|
|
# Translation of korganizer.po to Low Saxon
|
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 20:17+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: nds\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:100
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Op de Koort \"Allgemeen\" kannst Du de tomehrst bruukten Optschonen för dat "
|
|
|
"Begeefnis fastleggen."
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Enkelheiten"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Allgemeen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:182 rc.cpp:1984
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attendees"
|
|
|
msgstr "&Deelnehmers"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
|
|
|
"during your event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Op de Koort \"Free/Bunnen\" kannst Du nakieken, wat anner Deelnehmers to de "
|
|
|
"Tiet vun Dien Begeefnis al wat inplaant hebbt."
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:208
|
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
|
msgstr "Begeefnis bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:216
|
|
|
msgid "New Event"
|
|
|
msgstr "Nieg Begeefnis"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
|
|
|
"organizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No changes"
|
|
|
msgstr "Uttuschen"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:288
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My counter proposal for: %1"
|
|
|
msgstr "Mien Gegenvörslag för: %1"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
|
|
|
msgid "This item will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Disse Indrag warrt duerhaftig wegdaan."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
|
|
|
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
|
|
|
msgid "KOrganizer Confirmation"
|
|
|
msgstr "Beglöven - KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:401
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid event."
|
|
|
msgstr "Vörlaag bargt keen gellen Begeefnis."
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does not "
|
|
|
"meet the archival requirements."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archive To-do"
|
|
|
msgstr "Opgaven archiveren"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off date "
|
|
|
"%1. Archiving will not be performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all items before %1 without saving?\n"
|
|
|
"The following items will be deleted:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"All Indrääg vör %1 wegdoon, ahn to sekern?\n"
|
|
|
"Disse Indrääg warrt wegdaan:"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:151
|
|
|
msgid "Delete Old Items"
|
|
|
msgstr "Ole Indrääg wegdoon"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:219
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot write archive file %1."
|
|
|
msgstr "Archivdatei \"%1\" lett sik nich schrieven."
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:228
|
|
|
msgid "Cannot write archive to final destination."
|
|
|
msgstr "Archiv lett sik nich na Teeloort schrieven."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
|
|
|
msgid "Sets the title of this journal."
|
|
|
msgstr "Leggt den Titel vun den Daagbookindrag fast"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
|
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
|
|
|
msgid "&Date:"
|
|
|
msgstr "&Datum:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
|
|
|
msgid "&Time: "
|
|
|
msgstr "&Tiet: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
|
|
|
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Giff bitte en gellen Datum an, t.B. \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:143
|
|
|
msgid "[Binary data]"
|
|
|
msgstr "[Bineerdaten]"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
|
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
|
msgstr "Bilaag tofögen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
|
msgstr "Bilagen:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Give the attachment a name"
|
|
|
msgstr "Standardmetood för Opgaavbilagen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:189
|
|
|
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Nich bekannt"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Store attachment inline"
|
|
|
msgstr "Binnenreegs b&ileggen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:207
|
|
|
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
|
|
|
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
|
|
|
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
|
|
|
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change often "
|
|
|
"or may be moved (or removed) from their current location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "&Oort:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:221
|
|
|
msgid "Provide a location for the attachment file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing the "
|
|
|
"adjacent button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:234
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New attachment"
|
|
|
msgstr "Bilaag tofögen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:457
|
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
|
msgstr "Bilagen:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
|
|
|
"with this event or to-do. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wiest Elementen (Dateien, Nettbreven, usw.), de Du dit Begeefnis oder disse "
|
|
|
"Opgaav bileggt hest. "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:474
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add an attachment"
|
|
|
msgstr "Bilaag tofögen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:476
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
|
"link or as inline data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Maakt en Dialoog op, mit den Du en Bilaag na disse Opgaav oder dit Begeefnis as "
|
|
|
"Link oder binnenreegs tofögen kannst."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Maakt de baven utsöchte Listindrag vun dat Begeefnis oder de Opgaav weg."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:585
|
|
|
msgid "&Link here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "&Koperen na"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:721
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Wullt Du de Ressource <b>%1</b> redig wegmaken?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:722
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove Attachment?"
|
|
|
msgstr "Bilagen wegmaken"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
|
|
|
msgstr "Nich mehr aktuelle Indrääg wegdoon / archiveren"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:57
|
|
|
msgid "&Archive"
|
|
|
msgstr "&Archiveren"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
|
|
|
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
|
|
|
""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in "
|
|
|
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
|
|
|
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dat Archiveren sekert ole Indrääg in de angeven Datei un maakt se ut den "
|
|
|
"aktuellen Kalenner weg. Wenn dat de Archivdatei al gifft, warrt ehr de Indrääg "
|
|
|
"toföögt. (<a href=\"whatsthis:Wenn Du en Archiv na Dien Kalenner tofögen wullt, "
|
|
|
"kannst Du dat mit de Funkschoon "Kalenner tosamenföhren". Du kannst "
|
|
|
"en Archiv in KOrganizer ankieken, wenn Du dat eenfach as all anner Kalenners ok "
|
|
|
"opmaakst. Archiven hebbt keen besünner Formaat, dat sünd eenfach "
|
|
|
"vCalendar-Dateien.\">Wodennig Een dat wedderherstellt</a>)"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Archive now items older than:"
|
|
|
msgstr "Nu Indrääg archiveren, de öller sünd as:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
|
|
|
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
|
|
|
"kept."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dat Datum, ehr dat all Indrääg archiveert warrn schöölt. All Begeefnissen un "
|
|
|
"Opgaven, de dor vör liggt, warrt sekert un wegdaan, nieger Indrääg (un de jüst "
|
|
|
"op den Dag) blifft binnen den Kalenner."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
|
|
|
msgstr "Indrääg automaats&ch archiveren, de öller sünd as:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
|
|
|
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
|
|
|
"again, except to change the settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn aktiveert, kiekt KOrganizer dor na, wat dor Indrääg archiveert warrn mööt. "
|
|
|
"Du bruukst dissen Dialoog denn bloots noch för't Ännern vun de Instellen "
|
|
|
"nochmaal optomaken."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
|
|
|
"deleted, the newer will be kept."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dat Öller vun de Begeefnissen un Opgaven, de archiveert warrn schöölt. All "
|
|
|
"öller Indrääg warrt sekert un wegdaan, niegere blifft binnen den Kalenner."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "Da(a)g"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "Week(en)"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "Maand(en)"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Archive &file:"
|
|
|
msgstr "Archiv&datei:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:123
|
|
|
msgid "*.ics|iCalendar Files"
|
|
|
msgstr "*.ics|iCalendar-Dateien"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
|
|
|
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
|
|
|
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
|
|
|
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Padd vun dat Archiv. De Begeefnissen un Opgaven warrt de Archivdatei "
|
|
|
"toföögt, so dat Begeefnissen, de all dor binnen sünd, nich ännert oder wegdaan "
|
|
|
"warrt. Later kannst Du de Datei laden oder infögen as jichtenseen anner "
|
|
|
"Kalennerdatei ok. De Archiven hebbt keen besünner Formaat, dat sünd eenfach "
|
|
|
"vCalendar-Dateien."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Type of Items to Archive"
|
|
|
msgstr "Indragtyp för't Archiveren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
|
|
|
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:1768 searchdialog.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Events"
|
|
|
msgstr "B&egeefnissen"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Completed &To-dos"
|
|
|
msgstr "U&tföhrte Opgaven utblennen"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
|
|
|
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
|
|
|
"before the date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kannst Du angeven, welke Indrääg Du archiveren wullt. Begeefnissen warrt "
|
|
|
"archiveert, wenn se vör dat baven angeven Datum ennen, Opgaven, wenn se vör dat "
|
|
|
"Datum heel utföhrt weern."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:144
|
|
|
msgid "&Delete only, do not save"
|
|
|
msgstr "&Bloots wegdoon, nich sekern"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
|
|
|
"not possible to recover the events later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du ole Indrääg eenfach wegdoon un nich sekern wullt. Disse "
|
|
|
"Indrääg laat sik denn nich wedderherstellen."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The archive file name is not valid.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Naam vun de Archivdatei is leeg.\n"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
|
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
|
|
|
msgstr "Deelnehmer \"%1\" na Kalennerindrag \"%2\" toföögt"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
|
msgid "Attendee added"
|
|
|
msgstr "Deelnehmer toföögt"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
|
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:850
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "- %1"
|
|
|
msgstr "- %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
|
|
|
"to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Weeknummer, tellt vun den Maandanfang, in de dat Begeefnis oder de Opgaav "
|
|
|
"jümmers inplaant warrt."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
|
|
|
msgid "Last"
|
|
|
msgstr "Lest"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
|
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
|
msgstr "Vörlest"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
|
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
|
msgstr "Drüttlest"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
|
|
|
msgid "4th Last"
|
|
|
msgstr "Veertlest"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
|
|
|
msgid "5th Last"
|
|
|
msgstr "Föfftlest"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:112
|
|
|
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Wekendag, för den dat Begeefnis oder de Opgaav jümmers inplaant warrt."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:126
|
|
|
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "De Maand, för den dat Begeefnis oder de Opgaav jümmers inplaant warrt."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:143
|
|
|
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Leggt fast, wo faken dat Begeefnis oder de Opgaav inplaant warrt."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
|
msgid "&Recur every"
|
|
|
msgstr "Wedder&halen all"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 76
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 koprefsdialog.cpp:337
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:159 rc.cpp:178 rc.cpp:1597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "Daag"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
|
msgid "week(s) on:"
|
|
|
msgstr "Weken op:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:199
|
|
|
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Wekendag, för den de Opgaav oder dat Begeefnis jümmers inplaant warrt."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "Maanden"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:244
|
|
|
msgid "&Recur on the"
|
|
|
msgstr "Wedder&halen op den"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Leggt den Dag vun den Maand fast, för den de Opgaav oder dat Begeefnis jümmers "
|
|
|
"inplaant warrt."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
|
|
|
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Dag vun den Maand, för den de Opgaav oder dat Begeefnis jümmers inplaant "
|
|
|
"warrt."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:264
|
|
|
msgid "6th"
|
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:265
|
|
|
msgid "7th"
|
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:266
|
|
|
msgid "8th"
|
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:267
|
|
|
msgid "9th"
|
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:268
|
|
|
msgid "10th"
|
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:269
|
|
|
msgid "11th"
|
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:270
|
|
|
msgid "12th"
|
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:271
|
|
|
msgid "13th"
|
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:272
|
|
|
msgid "14th"
|
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:273
|
|
|
msgid "15th"
|
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:274
|
|
|
msgid "16th"
|
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:275
|
|
|
msgid "17th"
|
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:276
|
|
|
msgid "18th"
|
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:277
|
|
|
msgid "19th"
|
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:278
|
|
|
msgid "20th"
|
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:279
|
|
|
msgid "21st"
|
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:280
|
|
|
msgid "22nd"
|
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:281
|
|
|
msgid "23rd"
|
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:282
|
|
|
msgid "24th"
|
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:283
|
|
|
msgid "25th"
|
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:284
|
|
|
msgid "26th"
|
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:285
|
|
|
msgid "27th"
|
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:286
|
|
|
msgid "28th"
|
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:287
|
|
|
msgid "29th"
|
|
|
msgstr "29."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:288
|
|
|
msgid "30th"
|
|
|
msgstr "30."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:289
|
|
|
msgid "31st"
|
|
|
msgstr "31."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:325
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
|
|
|
"should recur"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Leggt en Wekendag un de Week vun den Maand fast, för den de Opgaav oder dat "
|
|
|
"Begeefnis jümmers inplaant warrt."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
msgstr "Johren"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
|
"&Recur on day "
|
|
|
msgstr "Wedde&rhalen op Dag "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:421
|
|
|
msgid "&Day "
|
|
|
msgstr "Da&g "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
|
|
|
"recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Leggt Maand un Dag fast, för den de Opgaav oder dat Begeefnis jümmers inplaant "
|
|
|
"warrt."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
|
" &of "
|
|
|
msgstr " &in'n "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
|
|
|
"&On"
|
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
|
"&On the"
|
|
|
msgstr "&An den"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
|
|
|
"or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Leggt Maand, Week un Wekendag fast, för den de Opgaav oder dat Begeefnis "
|
|
|
"jümmers inplaant warrt."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
|
" o&f "
|
|
|
msgstr " i&n'n "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:480
|
|
|
msgid "Day #"
|
|
|
msgstr "Dag Nr."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:482
|
|
|
msgid "Recur on &day #"
|
|
|
msgstr "Wedderhalen an &Dag Nr."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Leggt en Dag in't Johr fast, för den de Opgaav oder dat Begeefnis inplaant "
|
|
|
"warrt."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
|
|
|
" of the &year"
|
|
|
msgstr " in't &Johr "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
|
|
|
" of the year"
|
|
|
msgstr " in't Johr"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:581
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "&Utnahmen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
|
|
|
"event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En Datum, dat en Utnahm to de Wedderhaal-Regeln vun de Opgaav oder dat "
|
|
|
"Begeefnis is."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
|
|
|
"&Add"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit Datum as en Utnahm to de Wedderhaal-Regeln vun de Opgaav oder dat Begeefnis "
|
|
|
"tofögen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:602
|
|
|
msgid "&Change"
|
|
|
msgstr "Ä&nnern"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:604
|
|
|
msgid "Replace the currently selected date with this date."
