You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4798 lines
117 KiB
4798 lines
117 KiB
# Translation of kvoctrain.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 23:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
|
|
msgid "Do not Care"
|
|
msgstr "Eendoont"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
|
|
msgid "30 Min"
|
|
msgstr "30 Min."
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
msgstr "1 Stünn"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
|
|
msgid "2 Hours"
|
|
msgstr "2 Stünnen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
|
|
msgid "4 Hours"
|
|
msgstr "4 Stünnen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
|
|
msgid "8 Hours"
|
|
msgstr "8 Stünnen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
|
|
msgid "12 Hours"
|
|
msgstr "12 Stünnen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
|
|
msgid "18 Hours"
|
|
msgstr "18 Stünnen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
|
|
msgid "1 Day"
|
|
msgstr "1 Dag"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
|
|
msgid "2 Days"
|
|
msgstr "2 Daag"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
|
|
msgid "3 Days"
|
|
msgstr "3 Daag"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
|
|
msgid "4 Days"
|
|
msgstr "4 Daag"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
|
|
msgid "5 Days"
|
|
msgstr "5 Daag"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
|
|
msgid "6 Days"
|
|
msgstr "6 Daag"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
|
|
msgid "1 Week"
|
|
msgstr "1 Week"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
|
|
msgid "2 Weeks"
|
|
msgstr "2 Weken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
|
|
msgid "3 Weeks"
|
|
msgstr "3 Weken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
|
|
msgid "4 Weeks"
|
|
msgstr "4 Weken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
|
|
msgid "1 Month"
|
|
msgstr "1 Maand"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
|
|
msgid "2 Months"
|
|
msgstr "2 Maanden"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
|
|
msgid "3 Months"
|
|
msgstr "3 Maanden"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
|
|
msgid "4 Months"
|
|
msgstr "4 Maanden"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
|
|
msgid "5 Months"
|
|
msgstr "5 Maanden"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
|
|
msgid "6 Months"
|
|
msgstr "6 Maanden"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
|
|
msgid "10 Months"
|
|
msgstr "10 Maanden"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
|
|
msgid "12 Months"
|
|
msgstr "12 Maanden"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
|
|
msgid "Illogical blocking times.\n"
|
|
msgstr "De Blockeertieden passt nich tosamen.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
|
|
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
|
|
msgstr "De Tiet för Stoop %1 schull körter wesen as de för Stoop %2.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Illogical expiration times.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"De Aflooptieden passt nich tosamen.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"De Aflooptieden passt nich to de Blockeertieden.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
|
|
msgstr "De Blockeertiet för Stoop %1 schull körter wesen as de Aflooptiet.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
|
|
msgid "Illogical Values"
|
|
msgstr "Weerten passt nich tosamen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes that are not yet applied.\n"
|
|
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest wat ännert, man de Ännern noch nich övernahmen.\n"
|
|
"Wenn Du en Profil sekerst, warrt dat ahn disse Ännern maakt.\n"
|
|
"Wullt Du wiedermaken?"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allgemeen Instellen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Spraken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Spraakinstellen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
|
|
msgid "View Settings"
|
|
msgstr "Instellen för de Ansicht"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
|
|
msgid "Copy & Paste"
|
|
msgstr "Koperen un Infögen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
|
|
msgid "Copy & Paste Settings"
|
|
msgstr "Instellen för't Koperen un Infögen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Affraagtörn"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
|
|
msgid "Query Settings"
|
|
msgstr "Affraagtörn-Instellen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
|
|
msgid "Thresholds"
|
|
msgstr "Ingrenzen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
|
|
msgid "Threshold Settings"
|
|
msgstr "Ingrenz-Instellen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
|
|
msgid "Blocking"
|
|
msgstr "Blockeren"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
|
|
msgid "Blocking Settings"
|
|
msgstr "Blockeer-Instellen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
|
|
msgid "&Profiles..."
|
|
msgstr "&Profilen..."
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
|
|
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du Affraag-Instellen, de en Profil utmaakt, sekern oder laden"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
|
|
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
|
|
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
|
|
"in a new profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Profil is en Instellensett för Anfragen, den Du sekern un laden un so ok "
|
|
"later noch wedder bruken kannst. Mit dissen Knoop kannst Du vörhannen "
|
|
"Profilen ankieken, en anner Profil laden oder Dien aktuelle Instellen as en "
|
|
"nieg Profil sekern."
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
|
|
msgid "Unapplied Changes"
|
|
msgstr "Nich sekerte Ännern"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afaarsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abchaassch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "Avesta"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaansch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amhaarsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Araabsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Assameesch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "Aymara"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Aserbaidschaansch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "Baschkiirsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Wittruss'sch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgaarsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "Bihari"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "Bislama"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengaalsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibeetsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretoonsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnisch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalaansch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Tschetscheensch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "Chamorro"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Korssch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tschechsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Ooltslaawsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "Tschuwasch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Waliessch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Däänsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Hoochdüütsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Dzongkha"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greeksch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spaansch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estnsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Basksch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finnsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fidschi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Färöösch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Franzöösch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Freesch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
|
|
msgid "Gaelic"
|
|
msgstr "Gäälsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Schottsch Gäälsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Galizsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gudscharati"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Manx"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hausa"
|
|
msgstr "Haussa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrääsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "Hiri Motu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroaatsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungaarsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeensch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "Herero"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indoneesch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Interlingue"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "Inupiak"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islannsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italieensch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japaansch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Javaneesch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "Kikuyu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Kwanjama"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kasachsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
|
|
msgid "Kalaallisut"
|
|
msgstr "Kalaallisut"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreaansch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Kaschmiirsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Kurdsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "Komi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Kornisch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirgiisch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latiensch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Luxemborgsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingala"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Laootsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litausch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lettsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Madagass'sch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marschalleesch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedoonsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongoolsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Moldaawsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malaiisch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Malteesch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmeesch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
|
|
msgid "Bokmål"
|
|
msgstr "Norweegsch (Bokmål)"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "Ndebele, Noord"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepaleesch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Ndonga"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nedderlannsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norweegsch (Nynorsk)"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norweegsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "Ndebele, Sööd"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Navajo"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "Chichewa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
|
|
msgid "Nyanja"
|
|
msgstr "Njandscha"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
|
|
msgid "Occitan"
|
|
msgstr "Okzitaansch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
|
|
msgid "Provencal"
|
|
msgstr "Provenzaalsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
msgstr "Osseetsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Pandschaabsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Pali"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Poolsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "Paschtuunsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugeesch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Ketschua"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Rätoromaansch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumäänsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russ'sch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sanskrit"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardiensch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Noord-Saamsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "Sango"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Singaleesch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slowaaksch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloweensch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samoaansch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Schona"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somali"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albaansch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Swati"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Sotho, Sööd"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Sundaneesch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sweedsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamielsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tadschiiksch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinya"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turkmeensch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Törksch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tartaarsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Twi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Tahiitsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Uighuursch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Usbeeksch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnameesch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
|
|
msgid "Volapük"
|
|
msgstr "Volapük"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wolof"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Jiddsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Yoruba"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Zhuang"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chineesch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
|
|
msgid "Picture is Invalid"
|
|
msgstr "Bild is leeg"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
|
|
msgid "No Picture Selected"
|
|
msgstr "Keen Bild utsöcht"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
|
|
msgid "No Picture Selected..."
|
|
msgstr "Keen Bild utsöcht..."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
|
|
msgid "No picture selected"
|
|
msgstr "Keen Bild utsöcht"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
|
|
msgid "Picture is invalid"
|
|
msgstr "Bild is leeg"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
|
|
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
|
|
msgstr "De Daten hebbt keen gellen Grafikformaat\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "ahn Naam"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
|
|
msgid ";"
|
|
msgstr ";"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
|
|
msgid "!"
