You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1636 lines
45 KiB
1636 lines
45 KiB
# Translation of kbackgammon.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 01:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
|
|
msgid "FIBS Engine"
|
|
msgstr "FIBS-Speelprogramm"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
|
|
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
|
|
msgstr "Hier kannst Du dat Speelprogramm vun FIBS-Backgammon instellen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
|
|
msgid "Automatic Messages"
|
|
msgstr "Automaatsche Narichten"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
|
|
msgid "Show copy of personal messages in main window"
|
|
msgstr "Kopie vun persöönliche Narichten in't Hööftfinster wiesen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
|
|
msgid "Automatically request player info on invitation"
|
|
msgstr "Spelerinformatschonen na Inladen automaatsch anfragen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
|
|
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
|
|
"these messages in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalerwies warrt all direktemang na Di sendt Narichten bloots in't "
|
|
"Klöönfinster wiest. Aktiveer dit, wenn Du en Kopie vun disse Narichten in't "
|
|
"Hööftfinster hebben wullt."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you would like to receive information on players that "
|
|
"invite you to games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du Informatschonen över Spelers, de Di to en Speel "
|
|
"inlaadt, hebben wullt."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
|
|
msgid "Start match:"
|
|
msgstr "Speelstart:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
|
|
msgid "Win match:"
|
|
msgstr "Speel wunnen:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
|
|
msgid "Lose match:"
|
|
msgstr "Speel verloren:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
|
|
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du Dien Gegensmann jümmers en Standardbegröten sennen wullt, wenn Du en "
|
|
"nieg Speel anfangst, aktiveer dit, un schriev de Naricht in dat Ingaavfeld."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du Dien Gegensmann jümmers en Standardnaricht sennen wullt, wenn Du en "
|
|
"Speel wunnen hest, aktiveer dit, un schriev de Naricht in dat Ingaavfeld."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du Dien Gegensmann jümmers en Standardnaricht sennen wullt, wenn Du en "
|
|
"Speel verloren hest, aktiveer dit, un schriev de Naricht in dat Ingaavfeld."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Lokaal"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annerswat"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
|
|
msgid "Server name:"
|
|
msgstr "Servernaam:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
|
|
msgid "Server port:"
|
|
msgstr "Serverport:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Brukernaam:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwoort:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
|
|
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
"connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier den Reeknernaam vun FIBS in. Hööchstwohrschienlich warrt dat "
|
|
"\"fibs.com\" wesen. Wenn Du dit leddig lettst, warrst Du bi't Tokoppeln "
|
|
"wedder fraagt."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
|
|
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
"connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier de Port vun FIBS in. Höögstwohrschienlich warrt dat \"4321\" "
|
|
"wesen. Wenn Du dit leddig lettst, warrst Du bi't Tokoppeln wedder fraagt."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier Dien Naam för FIBS in. Wenn Du noch nich anmeldt büst, muttst Du "
|
|
"toeerst binnen dat tohören Menü en Togang inrichten. Wenn Du dit leddig "
|
|
"lettst, warrst Du bi't Tokoppeln wedder fraagt."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
|
|
"not be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier Dien Passwoort för FIBS in. Wenn Du noch nich anmeldt büst, muttst "
|
|
"Du toeerst binnen dat tohören Menü en Togang inrichten. Wenn Du dit leddig "
|
|
"lettst, warrst Du bi't Tokoppeln wedder fraagt. Dat Passwoort warrt nich "
|
|
"sichtbor wesen."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
|
|
msgid "Keep connections alive"
|
|
msgstr "Verbinnen hollen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
|
|
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
|
|
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
|
|
"flat-rate Internet access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalerwies warrt FIBS de Verbinnen afkoppeln, wenn Du een Stunn nix daan "
|
|
"hest. Wenn Du dit aktiveerst, versöcht %1 de Verbinnen oprecht to hollen, ok "
|
|
"wenn Du jüst nich speelst oder klöönst. Man wees achtsom dormit, wenn Du "
|
|
"keen Pauschaaltarif för Dien Internettogang hest."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
|
|
msgid "&Connection"
|
|
msgstr "&Verbinnen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
|
|
msgid "&Buddy List"
|
|
msgstr "&Frünnenlist"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"_: R means resume\n"
|
|
"%1 (R)"
|
|
msgstr "%1 (W)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (Könen %2, Beweerten %3) will mit Di en sekert Speel wiedermaken. Wenn Du "
|
|
"spelen wullt, bruuk dat tohören Menü, oder giff \"join %4\" in."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
|
|
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
|
|
msgstr "%1 will mit Di en sekert Speel wiedermaken"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"_: U means unlimited\n"
|
|
"%1 (U)"
|
|
msgstr "%1 (N)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
"%4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (Könen %2, Beweerten %3) will mit Di en nich begrenzt Speel maken. Wenn "
|
|
"Du spelen wullt, bruuk dat tohören Menü, oder giff \"join %4\" in."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
|
|
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
|
|
msgstr "%1 hett Di to en nich begrenzt Speel inlaadt"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
|
|
"changed here\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
"%5')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (Könen %2, Beweerten %3) will mit Di en %4-Punkt-Speel maken. Wenn Du "
|
|
"spelen wullt, bruuk dat tohören Menü, oder giff \"join %5\" in."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
|
|
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
|
|
msgstr "%1 hett Di to en %2-Punkt-Speel inlaadt"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
msgid "Still connected. Log out first?"