|
|
|
msgstr "För dat opstunns utsöchte Datum dit Datum insetten"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
|
|
|
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dat opstunns utsöchte Datum vun de List mit Utnahmen to de Wedderhaal-Regeln "
|
|
|
"vun de Opgaav oder dat Begeefnis wegdoon"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
|
|
|
"rules for this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wiest de List mit Utnahmen to de Wedderhaal-Regeln vun de Opgaav oder dat "
|
|
|
"Begeefnis"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:679
|
|
|
msgid "Edit Exceptions"
|
|
|
msgstr "Utnahmen bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:703
|
|
|
msgid "Recurrence Range"
|
|
|
msgstr "Wedderhaal-Tietrebeet"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:706
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
|
|
|
"to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Leggt fast, binnen welk Tietrebeet de Wedderhaal-Regeln vun de Opgaav oder dat "
|
|
|
"Begeefnis gellt."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:714
|
|
|
msgid "Begin on:"
|
|
|
msgstr "Anfang:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:716
|
|
|
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dat Datum, op dat de Wedderhaal-Reeg vun de Opgaav oder dat Begeefnis anfangt"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:723
|
|
|
msgid "&No ending date"
|
|
|
msgstr "Kee&n Enndatum"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:725
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Leggt fast, dat de Opgaav oder dat Begeefnis för all Tieden wedderhaalt warrt"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:732
|
|
|
msgid "End &after"
|
|
|
msgstr "Beennen n&a"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
|
|
|
"occurrences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Leggt de Tall vun Wedderhalen fast, na de dat Begeefnis oder de Opgaav nich "
|
|
|
"wieder wedderhaalt warrt."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:739
|
|
|
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tall vun Wedderhalen för de Opgaav / dat Begeefnis, ehr nich mehr wedderhaalt "
|
|
|
"warrt"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:745
|
|
|
msgid "&occurrence(s)"
|
|
|
msgstr "Wedder&halen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:753
|
|
|
msgid "End &on:"
|
|
|
msgstr "Enn &an den:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:755
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Leggt dat Datum fast, na dat de Opgaav oder dat Begeefnis nich wieder "
|
|
|
"wedderhaalt warrt."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:762
|
|
|
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
|
|
|
msgstr "Datum, na dat de Opgaav / dat Begeefnis nich mehr wedderhaalt warrt"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:826
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Begins on: %1"
|
|
|
msgstr "Fangt an op den: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:834
|
|
|
msgid "Edit Recurrence Range"
|
|
|
msgstr "Wedderhaal-Tietrebeet bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:881
|
|
|
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
|
msgstr "Leggt den Wedderhalen-Typ vun de Opgaav / dat Begeefnis fast."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:883
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:884
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "Week"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:885
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
msgstr "Maand"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:886
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
msgstr "Johr"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:898
|
|
|
msgid "&Daily"
|
|
|
msgstr "&Dag"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:900
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Leggt fast, dat sik de Opgaav /dat Begeefnis op Dagbasis (na de angeven Regeln) "
|
|
|
"wedderhaalt."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:902
|
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
|
msgstr "&Week"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Leggt fast, dat sik de Opgaav /dat Begeefnis op Wekenbasis (na de angeven "
|
|
|
"Regeln) wedderhaalt."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:906
|
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
|
msgstr "&Maand"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:908
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Leggt fast, dat sik de Opgaav /dat Begeefnis op Maandbasis (na de angeven "
|
|
|
"Regeln) wedderhaalt."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:910
|
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
|
msgstr "&Johr"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Leggt fast, dat sik de Opgaav /dat Begeefnis op Johrbasis (na de angeven "
|
|
|
"Regeln) wedderhaalt."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:974
|
|
|
msgid "&Enable recurrence"
|
|
|
msgstr "Indrag w&edderhalen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:976
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
|
|
|
msgstr "Wedderhaalt den Indrag na de angeven Regeln"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:983
|
|
|
msgid "Appointment Time "
|
|
|
msgstr "Termin-Tieden"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:986
|
|
|
msgid "Displays appointment time information."
|
|
|
msgstr "Wiest de Tieden för den Termin."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
|
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
|
msgstr "Wedderhaal-Periood"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mit disse Optschonen kannst Du den Wedderhaal-Typ för de Opgaav / dat Begeefnis "
|
|
|
"fastleggen."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
|
|
|
msgid "Recurrence Range..."
|
|
|
msgstr "Wedderhaal-Tietrebeet..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
|
|
|
"recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mit disse Optschonen kannst Du dat Tietrebeet fastleggen, binnen dat de Opgaav "
|
|
|
"/ dat Begeefnis wedderhaalt warrt."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
|
|
|
msgid "Exceptions..."
|
|
|
msgstr "Utnahmen..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
|
|
|
"event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dat Enndatum (%1) vun de Wedderhalen mutt achter dat Anfangdatum (%2) vun dat "
|
|
|
"Begeefnis liggen."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
|
|
|
"with it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"För en Wedderhalen op Wekenbasis muttst Du ehr tominnst een Wekendag toornen."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
|
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
|
msgstr "Wedderhalen"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
|
|
|
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
|
|
|
#: resourceview.cpp:321
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Kalenner"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:298
|
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
|
msgstr "Nieg Kalenner"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:302
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
|
msgstr "bloots-lesen"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Calendar/Event"
|
|
|
msgstr "Kalenner importeren"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
|
|
|
msgstr "Kalenner bi \"%1\" na KOrganizer importeren"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Add as new calendar"
|
|
|
msgstr "As niegen Kalenner tofögen"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Merge into existing calendar"
|
|
|
msgstr "Mit vörhannen Kalenner tosamenföhren"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Open in separate window"
|
|
|
msgstr "In egen Finster opmaken"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error message: %1"
|
|
|
msgstr "Fehlermellen: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:170
|
|
|
msgid "Error while processing an invitation or update."
|
|
|
msgstr "Fehler bi't Verarbeiden vun en Inladen oder Opfrischen."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You changed the invitation \"%1\".\n"
|
|
|
"Do you want to email the attendees an update message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
|
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
|
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:303
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The event \"%1\" includes other people.\n"
|
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 bedröppt ok anner Lüüd. Wullt Du en Nettbreef na de Deelnehmers sennen?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:307
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
|
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 bedröppt ok anner Lüüd. Wullt Du en Nettbreef na de Deelnehmers sennen?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:311
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the attendees?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 bedröppt ok anner Lüüd. Wullt Du en Nettbreef na de Deelnehmers sennen?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
|
|
|
msgid "Group Scheduling Email"
|
|
|
msgstr "Arbeitkoppel-Nettbreef"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:322
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "Nettbreef sennen"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
|
|
|
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
|
msgstr "Nich sennen"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:332
|
|
|
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
|
|
|
msgstr "Wullt Du den Utrichter vun disse Opgaav en Statusopfrischen sennen?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
|
msgid "Send Update"
|
|
|
msgstr "Opfrischen sennen"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
|
|
|
"update to the event organizer?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dien Status as en Deelnehmer vun dit Begeefnis hett sik ännert. Wullt Du sien "
|
|
|
"Utrichter en Statusopfrischen sennen?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:359
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send an "
|
|
|
"updated response to the organizer declining the invitation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dien Status as en Deelnehmer vun dit Begeefnis hett sik ännert. Wullt Du sien "
|
|
|
"Utrichter en Statusopfrischen sennen?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:367
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
|
|
|
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du büst nich de Utrichter vun dit Begeefnis. Wenn Du dat bewerkst, is Dien "
|
|
|
"Kalenner nich mehr synkroon to den Utrichter sien. Wullt Du dat redig bewerken?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:384
|
|
|
msgid "<No summary given>"
|
|
|
msgstr "<Keen Tosamenfaten>"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Counter proposal: %1"
|
|
|
msgstr "Gegenvörslag: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:406
|
|
|
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
|
|
|
msgstr "Vörslaan nieg Mööttiet: %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:92
|
|
|
msgid "[Add Journal Entry]"
|
|
|
msgstr "[Daagbookindrag tofögen]"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:191
|
|
|
msgid "Sets the Title of this journal entry."
|
|
|
msgstr "Leggt den Titel vun dissen Daagbookindrag fast."
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:193
|
|
|
msgid "&Title: "
|
|
|
msgstr "&Titel: "
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:202
|
|
|
msgid "Ti&me: "
|
|
|
msgstr "&Tiet:"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:208
|
|
|
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
|
|
|
msgstr "Leggt fast, wat disse Indrag en naue Tiet toornt is"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:210
|
|
|
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
|
|
|
msgstr "Leggt de Tiet för dissen Daagbookindrag fast"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
|
|
|
msgid "Delete this journal entry"
|
|
|
msgstr "Dissen Daagbookindrag wegdoon"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:225
|
|
|
msgid "Edit this journal entry"
|
|
|
msgstr "Dissen Daagbookindrag bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:226
|
|
|
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
|
|
|
msgstr "Maakt en Editordialoog mit dissen Daagbookindrag op"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:234
|
|
|
msgid "Print this journal entry"
|
|
|
msgstr "Dissen Daagbookindrag drucken"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:235
|
|
|
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
|
|
|
msgstr "Maakt den Druckdialoog för dissen Daagbookindrag op"
|
|
|
|
|
|
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delimiter for joining holiday names\n"
|
|
|
", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:107
|
|
|
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
|
|
|
msgstr "Leggt den Titel vun de Opgaav / dat Begeefnis fast."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:126
|
|
|
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
|
|
|
msgstr "Leggt den Oort för de Opgaav / dat Begeefnis fast."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:127
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Oort:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, to welk Kategorien de Opgaav / dat Begeefnis hören "
|
|
|
"schall."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:144
|
|
|
msgid "Categories:"
|
|
|
msgstr "Kategorien:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "&Utsöken..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:163
|
|
|
msgid "Acc&ess:"
|
|
|
msgstr "Togri&ep:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
|
|
|
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
|
|
|
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
|
|
|
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Leggt fast, wat de Togriep op de Opgaav / dat Begeefnis ingrenzt is. Beacht "
|
|
|
"bitte, dat KOrganizer disse Optschoon opstunns nich bruukt, de Ümsetten vun de "
|
|
|
"Ingrenzen hangt also vun den Arbeitkoppel-Server af. Dat bedüüdt, dat anner "
|
|
|
"Lüüd villicht liekers Opgaven un Begeefnissen ankieken köönt, de as \"Privaat\" "
|
|
|
"oder \"Vertrolich\" markeert sünd."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
|
|
|
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Leggt en Beschrieven för de Opgaav / dat Begeefnis fast. Se warrt in Vöranstööt "
|
|
|
"wiest, wenn Du de bruukst, un ok in en Kortinformatschoon, wenn Du mit de Muus "
|
|
|
"op dat Begeefnis wiest."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
|
|
|
msgstr "Aktiveert en Vöranstoot för de Opgaav / dat Begeefnis."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable reminders"
|
|
|
msgstr "Keen Vöranstööt"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or "
|
|
|
"to-do."
|
|
|
msgstr "Aktiveert en Vöranstoot för de Opgaav / dat Begeefnis."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set an advanced reminder"
|
|
|
msgstr "1 verwiedert Vöranstoot fastleggt"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
|
|
|
msgstr "Leggt fast, wo lang vör dat Begeefnis de Vöranstoot utlööst warrt."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the start time trigger offset"
|
|
|
msgstr "Leggt de Anfangtiet för disse Opgaav fast."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
|
|
|
msgstr "Leggt fast, wo lang vör dat Begeefnis de Vöranstoot utlööst warrt."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the due time trigger offset"
|
|
|
msgstr "Leggt de Aflooptiet för disse Opgaav fast."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 66
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 korgac/alarmdialog.cpp:157
|
|
|
#: rc.cpp:172 rc.cpp:1591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 71
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 korgac/alarmdialog.cpp:158
|
|
|
#: rc.cpp:175 rc.cpp:1594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
|
msgstr "Stünnen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 86
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 koeditorgeneral.cpp:444
|
|
|
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "before the start"
|
|
|
msgstr "vör den Anfang"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "before the due time"
|
|
|
msgstr "vör dat Enn"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: elipsis\n"
|
|
|
"..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Triggers %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:500
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Calendar: %1"
|
|
|
msgstr "Kalenner: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:582
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No attendees"
|
|
|
msgstr "Keen Deelnehmers"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:584
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One attendee\n"
|
|
|
"%n attendees"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Een Deelnehmer\n"
|
|
|
"%n Deelnehmers"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:35
|
|
|
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angeven Kalenners as niege Ressourcen na den Standardkalenner importeren"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angeven Kalenners na den Standardkalenner infögen (Begeefnissen koperen)"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:39
|
|
|
msgid "Open the given calendars in a new window"
|
|
|
msgstr "Angeven Kalenners in en nieg Finster opmaken"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
|
|
|
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kalennerdateien oder -URL-Adressen. Wenn -i, -o oder -m nich angeven is, warrt "
|
|
|
"de Bruker fraagt, wat de Kalenners importeert, inföögt oder binnen en nieg "
|
|
|
"Finster opmaakt warrn schöölt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:969 rc.cpp:2205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Importeren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:972 rc.cpp:2208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Exporteren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:984 rc.cpp:2220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Gah na"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:987 rc.cpp:2223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
msgstr "&Akschonen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:990 rc.cpp:2226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&chedule"
|
|
|
msgstr "&Koppelplaan"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:996 rc.cpp:2232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sidebar"
|
|
|
msgstr "&Sietpaneel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1002 rc.cpp:2238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1005 rc.cpp:2241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
