You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdepim/knode.po

3433 lines
77 KiB

# translation of knode.po to Esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "knode"
# Copyright (C) 1998, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2007.
#
# Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-20 21:41+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Oliver Kellogg"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"wolfram@steloj.de,Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de,"
"okellogg@users.sourceforge.net"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Fleganto"
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
msgid "Former maintainer"
msgstr "Antaŭa fleganto"
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "Diskutlegilo por TDE"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Kopirajto (c) 1999-2001 ĉe la aŭtoroj de KNode"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "&Trovi en mesaĝo..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "&Montri fonton..."
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "&Respondi al la grupo..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Respondi &retpoŝte..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "&Plusendi retpoŝte..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Rezigni pri mesaĝo"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "&Anstataŭigi mesaĝon"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "&Uzi egallarĝan tiparon"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&Malĉifri (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "Ĉa&poj"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "Em&fazitaj ĉapoj"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "&Normalaj ĉapoj"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "Ĉiuj ĉ&apoj"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "Kunsend&aĵoj"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "Kiel piktogr&amo"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "Entekstig&ita"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Kaŝi"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "&Signaro"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
msgid "Automatic"
msgstr "Aŭtomata"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Signaro"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "Malfermi URL&on"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopii ligilan adreson"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "&Legosignigi tiun ligilon"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "&Aldoni al adreslibro"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "Malfermi en adreslibr&o"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "Malfermi kunsendaĵ&on"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Kon&servi kunsendaĵon kiel..."
#: articlewidget.cpp:345
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Ne eblas legi la mesaĝon."
#: articlewidget.cpp:377
msgid "The article contains no data."
msgstr "La mesaĝo enhavas neniujn datumojn."
#: articlewidget.cpp:405
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Nekonata signaro. Implica signaro estas uzata."
#: articlewidget.cpp:465
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
"<br/><b>Tiu mesaĝo havas la MIME-tipon &quot;message/partial&quot;, kiun KNode "
"ankoraŭ ne scias trakti."
"<br>Vi povus eble sekurigi la mesaĝon kiel tekstdosiero kaj permane trakti "
"ĝin.</b>"
#: articlewidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:528
msgid "An error occurred."
msgstr "Okazis eraro."
#: articlewidget.cpp:663
msgid "References:"
msgstr "Referencoj:"
#: articlewidget.cpp:750
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "La mesaĝo estas subskribita kun ne konata ŝlosilo 0x%1"
#: articlewidget.cpp:753
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Ne eblis kontroli la validecon de la subskribo."
#: articlewidget.cpp:771
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "La mesaĝo estas subskribita de %1 (Ŝlosilo: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:775
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "La mesaĝo estas subskribita de %1"
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "La subskribo estas valida, sed la ŝlosilo estas ne konata."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "La subskribo estas valida kaj la ŝlosilo estas parte fidinda."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "La subskribo estas valida kaj la ŝlosilo estas tute fidinda."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "La subskribo estas valida kaj la ŝlosilo estas ĉiukaze fidinda."
#: articlewidget.cpp:801
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "La subskribo estas valida, sed la ŝlosilo estas ne fidinda."
#: articlewidget.cpp:805
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Averto: Malbona subskribo."
#: articlewidget.cpp:822
msgid "End of signed message"
msgstr "Fino de la subskribita mesaĝo"
#: articlewidget.cpp:838
msgid "unnamed"
msgstr "sennoma"
#: articlewidget.cpp:1032
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Elekti signaron"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Temo"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "De"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Poentoj"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Linioj"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Rigardi kolumnojn"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Montri nombron de &linioj"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Dato (fadeno ŝanĝiĝis)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Diskutgrupoj / Al"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Ne eblas krei dosierujon por tiu konto."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"Tiu konto ne estas forigebla, ĉar ekzistas kelkaj nesenditaj mesaĝoj por ĝi."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Ĉu vere vi volas forigi la konton?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Almenaŭ unu grupo de tiu konto estas uzata momente.\n"
"Ne eblas forigi la konton nun."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Memorakiro malsukcesis.\n"
"Vi fermu la aplikaĵon nun\n"
"por eviti perdon de datumoj."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"La aŭtoro petis retpoŝtan respondon anstataŭ\n"
"respondon al la diskutgrupo. (kaplinio Respondo-al: afiŝinto)\n"
"Ĉu vi volas tamen respondi publike?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Respondi publike"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Respondi retpoŝte"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"La aŭtoro deziras retpoŝan kopion de via respondo (kaplinio Sendu-kopiojn-al)."
