You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmstyle.po

530 lines
18 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmstyle.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 14:34+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>سبک</h1>این پیمانه به شما اجازه می‌دهد که ظاهر تصویری عناصر واسط کاربر، "
"نظیر سبک عنصر و جلوه‌ها را تغییر دهید."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "پیمانۀ سبک TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "سبک عنصر"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&پیکربندی..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&نمایش شمایلهای روی دکمه‌‌‌ها‌"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&فعال‌سازی نکته ابزارها‌"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "نمایش جدا کردن گرداننده‌ها در گزینگان &بالاپر‌"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "&تاری گزینگان:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&فعال‌سازی جلوه‌های ونک‌"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "پویا‌نمایی"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "جلوۀ &جعبه ترکیب:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "محو"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "جلوۀ نکته &ابزار:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "شفاف‌سازی"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "جلوۀ &گزینگان:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "شفاف‌سازی"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "جلوۀ &گزینگان:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "سطح کاربرد"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "گرداننده‌های جداشدۀ &گزینگان:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "سایۀ &افتادن گزینگان‌"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "ته‌رنگ نرم‌افزار"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "مخلوط نرم‌افزار"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "مخلوط XRender"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "۰٪"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "۵۰٪"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "۱۰۰٪"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "نوع &نیمه شفافی گزینگان:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&تاری گزینگان:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&دکمه‌های مشخص زیر موشی‌"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "&میله ابزارهای شفاف هنگام حرکت‌"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "&موقعیت متن:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "فقط شمایلها"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "فقط متن"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "متن در کنار شمایلها"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "متن زیر شمایلها"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&سبک‌"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&جلوه‌ها‌"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&میله ابزار‌"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "هنگام بارگذاری محاورۀ پیکربندی برای این سبک، خطایی رخ داد."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "قادر به بارگذاری محاوره نیست"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>سبک برگزیده: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>یک یا بیش از یک جلوه‌ای که انتخاب کرده‌اید را نمی‌توان اعمال کرد، زیرا سبک "
"برگزیده، آنها را پشتیبانی نمی‌کند؛ بنابراین غیرفعال شده‌اند."
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "نیمه شفافی گزینگان وجود ندارد.<br>"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "سایه‌های افتادۀ گزینگان وجود ندارد."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "توصیفی وجود ندارد."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "توصیف: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید از فهرست سبکهای عنصر پیش‌تعریف‌شده، انتخاب کنید )مثلاً روشی "
"که دکمه‌ها ترسیم می‌شوند( که ممکن است با یک چهره ترکیب شود یا نشود )اطلاعات "
"اضافی مانند بافت مرمر یا گرادیان(."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"این ناحیه، پیش‌نمایشی از سبک برگزیدۀ جاری را بدون اعمال آن به تمام رومیزی نمایش "
"می‌دهد."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"این صفحه به شما اجازه می‌دهد که جلوه‌های سبک عنصر گوناگون را فعال کنید. برای "
"کارایی بیشتر، توصیه می‌شود که همۀ جلوه‌ها غیرفعال شوند."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"اگر این جعبه را علامت بزنید، می‌توانید چندین جلوه را برای عناصر مختلف، نظیر "
"جعبه‌های ترکیب، گزینگان یا نکته ابزارها انتخاب کنید."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>غیرفعال: </b>از هیچ جلوۀ جعبه ترکیبی استفاده نکنید.</p>\n"
"<b>پویانمایی: </b>چند پویانمایی انجام دهید."
#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>غیرفعال: </b>از هیچ جلوۀ نکته ابزاری استفاده نکنید.</p>\n"
"<b>پویانمایی: </b>چند پویانمایی انجام دهید.\n"
"<b>محو: </b>نکته ابزارها را با استفاده از مخلوط آلفا محو کنید."
#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>غیرفعال: </b>از هیچ جلوۀ جعبه ترکیبی استفاده نکنید.</p>\n"
"<b>پویانمایی: </b>چند پویانمایی انجام دهید."