msgstr "Ansichten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1008 rc.cpp:2244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Schedule"
|
|
|
msgstr "Koppelplanen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1011 rc.cpp:2247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters Toolbar"
|
|
|
msgstr "Filter-Warktüüchbalken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:172 rc.cpp:99 rc.cpp:432 rc.cpp:444 rc.cpp:957
|
|
|
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nieg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:1020
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter Details"
|
|
|
msgstr "Filterenkelheiten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:426 rc.cpp:951 rc.cpp:1023
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:1026
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
|
|
|
msgstr "Sik wedderhalen Opgaven un Begeefnissen &versteken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:1029
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
|
|
|
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
|
|
|
"might be handy to hide them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du keen sik wedderhalen Opgaven un Begeefnissen binnen Dien "
|
|
|
"Ansichten hebben wullt. Indrääg, de sik op Dag- oder Wekenbasis wedderhaalt, "
|
|
|
"köönt en Barg Ruum innehmen, villicht is dat för Di goot, se to versteken."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:1032
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
|
|
|
msgstr "U&tföhrte Opgaven utblennen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:1035
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
|
|
|
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
|
|
|
"given number of days are hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn aktiveert, maakt de Filter all al utföhrte Opgaven ut de List weg. "
|
|
|
"Wahlwies kann he ok bloots Opgaven utblennen, da al siet en angeven Tall vun "
|
|
|
"Daag utföhrt sünd."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:1038
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Days after completion:"
|
|
|
msgstr "Daag na't Utföhren:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:1041
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
|
|
|
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
|
|
|
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, welk utföhrte Opgaven utblendt warrt. "
|
|
|
"Wenn Du <i>Fuurts</i> utsöchst, blendt de Filter Opgaven direktemang ut, wenn "
|
|
|
"Du se as \"Utföhrt\" markeerst. Du kannst de Tall vun Daag över den Dreihknoop "
|
|
|
"grötter un lütter maken."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:1044
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "Fuurts"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:1047
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
|
|
|
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
|
|
|
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
|
|
|
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kannst Du de Tall vun Daag angeven, de en Opgaav al utföhrt wesen mutt, "
|
|
|
"ehr se utblendt warrt. Wenn Du \"Fuurts\" utsöchst, warrt all utföhrte Opgaven "
|
|
|
"utblendt. Wenn Du t.B. den Weert 1 utsöchst, warrt all Opgaven utblendt, de Du "
|
|
|
"vör tominnst 24 Stünnen op \"Utföhrt\" sett hest."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:1050
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &inactive to-dos"
|
|
|
msgstr "Nich akt&ive Opgaven versteken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:1053
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
|
|
|
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mit disse Optschoon kannst Du all Opgaven vun de List utblennen, de noch nich "
|
|
|
"anfungen hebbt. (Beacht bitte, dat dat Anfangdatum nich dat Afloopdatum is.)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
|
|
|
#: kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 kotodoview.cpp:394 rc.cpp:141
|
|
|
#: rc.cpp:1056
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:1059
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show all except selected"
|
|
|
msgstr "Bloots Utsöchte nich wiesen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:1062
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
|
|
|
"contain the selected categories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn aktiveert, wiest de Filter all Indrääg, de <i>nich</i> "
|
|
|
"de utsöchten Kategorien tohöört."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:1065
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show only selected"
|
|
|
msgstr "Bloots Utsöchte wiesen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:1068
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
|
|
|
"least the selected items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn aktiveert, wiest de Filter all Indrääg, de de utsöchten Kategorien "
|
|
|
"tohöört."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:1071
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Ännern..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:1074
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
|
|
|
msgstr "Anner Lüüd ehr Opgaven versteken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:1077
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
|
|
|
"the list of attendees the to-do will be hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mit disse Optschoon kannst Du all Opgaven vun Dien List utblennen, de anner "
|
|
|
"Lüüd utföhren mööt."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Bloots Opgaven mit tominnst een Deelnehmer warrt pröövt. Wenn Du nich op de "
|
|
|
"Deelnehmerlist steihst, warrt de Opgaav utblendt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "Alarms"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:169 rc.cpp:259 rc.cpp:1588 rc.cpp:1678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Offset"
|
|
|
msgstr "Tietafstand"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the start"
|
|
|
msgstr "na den Anfang"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1606
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "before the end"
|
|
|
msgstr "vör dat Enn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the end"
|
|
|
msgstr "na dat Enn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&How often:"
|
|
|
msgstr "&Wo faken:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " time(s)"
|
|
|
msgstr " Maal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
|
msgstr "Tw&ischentiet:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Repeat:"
|
|
|
msgstr "Wedde&rhalen:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "every "
|
|
|
msgstr "elk "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1627
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " minute(s)"
|
|
|
msgstr " Minuten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:211 rc.cpp:256 rc.cpp:1630 rc.cpp:1675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reminder Dialog"
|
|
|
msgstr "Vö&ranstoot Dialoog"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&udio"
|
|
|
msgstr "&Klang"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 277
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:116 rc.cpp:220 rc.cpp:1639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 288
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditordetails.cpp:200 koprefsdialog.cpp:903
|
|
|
#: rc.cpp:223 rc.cpp:423 rc.cpp:948 rc.cpp:1642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Nettpost"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 347
|
|
|
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reminder Dialog &text:"
|
|
|
msgstr "Text för Vörans&toot-Dialoog:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 379
|
|
|
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio &file:"
|
|
|
msgstr "Klang&datei:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 390
|
|
|
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 431
|
|
|
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Program file:"
|
|
|
msgstr "&Programmdatei:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 442
|
|
|
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*.*|All files"
|
|
|
msgstr "*.*|All Dateien"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 450
|
|
|
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program ar&guments:"
|
|
|
msgstr "Pro&gramm-Argumenten:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 499
|
|
|
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1663
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &message text:"
|
|
|
msgstr "&Nettbreef-Text:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 520
|
|
|
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1666
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &address(es):"
|
|
|
msgstr "Nettpost-&Adress(en):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 560
|
|
|
#: rc.cpp:253 rc.cpp:1672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
|
msgstr "Verd&ubbeln"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 605
|
|
|
#: rc.cpp:262 rc.cpp:1681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
msgstr "Wedderhalen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:265 rc.cpp:2047
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ublish"
|
|
|
msgstr "A&pen maken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:268 rc.cpp:2050
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
|
|
|
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
|
|
|
"busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave this "
|
|
|
"disabled (the information is generated on the server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dör dat Apenmaken vun Dien Free-/Bunnentieden köönt anner Lüüd Dien Kalenner "
|
|
|
"mit inreken, wenn se Di för en Mööt inladen wullt. Bloots de Tieden warrt apen "
|
|
|
"maakt, man nich de Grünn för den Bunnen-Status."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:271 rc.cpp:2053
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
|
|
|
msgstr "Free-/&Bunnentieden automaatsch apen maken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:274 rc.cpp:2056
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
|
|
|
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
|
|
|
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
|
|
|
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, as "
|
|
|
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
|
|
|
"manages the access to it from other users."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du Dien Free-/Bunnentieden automaatsch apen maken wullt.\n"
|
|
|
"Du kannst disse Optschoon utmaken un Dien Free-/Bunnentieden mit dat "
|
|
|
"\"Koppelplaan\"-Menü vun KOrganizer över Nettpost oder Hoochladen apen maken.\n"
|
|
|
"Beacht: Wenn Du KOrganizer as Kolab-Client bruukst, deit dat nich noot; de "
|
|
|
"Kolab2-Server maakt Dien Free-/Bunnentieden apen un leggt anner Lüüd ehr "
|
|
|
"Togriepverlöven dor op fast."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:2061
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
|
|
|
msgstr "Körtst Tiet twischen twee Hoochladen (in Minuten):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:2064 rc.cpp:2067
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
|
|
|
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
|
|
|
"information automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kannst Du de körtste Tiet twischen twee Hoochladen in Minuten fastleggen. "
|
|
|
"KOrganizer bruukt disse Optschoon bloots, wenn Du Dien Free-/Bunnentieden "
|
|
|
"automaatsch apen maakst."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:288 rc.cpp:2070
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:291 rc.cpp:294 rc.cpp:300 rc.cpp:2073 rc.cpp:2076 rc.cpp:2082
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
|
|
|
"others here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kannst Du instellen, wo vele tokamen Daag Du apen maakt wullt, so dat se "
|
|
|
"för anner Lüüd sichtbor sünd."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:2079
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "days of free/busy information"
|
|
|
msgstr "Daag mit Free-/Bunnentieden apen maken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:303 rc.cpp:367 rc.cpp:2085 rc.cpp:2149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Server-Informatschoon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:342 rc.cpp:2088 rc.cpp:2124
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
|
|
|
"published here.\n"
|
|
|
"Ask the server administrator for this information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Giff hier bitte de URL vun den Server in, op den Dien Free-/Bunnentieden apen "
|
|
|
"maakt warrn schöölt.\n"
|
|
|
"Fraag den Pleger vun den Server na de richtige Instellen.\n"
|
|
|
"Hier is en Bispeel för en Kolab2-Server:\n"
|
|
|
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/klaas@kolab2.com.ifb\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:310 rc.cpp:2092
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember p&assword"
|
|
|
msgstr "&Passwoort wohren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:313 rc.cpp:416 rc.cpp:2095 rc.cpp:2198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
|
|
|
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
|
|
|
"configuration file.\n"
|
|
|
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
|
|
|
"configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn KOrganizer Dien Passwoort binnen sien Instellendatei wohren "
|
|
|
"schall, so dat Du nich jümmers fraagt warrst, wenn KOrganizer Dien "
|
|
|
"Free-/Bunnentieden hoochlaadt.\n"
|
|
|
"Dat is vun wegen de Sekerheit nich anraadt, dat Passwoort na de Instellendatei "
|
|
|
"to schrieven."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 205
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:317 rc.cpp:2099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Passwoort:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 211
|
|
|
#: rc.cpp:320 rc.cpp:323 rc.cpp:407 rc.cpp:410 rc.cpp:2102 rc.cpp:2105
|
|
|
#: rc.cpp:2189 rc.cpp:2192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your groupware server login password here."
|
|
|
msgstr "Giff hier Dien Passwoort för den Arbeitkoppel-Server in"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:326 rc.cpp:334 rc.cpp:391 rc.cpp:399 rc.cpp:2108 rc.cpp:2116
|
|
|
#: rc.cpp:2173 rc.cpp:2181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
|
|
|
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
|
|
|
"also be different. In the last case enter your UID."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Giff hier Brukernaam un Passwoort för Dien Konto op den Server in.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"En besünner Saak bi Kolab2-Servers: Inmellen över UID (Eensoortet Beteekner). "
|
|
|
"Standardwies is Dien UID Dien Nettpostadress op den Kolab2-Server, man dat kann "
|
|
|
"ok wat anners wesen. Wenn dat so is, giff Dien UID hier in."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:331 rc.cpp:2113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Brukernaam:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:339 rc.cpp:370 rc.cpp:2121 rc.cpp:2152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
|
msgstr "Server-Adress:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:346 rc.cpp:2128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Retrieve"
|
|
|
msgstr "&Halen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 320
|
|
|
#: rc.cpp:349 rc.cpp:2131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
|
|
|
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn Du de Free-/Bunnentieden haalst, de anner Lüüd för sik apen maakt hebbt, "
|
|
|
"kannst Du ehr Kalenners inreken, wenn Du se na en Mööt inladen wullt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 331
|
|
|
#: rc.cpp:352 rc.cpp:2134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
|
|
|
msgstr "Anner Lüüd ehr Free-/&Bunnentieden automaatsch halen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 334
|
|
|
#: rc.cpp:355 rc.cpp:2137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
|
|
|
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
|
|
|
"possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du anner Lüüd ehr Free-/Bunnentieden automaatsch halen "
|
|
|
"wullt. Beacht bitte, dat Du de Serverinformatschonen richtig ingeven muttst, "
|
|
|
"wenn dat funkscheneren schall."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 345
|
|
|
#: rc.cpp:358 rc.cpp:2140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use full email &address for retrieval"
|
|
|
msgstr "Bi't Halen de hele Nettpost&adress bruken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 348
|
|
|
#: rc.cpp:361 rc.cpp:2143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn aktiveert, warrt bi't Halen \"bruker@domain.ifb\" ansteed vun bloots "
|
|
|
"\"bruker.ifb\" bruukt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 351
|
|
|
#: rc.cpp:364 rc.cpp:2146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
|
|
|
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
|
|
|
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
|
|
|
"you are not sure about how to configure this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du de Free-/Bunnendatei in't Formaat \"bruker@domain.ifb\" "
|
|
|
"daalladen wullt (t.B. tjark@bedrief.com.ifb). Anners warrt de Datei in't "
|
|
|
"Formaat \"bruker.ifb\" daallaadt (t.B. tjark.ifb). Fraag den Pleger vun den "
|
|
|
"Server, wenn Du nich seker büst, wat Du hier instellen schallst."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 390
|
|
|
#: rc.cpp:373 rc.cpp:382 rc.cpp:2155 rc.cpp:2164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
|
|
|
"here.\n"
|
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
|
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/\"\n"
|
|
|
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics\"\n"
|
|
|
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
|
|
|
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
|
|
|
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 446
|
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:2178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
msgstr "Bruker&naam:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 462
|
|
|
#: rc.cpp:404 rc.cpp:2186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Passwor&d:"
|
|
|
msgstr "&Passwoort:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 492
|
|
|
#: rc.cpp:413 rc.cpp:2195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&member password"
|
|
|
msgstr "Passwoort w&ohren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 rc.cpp:420 rc.cpp:945
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:429 rc.cpp:954
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Nettpost:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:435 rc.cpp:960
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &Addressee..."