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Tiu mesaĝo nehavas kunsendaĵojn. Ĉu ili ankaŭ plusendiĝu?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Plusendita mesaĝo (komenco)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Diskutgrupo"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Plusendita mesaĝo (fino)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Ĉu vi vere folas forigi tiun mesaĝon?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Nuligi mesaĝon"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr "Ĉu vi volas sendi la forigmesaĝon nun aŭ poste?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Demando"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Tuj"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Poste"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Vi ne agordis validan diskutgrupan konton."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Ĉu vi vere folas anstataŭigi tiun mesaĝon?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Anstataŭigi"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Tiu mesaĝo ne estas redaktebla."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Tiu mesaĝo estas jam sendita."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Ne eblas ŝargi mesaĝon."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Ne eblas ŝargi la mesaĝujon \"sendotaj\"."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Bonvolu difini komputilnomon por la kreado\n"
"de la mesaĝ-identigilo aŭ malŝaltu ĝin."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "Retpoŝtoj ne estas forigeblaj aŭ anstataŭigeblaj."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Forigmesaĝoj ne estas mem forigeblaj aŭ anstataŭigeblaj."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Nur senditaj mesaĝoj estas forigeblaj aŭ anstataŭigeblaj."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Tiu mesaĝo jam estas forigita aŭ anstataŭigita."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Tiu mesaĝo ne estas forigebla aŭ anstataŭigebla,\n"
"ĉar ĝia mesaĝ-identigilo ne estas kreita de tiu ĉi programo.\n"
"Sed vi povas rigardi je via mesaĝo en la diskutgrupo kaj\n"
"forigi (aŭ anstataŭigi) ĝin tie."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Tiu mesaĝo ŝajne ne estas de vi.\n"
"Vi povas forigi aŭ anstataŭigi nur porprajn mesaĝojn."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Vi devas preni la mesaĝkorpon\n"
"antaŭ kiam vi povas forigi aŭ anstataŭigi la mesaĝon."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Eraro dum sendado"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Eraromesaĝo:</b></br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "ĉiuj"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "nelegitaj"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "novaj"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "observitaj"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "fadenoj kun nelegitaj"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "fadenoj kun novaj"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "propraj mesaĝoj"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "fadenoj kun propraj mesaĝoj"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Konservi kunsendaĵon"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Konservi mesaĝon"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Kreante liston..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "neniu temo"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Ĉu vi vere folas forigi tiujn mesaĝojn?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Forigi mesaĝojn"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (perata)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: %2 nova(j), %3 videbla(j)"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Filtrilo: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 montrata(j)"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Forigante malnoviĝintajn mesaĝojn en <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Kunpremante mesaĝujon <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>malvalidiĝis: %2<br>restas: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Purigante"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Purigante, bonvolu atendi..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Nelegita kolumno"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Suma kolumno"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Nelegita"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Redakti lasttempajn adresojn..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "Sendi &nun"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Sendi &poste"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Konservi kiel &malneto"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "&Forigi"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Enmeti kiel &citaĵo"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Alpendigi &subskribon"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "E&nmeti dosieron..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Enmeti dosieron ĉir&kaŭstrekite..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "&Kunsendi dosieron..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Subskribi per &PGP"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Ecoj"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "Sendi &mesaĝon"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Sendi &retpoŝton"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Difini &signaron"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Difini signaron"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "&Linirompo"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Aldoni &citilojn"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "&Forigi citilojn"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Aldoni &ĉirkaŭstrekon"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "&Forigi ĉirkaŭstrekon"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "Ricevi &originan tekston (sen linirompo)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "Ĉ&ifri (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Lanĉi &eksteran redaktilon"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<afiŝita & sendita>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<afiŝita kaj sendita>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Bonvolu doni temon."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Bonvolu doni diskutgrupon."