|
|
msgstr "Noch tokoppelt. Toeerst afmellen?"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Afmellen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
msgstr "Tokoppelt blieven"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
|
|
msgid ""
|
|
"Please type the message that should be displayed to other\n"
|
|
"users while you are away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte giff den Text in, de wiest warrn schall, as lang\n"
|
|
"as Du weg büst."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking up %1"
|
|
msgstr "%1 warrt söcht"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "An't Tokoppeln na %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
|
|
msgid "Error, connection has been refused"
|
|
msgstr "Fehler, de Verbinnen warrt torüchwiest"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
|
|
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
|
|
msgstr "Fehler, den Reekner gifft dat nich, oder de Naamserver löppt nich."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
|
|
msgid "Error, reading data from socket"
|
|
msgstr "Fehler bi't Utlesen vun den Socket"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Tokoppelt"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
msgstr "Afkoppelt."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
|
|
"This should almost always be \"fibs.com\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff den Naam vun den Server in, na den Du Di tokoppeln wullt.\n"
|
|
"Tomehrst warrt dat \"fibs.com\" wesen."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
|
|
msgstr "Giff de Serverport in. Tomehrst warrt dat \"4321\" wesen."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
|
|
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
|
|
"later be\n"
|
|
"given the opportunity to pick another one.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff den Brukernaam in, den Du för den Server %1 bruken wullt. De "
|
|
"Brukernaam\n"
|
|
"mutt keen Leertekens oder Dubbelpünkt bargen. Wenn de Brukernaam nich\n"
|
|
"verföögbor is, kannst Du later en annern utsöken.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
|
|
"should create one using the corresponding menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier Dien Brukernaam för den Server %1 in. Wenn Du noch keen\n"
|
|
"Brukernaam hest, muttst Du em toeerst binnen dat tohören Menü inrichten.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
|
|
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr "De Brukernaam mutt keen Dubbelpünkt oder Leertekens bargen!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
|
|
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff dat Passwoort in, wat Du för den Brukernaam %1 op den\n"
|
|
"Server %2\n"
|
|
" bruken wullt. Dat mutt keen Dubbelpunkt bargen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff dat Passwoort för den Brukernaam %1 op den Server %2 in.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126
|
|
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
|
|
msgstr "Dat Passwoort mutt keen Dubbelpünkt oder Leertekens bargen!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
|
|
"your login and password and try to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat hett en Problem mit Dien Brukernaam oder Passwoort geven. Du kannst\n"
|
|
"Brukernaam un Passwoort för en nieg Tokoppel-Versöök nochmaal ingeven."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405
|
|
msgid "Wrong Login/Password"
|
|
msgstr "Brukernaam oder Passwoort leeg"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Wedder tokoppeln"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435
|
|
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
|
|
msgstr "%1, tolest anmeldt vun %2 op den %3."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506
|
|
msgid "The moreboards toggle has been set."
|
|
msgstr "\"Moreboard\" is anmaakt."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513
|
|
msgid "The notify toggle has been set."