|
|
msgstr "!"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
|
|
msgid "|"
|
|
msgstr "|"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "Tabteken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
|
|
msgid ">= 2 SPACES"
|
|
msgstr "mehr as 2 Freetekens"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
|
|
msgid " : "
|
|
msgstr " : "
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
|
|
msgid " :: "
|
|
msgstr " :: "
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profilen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Profile Description"
|
|
msgstr "Profilbeschrieven"
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
|
|
msgid "Enter profile description:"
|
|
msgstr "Giff bitte en Profilbeschrieven in:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "Dokmentegenschappen"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Allgemeen"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
|
|
msgid "L&essons"
|
|
msgstr "Le&xen"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: word types\n"
|
|
"T&ypes"
|
|
msgstr "&Oorden"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
|
|
msgid "Te&nses"
|
|
msgstr "&Tieden"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"&Usage"
|
|
msgstr "Br&uukflach"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
|
|
msgid "Language Properties"
|
|
msgstr "Spraakegenschappen"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
|
|
msgid "Lesson Description"
|
|
msgstr "Lex-Beschrieven"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
|
|
msgid "Enter lesson description:"
|
|
msgstr "Giff bitte en Lex-Beschrieven in:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"This lesson could not be deleted\n"
|
|
"because it is in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Lex lett sik nich wegdoon,\n"
|
|
"he is noch in Bruuk."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
|
|
msgid "Deleting Lesson"
|
|
msgstr "Lex wegdoon"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
|
|
msgid "Tense Description"
|
|
msgstr "Tiet-Beschrieven"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
|
|
msgid "Enter tense description:"
|
|
msgstr "Giff bitte en Beschrieven för de Tiet in:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"This user defined tense could not be deleted\n"
|
|
"because it is in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Brukertiet lett sik nich wegdoon,\n"
|
|
"se is noch in Bruuk."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
|
|
msgid "Deleting Tense Description"
|
|
msgstr "Tiet-Beschrieven wegdoon"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
|
|
msgid "Type Description"
|
|
msgstr "Woortoort-Beschrieven"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
|
|
msgid "Enter type description:"
|
|
msgstr "Giff bitte en Oort-Beschrieven in:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This user defined type could not be deleted\n"
|
|
"because it is in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Bruker-Woortoort lett sik nich wegdoon,\n"
|
|
"se is noch in Bruuk."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
|
|
msgid "Deleting Type Description"
|
|
msgstr "Woortoort-Beschrieven wegdoon"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Usage Description"
|
|
msgstr "Bruukflach-Beschrieven"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
|
|
msgid "Enter usage description:"
|
|
msgstr "Giff bitte en Bruukflach-Beschrieven in:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Bruker-Bruukflachbeteker lett sik nich wegdoon, he is noch in Bruuk."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Deleting Usage Label"
|
|
msgstr "Bruukflach-Beteker wegdoon"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: Usage (area) of an Expression\n"
|
|
"&Usage Labels"
|
|
msgstr "Br&uukflach-Betekers"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<keen>"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Edit User-Defined Usage Labels"
|
|
msgstr "Bruker-Bruukflachbetekers bewerken"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
|
|
msgid "Edit Lesson Names"
|
|
msgstr "Lexnaams bewerken"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
|
|
msgid "Edit User Defined Types"
|
|
msgstr "Bruker-Woortoorden bewerken"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Torüchsetten"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
|
|
msgid "Co&mmon"
|
|
msgstr "Allge&meen"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
|
|
msgid "Original &expression in %1:"
|
|
msgstr "&Orginaalutdruck in \"%1\":"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
|
|
msgid "A&dditional"
|
|
msgstr "To&doon"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
|
|
msgid "&Multiple Choice"
|
|
msgstr "&Ankrüüztörn"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
|
|
msgid "Con&jugation"
|
|
msgstr "Bö&gen"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
|
|
msgid "Compar&ison"
|
|
msgstr "&Stiegformen"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
|
|
msgid "Translated &expression in %1:"
|
|
msgstr "Öv&ersett Utdruck in \"%1\":"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
|
|
msgid "&From Original"
|
|
msgstr "Na Ö&versetten"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Properties From Original"
|
|
msgstr "Egenschappen, wenn na de Översetten fraagt is"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
|
|
msgid "&To Original"
|
|
msgstr "Na &Orginaal"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
|
|
msgid "Properties to Original"
|
|
msgstr "Egenschappen, wenn na't Orginaalwoort fraagt is"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januor"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februor"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
|
|
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
|
|
msgstr "Tekens ut foneetsch Alfabeet utsöken"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
|
|
msgid "Unicode name: "
|
|
msgstr "Unicode-Naam: "
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: Describing the sound of the character\n"
|
|
"Sound: "
|
|
msgstr "Klang: "
|
|
|
|
#: kv_resource.h:47
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Praat."
|
|
|
|
#: kva_clip.cpp:73
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Utwahl warrt na de Twischenaflaag kopeert..."
|
|
|
|
#: kva_clip.cpp:124
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "Twischenaflaag-Inholt warrt inföögt..."
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:42
|
|
msgid "&Sort alphabetically"
|
|
msgstr "&Alfabeetsch sorteren"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:43
|
|
msgid "Sort by &index"
|
|
msgstr "Na &Index Sorteren"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
|
|
msgid "Create Random &Query"
|
|
msgstr "&Tofällig Affraagtörn opstellen"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
|
|
msgid "Create &Multiple Choice"
|
|
msgstr "An&krüüztörn opstellen"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
|
|
msgid "&Verbs"
|
|
msgstr "&Verben"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
|
|
msgid "&Articles"
|
|
msgstr "&Artikeln"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
|
|
msgid "&Comparison Forms"
|
|
msgstr "&Stiegformen"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
|
|
msgid "S&ynonyms"
|
|
msgstr "&Synonümen"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
|
|
msgid "A&ntonyms"
|
|
msgstr "&Gegenwöör"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
|
|
msgid "E&xamples"
|
|
msgstr "&Bispelen"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
|
|
msgid "&Paraphrase"
|
|
msgstr "Ü&mschrieven"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
|
|
msgid "Set &Language"
|
|
msgstr "Spraak &fastleggen"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:115
|
|
msgid "Reset &Grades"
|
|
msgstr "Lehrst&oop torüchsetten"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:116
|
|
msgid "&Remove Column"
|
|
msgstr "St&riep wegmaken"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
|
|
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %1"
|
|
msgstr "Vun \"%1\""
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
|
|
msgid "Train &Verbs"
|
|
msgstr "&Verben lehren"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
|
|
msgid "&Article Training"
|
|
msgstr "&Artikeln lehren"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
|
|
msgid "&Comparison Training"
|
|
msgstr "&Stiegformen lehren"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
|
|
msgid "&Synonyms"
|
|
msgstr "&Synonümen"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
|
|
msgid "&Antonyms"
|
|
msgstr "&Gegenwöör"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:242
|
|
msgid "Resumes random query with existing selection"
|
|
msgstr "Den Affraagtörn mit de vörhannen Utwahl wiedermaken"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:246
|
|
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
|
|
msgstr "Den Ankrüüztörn mit de vörhannen Utwahl wiedermaken"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:250
|
|
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
|
|
msgstr "Den Striep alfabeetsch op-/daalwarts sorteren"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:254
|
|
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
|
|
msgstr "Den Striep na de Lex-Nummer op-/daalwarts sorteren"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:264
|
|
msgid "Sets %1 as language for original"
|
|
msgstr "\"%1\" as Orginaalspraak fastleggen"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:268
|
|
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
|
|
msgstr "\"%1\" as Spraak för de Översetten Nr. %2 fastleggen"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:279
|
|
msgid "Appends a new language"
|
|
msgstr "Nieg Spraak anfögen"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:284
|
|
msgid "Appends %1 as new language"
|
|
msgstr "\"%1\" as nieg Spraak anfögen"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:296
|
|
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
|
|
msgstr "\"%1\" ut den Vokavelsett wegmaken (lett sik nich torüchnehmen)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creates and starts query to %1"
|
|
msgstr "En \"%1\"-Affraagtörn opstellen un starten"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
|
|
msgstr "En \"%1\"-Ankrüüztörn opstellen un starten"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:324
|
|
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
|
|
msgstr "En \"%1\"-Affraagtörn för \"%2\" opstellen un starten"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:326
|
|
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
|
|
msgstr "En \"%1\"-Ankrüüztörn för \"%2\" opstellen un starten"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:335
|
|
msgid "Starts training with verbs"
|
|
msgstr "Verben-Lex starten"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:340
|
|
msgid "Starts training with articles"
|
|
msgstr "Artikeln-Lex starten"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:345
|
|
msgid "Starts training with adjectives"
|
|
msgstr "Adjektiven-Lex starten"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:350
|
|
msgid "Starts training with synonyms"
|
|
msgstr "Synonümen-Lex starten"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:355
|
|
msgid "Starts training with antonyms"
|
|
msgstr "Gegenwöör-Lex starten"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:360
|
|
msgid "Starts training with examples"
|
|
msgstr "Bispelen-Lex starten"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:365
|
|
msgid "Starts training with paraphrases"
|
|
msgstr "Ümschrieven-Lex starten"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:370
|
|
msgid "Creates lesson"
|
|
msgstr "En Lex opstellen"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resets all properties for %1"
|
|
msgstr "All Egenschappen vun \"%1\" torüchsetten"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete a language completely.\n"
|
|
"Do you really want to delete \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit warrt en Spraak heel un deel wegdoon.\n"
|
|
"Wullt Du \"%1\" redig wegdoon?"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to reset \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit warrt de Daten vun en heel Spraak torüchsetten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wullt Du \"%1\" redig torüchsetten?"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to reset \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit warrt de Daten vun en Lex torüchsetten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wullt Du \"%1\" redig torüchsetten?"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:554
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Torüchsetten"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:102
|
|
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
|
|
msgstr "Nieg, leddig Vokavelsett opstellen"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:106
|
|
msgid "Opens an existing vocabulary document"
|
|
msgstr "Vörhannen Vokavelsett opmaken"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:109
|
|
msgid "Open &Example..."
|
|
msgstr "&Bispeel opmaken..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:110
|
|
msgid "Open a vocabulary document"
|
|
msgstr "En Vokavelsett opmaken"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:113
|
|
msgid "&Get New Vocabularies..."