#: kncomposer.cpp:576
#, fuzzy
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Vi afiŝos al pli ol 12 grupoj.\n"
"Bonvolu foviŝi ĉiujn diskutgrupojn, al kiuj via mesaĝo ne apartenas."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Vi afiŝos al pli ol kvin diskutgrupojn.\n"
"Bonvolu rekonsideri, ĉu tio estas vere utila\n"
"kaj forigi la grupojn, al kiu via mesaĝo ne apartenas.\n"
"Ĉu vi volas reredakti la mesaĝon aŭ sendi tamen?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Sendi"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&Redakti"
#: kncomposer.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Vi afiŝos al pli ol du diskutgrupoj.\n"
"Bonvolu uzi la kaplinion \"Respondo-Al\" por direkti la respondojn je via "
"mesaĝo al unu grupo.\n"
"Ĉu vi volas reredakti la mesaĝon aŭ sendi tamen?"
#: kncomposer.cpp:597
#, fuzzy
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Vi respondos al pli ol 12 diskutgrupoj.\n"
"Bonvolu forviŝi kelkajn diskutgrupojn el la kaplinio \"Respondo-Al\"!"
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Via respondo iros al pli ol kvin diskutgrupoj.\n"
"Bonvolu konsideri, ĉu tio vere havas sencon.\n"
"Ĉu vi volas reredakti la mesaĝon aŭ sendi ĝin tamen?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Bonvolu doni la retpoŝtan adreson."
#: kncomposer.cpp:661
#, fuzzy
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Via mesaĝo enhavas ne-askiajn signojn.\n"
"Bonvolu elekti taŭgan signaron en la menuo \"Opcioj\"."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Vi ne povas afiŝi malplenan mesaĝon."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Via mesaĝo ŝajne enhavas nur cititan tekston.\n"
"Ĉu vi volas reredakti la mesaĝon aŭ sendi ĝin tamen?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr "Vi ne povas afiŝi mesaĝon konsistantan nur el citita teksto."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Via mesaĝo enhavas liniojn pli longajn ol 80 signojn.\n"
"Ĉu vi volas reredakti la mesaĝon aŭ sendi ĝin tamen?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Via subskribo havas pli ol 8 liniojn.\n"
"Vi koncizigu ĝin al la ĝenerale akceptita maksimumo de 4 linioj.\n"
"Ĉu vi volas reredakti la mesaĝon aŭ sendi ĝin tamen?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Via subskribo havas pli ol la ĝenerale akceptitan maksimumon de\n"
"4 linioj. Bonvolu koncizigi vian subskribon, alikaze vi riskas,\n"
"enuigi la legontojn."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Vi ankoraŭ ne agordis vian preferatan subskribo-ŝlosilon.\n"
"Bonvolu doni ĝin en la malloka identeco-agordo\n"
"aŭ en la agordo de la konto aŭ grupo.\n"
"La mesaĝo estos sendata nesubskribite."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Sendi sen subskribo"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Ĉu vi volas sekurigi tiun mesaĝon en la malnetaĵujo?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Enmeti dosieron"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Kunsendi dosieron"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"La afiŝinto ne deziras kopion de via respondo (Sendi-kopion-al: neniu).\n"
"Bonvolu respekti tiun peton."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "Sendi &kopion"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Tio anstataŭigos la tutan tekston de vi skribitan."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Neniu redaktilo donita.\n"
"Bonvolu fari tion en la agordodialogo."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Ne ebla lanĉi eksteran redaktilon.\n"
"Bonvolu kontroli vian agordon en la agordodialogo."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Literumo"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Mesaĝo"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "Retpoŝto"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Mesaĝo & Retpoŝto"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " ANST "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " ENM "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Tipo: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr "Signaro: %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolumno: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linio: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Sen temo"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell ne estis lanĉebla.\n"
"Bonvolu certigi, ke vi ĝuste agordis ĝin kaj ke ĝi troveblas per la variablo "
"PATH."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell ŝajne mortis."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "&Al:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Rigardi..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grupoj:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Rigardi..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "Reago &al:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Temo:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Vi momente redaktas la mesaĝkorpon en ekstera redaktilo.\n"
"Por daŭrigi vi devas fermi la eksteran redaktilon."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Mortigi eksteran redaktilon"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "Al&doni..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestoj"
#: kncomposer.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Sugestoj"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Kodo"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Ecoj de kunsendaĵoj"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Grandeco:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "&MIME-tipo:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Priskribo:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodo:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Vi difinis nevalidan MIME-tipon.\n"
"Bonvolu ŝanĝi ĝin."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Vi ŝanĝis la MIME-tipon de tiu neteksta kunsendaĵo al\n"
"teksto. Tio povus kaŭzi eraron dum legado aŭ kodado de la dosiero.\n"
"Ĉu daŭrigi?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Ne eblas malfermi la subskribo-dosieron."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Ne eblas lanĉi la subskribo-kreilon."