|
|
msgstr "Narichten sünd anmaakt."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520
|
|
msgid "The report toggle has been set."
|
|
msgstr "Berichten sünd anmaakt."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568
|
|
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
|
|
msgstr "De utwählt Brukernaam warrt al bruukt. Bitte söök Di en annern ut."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"De Brukernaam mutt keen Dubbelpünkt oder Leertekens bargen!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
|
|
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
|
|
"you can start playing backgammon on FIBS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Konto warrt opstellt. Dien nieg Brukernaam is <u>%1</u>. För't "
|
|
"Aktiveren vun dat Konto warrt de Verbinnen nu afkoppelt. Sodraad Du Di "
|
|
"wedder tokoppelt hest, kannst Du anfangen, op FIBS Backgammon to spelen."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
|
|
msgstr "%1 (%2) gegen %3 (%4) - Speel vörbi"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
|
|
msgstr "%1 (%2) gegen %3 (%4) - nich begrenzt Speel"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
|
|
msgstr "%1 (%2) gegen %3 (%4) - %5-Punkt-Speel"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768
|
|
msgid "Please make your move"
|
|
msgstr "Bitte trecken"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
|
|
msgstr "(oder bruuk dat tohören Menü för't Mitmaken bi dat Speel)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835
|
|
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
|
|
msgstr "Du büst mit Wörpeln oder Verdubbeln an de Reeg"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
|
|
msgstr "(oder bruuk dat tohören Menü för't Verlaten oder Wiedermaken)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(oder bruuk dat tohören Menü för't Annehmen oder Aflehnen vun dat Anbott)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013
|
|
msgid "Sorry, you lost the game."
|
|
msgstr "Deit mi leed, Du hest dat Speel verloren."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021
|
|
msgid "Congratulations, you won the game!"
|
|
msgstr "Graleren, Du hest dat Speel wunnen!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059
|
|
msgid ""
|
|
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
|
|
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
|
|
"reset for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du schullst de Variable \"Brettstil\" nienich vun Hand ännern! Dat is "
|
|
"bannich wichtig för't Speel, dat se op \"3\" instellt blifft. Se warrt för "
|
|
"Di torüchsett."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Tokoppeln"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nieg Konto"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Afkoppeln"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169
|
|
msgid "&Invite..."
|
|
msgstr "&Inladen..."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "&Befehlen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Weg"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194
|
|
msgid "Ready to Play"
|
|
msgstr "Praat"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
|
|
msgid "Show Rating Computations"
|
|
msgstr "Beweertenbereken wiesen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
|
|
msgid "Hide Rating Computations"
|
|
msgstr "Beweertenbereken versteken"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
|
|
msgid "Greedy Bearoffs"
|
|
msgstr "Automaatsch Rutwörpeln"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
|
|
msgid "Ask for Doubles"
|
|
msgstr "Na Verdubbeln fragen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214
|
|
msgid "&Response"
|
|
msgstr "&Antwoort"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Annehmen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Afwiesen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Mitmaken"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Verlaten"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Mitmaken"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258
|
|
msgid "&Player List"
|
|
msgstr "&Spelerlist"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
|
|
msgid "&Chat"
|
|
msgstr "&Klönen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
|
|
msgid "%1 user"
|
|
msgstr "%1 Bruker"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
|
|
msgid "Kibitz to watchers and players"
|
|
msgstr "De Kiekers un Spelers vertellen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
|
|
msgid "Whisper to watchers only"
|
|
msgstr "Bloots de Kiekers toswiestern"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Klöönfinster"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"This is the chat window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
|
|
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
|
|
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
|
|
"context contains entries specifically geared towards that player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is dat Klöönfinster.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De Textklöör hangt dorvun af, wat de Text för Di sülven is, na de FIBS-"
|
|
"Spelers ropen warrt, Du em schreven hest, oder vun allgemeen Vermaak is. "
|
|
"Wenn Du den Naam vun en Speler utsöchst, wesselt de Kontext direktemang na "
|
|
"em sien Textinholt."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
|
|
msgid "Info On"
|
|
msgstr "Informatschonen över"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
|
|
msgid "Talk To"
|
|
msgstr "Snacken mit"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
|
|
msgid "Use Dialog"
|
|
msgstr "Dialoog bruken"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
|
|
msgid "1 Point Match"
|
|
msgstr "1-Punkt-Speel"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
|
|
msgid "2 Point Match"
|
|
msgstr "2-Pünkt-Speel"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
|
|
msgid "3 Point Match"
|
|
msgstr "3-Pünkt-Speel"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
|
|
msgid "4 Point Match"
|
|
msgstr "4-Pünkt-Speel"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
|
|
msgid "5 Point Match"
|
|
msgstr "5-Pünkt-Speel"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
|
|
msgid "6 Point Match"
|
|
msgstr "6-Pünkt-Speel"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
|
|
msgid "7 Point Match"
|
|
msgstr "7-Pünkt-Speel"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Nich begrenzt"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Wiedermaken"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
|
|
msgid "Gag"
|
|
msgstr "Kneveln"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
|
|
msgid "Ungag"
|
|
msgstr "Utkneveln"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
|
|
msgid "Clear Gag List"
|
|
msgstr "Knevellist leddig maken"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
|
|
msgid "Silent"
|
|
msgstr "Still"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
|
|
msgid "Select users to be removed from the gag list."