|
|
msgstr "Nie&g Vokavelsetten halen..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:114
|
|
msgid "Downloads new vocabularies"
|
|
msgstr "Nieg Vokavelsetten daalladen"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:119
|
|
msgid "&Merge..."
|
|
msgstr "&Tosamenfögen..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:120
|
|
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
|
|
msgstr "En vörhannen Vokavelsett mit den aktuellen tosamenfögen"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:124
|
|
msgid "Save the active vocabulary document"
|
|
msgstr "Aktuell Vokavelsett sekern"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:128
|
|
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
|
|
msgstr "Aktuell Vokavelsett mit en anner Naam sekern"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:132
|
|
msgid "Print the active vocabulary document"
|
|
msgstr "Aktuell Vokavelsett drucken"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:136
|
|
msgid "Quit KVocTrain"
|
|
msgstr "KVocTrain beennen"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:148
|
|
msgid "Select all rows"
|
|
msgstr "All Regen utsöken"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:152
|
|
msgid "Deselect all rows"
|
|
msgstr "Keen Reeg utsöken"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:156
|
|
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
|
|
msgstr "Binnen Vokavelsett na den Inholt vun de Twischenaflaag söken"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:159
|
|
msgid "&Append New Entry"
|
|
msgstr "Nieg Indrag &anfögen"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:160
|
|
msgid "Append a new row to the vocabulary"
|
|
msgstr "En nieg Reeg na den Vokavelsett anhangen"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:163
|
|
msgid "&Edit Selected Area..."
|
|
msgstr "Utsöcht Rebeet &bewerken..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:164
|
|
msgid "Edit the entries in the selected rows"
|
|
msgstr "De Indrääg binnen de utsöchten Regen bewerken"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:167
|
|
msgid "&Remove Selected Area"
|
|
msgstr "Utsöcht Rebeet &wegmaken"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:168
|
|
msgid "Delete the selected rows"
|
|
msgstr "De utsöchten Regen wegdoon"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:171
|
|
msgid "Save E&ntries in Query As..."
|
|
msgstr "&Affraagtörn-Indrääg sekern as..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:172
|
|
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
|
|
msgstr "De Indrääg vun den Affraagtörn as nieg Vokavelsett sekern"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:175
|
|
msgid "Show &Statistics"
|
|
msgstr "Statistik wie&sen"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:176
|
|
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
|
|
msgstr "Statistik för aktuell Vokavelsett wiesen"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:179
|
|
msgid "Assign L&essons..."
|
|
msgstr "Le&xen towiesen..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:180
|
|
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
|
|
msgstr "Tofall-Lexen ut nich towieste Indrääg opstellen"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clean Up"
|
|
msgstr "O&prümen"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:184
|
|
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
|
|
msgstr "Indrääg mit den sülven Inholt ut Vokavelsett wegmaken"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:187
|
|
msgid "&Append Language"
|
|
msgstr "Spr&aak anfögen"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:195
|
|
msgid "&Remove Language"
|
|
msgstr "Spraak &wegmaken"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:200
|
|
msgid "Document &Properties"
|
|
msgstr "&Dokment-Egenschappen"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:201
|
|
msgid "Edit document properties"
|
|
msgstr "Dokment-Egenschappen bewerken"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:204
|
|
msgid "Lan&guage Properties"
|
|
msgstr "Spraa&k-Egenschappen"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:205
|
|
msgid "Edit language properties in current document"
|
|
msgstr "Spraak-Egenschappen vun't aktuelle Dokment bewerken"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:213
|
|
msgid "Lessons"
|
|
msgstr "Lexen"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:214
|
|
msgid "Choose current lesson"
|
|
msgstr "Aktuell Lex utsöken"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:222
|
|
msgid "Smart Search"
|
|
msgstr "Plietsche Söök"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:224
|
|
msgid "Search vocabulary for specified text "
|
|
msgstr "Angeven Text binnen Vokavelsett söken"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:236
|
|
msgid "Show the configuration dialog"
|
|
msgstr "Instellendialoog wiesen"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:253
|
|
msgid "Toggle display of the toolbars"
|
|
msgstr "Warktüüchbalkens an- oder utmaken"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:45
|
|
msgid "*|All Files (*)\n"
|
|
msgstr "*|All Dateien (*)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:46
|
|
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
|
|
msgstr "*.kvtml|KVocTrain-Formaat (*.kvtml)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:47
|
|
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
|
|
msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:48
|
|
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
|
|
msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
|
|
msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:50
|
|
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
|
|
msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:51
|
|
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
|
|
msgstr "*.csv|Text (*.csv)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:52
|
|
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
|
|
msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:64
|
|
msgid "Autobackup in progress"
|
|
msgstr "Automaatsch Sekern löppt"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Vocabulary is modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save file before exit?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vokavelsett wöör ännert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Datei ehr't Beennen sekern?\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Datei warrt opmaakt..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:157
|
|
msgid "Creating new file..."
|
|
msgstr "Nieg Datei warrt opstellt..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:185
|
|
msgid "Open Vocabulary File"
|
|
msgstr "Vokavelsett opmaken"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "\"%1\" warrt laadt"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:220
|
|
msgid "Opening example file..."
|
|
msgstr "Bispeeldatei warrt opmaakt..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:225
|
|
msgid "Open Example Vocabulary File"
|
|
msgstr "Bispeel-Vokavelsett opmaken"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:244
|
|
msgid "Merging file..."
|
|
msgstr "Datei warrt inföögt..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:247
|
|
msgid "Merge Vocabulary File"
|
|
msgstr "Vokavelsett mit Datei tosamenföhren"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merging %1"
|
|
msgstr "\"%1\" warrt inföögt"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "\"%1\" warrt sekert"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:590
|
|
msgid "Saving file under new filename..."
|
|
msgstr "Datei warrt mit nieg Dateinaam sekert..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
|
|
msgid "Save Vocabulary As"
|
|
msgstr "Vokavelsett sekern as"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dat gifft al en Datei mit den Naam<br><b>%1</b><br>Wullt Du ehr "
|
|
"överschrieven?</qt>"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Överschrieven"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:631
|
|
msgid "Saving selected area under new filename..."
|
|
msgstr "Utsöcht Rebeet warrt mit nieg Dateinaam sekert..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:670
|
|
msgid "Part of: "
|
|
msgstr "Deel vun: "
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
|
|
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
|
|
"that reason the query is stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nüms hett op de verleden poor Fragen antert. Dat warrt nu annahmen, dat dor "
|
|
"keeneen vöran den Schirm sitt, de Affraagtörn warrt beendt."
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
|
|
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
|
|
"expressions for the type of query you requested.\n"
|
|
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
|
|
"blocking values in the query options:\n"
|
|
"should the configuration dialog be invoked now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opstunns gifft dat keen Utdrück, de op Dien Anfraag passt.\n"
|
|
"Dat gifft dor en Reeg vun möögliche Grünn för, t.B. gifft villicht gor keen "
|
|
"passen Utdrück för Dien Anfraag.\n"
|
|
"Wohrschienlich is aver, dat Du dit över de Instellen för Grenzen un "
|
|
"Blockeren binnen de Affraag-Optschonen ännern kannst.\n"
|
|
"Wullt Du den Instellendialoog nu opmaken?"
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:126
|
|
msgid "Starting property query..."
|
|
msgstr "Egenschappen-Anfraag warrt start..."
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
|
|
msgid "Starting Query"
|
|
msgstr "Affraagtörn starten"
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
|
|
msgid "Stopping Query"
|
|
msgstr "Affraagtörn anhollen"
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:298
|
|
msgid "Starting special query..."
|
|
msgstr "Besünner Affraagtörn warrt start..."
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:564
|
|
msgid "Starting random query..."
|
|
msgstr "Affraagtörn warrt start..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for R)emark\n"
|
|
"R: %1"
|
|
msgstr "Anm: %1"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
|
|
"P: %1"
|
|
msgstr "Utspr: %1"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
|
|
"T: %1"
|
|
msgstr "Oort: %1"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to apply or discard your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen den Ingaavdialoog gifft dat nich sekerte Ännern.\n"
|
|
"Wullt Du Dien Ännern anwennen oder wegsmieten?"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:183
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Nich sekerte Ännern"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
|
|
msgid "Edit General Properties"
|
|
msgstr "Allgemeen Egenschappen bewerken"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
|
|
msgid "Edit Properties for Original"
|
|
msgstr "Egenschappen vun't Orginaal bewerken"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
|
|
msgid "Edit Properties of a Translation"
|
|
msgstr "Egenschappen vun de Översetten bewerken"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:618
|
|
msgid "Updating lesson indices..."
|
|
msgstr "Lex-Indexen warrt opfrischt..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:631
|
|
msgid "Updating type indices..."
|
|
msgstr "Woortoort-Indexen warrt opfrischt..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:635
|
|
msgid "Updating tense indices..."
|
|
msgstr "Tiet-Indexen warrt opfrischt..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Updating usage label indices..."