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Fono"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Alternativa fono"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Normala teksto"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Citita teksto - unua nivelo"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Citita teksto - dua nivelo"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Citita teksto - tria nivelo"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Ligo"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Legita fadeno"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Nelegita fadeno"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Legita mesaĝo"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Nelegita mesaĝo"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Nekontrolita subskribo"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Malbona subskribo"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Mesaĝokorpo"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Mesaĝokorpo (fiksita)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Redaktilo"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Grupolisto"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Mesaĝolisto"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Diskutgrupaj serviloj"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Poŝtservilo (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Poentado"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Filtriloj"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Kapoj"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Rigardilo"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Teknike"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Literumo"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomo:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Organizaĵo:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "Retpoŝta a&dreso:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "&Respondo-adreso:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "&Sendi-kopiojn-al:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ŝ&anĝi..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Via OpenPGP-ŝlosilo"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "Elektu la OpenPGP-ŝlosilon, kiu uziĝu por subskribi viajn afiŝojn."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "Subskribŝlos&ilo:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La OpenPGP-ŝlosilo, kiun vi elektas tie ĉi, estos uzata por subskribi viajn "
"mesaĝojn.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "&Uzi subskribon de dosiero"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "Subskribo&dosiero:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Elekti..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&Redakti dosieron"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "La &dosiero estas programo"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Doni subskribon &malsupre"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Elekti subskribon"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Vi devas doni dosiernomon."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Vi donis dosierujon."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "&Aldoni..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "&Redakti..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Aboni..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Servilo: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Pordo: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Servilo: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Pordo: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Ecoj de %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Nova konto"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "&Servilo"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Servilo:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Pordo:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "&Teni konekton dum:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " s"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "&Tempolimo:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "&Preni grupopriskribojn"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "La servilo deziras &aŭtentigon"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Uzanto:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Pasvorto:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " min"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Identeco"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "&Purigo"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Bonvolu entajpi arbitran nomon por la konto kaj la\n"
"komputilnomon de la diskutgrupa servilo."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Uzi proprajn kolorojn"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Ŝa&nĝi..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Uzi proprajn &tiparojn"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "Ŝ&anĝi..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Mesaĝtrakto"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Memoruzado"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "&Aŭtomate rigardi je novaj mesaĝoj"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "&Maksimuma nombro de prenataj mesaĝoj:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "Mar&ki mesaĝon legita post:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Ma&rki mesaĝojn senditajn al pluraj forumoj kiel legitaj"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Montri &tutan fadenon ĉe malvolvo"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "Komence &malfaldi fadenojn"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Montri mesaĝo&poentojn"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Montri nombron de &linioj"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Montri nelegi&tnombron en fadeno"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Ten&ejograndeco por ĉapoj:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "Tenejo&grandeco por mesaĝoj:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Marki ĉiujn kiel legitaj\" kaŭzas la sekvajn agojn"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "&Salti al la sekva grupo"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Marki fadeonon kiel legita\" kaŭzas la sekvajn agojn"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "&Fermi la nunan fadenon"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Iri al la &sekva nelegita fadeno"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Ignori fadenon\" kaŭzas la sekvajn agojn"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Fermi la &nunan fadenon"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Iri al la sekva &nelegita fadeno"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Kunsendaĵoj"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "&Rerompi liniojn, se necese"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "&Forigi finajn malplenajn liniojn"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Montri &subskribon"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Montri referencbreton"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "Rekonataj &citilo-signoj:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "Malfermi &kunsendaĵojn per klako"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Montri &alternativajn enhavojn kiel kunsendaĵojn"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&Supren"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "&Malsupren"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Ĉu vere forigi tiun kaplinion?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Ecoj de kapo"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "&Kapo:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "Montrata no&mo:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&granda"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "g&rasa"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "kurs&iva"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "s&ubstrekita"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "gr&anda"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "g&rasa"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "&kursiva"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "s&ubstrekita"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Aprioraj poentoj por &ignorataj fadenoj:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Aprioraj poentoj por &observataj fadenoj:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Filtriloj:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "&Kopii..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Menuo:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"&Aldonu\n"