|
|
msgstr "Wähl de Brukers ut, de Du vun de Knevellist wegmaken wullt."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
|
|
"Afterwards you will again hear what they shout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wähl all Brukers ut, welk Du vun de Knevellist wegmaken wullt, un klick denn "
|
|
"op \"OK\". Achteran kannst Du wedder hören, wat se roopt."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
|
|
msgid "&Gag List"
|
|
msgstr "&Knevellist bewerken"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Talk to %1"
|
|
msgstr "Mit %1 snacken"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
|
|
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 seggt Di:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
|
|
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 röppt:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
|
|
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 swiestert:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
|
|
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 vertellt:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
|
|
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>Du seggst to %1:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You shout:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Du röppst:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Du swiesterst:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Du vertellst:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
|
|
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
|
|
msgstr "<u>Bruker %1 hett op den %2 en Naricht dorlaten</u>: %3"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
|
|
msgid "Your message for %1 has been delivered."
|
|
msgstr "Dien Naricht för %1 wöör utlevert."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
|
|
msgid "Your message for %1 has been saved."
|
|
msgstr "Dien Naricht för %1 wöör sekert."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
|
|
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
|
|
msgstr "<u>Du seggst to Di sülven:</u> "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info on %1"
|
|
msgstr "Informatschonen över %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invite %1"
|
|
msgstr "%1 inladen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gag %1"
|
|
msgstr "%1 kneveln"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ungag %1"
|
|
msgstr "%1 utkneveln"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
|
|
msgid "The gag list is now empty."
|
|
msgstr "De Knevellist is nu leddig."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
|
|
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "Du warrst nich hören, wat %1 seggt un röppt."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
|
|
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "Du warrst wedder hören, wat %1 seggt un röppt."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
|
|
msgid "You will not hear what people shout."
|
|
msgstr "Du warrst nich hören, wat de Lüüd roopt."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
|
|
msgid "You will hear what people shout."
|
|
msgstr "Du warrst hören, wat de Lüüd roopt."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
|
|
msgid "Invite Players"
|
|
msgstr "Spelers inladen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
|
|
msgid "&Invite"
|
|
msgstr "&Inladen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Wiedermaken"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
msgstr "&Nich begrenzt"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
|
|
"field and select the desired match length in the spin box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff de Naam vun den Speler in, den Du inladen wullt, un söök\n"
|
|
"achteran in dat Dreihfeld de Speelduer ut."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Speler"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Gegensmann"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
|
|
msgid "Watches"
|
|
msgstr "Beluert"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Beweerten"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
|
|
msgid "Exp."