#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>غیرفعال: </b>از هیچ جلوۀ گزینگانی استفاده نکنید.</p>\n"
"<b>پویانمایی: </b>چند پویانمایی انجام دهید.\n"
"<b>محو: </b>گزینگان را با استفاده از پرداخت آلفا محو کنید.\n"
"<b>نیمه شفاف‌سازی </b>دیدن گزینگان مخلوط آلفا - از طریق جلوه )فقط سبک TDE("
#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"وقتی غیرفعال شد، گزینگان بالاپر دارای یک سایۀ افتاده می‌باشد، در غیر این صورت "
"سایه‌های افتاده نمایش داده نمی‌شوند. در حال حاضر، فقط سبکهای TDE این جلوه را "
"فعال کرده‌اند."
#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>ته‌رنگ نرم‌افزار: </b>مخلوط آلفا با استفاده از یک رنگ تخت.</p>\n"
"<p><b>مخلوط نرم‌افزار: </b>مخلوط آلفا با استفاده از یک تصویر.</p>\n"
"<b>مخلوط XRender: </b >از پسوند پرداخت XFree، برای مخلوط تصویر استفاده کنید "
")اگر وجود داشته باشد(. ممکن است این روش کندتر از روالهای نرم‌افزار بر روی صفحه "
"نمایشهای بدون شتاب‌ده باشد، ولی به هر حال کارایی صفحه نمایشهای دور را بهبود "
"می‌بخشد.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "با میزان کردن این لغزان می‌توانید تاری جلوۀ گزینگان را کنترل کنید."
#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>نکته:</b> این که همۀ عناصر در این جعبه ترکیب به کاربردهای فقط Qt اعمال "
"نمی‌شوند."
#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"اگر این گزینه انتخاب شود، هنگام حرکت مکان‌نمای موشی روی دکمه‌های میله ابزار، "
"رنگشان را تغییر می‌دهند."
#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"اگر این جعبه را انتخاب کنید، میله ابزارها هنگام حرکت به اطراف شفاف می‌شوند."
#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"اگر این گزینه را علامت بزنید، هنگامی‌که مکان‌نما بالای فقره‌ها در میله ابزار "
"باقی می‌ماند، کاربرد TDE نکته ابزارهایی را پیشنهاد می‌کند."
#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>فقط شمایلها:</b> فقط شمایلهای روی دکمه‌های میله ابزار را نمایش می‌دهد. "
"بهترین گزینه برای دقتهای کم.</p>"
"<p><b>فقط متن: </b>فقط متن روی دکمۀ میله ابزار را نمایش می‌دهد. </p>"
"<p><b>متن کنار شمایل: </b> شمایلها و متن روی دکمه‌های میله ابزار را نمایش "
"می‌دهد. متن کنار شمایل همتراز می‌شود. </p><b>متن زیر شمایلها: </b> "
"شمایلها و متن روی دکمه‌های میله ابزار را نمایش می‌دهد. متن زیر شمایلها تراز "
"می‌شود."
#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"اگر این گزینه را فعال سازید، کاربردهای TDE شمایلهای کوچک را در کنار بعضی "
"دکمه‌های مهم نمایش می‌دهد."
#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"اگر این گزینه را فعال سازید، کاربردهای TDE شمایلهای کوچک را در کنار بعضی "
"دکمه‌های مهم نمایش می‌دهد."
#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains one "
"character that is underlined. When the underlined character key is pressed "
"concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard combination "
"opens the menu or selects that menu item. The underlines can remain hidden "
"until the activator key is pressed or remain visible at all times. Enabling "
"this option hides the underlines until pressing the activator key. Note: some "
"widget styles do not support this feature."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of two "
"ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the underlined "
"character that is part of the menu name, or sequentially press and release the "
"activator key and then press the underlined character. Enabling this option "
"selects the latter method. The method of concurrently pressing both keys is "
"supported in both Trinity and non Trinity programs. The choice of using either "
"method applies to Trinity Programs only and not to non Trinity programs. "
"Regardless of which option is preferred, after a desired menu opens, pressing "
"only the respective underlined key of any menu item is required to select that "
"menu item."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"در صورت فعال‌سازی این گزینه، چند گزینۀ بالاپر نمایش داده می‌شوند، که "
"گرداننده‌های جداشده نامیده می‌شوند. اگر آنها را فشار دهید، گزینگان درون یک عنصر "
"را به دست می‌آورید. هنگامی که یک کنش چند بار اجرا می‌شود، بسیار مفید است."
#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "٪"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "تب ۱"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "گروه دکمه"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "دکمۀ رادیویی"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "جعبه بررسی"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "جعبه ترکیب"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "دکمه"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "تب ۲"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "پیکربندی %1"