"Dividilon"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"&Forigu\n"
"Dividilon"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "Signa&ro:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Akcepti 8-bita"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-bita (\"Quoted-Printable\")"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Ko&doprezento:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Uzi &propran aprioran signaron en respondoj"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "Krei mesaĝidenti&gilon"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "&Komputilnomo:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "kaplinioj komencantaj per \"X-\""
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "&Forigi"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lokokupiloj por respondoj: <b>%NAME</b>=nomo de sendinto, <b>%EMAIL</b>"
"=adreso de sendinto</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "Ne aldoni la &identigan ĉaplinion \"User-Agent\""
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Lini&rompo ĉe kolumno:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "&Alpendigi subskribon aŭtomate"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Respondo"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "&Enkonduka frazo:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"Variabloj: %NAME=nomo, %EMAIL=retadreso,\n"
"%DATE=dato, %MSID=mesaĝidentigilo, %GROUP=gruponomo"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Aŭtomate &rerompi liniojn de citita teksto"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Enmeti ankaŭ la subskribon de la &aŭtoro"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Meti la kursilon &sub la enkondukan frazon"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Ekstera redaktilo"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Doni redak&tilon:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f estos anstataŭigata per la nomo de la redaktota dosiero."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Lanĉi &eksteran redaktilon aŭtomate"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Elekti redaktilon"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Agordo de diskutgrup-purigo"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "&Aŭtomate forĵeti malnovajn mesaĝojn"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "&Malplenigi grupojn ĉiujn:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "&Teni legitajn mesaĝojn:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Teni &nelegitajn mesaĝojn:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "&Forigi mesaĝojn ne estantaj sur la servilo"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "&Konservi fadenojn"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
"1 tago\n"
"%n tagoj"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Mesaĝujoj"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "Aŭtomate &kunpremi mesaĝujojn"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "Malplenigi mesaĝ&ujojn ĉiujn:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Konvertado"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Komenci konverton..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Gratulon, vi aktualigis la version de la forumilo al versio %1.</b>"
"<br>Bedaŭrinde tiu versio uzas alian formaton por kelkaj datumdosieroj, do por "
"konservi la ekzistantajn datumojn estas necese unue konverti ilin. Tio nun "
"aŭtomate estas farota de la programo. Se vi volas kreiĝos sekurkopio antaŭ la "
"plenumo de la konvertado."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Krei sekurkopion de malnovaj datumoj"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Konservi sekurkopion en:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Konvertante, bonvolu atendi...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Faritaj taskoj:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Oakzis eraroj dum la konvertado.</b>"
"<br>Bonvolu kontroli la protokolon por eltrovi, tdeio malsukcesis."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>La konvertado sukcesis.</b>"
"<br>Havu plezuron kun la nova versio de la forumilo. ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Lanĉi la forumilon"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Bonvolu elekti validan padon por sekurkopio."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>La sekurkopio malsukcesis.</b>. Ĉu tamen vi volas daŭrigi?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "kreiĝis sekurkopio de la malnovaj datumdosieroj en %1"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "sekurigo malsukcesis."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "konvertado de la dosierujo \"Malnetaĵoj\" al versio 0.4 malsukcesis."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "konvertis la dosierujon \"Malnetaĵoj\" al versio 0.4"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "nenio farenda pri la dosierujo \"Malnetaĵoj\""
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "konvertado de la dosierujo \"Sendotaj\" al versio 0.4 malsukcesis."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "konvertiĝis la dosierujo \"Sendotaj\" al versio 0.4"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "nenio farenda pri la dosierujo \"Sendotaj\""
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "konvertado de la dosierujo \"Senditaj\" al versio 0.4 malsukcesis."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "konvertiĝis la dosierujo \"Senditaj\" al versio 0.4"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "nenio farenda pri la dosierujo la dosierujo \"Senditaj\""