|
|
msgstr "Künn"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Nixdoon"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiet"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
|
|
msgid "Host name"
|
|
msgstr "Reeknernaam"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Nettpost"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate blind\n"
|
|
"B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate away\n"
|
|
"A"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate ready\n"
|
|
"R"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"This window contains the player list. It shows all players that are "
|
|
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
|
|
"with helpful information and commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Finster wiest de Spelerlist. Dat wiest all Spelers, de opstunns op FIBS "
|
|
"anmeldt sünd. Bruuk de recht Muustast, wenn Du en Kontextmenü mit hölpsche "
|
|
"Informatschonen un Befehlen hebben wullt."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Snacken"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Kieken"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr "Beluern"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
|
|
msgid "Unwatch"
|
|
msgstr "Nich beluern"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
|
|
msgid "Blind"
|
|
msgstr "Blind"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Opfrischen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Inladen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
|
|
msgid "Column Selection"
|
|
msgstr "Strieputwahl"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the columns that you would\n"
|
|
"like to be shown in the player list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök all Striepen ut, de in de\n"
|
|
"Spelerlist wiest warrn schöölt."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
|
|
msgid "&Playerlist"
|
|
msgstr "&Spelerlist"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Email to %1"
|
|
msgstr "Nettbreef na %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Look at %1"
|
|
msgstr "Kiek na %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Watch %1"
|
|
msgstr "%1 beluern"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update %1"
|
|
msgstr "%1 opfrischen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unblind %1"
|
|
msgstr "%1 kieken laten"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blind %1"
|
|
msgstr "%1 blind maken"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
|
|
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
|
|
msgstr "Spelerlist - %1 - %2/%3"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
|
|
msgstr "gnugb hett den Insatz op %1 verdubbelt."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
|
|
msgid "gnubg doubles"
|
|
msgstr "gnubg verdubbelt"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Annehmen"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
msgid "Re&double"
|
|
msgstr "Nochmaal &verdubbeln"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Afwiesen"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
|
|
msgid "Please roll or double."
|
|
msgstr "Bitte wörpeln oder verdubbeln."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
|
|
msgid "Please roll."
|
|
msgstr "Bitte wörpeln."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
|
|
msgid "You roll %1 and %2."
|
|
msgstr "Du hest %1 un %2 wörpelt."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
|
|
msgid "Please move 1 piece."
|
|
msgstr "Bitte treck en Steen."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
|
|
msgid "Please move %1 pieces."
|
|
msgstr "Bitte treck %1 Stenen."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
|
|
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
|
|
msgstr "gnubg wörpelt %1 un %2."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
|
|
msgid "gnubg cannot move."
|
|
msgstr "gnubg kann nich trecken."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
|
|
msgid "%1 vs. %2"
|
|
msgstr "%1 gegen %2"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
|
|
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dor löppt al en Speel. Dat warrt afbraken, wenn Du en nieg Speel startest."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
msgstr "Nieg Speel starten"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
msgstr "Oolt Speel wiedermaken"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
|
|
msgid "Starting a new game."
|
|
msgstr "En nieg Speel warrt start."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
|
|
msgid "GNU Engine"
|
|
msgstr "GNU-Speelprogramm"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
|
|
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
|
|
msgstr "Hier kannst Du dat GNU-Backgammonprogramm inrichten"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
|
|
msgid "&Restart GNU Backgammon"
|
|
msgstr "GNU-Backgammon &nieg starten"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
|
|
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is Utprobeer-Kode, för den en besünner Verschoon vun GNU-Backgammon "
|
|
"nödig is.<br/><br/>"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
|
|
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
|
|
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU-Backgammon lett sik nich starten.\n"
|
|
"Bitte kiek, wat sik dat Programm \"gnubg\" över Dien PATH-Variable finnen "
|
|
"lett.\n"
|
|
"Bitte kiek, wat Du tominnst Verschoon 0.10 hest"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
|
|
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
|
|
msgstr "De Perzess GNU Backgammon %1 is beendt. "
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
|
|
msgid "Local Games"
|
|
msgstr "Lokaal Spelen"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
|
|
msgid "Offer Network Games"
|
|
msgstr "Nettwarkspelen anbeden"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
|
|
msgid "Join Network Games"
|
|
msgstr "Bi Nettwarkspelen mitmaken"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
|
|
msgid "&Types"
|
|
msgstr "&Typen"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
|
|
msgid "&Names..."
|
|
msgstr "&Naams..."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff de Port för't Luern op inkamen Verbinnen an.\n"
|
|
"Se schall twischen 1024 un 65535 wesen."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
|
|
msgstr "An't Töven op inkamen Verbinnen op Port %1."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to offer connections on port %1."