|
|
msgstr "Indexen vun Bruukflach-Betekers warrt nieg opstellt..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:703
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
|
|
msgstr "Wullt Du den utsöchten Indrag redig wegdoon?\n"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:714
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
|
|
msgstr "Wullt Du de utsöchten Regen redig wegdoon?\n"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
|
|
"%n entries with the same content have been found and removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Indrag mit den sülven Inholt wöör funnen un wegmaakt.\n"
|
|
"%n Indrääg mit den sülven Inholt wöörn funnen un wegmaakt."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:898
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
msgstr "Oprümen"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:906
|
|
msgid "Entries in Lesson"
|
|
msgstr "Lex-Indrääg"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:907
|
|
msgid "Enter number of entries in lesson:"
|
|
msgstr "Giff bitte de Indragtall för den Lex in:"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:913
|
|
msgid "Creating random lessons..."
|
|
msgstr "Tofall-Lexen warrt opstellt..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1002
|
|
msgid ""
|
|
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
|
|
"add its data in the general options dialog.\n"
|
|
"Should this dialog be invoked now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du en nieg Spraak anfögen wullt, de nich binnen dat Ünnermenü oplist "
|
|
"is, muttst Du toeerst ehr Daten binnen den Instellendialoog op de Siet "
|
|
"\"Spraken\" tofögen.\n"
|
|
"Wullt Du dissen Dialoog nu opmaken?"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1008
|
|
msgid "Invoke Dialog"
|
|
msgstr "Dialoog opmaken"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1008
|
|
msgid "Do Not Invoke"
|
|
msgstr "Nich opmaken"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1050
|
|
msgid "Searching expression..."
|
|
msgstr "Utdruck warrt söcht..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1200
|
|
msgid "Resume &Query"
|
|
msgstr "A&ffraagtörn wiedermaken"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1201
|
|
msgid "Resume &Multiple Choice"
|
|
msgstr "An&krüüztörn wiedermaken"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1232
|
|
msgid "Another Language..."
|
|
msgstr "Anner Spraak..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1270
|
|
msgid "&Original"
|
|
msgstr "&Orginaal"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1273
|
|
msgid "&Translation"
|
|
msgstr "Ö&versetten"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1275
|
|
msgid "&%1. Translation"
|
|
msgstr "&%1. Översetten"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1324
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "An't Drucken..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1332
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Praat."
|
|
|
|
#: kvoctraintable.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Sorteren is opstunns för dit Dokment utmaakt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kannst dat binnen de Dokmentegenschappen anmaken."
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
"Active, Not in Query"
|
|
msgstr "Inslaten, buten Affraagtörn"
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
"In Query"
|
|
msgstr "Binnen Affraagtörn"
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
"Inactive"
|
|
msgstr "Utslaten"
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:60
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Orginaal"
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lesson"
|
|
msgstr "Lex"
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KVocTrain - %1"
|
|
msgstr "KVocTrain - %1"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
|
|
msgid "Adjective"
|
|
msgstr "Adjektiv"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
|
|
msgid "Adverb"
|
|
msgstr "Adverb"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Artikel"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
|
|
msgid "Article Definite"
|
|
msgstr "Bestimmt Artikel"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
|
|
msgid "Article Indefinite"
|
|
msgstr "Unbestimmt Artikel"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
|
|
msgid "Conjunction"
|
|
msgstr "Konjunkschoon"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
|
|
msgid "Noun"
|
|
msgstr "Naamwoort"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
|
|
msgid "Noun Male"
|
|
msgstr "Maskulinsch Naamwoort"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
|
|
msgid "Noun Female"
|
|
msgstr "Femininsch Naamwoort"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
|
|
msgid "Noun Neutral"
|
|
msgstr "Neutraal Naamwoort"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
|
|
msgid "Numeral"
|
|
msgstr "Tallwoort"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
|
|
msgid "Numeral Ordinal"
|
|
msgstr "Reeg-Tallwoort"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
|
|
msgid "Numeral Cardinal"
|
|
msgstr "Tell-Tallwoort"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Utdruck"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
|
|
msgid "Preposition"
|
|
msgstr "Prepositschoon"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
|
|
msgid "Pronoun"
|
|
msgstr "Förwoort"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
|
|
msgid "Pronoun Possessive"
|
|
msgstr "Besittwiesen Förwoort"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
|
|
msgid "Pronoun Personal"
|
|
msgstr "Persöönlich Förwoort"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Fraag"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
|
|
msgid "Verb"
|
|
msgstr "Verb"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
|
|
msgid "Verb Irregular"
|
|
msgstr "Stevig Verb"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
|
|
msgid "Verb Regular"
|
|
msgstr "Normaal Verb"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
|
|
msgid "Worse Than"
|
|
msgstr "Is leger as"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
|
|
msgid "Equal/Worse Than"
|
|
msgstr "Is oder is leger as"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr "Is grötter as"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
|
|
msgid ">="
|
|
msgstr "Is oder is grötter as"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
|
|
msgid "Equal/Better Than"
|
|
msgstr "Is oder is beter as"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
|
|
msgid "Better Than"
|
|
msgstr "Is beter as"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
|
|
msgid "<="
|
|
msgstr "Is oder is lütter as"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "Is lütter as"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
|
|
msgid "Equal To"
|
|
msgstr "Is"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
|
|
msgid "Not Equal"
|
|
msgstr "Is nich"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
|
|
msgid "Contained In"
|
|
msgstr "Is binnen"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
|
|
msgid "Not Contained In"
|
|
msgstr "Is nich binnen"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
|
|
msgid "Within Last"
|
|
msgstr "Körter her as"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Länger her as"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
|
|
msgid "Not Queried"
|
|
msgstr "Nich affraagt"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
|
|
msgid "Current Lesson"
|
|
msgstr "Aktuell Lex"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
|
|
msgid "Not Assigned"
|
|
msgstr "Nich towiest"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
|
|
msgid "Am."
|
|
msgstr "Am."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
|
|
msgid "Americanism"
|
|
msgstr "Amerikaansch"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
|
|
msgid "abbr."
|
|
msgstr "Afk."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
msgstr "Afkörten"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
|
|
msgid "anat."
|
|
msgstr "Anat."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
|
|
msgid "anatomy"
|
|
msgstr "Anatomie"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
|
|
msgid "astr."
|
|
msgstr "Strnk."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
|
|
msgid "astronomy"
|
|
msgstr "Steernkunn"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
|
|
msgid "biol."
|
|
msgstr "Biol."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
|
|
msgid "biology"
|
|
msgstr "Biologie"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
|
|
msgid "b.s."
|
|
msgstr "b.m."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
|
|
msgid "bad sense"
|
|
msgstr "böös meent"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
|
|
msgid "contp."
|
|
msgstr "afw."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
|
|
msgid "contemptuously"
|
|
msgstr "afweerten"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
|
|
msgid "eccl."
|
|
msgstr "karkl."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
|
|
msgid "ecclesiastical"
|
|
msgstr "karklich"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
|
|
msgid "fig."
|
|
msgstr "bildl."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
|
|
msgid "figuratively"
|
|
msgstr "bildhaftig"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
|
|
msgid "geol."
|
|
msgstr "Eerw."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
|
|
msgid "geology"
|
|
msgstr "Eerdwetenschap"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
|
|
msgid "hist."
|
|
msgstr "Gesw."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
|
|
msgid "historical"
|
|
msgstr "Geschichtwetenschap"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
|
|
msgid "icht."
|
|
msgstr "Meer."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
|
|
msgid "ichthyology"
|
|
msgstr "Meerkunn"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
|
|
msgid "ifml."
|
|
msgstr "dwl."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
|
|
msgid "informal"
|
|
msgstr "dwangloos"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
|
|
msgid "iro."
|
|
msgstr "iro."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
|
|
msgid "ironic"
|
|
msgstr "iroonsch"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
|
|
msgid "irr."
|
|
msgstr "stvg."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
|
|
msgid "irregular"
|
|
msgstr "stevig"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
|
|
msgid "lit."
|
|
msgstr "lit."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
|
|
msgid "literary"
|
|
msgstr "literaarsch"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
|
|
msgid "metall."
|
|
msgstr "Metk."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
|
|
msgid "metallurgy"
|
|
msgstr "Metallkunn"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
|
|
msgid "meteor."
|
|
msgstr "Wedk."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
|
|
msgid "meteorology"
|
|
msgstr "Wederkunn"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
|
|
msgid "min."
|
|
msgstr "Stnk."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
|
|
msgid "mineralogy"
|
|
msgstr "Steenkunn"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
|
|
msgid "mot."
|
|
msgstr "Krfw."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
|
|
msgid "motoring"
|
|
msgstr "Kraftfohrwesen"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
|
|
msgid "mount."
|
|
msgstr "Brgst."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
|
|
msgid "mountaineering"
|
|
msgstr "Bargstiegen"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
|
|
msgid "myth."
|
|
msgstr "Sagk."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
|
|
msgid "mythology"
|
|
msgstr "Sagenkunn"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation: proper name\n"
|
|
"npr."
|
|
msgstr "Egenn."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
|
|
msgid "proper name"
|
|
msgstr "Egennaam"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
|
|
msgid "opt."
|
|
msgstr "Opt."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
|
|
msgid "optics"
|
|
msgstr "Optik"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
|
|
msgid "orn."
