:307
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
msgstr "Georgaidd (rwseg)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:308
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gwjarati"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:309
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gwrmwchi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:310
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:311
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Iwctitwt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:312
|
|
msgid "Iranian"
|
|
msgstr "Iranaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:314
|
|
msgid "Latin America"
|
|
msgstr "America Ladin"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:315
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:316
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
msgstr "Maltaidd (cynllun yr UDau)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:317
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
msgstr "Sâmi Gogleddol (Y Ffindir)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:318
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
msgstr "Sâmi Gogleddol (Norwy)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:319
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
msgstr "Sâmi Gogleddol (Sweden)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:320
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
msgstr "Pwylaidd (qwertz)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:321
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
msgstr "Rwsiaidd (syrilig seinegol)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:322
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajicaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:323
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
msgstr "Twrcaidd (Ff)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:324
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
msgstr "Saesneg yr UDau âg ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
msgstr "Iwgoslafaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosniaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
msgstr "Croataidd (UDA)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
msgstr "Dvorak"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
msgstr "Frengig (arall)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
msgstr "Canadaidd Ffrengig"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:336
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolaidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:337
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "Sirieg"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
msgstr "Thai (Kedmanee)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
msgstr "Thai (Pattachote)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
msgstr "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Usbek"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroeg"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:350
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
msgstr "Hwngaraidd"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Gwyddeleg"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
msgstr "Rwsiaidd (syrilig seinegol)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
msgstr "Georgaidd (lladin)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swedaidd"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Cynllun"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
msgstr "&Galluogi cynlluniau bysellfwrdd"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
|
|
"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
|
|
"for different countries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cynllun Bysellfwrdd</h1> Yma gallwch ddewis cynllun a model eich "
|
|
"bysellfwrdd. Cyfeiria'r 'model' at y math o fysellfwrdd sydd yn gysylltiedig "
|
|
"â'ch cyfrifiadur, tra diffinia'r cynllun bysellfwrdd \"pa fysell sy'n gwneud "
|
|
"beth\" a gall fod yn wahanol i wahanol wledydd."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
msgstr "Cynlluniau ar gael:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
msgstr "Cynlluniau gweithredol:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
msgstr "&Model bysellfwrdd:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
|
|
"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
|
|
"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch ddewis model bysellfwrdd. Mae'r gosodiad yma'n annibynnol o'r "
|
|
"cyllun bysellfwrdd a cyfeiria at fodel y \"caledwedd\", h.y. y ffordd y gwnaed "
|
|
"eich bysellfwrdd. Mae gan fysellfyrddau cyfoes a ddônt â'ch cyfrifiadur ddwy "
|
|
"fysell ychwanegol fel rheol ac fe'i gelwir yn fodelau \"104-bysyll\", sef beth "
|
|
"fyddwch eisiau mwy na thebyg, os nad ydych yn gwybod pa fath o fysellfwrdd sydd "
|
|
"gennych.\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Bysellfap"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "&Amrywiad:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os mae un neu fwy o gynlluniau yn bresennol yn y rhestr yma, cynniga'r panel "
|
|
"TDE faner docedig. Drwy glicio ar y faner yma gallwch newid yn hawdd rhwng "
|
|
"cynlluniau. Y cynllun cyntaf fydd yr un rhagosod."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Ychwanegu >>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Gwaredu"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Gorchymyn:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyma'r rhestr o gynlluniau bysellfwrdd sydd ar gael yn eich cysawd. Gallwch "
|
|
"ychwanegu cynllun i'r rhestr gweithredol drwy ei ddewis a gasgur'r botwm "
|
|
"\"Ychwanegu\"."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
|
|
"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
|
|
"layouts without the help of TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hwn yw'r gorchymyn a weithredir wrth newid i'r cynllun dewisiedig. Gall o "
|
|
"gymorth i chi os hoffech dadnamu newid cynlluniau, neu os hoffech newid "
|
|
"cynlluniau heb gymorth TDE."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include latin layout"
|
|
msgstr "cynnwys cynllun lladin"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
|
|
"do not work try to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os, ar ôl i chi newid i'r cynllun yma, na weithia rhai byrlwybrau wedi'u seilio "
|
|
"ar fysyll lladin, ceisiwch alluogi'r dewisiad yma."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Label:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
msgstr "Amrywiad o'r cynllun:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
|
|
"a transliterated latin one).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch ddewis amrywiad o'r cynllun bysellfwrdd dewisiedig. Cynrychiola "
|
|
"amrywiadau cynllun fapiau bysyll gwahanol ar gyfer yr un iaith fel arfer. Er "