|
|
msgstr "Op Port %1 laat sik keen Verbinnen anbeden."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
|
|
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
|
|
msgstr "Giff den Naam vun den Server in, na den Du Di tokoppeln wullt:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff de Port op %1 an, op de Du Di tokoppeln wullt.\n"
|
|
"Se schall twischen 1024 un 65535 wesen."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
|
|
msgid "Now connected to %1:%2."
|
|
msgstr "Tokoppelt na %1:%2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
|
|
msgid "Failed to connect to %1:%2."
|
|
msgstr "Tokoppeln na %1 fehlslaan:%2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
|
|
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
|
|
msgstr "Speler %1 (%2) maakt mit."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating player. virtual=%1"
|
|
msgstr "Speler warrt opstellt. Künstlich=%1"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "een"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "twee"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
|
|
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
|
|
msgstr "Speler %1 hett sien Naam in %2 ännert."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
|
|
msgid "Type the name of the first player:"
|
|
msgstr "Giff den Naam vun den eersten Speler in:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
|
|
msgid "Type the name of the second player:"
|
|
msgstr "Giff den Naam vun den tweten Speler in:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
|
|
msgid "Players are %1 and %2"
|
|
msgstr "De Spelers sünd %1 un %2"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
msgstr "&Nieg Speel..."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
|
|
msgid "&Swap Colors"
|
|
msgstr "&Klören tuschen"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
|
|
msgid "&Edit Mode"
|
|
msgstr "&Bewerk-Bedrief"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
|
|
msgid "Offline Engine"
|
|
msgstr "Afkoppelbedrief"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
|
|
msgid "Use this to configure the Offline engine"
|
|
msgstr "Hier lett sik de Afkoppelbedrief instellen"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Naams"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
|
|
msgid "First player:"
|
|
msgstr "Eerst Speler:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
|
|
msgid "Second player:"
|
|
msgstr "Tweet Speler:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
|
|
msgid "Enter the name of the first player."
|
|
msgstr "Giff den Naam vun den eersten Speler in."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
|
|
msgid "Enter the name of the second player."
|
|
msgstr "Giff den Naam vun den tweten Speler in."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
|
|
msgid "&Player Names"
|
|
msgstr "&Spelernaams"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Nerrn"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Baven"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
|
|
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
|
|
msgstr "%1 wörpelt %2, %3 wörpelt %4."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
|
|
msgid "%1 makes the first move."
|
|
msgstr "%1 fangt an."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the lower half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte giff den Ökelnaam vun den eersten Speler in, den\n"
|
|
"sien Huus in de Half nerrn is:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the upper half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte giff den Ökelnaam vun den eersten Speler in, den\n"
|
|
"sien Huus in de Half baven is:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
|
|
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
|
|
msgstr "%1 hett dat Speel wunnen. Graleren!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
|
|
msgid "%1, please roll or double."
|
|
msgstr "%1, bitte wörpeln oder verdubbeln."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
|
|
msgid "It's not your turn to roll!"
|
|
msgstr "Du büst nich an de Reeg!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
|
|
msgid "Game over!"
|
|
msgstr "Speel verloren!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
|
|
msgid "%1, you cannot move."
|
|
msgstr "%1, Du kannst nich trecken."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , please move 1 piece.\n"
|
|
", please move %n pieces."