|
|
msgstr "Vagk."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
|
|
msgid "ornithology"
|
|
msgstr "Vagelkunn"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
|
|
msgid "o.s."
|
|
msgstr "sik"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
|
|
msgid "oneself"
|
|
msgstr "sik"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
|
|
msgid "pers."
|
|
msgstr "Pers."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
|
|
msgid "person"
|
|
msgstr "Persoon"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
|
|
msgid "parl."
|
|
msgstr "parl."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
|
|
msgid "parliamentary"
|
|
msgstr "parlamentaarsch"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
|
|
msgid "pharm."
|
|
msgstr "Hemk."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
|
|
msgid "pharmacy"
|
|
msgstr "Heelmiddelkunn"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
|
|
msgid "phls."
|
|
msgstr "Phil."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
|
|
msgid "philosophy"
|
|
msgstr "Philosofie"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
|
|
msgid "phot."
|
|
msgstr "Foto."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
|
|
msgid "photography"
|
|
msgstr "Fotografie"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
|
|
msgid "phys."
|
|
msgstr "Phys."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
|
|
msgid "physics"
|
|
msgstr "Physik"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
|
|
msgid "physiol."
|
|
msgstr "Physlg."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
|
|
msgid "physiology"
|
|
msgstr "Physiologie"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
|
|
msgid "pl."
|
|
msgstr "Mt."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
|
|
msgid "plural"
|
|
msgstr "Mehrtall"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
|
|
msgid "poet."
|
|
msgstr "Dichtk."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
|
|
msgid "poetry"
|
|
msgstr "Dichtkunst"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
|
|
msgid "pol."
|
|
msgstr "Pol."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
|
|
msgid "politics"
|
|
msgstr "Politik"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
|
|
msgid "prov."
|
|
msgstr "Regw."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
|
|
msgid "provincialism"
|
|
msgstr "Regionaalwoort"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
|
|
msgid "psych."
|
|
msgstr "Seelk."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
|
|
msgid "psychology"
|
|
msgstr "Seelkunn"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
|
|
msgid "rhet."
|
|
msgstr "Reedk."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
|
|
msgid "rhetoric"
|
|
msgstr "Reedkunst"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
|
|
msgid "surv."
|
|
msgstr "Landv."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
|
|
msgid "surveying"
|
|
msgstr "Landvermeten"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
|
|
msgid "tel."
|
|
msgstr "Telgr."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
|
|
msgid "telegraphy"
|
|
msgstr "Telegrafie"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
|
|
msgid "teleph."
|
|
msgstr "Fnspw."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
|
|
msgid "telephony"
|
|
msgstr "Feernspreekwesen"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
|
|
msgid "thea."
|
|
msgstr "Thea."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
|
|
msgid "theater"
|
|
msgstr "Theater"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
|
|
msgid "typ."
|
|
msgstr "Drukk."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
|
|
msgid "typography"
|
|
msgstr "Druckkunst"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
|
|
msgid "univ."
|
|
msgstr "Hschw."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
|
|
msgid "university"
|
|
msgstr "Hoochschoolwesen"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
|
|
msgid "vet."
|
|
msgstr "Dehk."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
|
|
msgid "veterinary medicine"
|
|
msgstr "Deertenheelkunn"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
|
|
msgid "zo."
|
|
msgstr "Zool."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
|
|
msgid "zoology"
|
|
msgstr "Zoologie"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
msgstr "Nutiet"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
|
|
msgid "Preset Progressive"
|
|
msgstr "Lopen Nutiet"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
|
|
msgid "Preset Perfect"
|
|
msgstr "Verleden Nutiet"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
msgstr "Dotiet"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
msgstr "Lopen Dotiet"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
msgstr "Verleden Partizip"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Tokunft"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
|
|
msgid "! Title:"
|
|
msgstr "! Titel:"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
|
|
msgid "! Author:"
|
|
msgstr "! Autor:"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
|
|
msgid "Error in csv file"
|
|
msgstr "Fehler binnen csv-Datei"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
|
|
msgid "Error in lex file"
|
|
msgstr "Fehler binnen lex-Datei"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
|
|
msgid "expected ending tag <%1>"
|
|
msgstr "Ennbeteker \"<%1>\" verwacht"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
|
|
msgid "I/O failure"
|
|
msgstr "In-/Utgaav-Fehler"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
|
|
msgid "unexpected ending tag <%1>"
|
|
msgstr "nich verwacht Ennbeteker \"<%1>\""
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
msgstr "Beteker \"<%1>\" wedderhaalt"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"File:\t%1\n"
|
|
"Line:\t%2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei:\t%1\n"
|
|
"Reeg:\t%2\n"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
|
|
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
|
|
"do you want to proceed anyway?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Dokment bargt dat nich bekannte Attribut \"<%1>\" binnen den Beteker \"<"
|
|
"%2>\".\n"
|
|
"Villicht is Dien Verschoon vun KVocTrain to oolt, oder dat Dokment is "
|
|
"schaadhaftig.\n"
|
|
"Wenn Du nu wiedermaakst un dat Dokment later sekerst, warrt Di "
|
|
"wohrschienlich Daten wegkamen.\n"
|
|
"Wullt Du liekers wiedermaken?\n"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
|
|
msgid "Unknown attribute"
|
|
msgstr "Nich bekannt Attribut"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
|
|
"is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
"elements.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen Dien Dokment gifft dat den nich bekannten Beteker \"<%1>\". Villicht "
|
|
"is Dien Verschoon vun KVocTrain to oolt, oder dat Dokment is schaadhaftig.\n"
|
|
"Dat Laden warrt afbraken, wiel KVocTrain keen Dokmenten mit nich bekannt "
|
|
"Elementen dor binnen lesen kann.\n"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Nich bekannt Element"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
|
|
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
|
|
msgstr "Beteker \"<%1>\" mutt nich vörkamen"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
msgstr "mehrdüden Spraakkode-Angaav"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
msgstr "Startbeteker \"<%1>\" fehlt"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
|
|
msgid "invalid xml file header"
|
|
msgstr "XML-Dateikopp is leeg"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
msgstr "Beteker \"<%1>\" verwacht, man \"<%2>\" funnen."
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Dokmentkoderen is as \"%1\" angeven, man nich bekannt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De angeven Koderen warrt övergahn, ansteed warrt \"%2\" bruukt."
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
|
|
msgid "Error in vocabbox file"
|
|
msgstr "Fehler binnen voccabbox-Datei"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b><br>lett sik nich opmaken.</qt>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" lett sik nich laden.\n"
|
|
"Wullt Du dat nochmaal versöken?"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
msgstr "In-/Utgaav-Fehler"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Nochmaal versöken"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b><br>lett sik nich schrieven.</qt>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" lett sik nich sekern.\n"
|
|
"Wullt Du dat nochmaal versöken?"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
msgstr "<keen Lex>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
|
|
msgid "Not Queried Yet"
|
|
msgstr "Noch nich affraagt"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
|
|
msgid "Level 1"
|
|
msgstr "Stoop 1"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
|
|
msgid "Level 2"
|
|
msgstr "Stoop 2"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
|
|
msgid "Level 3"
|
|
msgstr "Stoop 3"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
|
|
msgid "Level 4"
|
|
msgstr "Stoop 4"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
|
|
msgid "Level 5"
|
|
msgstr "Stoop 5"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
|
|
msgid "Level 6"
|
|
msgstr "Stoop 6"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
|
|
msgid "Level 7"
|
|
msgstr "Stoop 7"
|
|
|
|
#: kvtnewstuff.cpp:77
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?"
|
|
|
|
#: kvtnewstuff.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
|
|
"<b>'%1'</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De utsöchte Datei warrt daallaadt un sekert as:\n"
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "+[file]"
|
|
msgstr "+[datei]"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Document file to open"
|
|
msgstr "Dokment, dat opmaakt warrn schall"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Vocabulary Trainer"
|
|
msgstr "Vokavel-Lehrprogramm"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "KVocTrain"
|
|
msgstr "KVocTrain"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
|
|
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
|
|
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
|
|
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
|
|
"© 2001-2002\tDe TDE-Koppel\n"
|
|
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
|
|
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Helps you train your vocabulary"
|
|
msgstr "Hölpt Di bi't Lehren vun Vokaveln"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Pleger opstunns"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
|
|
msgstr "Verleden Pleger, en groot Barg Verbetern"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Orginaalautor"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
|
|
msgstr "Hülp bi't Porteren na Qt3/TDE3"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "Initial Italian localization"
|
|
msgstr "Eerst italieensch Översetten"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Initial French localization"
|
|
msgstr "Eerst franzöösch Översetten"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Initial Polish localization"
|
|
msgstr "Eerst poolsch Översetten"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Converting documentation to docbook format"
|
|
msgstr "Ümwannenln vun de Dokmentatschoon na't docbook-Formaat"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
|
|
msgstr "Warktüüch för't Opstellen vun Listen mit ISO-639-Koden"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
|
|
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ümwannelskript \"langen2kvtml\" \n"
|
|
"Dateien liggt ünner http://www.vokabeln.de/files.htm"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
|
|
msgstr "Kodeplaster för't Ümsetten vun de Leitner-Lehrmetood"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Port to TDEConfig XT"
|
|
msgstr "Porteren na TDEConfig XT"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE Team"
|
|
msgstr "TDE-Koppel"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Many small enhancements"
|
|
msgstr "Vele lütte Verbetern"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
|
|
msgid "Comparison Training"
|
|
msgstr "Stiegformen lehren"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
|
|
msgid "Article Training"
|
|
msgstr "Artikeln lehren"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
|
|
msgid "&female:\t"
|
|
msgstr "&feminiensch:\t"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
|
|
msgid "&male:\t"
|
|
msgstr "&maskuliensch:\t"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
|
|
msgid "&natural:\t"
|
|
msgstr "&neutraal:\t"
|
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57
|
|
msgid "Multiple Choice"
|
|
msgstr "Ankrüüz-Utwahl"
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
|
|
msgid "&Stop Query"
|
|
msgstr "Affraagtörn &anhollen"
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
|
|
msgid "&Edit Expression..."
|
|
msgstr "Utdruck &bewerken..."
