You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeutils/kedit.po

430 lines
8.5 KiB

# translation of kedit.po to Traditional Chinese
#
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org> , 2004
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw> , 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit 1.71\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-18 06:48+0800\n"
"Last-Translator: Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "使用自定顏色[&C]"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "前景顏色[&F]:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景顏色[&B]:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "文字斷行[&W]:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "儲存檔案時建立備份檔案[&B]"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "關閉自動斷行"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "版面顯示斷行"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "在特定的欄位"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "斷行欄位[&C]:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "使用自定顏色"
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "文字顏色"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "自動斷行模式"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "斷行欄位:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "儲存檔案時建立備份檔案"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "薛景中, 鄭原真,李爵樺"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shyue@sonoma.com.tw, ycheng@slat.org, kenduest@i18n.linux.org.tw"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "插入文件[&I]..."
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "插入日期[&S]"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "清除空白[&E]"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "蓋寫"
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "行數: 000000 列數: 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "行數: 1 列數: 1"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "拼字檢查: 開始."
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "拼字檢查"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "拼字檢查: %1% 完成"
#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "拼字檢查:放棄"
#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "拼字檢查:完成"
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell 無法啟動.\n"
"請確認您有正確的在路徑中設定 ISpell"
#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "拼字檢查: 程式錯誤"
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell 似乎有錯誤"
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"該檔案的大小超過 KEdit "
"程式目前所能夠支援處理的範圍。請確認您的系統有足夠的記憶體載入該檔案內容,或者是考慮使用能夠處理巨大文件檔案的其他編輯器程式,比方像是 KWrite 或者是 "
"Kate 程式"
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "正在嘗試開啟巨大檔案中"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "插入文件"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"目前的文件已經被修改.\n"
"要儲存嗎?"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"不能儲存這份文件.\n"
"直接結束嗎?"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "寫入: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "另存新檔"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" 檔案已經存在了,您要覆寫該檔案嗎?"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆寫檔案?"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "儲存成: %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[新文件]"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "行數: %1 列數: %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "日期: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "檔案: %1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "列印 %1"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "列印中斷"
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "列印完畢"
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "您需要指定了一個目錄"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "指定的文件不存在"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "您沒有這個文件的權限."
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "無法位原始檔案建立備份"
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "無法寫入文件."
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "不能儲存這份文件."
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"不正確的 URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "無法下載檔案。"
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "新視窗"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "新視窗開啟"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "載入命令完畢 "
#: kedit.cpp:1253
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE 文字編輯器"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "以下文件所使用的編碼"
#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "要開啟的 URL 或檔案"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "編輯器字型"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "編輯區域的文字顏色"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "拼字檢查"
#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "拼字檢查程式"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "選擇編碼..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "選擇編碼"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "為文字檔案選擇一個編碼:"
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "預設編碼"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "預設編碼"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "列印中"
#~ msgid "Stop printing"
#~ msgstr "停止列印"
#~ msgid "Printing page %1..."
#~ msgstr "列印中頁數: %1"
#~ msgid "KEdit editor font"
#~ msgstr "KEdit 編輯器字型"
#~ msgid "Various Properties"
#~ msgstr "各類屬性"
#~ msgid ""
#~ "Could not pipe the contents of this document into:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "無法將文件內容經由管線輸出到:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Mail Document"
#~ msgstr "郵件文件"
#~ msgid "&Mail"
#~ msgstr "郵寄[&M]"
#~ msgid "Mail document to:"
#~ msgstr "郵寄文件至:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "標題:"
#~ msgid "You must specify a recipient"
#~ msgstr "必須指定收件人"
#~ msgid "Mail command:"
#~ msgstr "郵寄命令:"
#~ msgid "Let Editor Width Decide"
#~ msgstr "讓編輯器決定寬度"