|
|
msgstr ""
|
|
", bitte treck een Steen.\n"
|
|
", bitte treck %n Stenen."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
|
|
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
|
|
msgstr "%1 hett verdubbelt. %2, nimmst Du de Verdubbeln an?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
msgid "Doubling"
|
|
msgstr "Verdubbeln"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
|
|
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
|
|
msgstr "%1 hett de Verdubbeln annahmen. Dat Speel geiht wieder."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
|
|
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
|
|
msgstr "Du büst bi to spelen. Redig verlaten?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
|
|
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Textbefehlen warrt noch nich ünnerstütt. De Befehl \"%1\" warrt övergahn."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
|
|
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
|
|
msgstr "%1 gegen %2 - Bewerken-Bedrief"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:77
|
|
msgid "Open Board"
|
|
msgstr "Apen Brett"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:78
|
|
msgid "FIBS"
|
|
msgstr "FIBS"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:79
|
|
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
|
|
msgstr "GNU Backgammon (testwies)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:80
|
|
msgid "Next Generation (Experimental)"
|
|
msgstr "Nakamen Generatschoon (testwies)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:82
|
|
msgid "FIBS Home"
|
|
msgstr "FIBS-Menü"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:85
|
|
msgid "Backgammon Rules"
|
|
msgstr "Backgammonregeln"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:107
|
|
msgid "&Engine"
|
|
msgstr "&Speelprogramm"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:123
|
|
msgid "Double Cube"
|
|
msgstr "Insatz verdubbeln"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:132
|
|
msgid "&Backgammon on the Web"
|
|
msgstr "&Backgammon in't Internet"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:144
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "Befehl: "
|
|
|
|
#: kbg.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
|
|
"are sent to you from the current engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Rebeet wiest de Statusmellen för dat Speel. De mehrsten vun disse Mellen "
|
|
"warrt Di vun dat lopen Speel sendt."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command line. You can type special commands related to the "
|
|
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
|
|
"the menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de Befehlsreeg. Hier kannst Du Sünnerbefehlen för dat lopen Speel "
|
|
"ingeven. De wichtigsten Befehlen laat sik ok in de Menüs anstüern."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
|
|
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de Knoop-Warktüüchbalken. Mit em kannst Du eenfach op de Speel-"
|
|
"Befehlen togriepen. Du kannst den Balken binnen dat Finster ok na en anner "
|
|
"Steed trecken."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
|
|
"left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de Statusbalken. In em sien linke Eck warrt dat opstunns utsöchte "
|
|
"Speelprogramm wiest."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:508
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can configure general settings of %1"
|
|
msgstr "Hier laat sik de allgemeen Instellen för %1 setten"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:515
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Narichten"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:516
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Tietgever"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:517
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Automaatsch sekern"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:518
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Begeefnissen"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
|
|
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
|
|
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
|
|
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
|
|
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
|
|
"like to review the result of your move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du Dien Töög maakt hest, mööt se na dat Speelprogramm sendt warrn. Dit "
|
|
"kannst Du vun Hand maken (denn aktiveer disse Optschoon nich), oder Du "
|
|
"wählst en Töövtiet för't Afschicken vun den Tog ut. Wenn Du binnen de "
|
|
"Töövtiet en Tog torüchnehmen wullt, warrt de Tietgever wedder torüchsett un "
|
|
"nieg start, wenn Du den Tog maakt hest. Dat is bruukbor, wenn Du dat "
|
|
"Resultaat vun Dien Tog ankieken wullt."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:530
|
|
msgid "Enable timeout"
|
|
msgstr "Tietgrenz anmaken"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:535
|
|
msgid "Move timeout in seconds:"
|
|
msgstr "Tietgrenz in Sekunnen:"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
|
|
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du all Mellen wedder tolaten wullt, de Du vördem mit de "
|
|
"Optschoon \"Mellen nienich wedder wiesen\" utmaakt hest."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:552
|
|
msgid "Reenable all messages"
|
|
msgstr "All Mellen wedder tolaten"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
|
|
"They will be restored at next start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du bi't Beennen all Finsterpositschonen automaatsch "
|
|
"sekern wullt. Se warrt bi en nakamen Programmstart wedderherstellt."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:562
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
msgstr "Instellen bi't Beennen sekern"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
|
|
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
|
|
"sounds, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Begeefnisnarichten för %1 löppt över den Systeemnarichten-Perzess. Klick "
|
|
"hier, wenn Du Kläng usw. instellen wullt."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:576
|
|
msgid "Klick here to configure the event notification"
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du de Begeefnisnarichten instellen wullt"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 drucken"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
|
|