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
|
|
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
|
|
msgstr "Goot! De Antwoort weer richtig. Du hest %1% torecht."
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
|
|
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
|
|
msgstr "Du hest to lang för Dien Antwoort bruukt. Du hest %1% torecht."
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
|
|
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
|
|
msgstr "Dien Antwoort weer leeg. Du hest %1% torecht."
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
|
|
msgid "Random Query"
|
|
msgstr "Affraagtörn"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
|
|
msgid "Loading Random Query"
|
|
msgstr "Affraagtörn warrt laadt"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
|
|
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit F5 kannst Du en List mit Översetten opropen, dem mit \"%1\"\n"
|
|
"anfangt, mit F6 en List mit Översetten, de \"%2\" bargt."
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Utdruck"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
|
|
msgid "Enter the synonym:"
|
|
msgstr "Giff bitte dat Synonüm in:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
|
|
msgid "Synonym Training"
|
|
msgstr "Synonümen lehren"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
|
|
msgid "Enter the antonym:"
|
|
msgstr "Giff bitte dat Gegenwoort in:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
|
|
msgid "Antonym Training"
|
|
msgstr "Gegenwöör lehren"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
|
|
msgid "Paraphrase"
|
|
msgstr "Ümschrieven"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
|
|
msgid "Enter the word:"
|
|
msgstr "Giff bitte dat Woort in:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
|
|
msgid "Paraphrase Training"
|
|
msgstr "Ümschrieven lehren"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
|
|
msgid "Example sentence"
|
|
msgstr "Bispeelsatz"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
|
|
msgid "Fill in the missing word:"
|
|
msgstr "Giff bitte dat fehlen Woort in:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
|
|
msgid "Example Training"
|
|
msgstr "Bispelen lehren"
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
|
|
msgid "Verb Training"
|
|
msgstr "Verben lehren"
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current tense is: %1."
|
|
msgstr "De aktuelle Tiet is: %1."
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
|
|
msgid "UK "
|
|
msgstr "GB "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
|
|
msgid "N. Am. "
|
|
msgstr "N. Am. "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
|
|
msgid "US "
|
|
msgstr "USA "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
|
|
msgid "ifml. "
|
|
msgstr "dwl. "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
|
|
msgid "vulg. "
|
|
msgstr "groff "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:277
|
|
msgid "Spotlight Online, issue "
|
|
msgstr "Spotlight Online, Utgaav "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (ümwannelt mit spotlight2kvtml)"
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruuk: spotlight2kvtml spot-Datei Maand Johr\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:331
|
|
msgid "Could not read "
|
|
msgstr "Lett sik nich lesen "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:342
|
|
msgid "Could not write "
|
|
msgstr "Lett sik nich schrieven "
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Dokment-Statistik"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
|
|
msgid "Number of Entries per Grade"
|
|
msgstr "Tall vun Indrääg per Stoop"
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
|
|
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Dateinaam:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "file.kvtml"
|
|
msgstr "datei.kvtml"
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &2:"
|
|
msgstr "Stoop &2:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &5:"
|
|
msgstr "Stoop &5:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &6:"
|
|
msgstr "Stoop &6:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xpiring"
|
|
msgstr "Af&lopen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bl&ocking"
|
|
msgstr "Bl&ockeren"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &4:"
|
|
msgstr "Stoop &4:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &7:"
|
|
msgstr "Stoop &7:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &1:"
|
|
msgstr "Stoop &1:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &3:"
|
|
msgstr "Stoop &3:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
|
|
msgstr "Vokavelsetten bi't Beennen &automaatsch sekern"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow automatic saving of your work"
|
|
msgstr "Dien Ännern automaatsch sekern"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
|
|
msgstr "Dien Ännern warrt automaatsch sekert, wenn Du dit anmaakst."
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create a backup every"
|
|
msgstr "Dokment &automaatsch all"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "Minuten sekern"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Smart a&ppending"
|
|
msgstr "&Plietsch anfögen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
|
|
msgstr "Wenn anmaakt, dukt de Indragdialoog na't Ingeven wedder op"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
|
|
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
|
|
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
|
|
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn disse Funkschoon anmaakt is, warrt de Indragdialoog jümmers wedder "
|
|
"wiest. Giff dat eerste Orginaalwoort un de tohören Översetten in. Maak "
|
|
"achteran mit dat nakamen Orginaalwoort un sien Översetten wieder, usw. Wenn "
|
|
"Du fardig büst, drück de Esc-Tast."
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Appl&y changes without asking"
|
|
msgstr "Ännern ahn Nafraag an&wennen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your changes will be applied automatically."
|
|
msgstr "Ännern automaatsch anwennen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
|
|
"applied automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Is dit anmaakt, warrst Du nich fraagt, wat Du dat redig ännern wullt, dat "
|
|
"warrt eenfach ännert."
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column Resizing"
|
|
msgstr "Striepbreed topassen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatic"
|
|
msgstr "A&utomaatsch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
|
|
msgstr "KVocTrain ännert de Striepen sülven"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
|
|
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
|
|
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVocTrain maakt all Striepen liek breed, utbenahmen den linken Striep, he "
|
|
"hett de halve Breed vun de annern. De twete Striep mit dat Statusbild för de "
|
|
"Reeg hett en fast Breed."
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ercentage"
|
|
msgstr "P&erzentweerten"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
|
|
msgstr "Striepenbreden mit sülven Faktor as Finster ännern"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is dit anmaakt, ännert sik de Breed vun de Striepen mit de sülve "
|
|
"Proportschoon as de Breed vun't Finster."
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fixed"
|
|
msgstr "&Fastsett"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "There is no resizing of the columns"
|
|
msgstr "Striepenbreden nich topassen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When checked, the columns are not resized"
|
|
msgstr "Is dit anmaakt, warrt de Striepenbreden nich ännert"
|
|
|
|
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
msgstr "N&aam:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Laden"
|
|
|
|
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nieg"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Number of stored setting profiles"
|
|
msgstr "Tall vun Indrääg per Stoop"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of defined languages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
|
|
"clipboard"
|
|
msgstr "Indrääg binnen Twischenaflaag hebbt sülve Reeg as dat aktuelle Dokment"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The order in which languages get pasted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The number of entries per lesson"
|
|
msgstr "Giff bitte de Indragtall för den Lex in:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
|
|
msgstr "Vokavelsetten bi't Beennen &automaatsch sekern"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time interval between two automatic backups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How the columns should be resized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
|
|
"time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the Leitner learning method"
|
|
msgstr "En anner Lehrmetood bruken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Swap direction randomly"
|
|
msgstr "&Richt tofällig ännern"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
|
|
msgstr "En Vörankamenbalken för de överblieven Tiet bruken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
|
|
msgstr "Wenn dit anmaakt is, gifft dat keen Tietgrenz för de Fragen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Maximum time allowed per query"
|
|
msgstr "De Tietgrenz för de Fragen fastleggen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
|
|
msgstr "&Vörslaglist anmaken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split translations in Random Query."
|
|
msgstr "Översetten bi Pünkt opdelen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at periods."
|
|
msgstr "Översetten bi Pünkt opdelen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at colons."
|
|
msgstr "Översetten bi Dubbelpünkt opdelen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at semicolons."
|
|
msgstr "Översetten bi Streekpünkt opdelen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at commas."
|
|
msgstr "Översetten bi Kommas opdelen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
|
|
msgstr "Hööchsttall vun Feller, op de de Översetten opdeelt warrt"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable Show More button in Random Query."
|
|
msgstr "Den \"Mehr wiesen\"-Knoop för Affraagtörns anmaken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable I Know button in Random Query."