|
|
"enghraifft, gall bod pedwar amrywiad i'r cynllun Wcrainaidd: sylfaenol, "
|
|
"bysyllwin (fel yn Windows), teipiadur (fel ar deipiaduron) a seinyddol (lleolir "
|
|
"pob lythyren Wcrainaidd ar drawslythyren Lladin).\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
msgstr "Dewisiadau Newid"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
msgstr "Newid Polisi"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dewiswch y polisi newid \"Cymhwysiad\" neu \"Ffenestri\", bydd newid cynllun "
|
|
"y bysellfwrdd yn effeithio ar y cymhwysiad gweithredol neu'r ffenestr "
|
|
"weithredol yn unig."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Global"
|
|
msgstr "&Eang"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Cymhwysiad"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ffenestr"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show country flag"
|
|
msgstr "Dangos baner wlad "
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
msgstr "Dangos baner wlad fel cefndir i enw'r haenlun yn yr eicon cafn"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
msgstr "Newid Gludiog"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
msgstr "Galluogi newid gludiog"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
|
|
"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
|
|
"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
|
|
"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os oes gennych mwy na ddau cynllun a trowch y dewisiad yma arnodd, bydd newid "
|
|
"efo'r byrlwybr bysellfwrdd neu glicio ar y dangosydd kxkb yn cylchredu drwy rai "
|
|
"o'r cynlluniau diweddaraf yn unig. Gallwch benodi faint o gynlluniau i "
|
|
"gylchredu yn isod. Gallwch ddal i gyrchu pob cynllun gan dde-glicio ar y "
|
|
"dangosydd kxkb."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
msgstr "Nifer o gynlluniau i gylchredu:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
msgstr "Dangos dangosydd am gynllun sengl"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
msgstr "Dewisiadau Xkb"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable xkb options"
|
|
msgstr "&Galluogi dewisiadau kxkb"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch osod dewisiadau estyniad kxkb yn lle, neu yn ychwanegol i, eu "
|
|
"penodi yn y ffeil ffurfweddiad X11."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset old options"
|
|
msgstr "&Ailosod hen ddewisiadau"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
msgstr "Clo Rhifol wrth Gychwyn TDE:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
"startup."
|
|
"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure TDE not to "
|
|
"set NumLock state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os y'i cynhelir, fe ganiatâ'r dewisiad yma i chi osod cyflwr y Clo Rhifol "
|
|
"(NumLock) wedi i TDE gychwyn."
|
|
"<p> Gallwch ffurweddu'r Clo Rhifol i fod ymlaen, neu i ffwrdd, neu ffurfweddu "
|
|
"TDE i beidio â gosod cyflwr y Clo Rhifol."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
msgstr "Troi i &ffwrdd"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
msgstr "&Gadael heb ei newid"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
msgstr "Troi &ymlaen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
msgstr "Ailadrodd Bysellfwrdd"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
msgstr "&Oedi:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
|
|
"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
|
|
"of these keycodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os y'i cynhelir, caniatâ'r dewisiad yma i chi osod yr oediad wedi iddo basio y "
|
|
"bydd bysell wasgedig yn dechrau creu nôdau bysyll. Rheola'r dewisiad 'Cyfradd "
|
|
"ailadrodd' amledd y nôdau bysyll hyn."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr "m-eil"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "&Cyfradd:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os y'i cynhelir, caniatâ'r dewisiad yma i chi osod y gyfradd y crëir nôdau "
|
|
"bysyll tra fo bysell wedi'i gwasgu"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/s"
|
|
msgstr "/eil"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
msgstr "&Galluogi ailadrodd bysellfwrdd"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
|
|
"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
|
|
"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dewiswch y dewisiad yma, bydd gwasgu a chadw bysell i lawr yn anfon yr un "
|
|
"nôd eto ac eto. Er enghraifft, bydd gwasgu a chadw'r fysell Tab i lawr yn "
|
|
"creu'r un effaith â gwasgu'r fysell honno sawl gwaith: anfonir nôdau Tab o hyd "
|
|
"nes i chi ryddhau'r fysell."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &BIOS settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
|
|
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that key "
|
|
"several times in succession: Tab characters continue to be emitted until you "
|
|
"release the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dewiswch y dewisiad yma, bydd gwasgu a chadw bysell i lawr yn anfon yr un "
|
|
"nôd eto ac eto. Er enghraifft, bydd gwasgu a chadw'r fysell Tab i lawr yn "
|
|
"creu'r un effaith â gwasgu'r fysell honno sawl gwaith: anfonir nôdau Tab o hyd "
|
|
"nes i chi ryddhau'r fysell."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:200 rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
|
|
"keys make is very soft."
|
|
"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
|
|
"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
|
|
"0% turns off the key click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os y'i cynhelir, caniatâ'r dewisiad yma i chi glywed sain cliciau o seinyddion "
|
|
"eich cyfrifiadur pan wasgwch bysyll ar eich bysellfwrdd. Gall hwn fod yn "
|
|
"ddefnyddiol pan na bo bysyll mecanyddol ar eich bysellfwrdd, neu bo'u sain yn "
|
|
"dawel iawn."
|
|
"<p>Gallwch newid lefel yr adborth sain clic bysyll drwy lusgo'r botwm llithrydd "
|
|
"neu glicio'r botymau i fyny/i lawr ar y blwch troelli. Bydd gosod lefel y sain "
|
|
"yn 0% yn diffodd y cliciau bysyll."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
msgstr "&Lefel sain clic bysyll:"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Newid i'r Cynllun Bysellfwrdd Nesaf"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"owaing@oceanfree.net\n"
|
|
"kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+E"
|
|
#~ msgstr "Alt+E"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If supported, this option allows you to set the\n"
|
|
#~ " delay after which a pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate\n"
|
|
#~ " ' option controls the frequency of these keycodes."
|
|
#~ msgstr "Os y'i cynhelir, caniatâ'r dewisiad yma i chi osod yr oediad wedi iddo basio y bydd bysell wasgedig yn dechrau creu nôdau bysyll. Rheola'r dewisiad 'Cyfradd ailadrodd' amledd y nôdau bysyll hyn."