"board."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst den Menübalken wedder aktiveren, wenn Du mit den rechten Muusknoop "
|
|
"dat Speelfeld anklickst."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:130
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "Brett"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:130
|
|
msgid "Here you can configure the backgammon board"
|
|
msgstr "Hier kannst Du dat Backgammonspeelbrett inrichten"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:149
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Klören"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:150
|
|
msgid "Short Moves"
|
|
msgstr "Fixtöög"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:163
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrund"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:166
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Klöör 1"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:169
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Klöör 2"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:191
|
|
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
|
|
msgstr "&Fixtöög nich tolaten. Töög bloots mit \"Dregen un Droppen\"."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Enkelklicks mit de linke Muustast verschuuvt\n"
|
|
"en Steen na de neegste möögliche Positschoon."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Dubbelklicks mit de linke Muustast verschuuvt\n"
|
|
"en Steen na de neegste möögliche Positschoon."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:209
|
|
msgid "Show pip count in title bar"
|
|
msgstr "Speelstand (pip count) op Titelbalken wiesen"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:222
|
|
msgid "&Board"
|
|
msgstr "&Brett"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:244
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Schriftoort"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:382
|
|
msgid "Set Cube Values"
|
|
msgstr "Weerten för Verdubbeln-Wörpel setten"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
|
|
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
|
|
"players to double."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weert vun den Verdubbeln-Wörpel fastleggen, un ok, wokeen\n"
|
|
"verdubbeln dörv. Beacht, wat en Weert vun \"1\" dat Verdubbeln\n"
|
|
"automaatsch för beed Spelers tolett."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:445
|
|
msgid "Lower Player"
|
|
msgstr "Speler nerrn"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:446
|
|
msgid "Upper Player"
|
|
msgstr "Speler baven"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:447
|
|
msgid "Open Cube"
|
|
msgstr "Apen Wörpel"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:532
|
|
msgid "Set Dice Values"
|
|
msgstr "Wörpelweerten fastleggen"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
|
|
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt de Weerten vun dat utsöchte Wörpelpoor fast. De Wörpels\n"
|
|
"vun den annern Speler warrt leddigmaakt, un de Eegner vun\n"
|
|
"de Wörpels is an de Reeg."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1615
|
|
msgid ""
|
|
"This is the bar of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
|
|
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
|
|
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
|
|
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de Balken vun't Backgammon-Brett.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rutsmeten Stenen warrt vun dat Speelfeld wegdaan un op den Balken afleggt. "
|
|
"Se blifft dor, bet se na dat Speelfeld torüchsett warrn dörvt. Stenen laat "
|
|
"sik na ehr Teel dregen oder mit de \"Fixtoog\"-Metood bewegen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn de Insatz noch nich dubbelt wöör, man de Wörpel sik noch för't "
|
|
"Verdubbeln bruken lett, wiest em sien Böversiet \"64\". Verdubbeln lett he "
|
|
"sik per Dubbelklick."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1632
|
|
msgid ""
|
|
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
|
|
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
|
|
"destination or by using the 'short move' feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is dat Speelfeld vun't Backgammon-Brett.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De Stenen laat sik op em opstellen. Afhangen vun den Speeltostand un de "
|
|
"Wörpels laat sik de Stenen na ehr Teel dregen oder mit de \"Fixtoog\"-Metood "
|
|
"bewegen."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1646
|
|
msgid ""
|
|
"This part of the backgammon board is the home.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
|
|
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
|
|
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
|
|
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
|
|
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
|
|
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is dat Huus vun't Backgammon-Brett.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Afhangen vun de Speelricht bargt een Huus de Wörpels, un dat anner de vun't "
|
|
"Speelfeld wegdaan Stenen. Stenen köönt nienich ut dat Huus ruthaalt warrn. "
|
|
"Wenn dat Huus de Wörpels bargt, un de Speeltostand dat tolett, warrt de "
|
|
"Wörpels mit en Dubbelklick smeten. Butendem kann de Verdubbeln-Wörpel ok op "
|
|
"den Huus-Balken liggen, un wenn verdubbelt warrn kann, lett sik dat mit en "
|
|
"Dubbelklick op em maken."
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "A Backgammon program for TDE"
|
|
msgstr "En Backgammon-Speel för TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
|
|
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
|
|
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is en graafsch Backgammon-Speel. Backgammon-Spelen gegen mehr\n"
|
|
"Spelers, gegen Reeknerprogrammen as \"GNU bg\", un sogor Nettwarkspelen\n"
|
|
"op FIBS, den \"First Internet Backgammon Server\", warrt ünnerstütt.."
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KBackgammon"
|
|
msgstr "KBackgammon"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Author & maintainer"
|
|
msgstr "Autor un Pleger"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
|
|
msgstr "Eerst Kantstreken för dat Speelbrett"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Trecken"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Befehl"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Toolbar"
|
|
msgstr "Befehl-Warktüüchbalken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Befehl-Warktüüchbalken"
|