|
|
|
msgstr "&Adressaat utsöken..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:441 rc.cpp:1570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template Management"
|
|
|
msgstr "Vörlagenpleger"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
|
|
|
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
|
|
|
"event or task."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Söök en Vörlaag ut un klick op <b>Vörlaag anwennen</b>"
|
|
|
", wenn Du ehr op de aktuelle Opgaav oder dat aktuelle Begeefnis anwennen wullt. "
|
|
|
"Klick op <b>Nieg</b>, wenn Du en niege Vörlaag opstellen wullt, de op de "
|
|
|
"aktuelle Opgaav / dat aktuelle Begeefnis opbuut."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1582 templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply Template"
|
|
|
msgstr "Vörlaag anwennen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1081
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
|
|
|
msgstr "Per Hand opmaakte Kalenners automaatsch sekern"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1084
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
|
|
|
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
|
|
|
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
|
|
|
"saved after each change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn KOrganizer Dien Kalennerdatei automaatsch bi't Verlaten un "
|
|
|
"perioodsch bi't Arbeiden sekern schall. Disse Optschoon bedröppt dat Sekern vun "
|
|
|
"den Standardkalenner nich, de warrt na elk Ännern automaatsch sekert."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1087
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save &interval in minutes"
|
|
|
msgstr "Se&kerafstand in Minuten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1090
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
|
|
|
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
|
|
|
"TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, woveel Tiet twischen twee Sekern vun Kalennerindrääg "
|
|
|
"liggen schall. Disse Optschoon bedröppt bloots Dateien, de Du per Hand opmaakt "
|
|
|
"hest. De Standardkalenner vun TDE warrt automaatsch na elk Ännern sekert."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1093
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm deletes"
|
|
|
msgstr "Wegdoon beglöven"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
|
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1096
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du nochmaal fraagt warrn wullt, ehr Indrääg wegdaan warrt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive events"
|
|
|
msgstr "Begeefnissen archiveren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive to-dos"
|
|
|
msgstr "Opgaven archiveren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regularly archive events"
|
|
|
msgstr "Begeefnissen automaatsch archiveren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
|
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What to do when archiving"
|
|
|
msgstr "Archiveer-Akschoon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
|
|
|
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete old events"
|
|
|
msgstr "Ole Begeefnissen wegdoon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
|
|
|
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive old events to a separate file"
|
|
|
msgstr "Ole Begeefnissen in en Datei archiveren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
|
|
|
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
|
|
|
"The unit of this value is specified in another field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn dat automaatsche Archiveren anmaakt is, warrt Begeefnissen archiveert, de "
|
|
|
"öller sünd as disse Weert angifft. De Eenheit för den Weert kannst Du in en "
|
|
|
"anner Feld fastleggen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
|
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
|
|
|
msgstr "De Eenheit för de Archiveer-Tietgrenz"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
|
|
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In days"
|
|
|
msgstr "In Daag"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
|
|
|
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In weeks"
|
|
|
msgstr "In Weken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
|
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In months"
|
|
|
msgstr "In Maanden"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
|
|
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL of the file where old events should be archived"
|
|
|
msgstr "De Adress vun de Datei, na de de Begeefnissen archiveert warrt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
|
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export to HTML with every save"
|
|
|
msgstr "Bi't Sekern jümmers na HTML exporteren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
|
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
|
|
|
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du den Kalenner jümmers na HTML exporteren wullt, wenn Du em "
|
|
|
"sekerst. Standardwies warrt de Datei kalenner.html nöömt un steiht binnen Dien "
|
|
|
"Tohuusorner."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
|
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
|
|
|
msgstr "Niege Begeefnissen, Opgaven un Daagbookindrääg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
|
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Be added to the standard resource"
|
|
|
msgstr "Na de Standardressource tofögen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
|
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
|
|
|
"using the standard resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du niege Indrääg automaatsch binnen de Standardressource "
|
|
|
"sekern wullt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
|
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Be asked which resource to use"
|
|
|
msgstr "Na Ressource fragen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
|
|
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
|
|
|
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
|
|
|
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
|
|
|
"have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE Kolab client. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn aktiveert, fraagt KOrganizer Di jümmers na de Ressource, binnen de de "
|
|
|
"niege Indrag wohrt warrn schall, wenn Du en nieg Opgaav, Begeefnis oder "
|
|
|
"Daagbookindrag opstellst. Dit is anraadt, wenn Du de deelten Ornern op "
|
|
|
"Kolab-Servers bruken wullt oder mit Kontact as Client mehr as een Kolab-Konto "
|
|
|
"plegen muttst."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
|
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send copy to owner when mailing events"
|
|
|
msgstr "Kopie vun Begeefnis-Nettbreven na Bruker sennen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
|
|
|
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
|
|
|
"your request to event attendees."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du vun all Nettbreven, de KOrganizer för Di na "
|
|
|
"Begeefnis-Deelnehmers sendt, en Kopie kriegen wullt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
|
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use email settings from Control Center"
|
|
|
msgstr "Nettpostinstellen ut Kuntrullzentrum bruken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
|
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
|
|
|
"Trinity Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this "
|
|
|
"box to be able to specify your full name and e-mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn KOrganizer de TDE-Instellen för Nettpost bruken schall. Du "
|
|
|
"kannst se in't Kuntrullzentrum ünner "Sekerheit un Privaatrebeet" "
|
|
|
"-> "Passwoort un Brukerkonto" ännern. Wenn Du dit nich anmaakst, "
|
|
|
"kannst Du hier Dien Naam un Nettpostadress ingeven."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
|
|
|
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full &name"
|
|
|
msgstr "&Heel Naam:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
|
|
|
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
|
|
|
"to-dos and events you create."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Giff hier Dien helen Naam in. Disse Naam warrt as \"Utrichter\" för vun Di "
|
|
|
"opstellte Opgaven un Begeefnissen wiest."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
|
|
|
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&mail address"
|
|
|
msgstr "&Nettpostadress:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
|
|
|
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
|
|
|
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Giff hier Dien Nettpostadress in. Över disse Adress warrt de Kalenner sien "
|
|
|
"Eegner toornt, un se warrt in vun Di opstellte Opgaven un Begeefnissen wiest."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
|
|
|
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
msgstr "Nettpost-Programm"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
|
|
|
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
|
|
|
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
|
"used for groupware functionality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du KMail för de Nettpost-Överdregen bruken wullt; de "
|
|
|
"Nettbreven warrt för de Arbeitkoppel-Funkschonen bruukt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
|
|
|
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
|
|
|
#: rc.cpp:567 rc.cpp:1192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
|
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
|
|
|
"before selecting this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du Sendmail för de Nettpost-Överdregen bruken wullt; "
|
|
|
"Nettbreven warrt för de Arbeitkoppel-Funkschonen bruukt. Proööv bitte, wat "
|
|
|
"Sendmail installeert is, ehr Du disse Optschoon anmaakst."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:166 rc.cpp:570 rc.cpp:1195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
|
|
|
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
|
|
|
"automatically adjust for daylight savings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Söök Dien Oort op de List vun Öörd binnen de Utwahl ut. Wenn Dien Stadt nich "
|
|
|
"oplist is, söök een binnen Dien Tietrebeet ut. KOrganizer stellt sik "
|
|
|
"automaatsch op Sommer- un Wintertiet in."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:259 rc.cpp:573 rc.cpp:1198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use holiday region:"
|
|
|
msgstr "Fierdagregioon bruken:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:260 rc.cpp:576 rc.cpp:1201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
|
|
|
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Söök ut, vun welk Regioon Du de Fierdaag bruken wullt. Fastleggte Fierdaag "
|
|
|
"warrt binnen de Datumnavigatschoon, de Dag-Ansicht usw. as fre'e Daag wiest."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
|
|
|
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default appointment time"
|
|
|
msgstr "Standardtiet för Terminen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
|
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
|
|
|
"supply a start time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kannst Du de Standardtiet för Begeefnissen angeven. Wenn Du keen "
|
|
|
"Anfangtiet angiffst, warrt de Standardtiet nahmen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
|
|
|
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
|
|
|
msgstr "Standardduer för niege Terminen (hh:mm)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
|
|
|
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
|
|
|
"supply an end time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kannst Du en Standardduer för Begeefnissen fastleggen. Se warrt bruukt, "
|
|
|
"wenn Du keen Enntiet angiffst."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
|
|
|
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1216
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default reminder time"
|
|
|
msgstr "Standardalarmtiet:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 154
|
|
|
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit is "
|
|
|
"specified in the adjacent combobox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 155
|
|
|
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1222
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default time for reminders"
|
|
|
msgstr "Standardalarmtiet:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 159
|
|
|
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time is "
|
|
|
"specified in the adjacent spinbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
|
|
|
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1228
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default time unit for reminders"
|
|
|
msgstr "Standardalarmtiet:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 164
|
|
|
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 165
|
|
|
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
|
|
|
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
|
|
|
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 169
|
|
|
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1237
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default audio file"
|
|
|
msgstr "Standardkalenner"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 170
|
|
|
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
|
|
|
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the Event "
|
|
|
"or To-do editors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
|
|
|
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable reminders for new Events"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 174
|
|
|
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
|
|
|
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 175
|
|
|
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "By default, enable reminders for new events"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 179
|
|
|
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable reminders for new To-dos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 180
|
|
|
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
|
|
|
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 181
|
|
|
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
|
|
|
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hour size"
|
|
|
msgstr "Grött vun een Stünn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 189
|
|
|
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mit dit Dreihfeld kannst Du de Hööchde vun de Stünnregen in de Dagansicht "
|
|
|
"fastleggen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 195
|
|
|
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
|
|
|
msgstr "Begeefnissen mit Dag-Wedderhalen in Navigatschoon wiesen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 196
|
|
|
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
|
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
|
|
|
"(non daily recurring) events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn aktiveert, warrt Daag mit Begeefnissen, de sik dagbaseert wedderhaalt, "
|
|
|
"binnen de Datumnavigatschoon mit fette Schrift markeert. Wenn Du dat utmaakst, "
|
|
|
"stickt anner Begeefnissen (ahn Dag-Wedderhalen) mehr rut."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 200
|
|
|
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
|
|
|
msgstr "Begeefnissen mit Week-Wedderhalen in Navigatschoon wiesen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 201
|
|
|
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
|
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
|
|
|
"(non weekly recurring) events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn aktiveert, warrt Daag mit Begeefnissen, de sik wekenbaseert wedderhaalt, "
|
|
|
"binnen de Datumnavigatschoon mit fette Schrift markeert. Wenn Du dat utmaakst, "
|
|
|
"stickt anner Begeefnissen (ahn Week-Wedderhalen) mehr rut."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 205
|
|
|
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 206
|
|
|
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
|
|
|
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
|
|
|
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
|
|
|
msgstr "Kortinformatschonen mit Begeefnis-Tosamenfaten wiesen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 211
|
|
|
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
|
|
|
"an event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn aktiveert, dukt en Kortinformatschoon mit de Tosamenfaten vun dat "
|
|
|
"Begeefnis op, op dat Du mit de Muus wiest."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 215
|
|
|
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
|
|
|
msgstr "Opgaven in Daag-, Weken- un Maandansicht wiesen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
|
|
|
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
|
|
|
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du Opgaven binnen de Dag-, Week- un Maandansichten wiesen "
|
|
|
"wullt. Dat is goot, wenn Du en Barg (sik wedderhalen) Opgaven hest."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 220
|
|
|
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
|
|
|
msgstr "Zell-Rullbalken binnen Maandansicht anmaken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 221
|
|
|
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
|
|
|
"they will only appear when needed though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du na't Klicken op en Zell in de Maandansicht Rullbalkens "
|
|
|
"wiest hebben wullt. Se dukt aver bloots op, wenn dat noot deit."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 225
|
|
|
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
|
|
|
msgstr "Tietrebeet-Utwahl binnen Dagansicht start Begeefniseditor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 226
|
|
|
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
|
|
|
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
|
|
|
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn dat Markeren vun en Tietrebeet binnen de Dag- oder "
|
|
|
"Weekansicht den Begeefniseditor automaatsch starten schall. Tietrebeden kannst "
|
|
|
"Du markeren, wenn Du bi de Anfangtiet den linken Muusknoop daaldrückst un de "
|
|
|
"Muus mit hollen Muusknoop na de Enntiet schuffst."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 231
|
|
|
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
|
|
|
msgstr "Lien för aktuelle Tiet wiesen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
|
|
|
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
|
|
|
"current-time line (Marcus Bains line)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du de aktuelle Tiet mit en rode Lien in Dag- un Weekansicht "
|
|
|
"wiesen wullt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 236
|
|
|
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show seconds on current-time line"
|
|
|
msgstr "Sekunnen op Lien för aktuelle Tiet wiesen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 237
|
|
|
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du ok de Sekunnen bi de Lien för de aktuelle Tiet wiesen "
|
|
|
"wullt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 242
|
|
|
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors used in agenda view"
|
|
|
msgstr "Klören för de Dagansicht"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 243
|
|
|
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
|
|
|
msgstr "Hier kannst Du de Klören för de Dagansicht-Indrääg fastleggen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 246
|
|
|
#: rc.cpp:702 rc.cpp:756 rc.cpp:1327 rc.cpp:1381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category inside, calendar outside"
|
|
|
msgstr "Kategorie binnen, Kalenner buten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 249
|
|
|
#: rc.cpp:705 rc.cpp:759 rc.cpp:1330 rc.cpp:1384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calendar inside, category outside"
|
|
|
msgstr "Kalenner binnen, Kategorie buten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 252
|
|
|
#: rc.cpp:708 rc.cpp:762 rc.cpp:1333 rc.cpp:1387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only category"
|
|
|
msgstr "Bloots Kategorie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 255
|
|
|
#: rc.cpp:711 rc.cpp:765 rc.cpp:1336 rc.cpp:1390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only calendar"
|
|
|
msgstr "Bloots Kalenner"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 262
|
|
|
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda View Calendar Display"
|
|
|
msgstr "Dorstellen vun de Dagansicht"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 265
|
|
|
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Merge all calendars into one view"
|
|
|
msgstr "All Kalenners binnen een Ansicht tosamenföhren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 268
|
|
|
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show calendars side by side"
|
|
|
msgstr "Kalenners blangenanner wiesen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 271
|
|
|
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch between views with tabs"
|
|
|
msgstr "Paneels för Ansichten bruken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
|
|
|
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day begins at"
|
|
|
msgstr "Daganfang"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
|
|
|
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
|
|
|
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Giff hier de fröhste Tiet in, de Du normalerwies för Begeefnissen bruukst, se "
|
|
|
"warrt baven an de Kant wiest."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
|
|
|
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Daily starting hour"
|
|
|
msgstr "Arbeitanfang"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
|
|
|
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Giff hier Dien Arbeitanfang in. KOrganizer markeert de Arbeitstünnen mit en "
|
|
|
"anner Achtergrundklöör."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
|
|
|
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Daily ending hour"
|
|
|
msgstr "Arbeitenn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
|
|
|
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Giff hier Dien Arbeitenn in. KOrganizer markeert de Arbeitstünnen mit en anner "
|
|
|
"Achtergrundklöör."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 297
|
|
|
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude holidays"
|
|
|
msgstr "Nich op Fierdaag"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 298
|
|
|
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
|
|
|
"holidays."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn KOrganizer de Arbeitstünnen op Fierdaag nich markeren "
|
|
|
"schall."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 303
|
|
|
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1375
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors used in month view"
|
|
|
msgstr "Klören för de Dagansicht"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 304
|
|
|
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1378
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the colors of the month view items."
|
|
|
msgstr "Hier kannst Du de Klören för de Dagansicht-Indrääg fastleggen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 323
|
|
|
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view uses full window"
|
|
|
msgstr "Maandansicht bruukt heel Finster"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 324
|
|
|
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
|
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
|
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
|
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn de Maandansicht dat hele KOrganizer-Finster bruken schall. "
|
|
|
"De Maandansicht kriggt so wat mehr Platz, man anner Elementen as t.B. de "
|
|
|
"Datumnavigatschoon, de Indragenkelheiten oder de Ressourcenlist warrt nich mehr "
|
|
|
"wiest."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 328
|
|
|
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do list view uses full window"
|
|
|
msgstr "Opgavenlist bruukt heel Finster"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 329
|
|
|
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
|
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
|
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
|
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn de Opgavenansicht dat hele KOrganizer-Finster bruken schall. "
|
|
|
"De Opgavenansicht kriggt so wat mehr Platz, man anner Elementen as t.B. de "
|
|
|
"Datumnavigatschoon, de Opgaavenkelheiten oder de Ressourcenlist warrt nich mehr "
|
|
|
"wiest."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 334
|
|
|
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
|
|
|
msgstr "Utföhrte Opgaven na't Daagbook indregen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 335
|
|
|
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
|
|
|
"journal automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du dat Utföhren vun en Opgaav automaatsch in en "
|
|
|
"Daagbookindrag fasthollen wullt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 344
|
|
|
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Next x days"
|
|
|
msgstr "Nakamen Daag"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 345
|
|
|
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the "
|
|
|
"next days view. To access the the next "x" days view, choose the "
|
|
|
""Next X Days" menu item from the "View" menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mit dissen Dreihknoop kannst Du fastleggen, wo vele Daag binnen de "
|
|
|
""Nakamen Daag"-Ansicht wiest warrt. Du kannst ehr över dat Menü "
|
|
|
""Ansicht" -> "Nakamen Daag" opropen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 387
|
|
|
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Groupware communication"
|
|
|
msgstr "Arbeitkoppel-Kommunikatschoon bruken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 388
|
|
|
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
|
|
|
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
|
|
|
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
|
|
|
"a TDE Kolab client)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du automaatsch Nettbreven sennen laten wullt, wenn Du "
|
|
|
"Begeefnissen (oder Opgaven) opstellst, opfrischst oder wegdeist, de ok anner "
|
|
|
"Deelnehmers angaht. Maak dat an, wenn Du de Arbeitkoppel-Funkschonen bruken "
|
|
|
"wullt (t.B. för den Bruuk vun Kontact as Kolab-Client för TDE)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
|
|
|
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 404
|
|
|
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holiday color"
|
|
|
msgstr "Fierdagklöör"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 405
|
|
|
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
|
|
|
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kannst Du de Klöör för Fierdaag fastleggen. Se warrt binnen de "
|
|
|
"Maandansicht för den Naam vun den Fierdag un binnen de Datumnavigatschoon för "
|
|
|
"sien Datum bruukt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 409
|
|
|
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight color"
|
|
|
msgstr "Klöör för Markeren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 410
|
|
|
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
|
|
|
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kannst Du de Klöör för Markeren fastleggen. Mit disse Klöör warrt opstunns "
|
|
|
"utsöchte Rebeden binnen de Datumnavigatschoon un de Dagansicht markeert."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
|
|
|
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda view background color"
|
|
|
msgstr "Achtergrundklöör för Dagansicht"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
|
|
|
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the agenda view background color here."