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+G"
|
|
#~ msgstr "Alt+G"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+R"
|
|
#~ msgstr "Alt+E"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+F"
|
|
#~ msgstr "Alt+F"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+U"
|
|
#~ msgstr "Alt+U"
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different for different countries.<p> In addition to the 'Primary Layout', which will be used as the default, you can specify additional layouts, which you can easily switch between using the TDE panel."
|
|
#~ msgstr "<h1>Cynllun Bysellfwrdd</h1>Yma gallwch ddewis cynllun a model eich bysellfwrdd. Cyfeiria'r 'model' at y math o fysellfwrdd sydd yn gysylltiedig â'ch cyfrifiadur, tra diffinia'r cynllun bysellfwrdd \"pa fysell sy'n gwneud beth\" a gall fod yn wahanol i wahanol wledydd.<p> Yn ogystal â'r 'Prif Gynllun', a ddefnyddir yn ragosod, gallwch benodi cynlluniau ychwanegol, y gallwch newid rhyngddynt yn hawdd drwy ddefnyddio'r panel TDE."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Here you can choose a variant of your primary keyboard layout. Layout variants usually represent different key maps for the same language. For example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on a transliterated latin one).\n"
|
|
#~ msgstr "Yma gallwch ddewis amrywiad o'ch prif gynllun bysellfwrdd. Cynrychiola amrywiadau cynllun fapiau bysyll gwahanol ar gyfer yr un iaith fel arfer. Er enghraifft, gall bod pedwar amrywiad i'r cynllun Wcrainaidd: sylfaenol, bysyllwin (fel yn Windows), teipiadur (fel ar deipiaduron) a seinyddol (lleolir pob lythyren Wcrainaidd ar drawslythyren Lladin).\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different for different countries.<p>In addition to the 'Primary Layout', which will be used as the default, you can specify additional layouts, which you can easily switch between using the TDE panel.\\n"
|
|
#~ msgstr "<h1>Cynllun Bysellfwrdd</h1>Yma gallwch ddewis cynllun a model eich bysellfwrdd. Cyfeiria'r 'model' at y math o fysellfwrdd sydd yn gysylltiedig â'ch cyfrifiadur, tra diffinia'r cynllun bysellfwrdd \"pa fysell sy'n gwneud beth\" a gall fod yn wahanol i wahanol wledydd.<p> Yn ogystal â'r 'Prif Gynllun', a ddefnyddir yn ragosod, gallwch benodi cynlluniau ychwanegol, y gallwch newid rhyngddynt yn hawdd drwy ddefnyddio'r panel TDE."
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Ffurf1"
|
|
|
|
#~ msgid " Here you can completely disable this module, for example if you use other tools for switching keyboard layouts."
|
|
#~ msgstr "Yma gallwch analluogi'r modiwl yma'n hollol, er enghraifft os ydych yn defnyddio offer eraill i newid cynlluniau bysellfwrdd."
|
|
|
|
#~ msgid "Pr&imary layout:"
|
|
#~ msgstr "Pr&if gynllun:"
|
|
|
|
#~ msgid " Here you can choose your primary keyboard layout, i.e. the keyboard layout used as default. The keyboard layout defines \"which keys do what\". For example German keyboards have the letter 'Y' where US keyboards have the letter 'Z'."
|
|
#~ msgstr "Yma gallwch ddewis eich prif gynllun bysellfwrdd, h.y. y cynllun bysellfwrdd a ddefnyddir yn ragosod. Diffinia'r cynllun bysellfwrdd \"pa fysyll sy'n gwneud beth\". Er enghraifft, mae'r lythyren 'Y' ar fysellfyrddau Almaeneg lle bo'r lythren 'Z' ar fysellfyrddau'r UDau."
|
|
|
|
#~ msgid "Flag"
|
|
#~ msgstr "Baner"
|
|
|
|
#~ msgid "&Layout"
|
|
#~ msgstr "&Cynllun"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &bounce keys"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio bysyll &sboncio"
|
|
|
|
#~ msgid "&Lock sticky keys"
|
|
#~ msgstr "&Cloi bysyll gludiog"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &sticky keys"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio bysyll &gludiog"
|
|
|
|
#~ msgid "Use slo&w keys"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio bysyll &araf"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat &rate:"
|
|
#~ msgstr "Cyf&radd ailadrodd:"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat &delay:"
|
|
#~ msgstr "&Oediad ailadrodd:"
|