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Aprobita"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Enhavtransigkodo"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Enhav-tipo"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Stiro"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Dato"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Distribuo"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Malvalidiĝo"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Respondo-Al (grupo)"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "De"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Linioj"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Sendi-kopiojn-al"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "Mesaĝidentigilo"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "MIME-versio"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "NNTP-Afiŝoservilo"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Diskutgrupoj"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organizaĵo"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Pado"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Referencoj"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Respondo-Al (poŝto)"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Sendinto"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Temo"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Anstataŭigo"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "Al"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "Uzantoagento"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Retpoŝtilo"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-Forumilo"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-Ne-Arĥivigu"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Grupoj"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"La sekvaj variabloj estas subtenataj:\n"
"%MYNAME=propra nomo, %MYEMAIL=propra retadreso"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Temo && &De"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Mesaĝidentigilo"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Referencoj"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "&Mesaĝidentigiloj"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Stato"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Aĝo"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " tagoj"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Krome"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Nova filtrilo"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "&Nomo:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Unuopaj mesaĝoj"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Tutaj fadenoj"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "&Apliki al:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "&Montri en menuo"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Bonvolu doni nomon al tiu filtrilo."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Filtrilo kun tiu nomo jam ekzistas.\n"
"Bonvolu elekti alian nomon."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Ĉu vere vi volas forigi la filtrilon?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "ERARO: ne ekzistas tia filtrilo."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Elekti filtrilon"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Legante mesaĝujon..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokaj mesaĝujoj"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Malnetaĵoj"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Sendotaj"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Senditaj"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Ne eblas ŝargi indeksdosieron."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Nova mesaĝujo"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Importi MBox-mesaĝujon"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Importante mesaĝojn..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Ordigante mesaĝojn..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Eksporti mesaĝujon"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Eksportante mesaĝojn..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Poentado..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " Reordigante kapojn..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Ne eblas legi sekurigitajn kapojn: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "&Serĉi:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Malaktivigi &arborigardon"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Nur &abonitajn"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Nur &novajn"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Prenante grupojn..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Grupoj de %1: (%2 montrataj)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "perata"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Aboni diskutgrupojn"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Nova &listo"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Novaj &grupoj"
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Nunaj ŝanĝoj:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Aboni al"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Malaboni de"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Vi subskribis al perata diskutgrupo.\n"
"Viaj afiŝoj ne aperos tuj en la grupo.\n"
"Ili unue devas aprobiĝi de peranto."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Prenante la grupojn..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Novaj grupoj"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Rigardi je novaj grupoj"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Kreita post lasta rigardo:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Kreita post tiu dato:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Rigardante je novaj diskutgrupoj..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr "Ĉu vi vere volas malaboni tiujn grupojn?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Malaboni"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"La grupo \"%1\" estas momente aktualigata.\n"
"Ne eblas malaboni ĝin nun."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Tiu grupo ne povas esti purigata, ĉar momente ĝi estas aktualigata.\n"
" Bonvolu provi pli poste."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Vi ne havas iujn ajn grupojn por tiu konto.\n"
"Ĉu preni aktualan liston?"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "Preni liston"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr ""
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "Ĝ&enerale"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Agordo"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Karesnomo:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "&Uzi alian aprioran signaron:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "&Stato:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "afiŝado malpermesita"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "afiŝado permesita"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiko"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Mesaĝoj:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Nelegitaj mesaĝoj:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Novaj mesaĝoj:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Fadenoj kun nelegitaj mesaĝoj:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Fadenoj kun novaj mesaĝoj:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Elekti celojn"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Grupoj por tiu mesaĝo:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Vi sendos al pluraj diskutgrupoj i.a. al perata.\n"
"Bonvolu noti, ke via mesaĝo aperos en neniu el la\n"
"grupoj ĝis ĝi estas apropbita de la peranto(j) de la\n"
"perata grupo."