|
|
|
msgstr "Hier kannst Du de Achtergrundklöör för de Daagansicht fastleggen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
|
|
|
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Working hours color"
|
|
|
msgstr "Klöör för de Arbeitstünnen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 420
|
|
|
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kannst Du de Achtergrundklöör för de Arbeitstünnen binnen de Dagansicht "
|
|
|
"fastleggen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 424
|
|
|
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do due today color"
|
|
|
msgstr "Klöör för vundaag aflopen Opgaven"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 425
|
|
|
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the to-do due today color here."
|
|
|
msgstr "Hier kannst Du de Klöör för Opgaven fastleggen, de vundaag aflöppt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 429
|
|
|
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do overdue color"
|
|
|
msgstr "Klöör för utstahn Opgaven"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 430
|
|
|
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the to-do overdue color here."
|
|
|
msgstr "Hier kannst Du de Klöör för Opgaven fastleggen, de al aflopen sünd."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 434
|
|
|
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 435
|
|
|
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" situation, "
|
|
|
"when an item does not belong to any category. This color is used when drawing "
|
|
|
"items in the agenda or month views using the \"Only category\" scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
|
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time bar"
|
|
|
msgstr "Tietbalken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
|
|
|
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
|
|
|
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select "
|
|
|
"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klick op dissen Knoop, wenn Du en anner Schriftoort för den Tietbalken (de "
|
|
|
"Stünnenindelen linkerhand binnen de Dagansicht) fastleggen wullt. De Knoop "
|
|
|
"maakt den Dialoog "Schriftoort utsöken" op, binnen den Du en anner "
|
|
|
"Schriftoort utsöken kannst."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 457
|
|
|
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda view"
|
|
|
msgstr "Dagansicht"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 458
|
|
|
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
|
|
|
""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events "
|
|
|
"in the agenda view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klick op dissen Knoop, wenn Du en anner Schriftoort för de Dagansicht "
|
|
|
"fastleggen wullt. De Knoop maakt den Dialoog "Schriftoort utsöken" "
|
|
|
"op, binnen den Du en anner Schriftoort för de Begeefnissen binnen de Dagansicht "
|
|
|
"utsöken kannst."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
|
|
|
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current-time line"
|
|
|
msgstr "Lien för aktuelle Tiet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 462
|
|
|
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
|
|
|
"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for "
|
|
|
"the current-time line in the agenda view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klick op dissen Knoop, wenn Du en anner Schriftoort för de Tiet-Lien fastleggen "
|
|
|
"wullt. De Knoop maakt den Dialoog "Schriftoort utsöken" op, binnen "
|
|
|
"den Du en anner Schriftoort för de Tiet-Lien binnen de Dagansicht utsöken "
|
|
|
"kannst."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 465
|
|
|
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view"
|
|
|
msgstr "Maandansicht"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
|
|
|
#: rc.cpp:864 rc.cpp:1489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
|
|
|
""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items "
|
|
|
"in the month view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klick op dissen Knoop, wenn Du en anner Schriftoort för de Maandansicht "
|
|
|
"fastleggen wullt. De Knoop maakt den Dialoog "Schriftoort utsöken" "
|
|
|
"op, binnen den Du en anner Schriftoort för de Indrääg binnen de Maandansicht "
|
|
|
"utsöken kannst."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
|
|
|
#: rc.cpp:867 rc.cpp:1492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish URL"
|
|
|
msgstr "Free-/Bunnen-Apenmaak-URL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
|
|
|
#: rc.cpp:870 rc.cpp:1495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "URL för't Apenmaken vun Free-/Bunnentieden"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 488
|
|
|
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish Username"
|
|
|
msgstr "Free-/Bunnen-Apenmaak-Brukernaam"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 489
|
|
|
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "Brukernaam för't Apenmaken vun Free-/Bunnentieden"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 492
|
|
|
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish Password"
|
|
|
msgstr "Free-/Bunnen-Apenmaak-Passwoort"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 493
|
|
|
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "Passwoort för't Apenmaken vun Free-/Bunnentieden"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 500
|
|
|
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
|
|
|
msgstr "Free-/Bunnentieden automaatsch halen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
|
|
|
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
|
|
|
msgstr "Pröven, wat Reeknernaam un Nettpostadress tosamenpasst"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 506
|
|
|
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
|
|
|
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
|
|
|
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
|
|
|
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mit disse Instellen leggst Du fast, wat de Domään vun de Free-/Bunnenlist ehr "
|
|
|
"Adress de sülve wesen mutt as de Domään vun de Bruker-ID, na de Du söchst. Is "
|
|
|
"disse Optschoon anmaakt, muttst Du op den Server \"www.eenreekner.net\" nich na "
|
|
|
"den Bruker \"klaas@annerreekner.net\" söken."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 511
|
|
|
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use full email address for retrieval"
|
|
|
msgstr "Hele Nettpostadress bi't Halen bruken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 512
|
|
|
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
|
|
|
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
|
|
|
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
|
|
|
"user.ifb, for example nn.ifb."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mit disse Optschoon kannst Du den Dateinaam vun de Datei ännern, de vun den "
|
|
|
"Server daallaadt warrt. Wenn aktiveert, warrt en Datei mit en Naam vun de Form "
|
|
|
"\"bruker@domain.ifb\" daallaadt, t.B. \"jichtenseen@kde.org.ifb\". Is dat "
|
|
|
"utmaakt, warrt en Datei mit en Naam vun de Form \"bruker.ifb\" daallaadt, t.B. "
|
|
|
"\"jichtenseen.ifb\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 517
|
|
|
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
|
|
|
msgstr "Free-/Bunnen-Haal-URL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 520
|
|
|
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
|
|
|
msgstr "Free-/Bunnen-Haal-Brukernaam"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 523
|
|
|
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
|
|
|
msgstr "Free-/Bunnen-Haal-Passwoort"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 524
|
|
|
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password for retrieving free/busy information"
|
|
|
msgstr "Passwoort för't Halen vun Free-/Bunnentieden"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 534
|
|
|
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default email attachment method"
|
|
|
msgstr "Standardmetood för Nettbreefbilagen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 535
|
|
|
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
|
|
|
msgstr "De Standardmetood för't Tofögen vun Nettbreven na Begeefnissen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 538
|
|
|
#: rc.cpp:918 rc.cpp:936 rc.cpp:1543 rc.cpp:1561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always ask"
|
|
|
msgstr "Jümmers nafragen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 541
|
|
|
#: rc.cpp:921 rc.cpp:939 rc.cpp:1546 rc.cpp:1564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only attach link to message"
|
|
|
msgstr "Bloots Link na de Naricht bileggen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 544
|
|
|
#: rc.cpp:924 rc.cpp:942 rc.cpp:1549 rc.cpp:1567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach complete message"
|
|
|
msgstr "Heel Naricht bileggen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 547
|
|
|
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach message without attachments"
|
|
|
msgstr "Naricht ahn Bilagen bileggen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 553
|
|
|
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default todo attachment method"
|
|
|
msgstr "Standardmetood för Opgaavbilagen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 554
|
|
|
#: rc.cpp:933 rc.cpp:1558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
|
|
|
msgstr "De Standardmetood för't Tofögen vun Nettbreven na Opgaven"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:1687
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exchange"
|
|
|
msgstr "Uttuschen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:1690
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintYear_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintYear_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:1693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yearly print options"
|
|
|
msgstr "Johrkalenner-Optschonen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:1696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &Year:"
|
|
|
msgstr "&Johr drucken:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:1699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of &pages:"
|
|
|
msgstr "Sieden&tall:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:1702
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display Options"
|
|
|
msgstr "Dorstelloptschonen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:1705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show sub-day events as:"
|
|
|
msgstr "Begeefnissen körter as een Dag wiesen as:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:1708
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show holidays as:"
|
|
|
msgstr "Fierdaag wiesen as:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:1711 rc.cpp:1717
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:1714 rc.cpp:1720
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Boxes"
|
|
|
msgstr "Tietkastens"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:1723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:1726 rc.cpp:1744 rc.cpp:1756 rc.cpp:1843 rc.cpp:1921 rc.cpp:1996
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date && Time Range"
|
|
|
msgstr "Datum- && Tietrebeet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:1729
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&All journal entries"
|
|
|
msgstr "&All Daagbookindrääg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:1732
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date &range:"
|
|
|
msgstr "Tiet&rebeet:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:1735 rc.cpp:1747 rc.cpp:1759 rc.cpp:1795 rc.cpp:1846 rc.cpp:1924
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start date:"
|
|
|
msgstr "&Anfangdatum:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:1738 rc.cpp:1750 rc.cpp:1762 rc.cpp:1801 rc.cpp:1876 rc.cpp:1960
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End date:"
|
|
|
msgstr "&Enndatum:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:1741
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:1753
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintList_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintList_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:1765
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print Incidences of Type"
|
|
|
msgstr "Indrääg vun dissen Typ drucken:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:1771
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&To-dos"
|
|
|
msgstr "&Opgaven"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:1774
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Journals"
|
|
|
msgstr "&Daagböker"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
|
|
|
#: rc.cpp:1777
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:1780
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do List"
|
|
|
msgstr "Opgavenlist"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:1783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-dos to Print"
|
|
|
msgstr "Opgaven, de druckt warrn schöölt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:1786
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &all to-dos"
|
|
|
msgstr "&All Opgaven drucken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:1789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &unfinished to-dos only"
|
|
|
msgstr "Bloots nich &utföhrte Opgaven drucken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:1792
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
|
|
|
msgstr "Bloots Opgaven binnen dit &Tietrebeet drucken:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:1798 rc.cpp:1927 rc.cpp:1945
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
|
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
|
|
|
"start date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn Du mehr Daag op eenmaal utdrucken wullt, kannst Du mit disse un de <i>"
|
|
|
"Enndatum</i>-Optschoon en Tietrebeet angeven. Mit disse Optschoon leggst Du dat "
|
|
|
"Anfangdatum fast."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:1804 rc.cpp:1957 rc.cpp:1963
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
|
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
|
|
|
"end date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn Du mehr Daag op eenmaal utdrucken wullt, kannst Du mit disse un de <i>"
|
|
|
"Anfangdatum</i>-Optschoon en Tietrebeet angeven. Mit disse Optschoon leggst Du "
|
|
|
"dat Enndatum fast."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:1807 rc.cpp:1975
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include Information"
|
|
|
msgstr "Ok Informatschonen drucken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:1810
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority"
|
|
|
msgstr "&Prioriteet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:1813
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description"
|
|
|
msgstr "&Beschrieven"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:1816
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Due date"
|
|
|
msgstr "Afloopdatum"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:1819
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Per¢age completed"
|
|
|
msgstr "Utföhrt (in Per&zent)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
|
|
|
#: rc.cpp:1822
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sorting Options"
|
|
|
msgstr "Sorteer-Optschonen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:1825
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort field:"
|
|
|
msgstr "Sorteerfeld:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
|
|
|
#: rc.cpp:1828
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort direction:"
|
|
|
msgstr "Sorteerrichten:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
|
|
|
#: rc.cpp:1831
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Options"
|
|
|
msgstr "Anner Optschonen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
|
|
|
#: rc.cpp:1834
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
|
|
|
msgstr "Ü&nneropgaven mit Hööftopgaav verbinnen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:1837
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
|
|
|
msgstr "T&osamenfaten vun utföhrte Opgaven utblennen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:1840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintWeek_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintWeek_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:1849 rc.cpp:1852
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
|
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
|
|
|
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kannst Du na't Datum utsöken, welk Begeefnissen Du drucken wullt. In dit "
|
|
|
"Feld kannst Du dat Anfangdatum vun dat Tietrebeet ingeven, sien Enn kannst Du "
|
|
|
"bi <i>Enndatum</i> fastleggen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:1855 rc.cpp:1930
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End ti&me:"
|
|
|
msgstr "Ennt&iet:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:1858 rc.cpp:1861
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
|
|
|
msgstr "All Begeefnissen, de na angeven Tiet anfangt, warrt nich druckt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:1864 rc.cpp:1951
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start &time:"
|
|
|
msgstr "Anfang&tiet:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:1867 rc.cpp:1870
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
|
|
|
msgstr "All Begeefnissen, de vör de angeven Tiet anfangt, warrt nich druckt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:1873 rc.cpp:1879
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
|
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
|
|
|
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kannst Du na't Datum utsöken, welk Begeefnissen Du drucken wullt. In dit "
|
|
|
"Feld kannst Du dat Enndatum vun dat Tietrebeet ingeven, sien Anfang kannst Du "
|
|
|
"bi <i>Anfangdatum</i> fastleggen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:1882 rc.cpp:1966 rc.cpp:1990
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
|
msgstr "&Klören bruken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:1885
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
|
|
|
"should check this option. The category colors will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Stünnenplaanansicht kann Klören bruken. Wenn Du Klören bruken wullt, "
|
|
|
"aktiveer disse Optschoon. Bruukt warrt de Klören vun de Kategorien."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:1888
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print Layout"
|
|
|
msgstr "Sieden-Utsehn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:1891
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as &Filofax page"
|
|
|
msgstr "As Ter&minplaner-Siet drucken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:1894
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
|
|
|
msgstr "En Terminplaner-Siet bargt en hele Week, all Daag hebbt noog Platz."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:1897
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as &timetable view"
|
|
|
msgstr "As S&tünnenplaan drucken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:1900
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
|
|
|
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
|
|
|
"<i>Use Colors</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Disse Ansicht is liek to de Weekansicht vun KOrganizer, se warrt in "
|
|
|
"Dwarsformaat druckt. Wenn Du ok de sülven Klören för de Indrääg bruken wullt, "
|
|
|
"aktiveer <i>Klören bruken</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:1903