|
|
msgstr "Den \"Weet ik\"-Knoop för Affraagtörns anmaken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font used in the vocabulary table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font used for phonetics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently selected column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Currently selected row"
|
|
msgstr "De utsöchten Regen wegdoon"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use your own colors"
|
|
msgstr "&Klören bruken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors used to display different grades"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Types of comparisons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Providers path for KVocTrain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
|
|
"default (relative to $HOME)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Languages"
|
|
msgstr "Verföögbor Spraken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected language"
|
|
msgstr "De utsöchte Spraak wegdoon"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
|
|
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de utsöchte Spraak wegdoon."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternative language code"
|
|
msgstr "Tweet Spraakkode"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier steiht en tweet Spraakkode, man Du kannst em ok ännern, wenn Du dat "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your own description of the language code."
|
|
msgstr "Dien egen Beschrieven för den Spraakkode"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is en Beschrieven vun de Spraak. Du kannst ehr ännern, wenn Du dat wullt."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
|
|
msgstr "Spraak utsöken oder nerrn en niege tofögen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
|
|
"Code dialog below to add one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst en Spraak binnen dat Utklappfeld utsöken oder den Dialoog nerrn "
|
|
"bruken, wenn Du en niege Spraak tofögen wullt."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The flag representing the language"
|
|
msgstr "De Flagg, de na de Spraak tohöört"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
|
|
"another picture by clicking on the button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de Standardflagg för de Spraak (wenn vörhannen), Du kannst mit den "
|
|
"Knoop aver ok en anner Bild utsöken."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language c&ode:"
|
|
msgstr "Spraakk&ode:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can assign a language to each column"
|
|
msgstr "Du kannst elk Striep en Spraak towiesen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
|
|
"usual international language codes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst elk Striep en Spraak towiesen. Intern warrt dat över de normalen "
|
|
"internatschonalen Spraakkoden maakt."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alte&rnative code:"
|
|
msgstr "&Tweet Kode:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a second language code if necessary"
|
|
msgstr "En tweet Spraakkode fastleggen, wenn nödig"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
|
|
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mennigmaal mag en tweet Spraakkode nütten wesen, wiel en Reeg Spraken den "
|
|
"normalen korten Kode un en oder twee länger Koden hebbt."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lang&uage name:"
|
|
msgstr "&Spraaknaam:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Describe the language in your own terms."
|
|
msgstr "Beschriev de Spraak mit Dien egen Wöör"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
|
|
"which is shown in the header buttons in the main view. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du den Spraakkode en beschrieven Naam in Dien egen Spraak "
|
|
"toornen. He warrt in't Hööftfinster op de Striepkopp-Knööp wiest."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "Bil&d:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set a picture for the language"
|
|
msgstr "En Bild för de Spraak fastleggen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a picture to represent the language above."
|
|
msgstr "Hier kannst Du en Bild för de Spraak baven utsöken."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard layout:"
|
|
msgstr "Tasttoornen:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Language Code"
|
|
msgstr "Nieg Spraakkode tofögen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
|
|
msgstr "Spraa&kdaten ut TDE-Datenbank tofögen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
|
|
msgstr "Haalt de Spraken ut de TDE-Datenbank"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
|
|
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
|
|
"language properties to your personal list."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Klick op dissen Knoop röppt en Menü mit all Länner op, de TDE kennt. Söök "
|
|
"dat Land ut, vun dat Du de Daten na Dien List tofögen wullt."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
|
|
msgstr "Spraakdaten ut ISO-639-&1 tofögen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
|
|
msgstr "De List vun Spraken binnen ISO-639-1"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
|
|
"are covered by \"ISO639-1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"En Klick op dissen Knoop röppt en Menü op mit all Spraakkoden, de dat binnen "
|
|
"den Standard ISO-639-1 gifft."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tofögen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow addition of the language you typed."
|
|
msgstr "Den ingeven Spraakkode tofögen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button becomes available when you type a language code in the field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Knoop warrt verföögbor, wenn Du en Spraakkode na't Feld ingiffst."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type your language code if you know it."
|
|
msgstr "Giff Dien Spraakkode in, wenn Du em kennst"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
|
|
"choose a language code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff den Spraakkode in, wenn Du em kennst, oder bruuke een vun de twee Knööp "
|
|
"nerrn, wenn Du en Spraakkode utsöken wullt"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sep&arator:"
|
|
msgstr "&Trennteken:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
|
|
msgstr "Dat Trennteken för Dien Daten utsöken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
|
|
"transferring data from or to another application over the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök dat Trennteken ut, dat de Delen vun en Utdruck trennt, wenn Du Daten "
|
|
"över de Twischenaflaag vun oder na en anner Programm överdreegst."
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Reeg"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "Na &nerrn"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "Ö&vergahn"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Na &baven"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ¤t document"
|
|
msgstr "&Aktuell Dokment bruken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
|
|
"order as the current document."
|
|
msgstr "Indrääg binnen Twischenaflaag hebbt sülve Reeg as dat aktuelle Dokment"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
|
|
"language order as the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Is dit anmaakt, warrt annahmen, dat Twischenaflaag-Indrääg de sülve Reeg "
|
|
"hebbt as de Spraken vun't aktuelle Dokment."
|
|
|
|
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the settings profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use alternative learning method"
|
|
msgstr "De Leitner-Lehr&metood bruken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
|
|
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Optschoon maakst Du de Leitner-Lehrmetood an, bi de Du en Antwoort "
|
|
"veer maal in een Reeg richtig wedderhalen muttst."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&wap direction randomly"
|
|
msgstr "&Richt tofällig ännern"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random Query Options"
|
|
msgstr "Optschonen för Affraagtörns"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable suggestion lists"
|
|
msgstr "&Vörslaglist anmaken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
|
|
msgstr "Wenn anmaakt, kannst Du mit F5 un F6 Listen mit Vörslääg opropen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
|
|
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
|
|
"typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit anmaakt is, kannst Du en Deel vun de Antwoort ingeven un denn F5 "
|
|
"oder F6 drücken. Dat röppt en List mit Vörslääg op, de mit Dien ingeven Text "
|
|
"anfangt oder em bargt."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split &translations"
|
|
msgstr "Översetten op&delen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
|
|
msgstr "Översetten op mehr Antwoortfeller opdelen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, the program will split translations into "
|
|
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
|
|
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
|
|
"that have different translations in the other language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit anmaakt is, warrt för elk möögliche Översetten en Antwoortfeld "
|
|
"wiest, un na all muttst Du de richtige Antwoort ingeven. Dat is goot, wenn "
|
|
"en Woort mehr Bedüden hett, de mit verscheden Wöör weddergeven warrn mööt."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of &fields:"
|
|
msgstr "Hööchsttall &Feller:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
|
|
msgstr "Hööchsttall vun Feller, op de de Översetten opdeelt warrt"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
|
|
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
|
|
"part will contain the rest of the translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier de Hööchsttall vun Feller in, de Du hebben wullt. Wenn dat mehr "
|
|
"Deelöversetten gifft, wiest dat leste Feld de övertalligen Översetten."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable I Know &button"
|
|
msgstr "\"&Weet ik\"-Knoop anmaken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
|
|
msgstr "Den \"Weet ik\"-Knoop för Affraagtörns anmaken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
|
|
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
|
|
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
|
|
"button will not be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit anmaakt is, warrt de Knoop \"Weet ik\" verföögbor. Mit dissen Knoop "
|
|
"kannst Du künnig maken, dat Du Antwoort weetst, ahn dat Du ehr ingeven un "
|
|
"nakieken laten muttst. Dat is de Standardinstellen. Wenn Du dit utmaakst, is "
|
|
"de \"Weet ik\"-Knoop nich verföögbor."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "bi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pe&riods"
|
|
msgstr "&Pünkt"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at periods"
|
|
msgstr "Översetten bi Pünkt opdelen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
|
|
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit anmaakt is, warrt de Översetten bi Pünkt opdeelt, wenn dat dor "
|
|
"binnen welk gifft (nakamen Pünkt warrt wegdaan)."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sem&icolons"
|
|
msgstr "&Streekpünkt"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at semicolons"
|
|
msgstr "Översetten bi Streekpünkt opdelen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
|
|
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit anmaakt is, warrt Översetten bi Streekpünkt opdeelt, wenn se nich "
|
|
"al bi Pünkt oder Dubbelpünkt opdeelt wöörn."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "co&mmas"
|
|
msgstr "&Kommas"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at commas"
|
|
msgstr "Översetten bi Kommas opdelen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
|
|
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit anmaakt is, warrt Översetten bi Kommas opdeelt, wenn se nich al bi "
|
|
"Pünkt, Dubbel- oder Streekpünkt opdeelt wöörn."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "co&lons"
|
|
msgstr "&Dubbelpünkt"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at colons"
|
|
msgstr "Översetten bi Dubbelpünkt opdelen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
|
|
"periods will be split at colons if they have any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit anmaakt is, warrt Översetten bi Dubbelpünkt opdelt, wenn se nich "
|
|
"all bi Pünkt opdeelt wöörn."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable S&how More button"
|
|
msgstr "\"&Mehr wiesen\"-Knoop anmaken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
|
|
msgstr "Den \"Mehr wiesen\"-Knoop för Affraagtörns anmaken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
|
|
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
|
|
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
|
|
"use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit anmaakt is, kannst Du den Knoop \"Mehr wiesen\" bruken, mit den Du "
|
|
"den nakamen Bookstav vun de Lösen na't Antwoortfeld infögen kannst. Is dat "
|
|
"utmaakt, is de \"Mehr wiesen\"-Knoop nich verföögbor."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Per Query"
|
|
msgstr "Tiet per Fraag"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show solution"
|
|
msgstr "&Lösen wiesen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No time limitation"
|
|
msgstr "Kee&n Tietgrenz"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
|
|
msgstr "Keen Tietgrenz för de Fragen bruken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
|
|
msgstr "Wenn dit anmaakt is, gifft dat keen Tietgrenz för de Fragen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Continue after timeout"
|
|
msgstr "Na Tietafloop wieder&gahn"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&x. time (s):"
|
|
msgstr "Tietgren&z (s):"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&how remaining time"
|
|
msgstr "Ö&verblieven Tiet wiesen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
|
|
msgstr "En Vörankamenbalken för de överblieven Tiet bruken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
|
|
"remaining time for each query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak dit an, wenn Du de överblieven Tiet mit en Vörankamenbalken wiest "
|
|
"kriegen wullt."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the maximum time allowed per query."