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Sendante retpoŝton"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "Atendante..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Mesaĝrigardilo"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Gruporigardo"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Kaporigardo"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "&Serĉi:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Preta"
#: knmainwidget.cpp:354
#, fuzzy
msgid "KDE News Reader"
msgstr "TDEa Diskutgruplegilo"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Sekva mesaĝo"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Iri al sekva mesaĝo"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Antaŭa mesaĝo"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Iri al antaŭa mesaĝo"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Sekva nelegita &mesaĝo"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Sekva nelegita &fadeno"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Sekva &grupo"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "An&taŭa grupo"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Legi &tra mesaĝoj"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Elekti mesaĝujon kun fokuso"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Fokusi al sekva mesaĝo"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Fokusi al antaŭa mesaĝo"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Elekti mesaĝon kun fokuso"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "Ecoj de &konto"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "&Alinomi konton"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "&Aboni diskutgrupojn..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "&Forigi malnoviĝintajn el ĉiuj grupoj"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "&Preni novajn mesaĝojn de ĉiuj grupoj"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "&Preni novajn mesaĝojn de ĉiuj grupoj"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Forigi konton"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "&Afiŝi en diskutgrupo..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "Ecoj de gru&po"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "Alinomi &grupon"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "&Preni novajn mesaĝojn"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "&Forigi malnoviĝintajn el la grupo"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "&Reordigi grupon"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "Malaboni gr&upon"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Marki ĉiujn &legitaj"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Marki ĉiun &nelegitaj"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Marki lastan nel&egita..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&Agordi KNode..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Nova mesaĝujo"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Nova &submesaĝujo"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Forigi mesaĝujon"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Alinomi mesaĝujon"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "&Kunpremi mesaĝujon"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "K&unpremi ĉiujn mesaĝujojn"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "&Malplenigi mesaĝujon"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&Importi MBox-mesaĝujon..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "&Eksporti kiel MBox-mesaĝujo..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "&Ordigi"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "laŭ &temo"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "laŭ &afiŝinto"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "laŭ &poentoj"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "laŭ &linioj"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "laŭ &dato"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Ordigi"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrilo"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Filtrilo"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&Serĉi mesaĝojn..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Aktualigi liston"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "&Volvi ĉiujn fadenojn"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "Mal&volvi ĉiujn fadenojn"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "Ŝ&anĝi subfadenon"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Montri &fadenojn"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Kaŝi &fadenojn"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Marki &legita"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Marki &nelegita"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Marki fadenon &legita"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Marki fadenon &nelegita"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Malfermi en &propra fenestro"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "Redakti &poentadoregulojn..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "Re&kalkuli poentojn..."