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as split week view"
|
|
|
msgstr "As deelte Weekansicht drucken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:1906
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
|
|
|
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
|
|
|
"split week view in portrait."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Disse Ansicht is liek to de Weekansicht in KOrganizer. De Verscheel to de "
|
|
|
"Stünnenplaaanansicht is de Siet-Utrichten. Stünnenplaans warrt in Dwarsformaat, "
|
|
|
"man de deelte Weekansicht in Hoochformaat druckt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:1909 rc.cpp:1915 rc.cpp:2023
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
|
|
|
msgstr "Ok &Opgaven, de op den utdruckten Dag aflöppt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 276
|
|
|
#: rc.cpp:1912 rc.cpp:2026
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
|
|
|
"date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du ok Opgaven drucken wullt. Se warrt bi ehr Afloopdaten "
|
|
|
"wiest."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:1918
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
|
|
|
"of the dates which are in the supplied date range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du ok Opgaven utdrucken wullt, de binnen dat angeven "
|
|
|
"Tietrebeet aflöppt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:1933
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
|
|
|
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mit disse Optschoon kannst Du de Begeefnissen binnen en angeven Tietrebeet "
|
|
|
"utdrucken, hier warrt de Enntiet fastleggt. De Anfangtiet leggst Du mit de "
|
|
|
"Optschoon <i>Anfangtiet</i> fast. Beacht, dat Du disse Optschonen automaatsch "
|
|
|
"ännern laten kannst, wenn Du de Optschoon <i>Tietrebeet op Begeefnissen "
|
|
|
"topassen</i> bruukst."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:1936
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
|
|
|
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mit disse Optschoon kannst Du de Begeefnissen binnen en angeven Tietrebeet "
|
|
|
"utdrucken, hier warrt de Enntiet fastleggt. De Anfangtiet leggst Du mit de "
|
|
|
"Optschoon <i>Anfangtiet</i> fast. Beacht, dat Du disse Optschonen automaatsch "
|
|
|
"ännern laten kannst, wenn Du de Optschoon <i>Tietrebeet op Begeefnissen "
|
|
|
"topassen</i> bruukst."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:1939
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xtend time range to include all events"
|
|
|
msgstr "Tietrebeet op Begeefnissen &topassen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:1942
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
|
|
|
"events will be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du KOrganizer dat Tietrebeet automaatsch so fastleggen "
|
|
|
"schall, dat all Begeefnissen dor binnen liggt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:1948
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
|
|
|
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mit disse Optschoon kannst Du de Begeefnissen binnen en angeven Tietrebeet "
|
|
|
"utdrucken, hier warrt de Anfangtiet fastleggt. De Enntiet leggst Du mit de "
|
|
|
"Optschoon <i>Enntiet</i> fast. Beacht, dat Du disse Optschonen automaatsch "
|
|
|
"ännern laten kannst, wenn Du de Optschoon <i>Tietrebeet op Begeefnissen "
|
|
|
"topassen</i> bruukst."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:1954
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
|
|
|
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mit disse Optschoon kannst Du de Begeefnissen binnen en angeven Tietrebeet "
|
|
|
"utdrucken, hier warrt de Anfangtiet fastleggt. De Enntiet leggst Du mit de "
|
|
|
"Optschoon <i>Enntiet</i> fast. Beacht, dat Du disse Optschonen automaatsch "
|
|
|
"ännern laten kannst, wenn Du de Optschoon <i>Tietrebeet op Begeefnissen "
|
|
|
"topassen</i> bruukst."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:1969 rc.cpp:1993
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du de Kategorien mit verscheden Klören drucken wullt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:1972
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:1978
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
|
|
|
msgstr "Enke&lheiten (Sichtborkeit, Vertrolichkeit, usw.)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:1981
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notes, Subitems"
|
|
|
msgstr "&Notizen, Ünnerindrääg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:1987
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach&ments"
|
|
|
msgstr "&Bilagen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:1999
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start month:"
|
|
|
msgstr "&Anfangmaand:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:2002
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
|
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
|
|
|
"to define the last month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn Du mehr Maanden op eenmaal drucken wullt, kannst Du hier an Maandrebeet "
|
|
|
"angeven. Disse Optschoon gifft den eersten Maand an, de druckt warrt. Mit de "
|
|
|
"Optschoon <i>Ennmaand</i> kannst Du den lesten Maand in't Rebeet angeven."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:2005 rc.cpp:2008
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
|
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
|
|
|
"to define the last month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn Du mehr Maanden op eenmaal drucken wullt, kannst Du hier an Maandrebeet "
|
|
|
"angeven. Disse Optschoon gifft den eersten Maand an, de druckt warrt. Mit de "
|
|
|
"Optschoon <i>Ennmaand</i> kannst Du den lesten Maand in't Rebeet angeven."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:2011
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End month:"
|
|
|
msgstr "&Ennmaand:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:2014 rc.cpp:2017 rc.cpp:2020
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
|
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
|
|
|
"to define the first month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn Du mehr Maanden op eenmaal drucken wullt, kannst Du hier an Maandrebeet "
|
|
|
"angeven. Disse Optschoon gifft den lesten Maand an, de druckt warrt. Mit de "
|
|
|
"Optschoon <i>Anfangmaand</i> kannst Du den eersten Maand in't Rebeet angeven."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:2029
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print week &numbers"
|
|
|
msgstr "Weken&nummern drucken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:2032
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du linkerhand vun de Regen Wekennummern utdrucken wullt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:2035
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
|
|
|
msgstr "Opgaven un Begeefnissen mit &Dag-Wedderhalen drucken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:2038
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
|
|
|
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
|
|
|
"needlessly complicated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mit disse Optschoon kannst Du Begeefnissen un Opgaven mit dagbaseert "
|
|
|
"Wedderhalen bi't Drucken övergahn. Se nehmt en Barg Platz in un maakt de "
|
|
|
"Maandansicht böös vigeliensch, wat villicht nich noot deit."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:2041
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
|
|
|
msgstr "Opgaven un Begeefnissen mit &Week-Wedderhalen drucken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:2044
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
|
|
|
"events will be omitted when making a print of the selected month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liek mit \"Opgaven un Begeefnissen mit Dag-Wedderhalen drucken\". Opgaven un "
|
|
|
"Begeefnissen mit Week-Wedderhalen warrt bi't Drucken vun den utsöchten Maand "
|
|
|
"övergahn."
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default export file\n"
|
|
|
"calendar.html"
|
|
|
msgstr "kalenner.html"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
|
msgid "Appointment"
|
|
|
msgstr "Termin"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Warf"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
msgid "Meeting"
|
|
|
msgstr "Mööt"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
|
msgstr "Telefoon"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
msgid "Education"
|
|
|
msgstr "Wiederbilden"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
|
|
|
msgid "Holiday"
|
|
|
msgstr "Fierdag"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
|
msgid "Vacation"
|
|
|
msgstr "Oorlööf"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
|
msgstr "Besünner Begeefnis"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Persöönlich"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
|
msgstr "Reis"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "Geboortsdag"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:160
|
|
|
msgid "Edit To-do"
|
|
|
msgstr "Opgaav bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:169
|
|
|
msgid "New To-do"
|
|
|
msgstr "Nieg Opgaav"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:344
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid to-do."
|
|
|
msgstr "Vörlaag bargt keen gellen Opgaav."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
|
|
|
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ... dat Du Dien Kalennerdaten mit de Daten op en \"Palm Pilot\" "
|
|
|
"synkroniseren kannst, wenn Du <a "
|
|
|
"href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a> bruukst?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
|
|
|
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
|
|
|
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ... dat Du de aktuelle Tiet binnen den Kalenner wiesen kannst? Dat geiht "
|
|
|
"in't Menü <b>Instellen</b> över <b>KOrganizer instellen...</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
|
|
|
"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
|
|
|
"from the KOrganizer sidebar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ... dat KOrganizer ok Microsoft Exchange ünnerstütt? Föög eenfach de "
|
|
|
"Ressource <b>Microsoft® Exchange 2000</b> binnen de <b>"
|
|
|
"Ressourcen-Ansicht</b> in't KOrganizer-Sietpaneel to.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
|
|
|
"Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
|
|
|
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
|
|
|
"select <b>Settings</b>,\n"
|
|
|
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
|
|
|
"tab.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ... dat Du binnen dat Kunrullzentrum fastleggen kannst, wat de Week Sünndag "
|
|
|
"oder Maandag anfangt? KOrganizer bruukt disse Instellen. Kiek ünner \"Regioon & "
|
|
|
"Behinnertenhülp\" -> \"Land/Regioon & Spraak\", oder in't Menü <b>Instellen</b> "
|
|
|
"ünner\n"
|
|
|
"<b>Datum & Tiet instellen</b>. Kiek op de Koort \"Tiet & Daten\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
|
|
|
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ... dat Du Opgaven gau bewerken kannst, wenn Du op de Egenschap, de Du "
|
|
|
"ännern wullt (t. B. Prioriteet, Kategorie oder Datum), eenfach rechtsklickst?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
|
|
|
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ... dat Du Kalenners mit \"konsolekalendar\" ok op en Textkonsool ankieken "
|
|
|
"un bewerken kannst? Föhr <b>konsolekalender --help</b> "
|
|
|
"ut, wenn Du mehr weten wullt.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
|
|
|
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
|
|
|
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
|
|
|
"dialog to save the calendar to a URL like "
|
|
|
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
|
|
|
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
|
|
|
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
|
|
|
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ... dat Du Dien Kalenner op en FTP-Server wohren kannst? Över den normalen "
|
|
|
"Sekern-Dialoog kannst Du em na en URL as "
|
|
|
"<b>ftp://brukernaam@ftpserver/dateinaam</b> sekern. Du kannst den Kalenner "
|
|
|
"aktiveren un em laden un sekern, jüst as wenn dat en lokaal Datei weer, oder em "
|
|
|
"över de Ressource för feerne Dateien duerhaftig Dien Ressourcenlist tofögen. Du "
|
|
|
"muttst bloots sekerstellen, dat nich twee KOrganizer-Utgaven to de sülve Tiet "
|
|
|
"op de sülve Datei togriepen wullt.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
|
|
|
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
|
|
|
"from the context menu?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ... dat Du Opgavenbööm opstellen kannst? Klick eenfach mit den rechten "
|
|
|
"Muusknoop op en vörhannen Opgaav un söök <b>Nieg Ünneropgaav</b> ut.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
|
|
|
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
|
|
|
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
|
|
|
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ... dat Du de Kategorien Klören toornen kannst? De Begeefnissen ut de "
|
|
|
"Kategorie hebbt denn disse Klöör. Fastleggen kannst Du de Klören in't Menü <b>"
|
|
|
"Instellen</b> -> <b>KOrganizer instellen</b> binnen de Siet <b>Klören</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
|
|
|
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ... dat Du en Kalenner mit Konqueror ankieken un bewerken kannst? Du kannst "
|
|
|
"em eenfach mit Konqueror opmaken.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
|
|
|
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
|
|
|
"Edit To-do</b> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ... dat Du Opgaven un Begeefnissen Dokmenten toornen kannst? Wenn Du dat "
|
|
|
"wullt, föög binnen den Begeefniseditor de <b>Bilagen</b>"
|
|
|
"-Koort en Link na dat Dokment to.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
|
|
|
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
|
|
|
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ... dat Du Dien Kalenner na HTML exporteren kannst? Dat geiht in't Menü <b>"
|
|
|
"Datei</b> över <b>Exporteren</b> -> <b>As Nettsiet exporteren...<b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
|
|
|
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ... dat Du all utföhrte Opgaven op eenmaal wegdoon kannst? Dat geiht in't "
|
|
|
"Menü <b>Datei</b> ünner <b>Utföhrte wegdoon</b>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
|
|
|
"is selected?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ... dat Du en niege Ünneropgaav opstellen kannst, wenn Du en Opgaav "
|
|
|
"inföögst, wielt en anner Opgaav utsöcht is?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
|
|
|
msgstr "&Kalenner importeren..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:257
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
|
|
|
msgstr "Ut &ical (UNIX) importeren"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:259
|
|
|
msgid "Get &Hot New Stuff..."
|
|
|
msgstr "\"Deegte &niege Saken\" halen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:263
|
|
|
msgid "Export &Web Page..."
|
|
|
msgstr "As Ne&ttsiet exporteren..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:266
|
|
|
msgid "&iCalendar..."
|
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:269
|
|
|
msgid "&vCalendar..."
|
|
|
msgstr "&vCalendar..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:272
|
|
|
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
|
|
|
msgstr "\"Deegte niege Saken\" &hoochladen..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:278
|
|
|
msgid "Archive O&ld Entries..."
|
|
|
msgstr "O&le Indrääg archiveren..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"Pur&ge Completed To-dos"
|
|
|
msgstr "&Utföhrte Opgaven wegdoon"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:338
|
|
|
msgid "What's &Next"
|
|
|
msgstr "Wat kummt &neegst"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:342
|
|
|
msgid "&Day"
|
|
|
msgstr "&Dag"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:351
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
|
"Ne&xt %n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Nakamen Dag\n"
|
|
|
"Na&kamen %n Daag"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:353
|
|
|
msgid "W&ork Week"
|
|
|
msgstr "A&rbeitweek"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:357
|
|
|
msgid "&Week"
|
|
|
msgstr "&Week"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:361
|
|
|
msgid "&Month"
|
|
|
msgstr "&Maand"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:365
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
msgstr "&List"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:369
|
|
|
msgid "&To-do List"
|
|
|
msgstr "&Opgavenlist"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:373
|
|
|
msgid "&Journal"
|
|
|
msgstr "&Daagbook"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:377
|
|
|
msgid "&Timeline View"
|
|
|
msgstr "&Tietansicht"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:383
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "O&pfrischen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:391
|
|
|
msgid "F&ilter"
|
|
|
msgstr "F&ilter"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:406
|
|
|
msgid "Zoom In Horizontally"
|
|
|
msgstr "Waagrecht grötter maken"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:409
|
|
|
msgid "Zoom Out Horizontally"
|
|
|
msgstr "Waagrecht lütter maken"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:412
|
|
|
msgid "Zoom In Vertically"
|
|
|
msgstr "Pielliek grötter maken"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:415
|
|
|
msgid "Zoom Out Vertically"
|
|
|
msgstr "Pielliek lütter maken"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:424
|
|
|
msgid "Go to &Today"
|
|
|
msgstr "Na &Vundaag gahn"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:428
|
|
|
msgid "Go &Backward"
|
|
|
msgstr "&Torüch gahn"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:440
|
|
|
msgid "Go &Forward"
|
|
|
msgstr "&Wieder gahn"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:450
|
|
|
msgid "New E&vent..."
|
|
|
msgstr "&Nieg Begeefnis..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
|
|
|
msgid "New &To-do..."
|
|
|
msgstr "Niege &Opgaav..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
|
|
|
msgid "New Su&b-to-do..."
|
|
|
msgstr "Niege Ünne&ropgaav..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:464
|
|
|
msgid "New &Journal..."
|
|
|
msgstr "Nieg &Daagbookindrag..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
|
|
|
msgid "&Show"
|
|
|
msgstr "&Wiesen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Bewerken..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:479
|
|
|
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
|
|
|
msgstr "Ünneropgaav ut Opgaav &lösen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:498
|
|
|
msgid "&Publish Item Information..."
|
|
|
msgstr "Indrag-Informatschonen a&pen maken..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:503
|
|
|
msgid "Send &Invitation to Attendees"
|
|
|
msgstr "&Inladen na Deelnehmers sennen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:511
|
|
|
msgid "Re&quest Update"
|
|
|
msgstr "Na Opfrischen &fragen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:518
|
|
|
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
|
|
|
msgstr "Afse&ggen na Deelnehmers sennen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:525
|
|
|
msgid "Send Status &Update"
|
|
|
msgstr "Status&opfrischen sennen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
|
"Request Chan&ge"
|
|
|
msgstr "&Gegenvörslag maken"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:540
|
|
|
msgid "&Send as iCalendar..."