|
|
msgstr "De Tietgrenz för de Fragen fastleggen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
|
|
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst de Tiet instellen, de KVocTrain Di dorför lett, dat Du op de "
|
|
"richtige Antwoort kummst. Hier kannst Du de Hööchsttiet per Fraag fastleggen."
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G&rade:"
|
|
msgstr "St&oop:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bad count:"
|
|
msgstr "&Fehler-Tall:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last q&uery:"
|
|
msgstr "Tolest af&fraagt:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word t&ype:"
|
|
msgstr "&Woortoort:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query c&ount:"
|
|
msgstr "&Affraag-Tall:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&All"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Keen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected lessons:"
|
|
msgstr "Utsöcht Lexen:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lesson:"
|
|
msgstr "&Lex:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Table font:"
|
|
msgstr "&Tabell-Schriftoort:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&IPA font:"
|
|
msgstr "&IPA-Schriftoort:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grade Colors"
|
|
msgstr "Stoopklören"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&N"
|
|
msgstr "&N"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not &queried:"
|
|
msgstr "Nich a&ffraagt:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 1"
|
|
msgstr "Klöör för Stoop 1"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 1."
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 1 ännern wullt"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 2"
|
|
msgstr "Klöör för Stoop 2"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 2."
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 2 ännern wullt"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 3"
|
|
msgstr "Klöör för Stoop 3"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 3."
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 3 ännern wullt"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 4"
|
|
msgstr "Klöör för Stoop 4"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 4."
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 4 ännern wullt"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 5"
|
|
msgstr "Klöör för Stoop 5"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 5."
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 5 ännern wullt"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 6"
|
|
msgstr "Klöör för Stoop 6"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 6."
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 6 ännern wullt"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 7"
|
|
msgstr "Klöör för Stoop 7"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 7."
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 7 ännern wullt"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
msgstr "&Klören bruken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
|
|
"is checked, the colors below will be chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn utmaakt, kannst Du bloots Swatt un Witt för de Stopen bruken, anners "
|
|
"warrt de Klören nerrn bruukt."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Dokment-Optschonen"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allo&w sorting"
|
|
msgstr "Sorteren &tolaten"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language Elements"
|
|
msgstr "Spraakelementen"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language code (ISO 639):"
|
|
msgstr "Spraakkode (ISO 639):"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Artikeln"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Female:"
|
|
msgstr "&Femininsch:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Male:"
|
|
msgstr "&Maskulinsch:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Definite"
|
|
msgstr "Bestimmt"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Neutral:"
|
|
msgstr "&Neutraal:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indefinite"
|
|
msgstr "Unbestimmt"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conjugation"
|
|
msgstr "Bögen"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1. Person:"
|
|
msgstr "&1. Persoon:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2. Person:"
|
|
msgstr "&2. Persoon:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3. Person:"
|
|
msgstr "3. Persoon:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ommon"
|
|
msgstr "&Tosamenfallen"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&emale:"
|
|
msgstr "F&emininsch:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&ale:"
|
|
msgstr "M&askulinsch:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Neu&tral:"
|
|
msgstr "Neu&traal:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plural"
|
|
msgstr "Mehrtall"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Common"
|
|
msgstr "T&osamenfallen"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Singular"
|
|
msgstr "Eentall"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lesson Descriptions"
|
|
msgstr "Lex-Beschrieven"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nieg..."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Ä&nnern..."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tense Descriptions"
|
|
msgstr "Tiet-Beschrieven"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Document Properties"
|
|
msgstr "Allgemeen Dokment-Egenschappen"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Authors:"
|
|
msgstr "&Autoren:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remark:"
|
|
msgstr "&Anmarken:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&License:"
|
|
msgstr "&Lizenz:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type Descriptions"
|
|
msgstr "Woortoort-Beschrieven"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Usage Labels"
|
|
msgstr "Bruukflach-Betekers"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comparison of Adjectives"
|
|
msgstr "Stiegformen vun Adjektiven"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Properties"
|
|
msgstr "Anner Egenschappen"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ynonyms:"
|
|
msgstr "S&ynonümen:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ant&onyms:"
|
|
msgstr "&Gegenwöör:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xample:"
|
|
msgstr "&Bispeel:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Paraphrase:"
|
|
msgstr "Ü&mschrieven:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes lesson input dialog"
|
|
msgstr "Lex-Ingaavdialoog opropen"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common Properties"
|
|
msgstr "Allgemeen Egenschappen"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Expression:"
|
|
msgstr "&Utdruck:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pronunciation:"
|
|
msgstr "Utsp&raak:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes input dialog for lessons"
|
|
msgstr "Röppt den Ingaavdialoog för Lexen op"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
|
|
msgstr "Röppt en Dialoog mit Tekens ut dat foneetsche Alfabeet op"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ype"
|
|
msgstr "&Woortoort"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "Ü&nneroort:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes input dialog for word types"
|
|
msgstr "Ingaavdialoog för Woortoorden opropen"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
|
|
msgstr "Ingaavdialoog för Bruukflach-Betekers opropen"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
msgstr "&Inslaten"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "False fr&iend:"
|
|
msgstr "Leeg Ma&cker:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grade:"
|
|
msgstr "&Stoop:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Query &Date"
|
|
msgstr "Lest Affraag&datum"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&oday"
|
|
msgstr "V&undaag"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nienich"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query Counters"
|
|
msgstr "Affraagklocken"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Wrong:"
|
|
msgstr "&Leeg:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Altogether:"
|
|
msgstr "&Tosamen:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
|
|
msgstr "Vörslääg för Ankrüüzutwahl"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1:"
|
|
msgstr "&1:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2:"
|
|
msgstr "&2:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3:"
|
|
msgstr "&3:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&4:"
|
|
msgstr "&4:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&5:"
|
|
msgstr "&5:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conjugation of Verbs"
|
|
msgstr "Bögen vun Verben"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3. Person:"
|
|
msgstr "&3. Persoon:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tense:"
|
|
msgstr "&Tiet:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr "&Nakamen"
|
|
|
|
#: kvoctrainui.rc:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vo&cabulary"
|
|
msgstr "Vokavelsett"
|
|
|
|
#: kvoctrainui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Learning"
|
|
msgstr "&Lehren"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
|
|
msgstr "Giff bitte de fehlen Stiegformen in:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Nakieken"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I &Know It"
|
|
msgstr "&Weet ik"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &All"
|
|
msgstr "&Allens wiesen"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do Not Know"
|
|
msgstr "Weet ik &nich"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Vörankamen"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Tall:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tiet:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle:"
|
|
msgstr "Loop:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the correct article for this noun:"
|
|
msgstr "Söök bitte den richtigen Artikel för dit Naamwoort ut:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&female"
|
|
msgstr "&feminiensch"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&male"
|
|
msgstr "&maskuliensch"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&neutral"
|
|
msgstr "&neutraal"
|
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the correct translation:"
|
|
msgstr "Söök bitte de richtige Översetten ut:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the correct translation:"
|
|
msgstr "Giff bitte de richtige Översetten in:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original Expression"
|
|
msgstr "Orginaalutdruck"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
msgstr "Oo&rt:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&False friend:"
|
|
msgstr "&Leeg Macker:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &More"
|
|
msgstr "&Mehr wiesen"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &Not Know"
|
|
msgstr "Weet ik &nich"
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the correct conjugation forms."
|
|
msgstr "Giff bitte de richtig böögten Formen in"
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current tense is %1."
|
|
msgstr "De aktuelle Tiet is de \"%1\"."
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base form:"
|
|
msgstr "Grundform:"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entries:"
|
|
msgstr "Indrääg:"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lessons:"
|
|
msgstr "Lexen:"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grade FROM"
|
|
msgstr "Stoop \"Na Övers.\""
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grade TO"
|
|
msgstr "Stoop \"Na Org.\""
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Indrääg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "&Lehren"
|
|
|
|
#~ msgid "MCQueryDlgForm"
|
|
#~ msgstr "MCQueryDlgForm"
|