You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdeaddons/fsview.po

325 lines
6.7 KiB

# translation of fsview.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:23+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Lido 1 cartafol, en %1\n"
"Lidos %n cartafoles, en %1"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 cartafol\n"
"%n cartafoles"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Visor de Utilización dos Sistemas de Ficheiros"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p>"
"<p>Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made "
"is intentionally <b>not</b> done.</p>"
"<p>For details on usage and options available, see the online help under menu "
"'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Este é o plugin FSView, un modo de navegación gráfico que mostra a "
"utilización do sistema de ficheiros, usando unha visualización en árbore.</p>"
"<p>Repare en que con este modo, intencionalmente, a actualización automática en "
"caso de cámbios no sistema de ficheiros <b>non</b> é feita.</p>"
"<p>Para mais detalles sobre a utilización e as opcións disponíbeis, vexa a "
"axuda online no menu 'Axuda/Manual de FSView'.</p>"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Parar na Área"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Parar na Profundidade"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de Cor"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Manual de &FSView"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Mostrar o manual de FSView"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Abre o sistema de axuda coa documentación de FSView"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made "
"to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Intencionalmente, FSView non soporta a actualización automática en caso de "
"cámbios nos ficheiros ou cartafoles visíbeis en FSView a partir do exterior.\n"
"\n"
"Para mais detalles, vexa a 'Axuda/Manual de FSView'."
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Ver o sistema de ficheiros a partir deste cartafol"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Visor do Sistema de Ficheiros"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Número de Ficheiros"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Número de Cartafoles"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Última Modificación"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Ir Para"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Parar a Actualización"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Actualizar '%1'"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Para no Nome"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Nengun"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Texto %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Bisección Recursiva"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Liñas"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Sempre o Mellor"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Mellor"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternar (V)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternativo (H)"
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Aniñamento"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Só Corrixir os Contornos"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Largura %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permitir a Rotación"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Sombreado"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Quitar-lle Espazo aos Fillos"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Arriba Esquerda"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Arriba Centro"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Arriba Direita"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Fondo Esquerda"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Fondo Centro"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Fondo Direita"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Sen Limite de %1"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Sen Limite de Área"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Área de '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"%n Ponto\n"
"%n Pontos"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Limite Duplo da Área (para %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Metade do Limite da Área (para %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Sen Limite de Profundidade"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Profundidade de '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Profundidade %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Diminuir (para %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Incrementar (para %1)"