|
|
|
msgstr "As iCalendar &loosstüern..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:545
|
|
|
msgid "&Mail Free Busy Information..."
|
|
|
msgstr "Free-/Bunneninformatschonen mit Ne&ttpost sennen..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:550
|
|
|
msgid "&Upload Free Busy Information"
|
|
|
msgstr "Free-/Bunneninformatschonen &hoochladen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:556
|
|
|
msgid "&Addressbook"
|
|
|
msgstr "&Adressbook"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:567
|
|
|
msgid "Show Date Navigator"
|
|
|
msgstr "Datumnavigatschoon wiesen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:570
|
|
|
msgid "Show To-do View"
|
|
|
msgstr "Opgavenansicht wiesen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:573
|
|
|
msgid "Show Item Viewer"
|
|
|
msgstr "Begeefniskieker wiesen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:592
|
|
|
msgid "Show Resource View"
|
|
|
msgstr "Ressourcenansicht wiesen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:595
|
|
|
msgid "Show &Resource Buttons"
|
|
|
msgstr "&Ressourcenknööp wiesen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:610
|
|
|
msgid "Configure &Date && Time..."
|
|
|
msgstr "&Datum && Tiet instellen..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:617
|
|
|
msgid "Manage View &Filters..."
|
|
|
msgstr "Ansicht&filtern plegen..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:620
|
|
|
msgid "Manage C&ategories..."
|
|
|
msgstr "Ka&tegorien plegen..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:624
|
|
|
msgid "&Configure Calendar..."
|
|
|
msgstr "&Kalenner instellen..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
|
|
|
msgid "Filter: "
|
|
|
msgstr "Filter: "
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
|
|
|
#: previewdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
|
|
|
msgstr "*.vcs *.ics|Kalennerdateien"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:752
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
|
|
|
"Import cannot proceed.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du hest binnen Dien Tohuusorner keen ical-Datei.\n"
|
|
|
"Import kann nich wiedergahn.\n"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
|
|
|
"the currently opened calendar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer hett Dien .calendar-Datei ut ical importeert un mit den aktuellen "
|
|
|
"Kalenner tosamenföhrt."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:781
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
|
|
|
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
|
|
|
"was correctly imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer hett bi't Inlesen vun Dien .calendar-Datei vun ical en Reeg nich "
|
|
|
"bekannte Feller funnen un denn övergahn. Prööv bitte, wat all Dien wichtige "
|
|
|
"Daten richtig importeert wöörn."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:785
|
|
|
msgid "ICal Import Successful with Warning"
|
|
|
msgstr "Import ut ICal mit Wohrschoen afslaten"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:788
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
|
|
|
"has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer hett bi't Inlesen vun Dien .calendar-Datei ut ical en Fehler "
|
|
|
"opdeckt. Importeren is fehlslaan."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
|
|
|
"import has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dat lett is Dien .calendar-Datei keen gellen ical-Kalenner. Importeren is "
|
|
|
"fehlslaan."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:874
|
|
|
msgid "New calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Nieg Kalenner \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:909
|
|
|
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
|
|
|
msgstr "Kalenner lett sik nich vun \"%1\" daalladen."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:947
|
|
|
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
|
|
|
msgstr "Kalennerressource för URL \"%1\" toföögt."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:955
|
|
|
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
|
|
|
msgstr "Kalennerressource \"%1\" lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:966
|
|
|
msgid "Merged calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Kalenner \"%1\" tosamenföhrt"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:969
|
|
|
msgid "Opened calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Kalenner \"%1\" opmaakt"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:994
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
|
|
|
"in vCalendar format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dien Kalenner warrt in't iCalendar-Formaat sekert. Över \"Exporteren\" -> "
|
|
|
"\"vCalendar\" kannst Du em in't vCalendar-Formaat sekern."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996
|
|
|
msgid "Format Conversion"
|
|
|
msgstr "Formaatümwanneln"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
|
|
|
msgid "Proceed"
|
|
|
msgstr "Wiedermaken"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1020
|
|
|
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
|
|
|
msgstr "Kalenner lett sik nich na \"%1\" hoochladen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1033
|
|
|
msgid "Saved calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Kalenner \"%1\" sekert."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1064
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1098
|
|
|
msgid "Could not upload file."
|
|
|
msgstr "Datei lett sik nich hoochladen."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1139
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
|
|
|
msgstr "Kalenner lett sik nich in Datei \"%1\" sekern."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Kalenner wöör ännert.\n"
|
|
|
"Wullt Du em sekern?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1267
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
|
"&Next %n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Nakamen Dag\n"
|
|
|
"&Nakamen %n Daag"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1301
|
|
|
msgid "Could not start control module for date and time format."
|
|
|
msgstr "Kuntrullmoduul för Datum un Tiet lett sik nich starten."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1447
|
|
|
msgid "&Show Event"
|
|
|
msgstr "Begeefnis &wiesen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1448
|
|
|
msgid "&Edit Event..."
|
|
|
msgstr "Begeefnis &bewerken..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1449
|
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
|
msgstr "Begeefnis we&gdoon"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1453
|
|
|
msgid "&Show To-do"
|
|
|
msgstr "Opgaav &wiesen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1454
|
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
|
msgstr "Opgaav &bewerken..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1455
|
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
|
msgstr "Opgaav we&gdoon"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
|
|
|
"create a new item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1582
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Read-only calendar"
|
|
|
msgstr "Bloots Kalenner"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
|
|
|
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
|
|
|
"possible.\n"
|
|
|
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
|
|
|
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be possible.\n"
|
|
|
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1630
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No writable calendar"
|
|
|
msgstr "Keen passen Datum funnen."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
|
|
|
msgid "Attach as &link"
|
|
|
msgstr "As Link bi&leggen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
|
|
|
msgid "Attach &inline"
|
|
|
msgstr "Binnenreegs b&ileggen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1673
|
|
|
msgid "Attach inline &without attachments"
|
|
|
msgstr "Binnenreegs a&hn Bilagen bileggen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1705
|
|
|
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dat Wegdoon vun en Nettbreef sien Bilagen mag sien Ünnerschrift leeg maken."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1706
|
|
|
msgid "Remove Attachments"
|
|
|
msgstr "Bilagen wegmaken"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1895
|
|
|
msgid "Undo (%1)"
|
|
|
msgstr "Torüchnehmen (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1907
|
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
|
msgstr "Wedderhalen (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Kalenner bargt nich sekerte Ännern. Wullt Du em vör't Verlaten sekern?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1924
|
|
|
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
|
|
|
msgstr "Kalenner lett sik nich sekern. Wullt Du dit Finster liekers tomaken?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1945
|
|
|
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
|
|
|
msgstr "Verlaten is opstunns nich mööglich, dat Sekern is noch an't Lopen."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
|
|
|
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sekern vun \"%1\" fehlslaan. Prööv bitte, wat de Ressource richtig instellt "
|
|
|
"is.\n"
|
|
|
"Wullt Du dat Problem övergahn un wiedermaken, oder dat Sekern afbreken?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1987
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "Fehler bi't Sekern"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2009
|
|
|
msgid "URL '%1' is invalid."
|
|
|
msgstr "URL \"%1\" is leeg."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2025
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open the calendar"
|
|
|
msgstr "Kalennerressource \"%1\" lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:48
|
|
|
msgid "Could not load calendar."
|
|
|
msgstr "De Kalenner lett sik nich laden."
|
|
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:63
|
|
|
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
|
|
|
msgstr "De daallaadten Begeefnissen warrt mit Dien Kalenner tosamenföhrt."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Edit Calendar Filters"
|
|
|
msgstr "Kalennerfiltern bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Press this button to define a new filter."
|
|
|
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du en nieg Filter fastleggen wullt"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns utsöchten Filter wegdoon wullt."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Filter %1"
|
|
|
msgstr "Nieg Filter %1"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
|
msgstr "Wegdoon beglöven"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Freebusy Period"
|
|
|
msgstr "Free-/Bunnen-Haal-Passwoort"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
msgstr "Tosamenfaten"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start:"
|
|
|
msgstr "&Anfang:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "End:"
|
|
|
msgstr "&Enn:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
|
|
|
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
|
|
|
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
|
|
|
"appropriate for the current event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Leggt de Ansichtgrött för dat Gantt-Diagramm fast. \"Stünnen\" wiest en Reeg "
|
|
|
"vun Stünnen, \"Daag\" en poor Daag, \"Weken\" un \"Maanden\" wiest en Reeg "
|
|
|
"Weken oder Maanden. \"Automaatsch\" leggt dat Tietrebeet na den aktuellen "
|
|
|
"Indrag fast."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:254
|
|
|
msgid "Scale: "
|
|
|
msgstr "Skala: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:260
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
|
msgstr "Stünnen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:261
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "Daag"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:262
|
|
|
msgid "Week"
|
|
|
msgstr "Weken"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:263
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Maanden"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:264
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Automaatsch"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:270
|
|
|
msgid "Center on Start"
|
|
|
msgstr "Anfang in de Merrn"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:272
|
|
|
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
|
|
|
msgstr "Sett Anfangtiet un -dag na de Merrn vun dat Gantt-Diagramm."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:279
|
|
|
msgid "Pick Date"
|
|
|
msgstr "Datum utsöken"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:281
|
|
|
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Verschufft dat Begeefnis na en Datum un Tiet, wenn all Deelnehmers Tiet hebbt."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Laadt de Free-/Bunnen-Informatschonen vun all Deelnehmers nochmaal vun de "
|
|
|
"tohören Servers."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
|
|
|
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
|
|
|
"Information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wiest de Free-/Bunnen-Informatschonen vun all Deelnehmers. Wenn Du op den "
|
|
|
"Listindrag vun en Deelnehmer dubbelklickst, kannst Du den Oort vun sien "
|
|
|
"Free-/Bunnen-Informatschonen angeven."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:304
|
|
|
msgid "Attendee"
|
|
|
msgstr "Deelnehmer"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:547
|
|
|
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
|
|
|
msgstr "Disse Mööt hett al passen Anfang- un Enntieden."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The next available time slot for the meeting is:"
|
|
|
"<br>Start: %1"
|
|
|
"<br>End: %2"
|
|
|
"<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:564
|
|
|
msgid "No suitable date found."
|
|
|
msgstr "Keen passen Datum funnen."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
|
|
|
"have declined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vun den %1 Mitmakers hebbt %2 annahmen, %3 hebbt vörlöpig annahmen un %4 hebbt "
|
|
|
"afwiest."
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
|
|
|
"this participant?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As't lett is \"%1\" as Nettpostadress leeg. Büst Du seker, dat Du dissen "
|
|
|
"Deelnehmer inladen wullt?"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
|
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
|
msgstr "Leeg Nettpostadress"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:957
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
|
|
|
"want to change that attendee as well?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du wullt dit Begeefnis sien Utrichter ännern, he nimmt dor ok an deel. Wullt Du "
|
|
|
"dissen Deelnehmer ok ännern?"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:74
|
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
|
msgstr "Aktiv Kalenner"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:83
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
msgstr "Standardkalenner"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:98
|
|
|
msgid "Birthdays"
|
|
|
msgstr "Geboortsdaag"
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Select Addresses"
|
|
|
msgstr "Adressaten utsöken"
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "(EmptyName)"
|
|
|
msgstr "(keen Naam)"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "(EmptyEmail)"
|
|
|
msgstr "(leddig Adress)"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Export Calendar as Web Page"
|
|
|
msgstr "Kalenner as Nettsiet exporteren"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du wullt allens op de Standardweerten torüchsetten. All Dien egen Instellen "
|
|
|
"gaht denn verloren."
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
|
msgstr "Standardweerten warrt instellt"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
|
msgstr "Op Standardweerten torüchsetten "
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Date Range"
|
|
|
msgstr "Tietrebeet"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "View Type"
|
|
|
msgstr "Ansichttyp"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Teel"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "To-dos"
|
|
|
msgstr "Opgaven"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Begeefnissen"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Find Events"
|
|
|
msgstr "Begeefnissen söken"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Söken"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
msgstr "&Söken na:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Search For"
|
|
|
msgstr "Söken na"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "To-&dos"
|
|
|
msgstr "&Opgaven"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "&Journal entries"
|
|
|
msgstr "&Daagbookindrääg"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Fr&om:"
|
|
|
msgstr "&Vun:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "&To:"
|
|
|
msgstr "&Na:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "E&vents have to be completely included"
|
|
|
msgstr "&Begeefnissen mööt dor heel binnen wesen"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Include to-dos &without due date"
|
|
|
msgstr "Ok Opgaven &ahn Afloop"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Search In"
|
|
|
msgstr "Söken in"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Su&mmaries"
|
|
|
msgstr "&Tosamenfaten"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Desc&riptions"
|
|
|
msgstr "Besch&rieven"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Cate&gories"
|
|
|
msgstr "Kate&gorien"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
|
|
|
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Leeg Söökutdruck, Söök lett sik nich utföhren. Du kannst de Platzholltekens "
|
|
|
"\"*\" un \"?\" bruken."