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "Malaltigi &poentojn por la aŭtoro..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "Altigi la &poentojn por la aŭtoro..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignori fadenon"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Observi fadenon"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "&Sendi atendantajn mesaĝojn"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "&Forigi mesaĝon"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "Sendi &nun"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "&Redakti mesaĝon..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "Haltigi &reton"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "&Preni mesaĝon kun identigilo..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Montri &gruporigardon"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Kaŝi &gruporigardon"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Montri &kaporigardon"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "&Kaŝi Ĉaporigardon"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "Montri &mesaĝorigardilon"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Kaŝi mes&aĝrigardilon"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Salti al gruprigardo"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Salti al kaprigardo"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Salti al mesaĝrigardilo"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"Momente sendiĝas mesaĝoj. Se vi finas nun vi povus perdi tiujn mesaĝojn.\n"
"Ĉu tamen daŭrigi?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Ĉu vi vere volas malaboni la grupon %1?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Marki lastan nelegita"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Vi ne povas forigi bazan mesaĝujon."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Ĉu vere vi volas forigi tiun mesaĝujon inklude de ĉiuj submesaĝujoj?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Ne eblas forigi tiun mesaĝujon, ĉar kelkaj el\n"
" ĝiaj mesaĝoj momente estas uzataj."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Vi ne povas alinomi bazan mesaĝujon."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Ne eblas malplenigi tiun mesaĝujon momente,\n"
"ĉar kelkaj el ĝiaj mesaĝoj momente estas uzataj."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Ĉu vi vere folas forigi ĉiujn mesaĝojn en %1?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Elekti ordigokolumnon"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Preni mesaĝon kun identigilo"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "&Mesaĝidentigilo:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "&Preni"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Interna eraro:\n"
"Malsukcesis malfermi duktojn por interna komunikado."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Interna eraro: Neniu konto por tiu tasko."
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr "Atendante TDEWallet..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Vi devas doni uzantonomon kaj pasvorton\n"
"por aliri tiun servilon"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Aŭtentigo malsukcesis"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Servilo:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Kontaktante la servilon..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Legante la grupliston de la disko..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Skribante la grupliston al la disko..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Prenante la grupoliston..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Rigardante je novaj grupoj..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Prenante la grupopriskribojn..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Prenante la novajn mesaĝkapojn..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Ordigante..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Prenante mesaĝon..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Sendante mesaĝon..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Ne eblas legi la grupolistan dosieron"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Ne eblis preni la grupoliston.\n"
"La sekva eraro okazis:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Ne eblis preni la grupopriskribojn.\n"
"La sekva eraro okazis:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Ne eblis skribi la gruplistan dosieron"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Ne eblis preni novajn grupojn.\n"
"La sekva eraro okazis:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Ne eblis preni novajn mesaĝojn por\n"
"%1/%2\n"
"La sekva eraro okazis:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Ne eblis preni novajn mesaĝojn.\n"
"La servilo sendis nevalidan respondon:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Ne eblis legi mesaĝon\n"
"La sekva eraro okazis:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Ne eblis konekti.\n"
"La sekva eraro okazis:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Aŭtentigo malsukcesis.\n"
"Kontrolu viajn salutnomon kaj pasvorton."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Aŭtentigo malsukcesis.\n"
"Kontrolu viajn salutnomon kaj pasvorton.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Okazis eraro:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Neeble eltrovi la komputilnomon"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne eblas kontakti:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"Okazis prokrasto superanta la aktualan\n"
"tempolimon por prokrastoj."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "Mesaĝgrandeco superas la grandecon de la interna bufro."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "Kontakto estas rompita."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"Komunikaderaro:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Komunikaderaro"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Serĉi mesaĝojn"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "Se&rĉi"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "&Viŝi"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "Montri &tutajn fadenojn"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr ""
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Konservi pasvorton"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Ne konservi pasvorton"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Mesaĝofonto"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Estas legita:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Estas nova:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Havas nelegitajn reagojn:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Havas novajn reagojn:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "vera"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "malvera"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "enhavas"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "NE enhavas"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Regula esprimo"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Kunsendi"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Opcioj"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr ""
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Iri"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "&Konto"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "&Grupo"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "&Mesaĝujo"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Mesaĝo"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "&Poentado"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "&Uzi apartan retpoŝtilon"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Ĉifrado"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr ""
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosiero nomita <b>%1</b> jam ekzistas."
"<br>Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Anstataŭigi"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Ne eblas legi/konservi la agordon.\n"
"Eble mankas permesoj en la hejmdosierujo?\n"
"Vi finu KNode nun por eviti perdon de datumoj."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Ne eblas legi/konservi dosieron."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Ne eblas konservi foran dosieron."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Ne eblas krei provizoran dosieron."
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "URLo kiel 'news://servilo/grupo'"