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:162
|
|
|
msgid "No events were found matching your search expression."
|
|
|
msgstr "Keen to Dien Söökutdruck passen Begeefnissen funnen."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:66
|
|
|
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
|
msgstr "KOrganizer-Vöranstootdämoon"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Pleger"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Reminder"
|
|
|
msgstr "Vöranstoot"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
|
|
|
msgid "Dismiss All"
|
|
|
msgstr "Keen Vöranstoot utlösen"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dismiss Reminder"
|
|
|
msgstr "Vöranstööt bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "Later anstöten"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The following items triggered reminders:"
|
|
|
msgstr "Disse Begeefnissen hebbt Vöranstööt utlööst:"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Tosamenfaten"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Date, Time"
|
|
|
msgstr "Datum && Tiet"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Suspend &duration:"
|
|
|
msgstr "Later anstöten ü&m:"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "Weken"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
|
|
|
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
|
|
|
msgstr "KOrganizer lett sik nich starten."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
|
|
|
msgid "Suspend All"
|
|
|
msgstr "All Vöranstööt later utlösen"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
|
|
|
msgid "Reminders Enabled"
|
|
|
msgstr "Vöranstööt anmaakt"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
|
|
|
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
|
|
|
msgstr "Vöranstootdämoon bi't Anmellen starten"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:134
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is 1 active reminder.\n"
|
|
|
"There are %n active reminders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Vöranstoot is aktiv.\n"
|
|
|
"%n Vöranstööt sünd aktiv."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
|
|
|
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wullt Du den KOrganizer-Vöranstootdämoon bi't Anmellen starten (beacht, dat "
|
|
|
"keen Vöranstööt wiest warrt, wenn de Dämoon nich löppt)?"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:203
|
|
|
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
|
msgstr "KOrganizer-Vöranstootdämoon tomaken"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr "Nich starten"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "TestKabc"
|
|
|
msgstr "TestKabc"
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Merge into existing calendar"
|
|
|
msgstr "Mit vörhannen Kalenner tosamenföhren"
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Add as new calendar..."
|
|
|
msgstr "As niegen Kalenner tofögen"
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Add as new calendar"
|
|
|
msgstr "As niegen Kalenner tofögen"
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select path for new calendar"
|
|
|
msgstr "As niegen Kalenner tofögen"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
|
|
|
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
|
|
|
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
|
|
|
"details.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Keen URL för't Hoochladen vun Dien Free-/Bunnenlist angeven. Giff ehr bitte "
|
|
|
"binnen de KOrganizer-Instellen op de \"Free/Bunnen\"-Siet an."
|
|
|
"<br>Fraag Dien Systeempleger na de naue URL un de Konto-Enkelheiten.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:240
|
|
|
msgid "No Free/Busy Upload URL"
|
|
|
msgstr "Keen Hoochlaad-URL för Free-/Bunnenlist"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:247
|
|
|
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>De angeven Teel-URL \"%1\" is leeg.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:248
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
msgstr "Leeg URL"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
|
|
|
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
|
|
|
"The system said: <em>%2</em>."
|
|
|
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dien Free-/Bunnenlist lett sik nich na de URL \"%1\" hoochladen. Villicht "
|
|
|
"gifft dat en Problem mit de Togriepverlöven, oder Du hest villicht en lege URL "
|
|
|
"angeven. De Systeemmellen is: <em>%2</em>."
|
|
|
"<br>Prööv bitte de URL oder snack Dien Systeempleger op dat Problem an.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
|
|
|
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
|
|
|
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
|
|
|
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
|
|
|
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p> Hier kannst Du de Daag utsöken, de Du binnen de Hööftansicht vun KOrganizer "
|
|
|
"wiest hebben wullt. Wenn Du den Muusknoop daalhöllst, kannst Du mehr Daag op "
|
|
|
"eenmaal utsöken.</p>"
|
|
|
"<p>Mit de Knööp baven kannst Du na de nakamen un verleden Maanden un Johren "
|
|
|
"gahn.</p>"
|
|
|
"<p>Elkeen Reeg wiest een Week, de Tall in den Striep links is de Nummer vun de "
|
|
|
"Week in't Johr. Klick dor op, wenn Du de hele Week utsöken wullt.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
|
msgstr "Vörlagen plegen"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
|
msgstr "Vörlaagnaam"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new template:"
|
|
|
msgstr "Giff bitte en Naam för de niege Vörlaag in:"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "New Template"
|
|
|
msgstr "Nieg Vörlaag"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
|
|
|
msgstr "Dat gifft al en Vörlaag mit dissen Naam, wullt Du ehr överschrieven?"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Duplicate Template Name"
|
|
|
msgstr "Dubbelt Vörlaagnaam"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Överschrieven"
|
|
|
|
|
|
#: timezone.cpp:39
|
|
|
msgid "KOrganizer Timezone Test"
|
|
|
msgstr "KOrganizer-Tietrebeetprööv"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Saving Calendar"
|
|
|
msgstr "Kalenner sekern"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
|
msgstr "Tietrebeet:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "[No selection]"
|
|
|
msgstr "[Nix utsöcht]"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
msgstr "(keen)"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:323
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reminders"
|
|
|
msgstr "Vöranstoot"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Default reminder time:"
|
|
|
msgstr "Standardalarmtiet:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *.wav "
|
|
|
"*.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Enable reminders by default:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:371
|
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
|
msgstr "Arbeittiet"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
|
|
|
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
|
|
|
"not be marked with color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiveer dit, wenn KOrganizer de Arbeittiet an dissen Wekendag wiesen schall. "
|
|
|
"Wenn dat för Di en Arbeitdag is, aktiveer dat, anners warrt de Arbeittiet nich "
|
|
|
"mit Klöör markeert."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:514
|
|
|
msgid "Date Navigator"
|
|
|
msgstr "Datumnavigatschoon"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:524
|
|
|
msgid "Agenda View"
|
|
|
msgstr "Dag-Ansicht"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: suffix in the hour size spin box\n"
|
|
|
" pixel"
|
|
|
msgstr " Pixels"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: suffix in the N days spin box\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr " Daag"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:558
|
|
|
msgid "Month View"
|
|
|
msgstr "Maand-Ansicht"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "To-do View"
|
|
|
msgstr "Opgaven-Ansicht"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
|
|
|
msgid "Event text"
|
|
|
msgstr "Begeefnis-Text"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
|
|
|
"category color using the button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Söök hier de Begeefniskategorie ut, de Du ännern wullt. Mit den Knoop nerrn "
|
|
|
"kannst Du de Klöör för de utsöchte Kategorie ännern."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
|
|
|
msgstr "Söök hier de Klöör för de baven utsöchte Begeefniskategorie ut."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:724
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "Ressourcen"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
|
|
|
"color using the button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Söök hier de Ressource ut, de Du ännern wullt. Mit den Knoop nerrn kannst Du de "
|
|
|
"Klöör för de utsöchte Ressource ännern."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
|
|
|
msgstr "Söök hier de Klöör för de baven utsöchte Ressource ut."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:882
|
|
|
msgid "Scheduler Mail Client"
|
|
|
msgstr "Planer-Nettpostprogramm"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:885
|
|
|
msgid "Mail client"
|
|
|
msgstr "Nettpostprogramm"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:890
|
|
|
msgid "Additional email addresses:"
|
|
|
msgstr "Anner Nettpostadressen:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
|
|
|
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
|
|
|
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
|
|
|
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kannst Du anner Nettpostadressen tofögen, wegdoon oder bewerken. Disse "
|
|
|
"Adressen hest Du blang de Adress binnen de persöönliche Instellen. Wenn Du en "
|
|
|
"Deelnehmer vun en Begeefnis büst, för dat Du en anner Nettpostadress bruukst, "
|
|
|
"muttst Du ehr hier ingeven; anners kann KOrganizer ehr nich as Dien opfaten."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:906
|
|
|
msgid "Additional email address:"
|
|
|
msgstr "Anner Nettpostadressen:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
|
|
|
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
|
|
|
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kannst Du Dien anner Nettpostadressen bewerken. Wenn Du en Adress bewerken "
|
|
|
"wullt, söök ehr binnen de List baven ut oder klick op den \"Nieg\"-Knoop. Disse "
|
|
|
"Adressen hest Du blang de Adress binnen de persöönliche Instellen."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:919
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nieg"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
|
|
|
"Use the edit box above to edit the new entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de List vun anner Nettpostadressen en niege "
|
|
|
"Adress tofögen wullt. Binnen dat Feld baven kannst Du den niegen Indrag denn "
|
|
|
"bewerken."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "Configure &Plugin..."
|
|
|
msgstr "&Plugin instellen..."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
|
|
|
"list above"
|
|
|
msgstr "Över dissen Knoop kannst Du dat baven utsöchte Plugin instellen"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1185
|
|
|
msgid "Unable to configure this plugin"
|
|
|
msgstr "Dit Plugin lett sik nich instellen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
|
|
|
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
|
|
|
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
|
|
|
"or not a response is requested from the attendee."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wiest Informatschonen över de aktuellen Deelnehmers. Wenn Du en Deelnehmer "
|
|
|
"bewerken wullt, söök em in de List ut un änner de Weerten in dat Feld nerrn. "
|
|
|
"Wenn Du op en Strieptitel klickst, warrt de List na dissen Striep sorteert. De "
|
|
|
"Striep \"M.B.ü.A.\" wiest, wat de Deelnehmer üm en Antwoort beedt wöör."
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:201
|
|
|
msgid "Role"
|
|
|
msgstr "Funkschoon"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:202
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:203
|
|
|
msgid "RSVP"
|
|
|
msgstr "M.B.ü.A."
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:204
|
|
|
msgid "Delegated to"
|
|
|
msgstr "Afgeven to"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:205
|
|
|
msgid "Delegated from"
|
|
|
msgstr "Afgeven vun"
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Counter-Event Viewer"
|
|
|
msgstr "Gegenvörslag-Kieker"
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
msgstr "Afwiesen"
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Annehmen"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
|
|
|
"to these attendees?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En Reeg Deelnehmers wöörn vun de Deelnehmerlist för den Termin wegmaakt. Wullt "
|
|
|
"Du en Afsegg-Naricht na disse Deelnehmers sennen?"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
|
msgid "Attendees Removed"
|
|
|
msgstr "Deelnehmers wegmaakt"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
|
msgstr "Narichten sennen"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:388
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
|
|
|
msgstr "%1 \"%2\" lett sik nich sekern."
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
|
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
|
msgstr "%1 \"%2\" lett sik nich sekern."
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:443
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
|
|
|
msgstr "%1 \"%2\" lett sik nich sekern."
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
|
|
|
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewerdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Event Viewer"
|
|
|
msgstr "Begeefniskieker"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
|
|
|
msgid "Recurs"
|
|
|
msgstr "Wedderhaalt"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Date/Time"
|
|
|
msgstr "Anfangdatum"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "End Date/Time"
|
|
|
msgstr "Afloopdatum/-tiet"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
|
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
|
msgstr "Datum && Tiet"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
|
|
|
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
|
|
|
msgstr "Leggt Datum- un Tiet-Optschonen vun de Opgaav oder dat Begeefnis fast."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
msgstr "&Anfang:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
|
|
|
msgid "&End:"
|
|
|
msgstr "&Enn:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
|
|
|
msgid "All-&day"
|
|
|
msgstr "&Heel Dag"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Recurrence:"
|
|
|
msgstr "Wedderhalen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
|
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
|
msgstr "Vöranstoot:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
|
|
|
msgid "S&how time as:"
|
|
|
msgstr "&Tiet wiesen as:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
|
|
|
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
|
|
|
msgstr "Leggt fast, wodennig de Tiet op Dien Free-/Bunnenlist wiest warrt."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
msgstr "Bunnen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Free"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
|
|
|
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
|
|
|
msgstr "Du hest noch nich afsluuts op disse Inladen antert."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
|
|
|
msgid "Duration: "
|
|
|
msgstr "Duer: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
|
"%n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Dag\n"
|
|
|
"%n Daag"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
|
"%n hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Stünn\n"
|
|
|
"%n Stünnen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Minuut\n"
|
|
|
"%n Minuten"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
|
|
|
"and times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wiest de Duer vun de aktuelle Opgaav oder dat aktuelle Begeefnis mit de Anfang- "
|
|
|
"un Enndaten un -tieden."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
|
|
|
msgid "From: %1 To: %2 %3"
|
|
|
msgstr "Vun: %1 Bet: %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
|
|
|
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Giff bitte en gellen Anfangtiet an, t.B. \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
|
|
|
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Giff bitte en gellen Enntiet an, t.B. \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
|
|
|
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Giff bitte en gellen Anfangdatum an, t.B. \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
|
|
|
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Giff bitte en gellen Enndatum an, t.B. \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The event ends before it starts.\n"
|
|
|
"Please correct dates and times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dat Begeefnis endt ehr dat anfangt.\n"
|
|
|
"Richt de Daten un Tieden bitte."
|
|
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Set Your Status"
|
|
|
msgstr "Dien Status fastleggen"
|
|
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Set your status"
|
|
|
msgstr "Legg Dien Status fast"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
|
msgstr "\"%1\" wegdoon"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add %1"
|
|
|
msgstr "\"%1\" tofögen"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
|
msgstr "\"%1\" bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
|
|
|
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><em>Keen Indrag utsöcht</em></p>"
|
|
|
"<p>Söök en Begeefnis, Opgaav oder Daagbookindrag ut, wenn Du de Enkelheiten "
|
|
|
"hier ankieken wullt.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
|
|
|
"main view here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kannst Du de Enkelheiten vun Begeefnissen, Daagbookindrääg oder Opgaven "
|
|
|
"ankieken, de in de Hööftansicht vun KOrganizer utsöcht sünd."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:456
|
|
|
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:490
|
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Kalenner \"%1\" lett sik nich laden."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
|
|
|
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
|
|
|
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dat Tietrebeet hett sik ännert. Wullt Du de Tieden binnen Dien Kalenner "
|
|
|
"afsoluut wohren, so dat sik ehr wieste Tieden ännert, oder lever de wiesten "
|
|
|
"Tieden för dat niege Tietrebeet övernehmen, so dat se sik afsoluut ännert?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:723
|
|
|
msgid "Keep Absolute Times?"
|
|
|
msgstr "Tieden afsoluut wohren?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:724
|
|
|
msgid "Keep Times"
|
|
|
msgstr "Afsolute Tieden wohren"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:725
|
|
|
msgid "Move Times"
|
|
|
msgstr "Tieden afsoluut verschuven"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:779
|
|
|
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Opgaav utföhrt: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:790
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Journal of %1"
|
|
|
msgstr "Daagbook vun %1"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:845
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
|
|
|
"and not appear in the view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dien Filterregeln filtert den Indrag \"%1\" rut, he dukt also nich in de "
|
|
|
"Ansicht op."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:848
|
|
|
msgid "Filter Applied"
|
|
|
msgstr "Filter anwendt"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:904
|
|
|
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "De Indrag \"%1\" warrt duerhaftig wegdaan."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:924
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make all "
|
|
|
"its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Indrag \"%1\" hett Ünneropgaven. Wullt bloots dissen Indrag wegdoon un all "
|
|
|
"Ünneropgaven in normale Opgaven ümwanneln, oder ok de Ünneropgaven wegdoon?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:930
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cut Only This"
|
|
|
msgstr "Bloots dissen wegdoon"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:931
|
|
|
msgid "Cut All"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:962
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy the "
|
|
|
"to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Indrag \"%1\" hett Ünneropgaven. Wullt bloots dissen Indrag wegdoon un all "
|
|
|
"Ünneropgaven in normale Opgaven ümwanneln, oder ok de Ünneropgaven wegdoon?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:967
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Only This"
|
|
|
msgstr "Bloots dissen wegdoon"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:968
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy All"
|
|
|
msgstr "&Koperen na"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1064
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
|
|
|
msgstr "Legg bitte en gellen Anfangdatum fast"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ünneropgaav lett sik nich to en egen Opgaav ümwanneln, se lett sik nich "
|
|
|
"afsluten."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1419
|
|
|
msgid "Make sub-to-dos independent"
|
|
|
msgstr "Ünneropgaven ut Opgaav lösen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1504
|
|
|
msgid "Dissociate occurrence"
|
|
|
msgstr "Vörkamen aflösen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1516
|
|
|
msgid "Dissociating the occurrence failed."
|
|
|
msgstr "Dat Aflösen vun dit Vörkamen is fehlslaan."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
|
|
|
msgid "Dissociating Failed"
|
|
|
msgstr "Aflösen fehlslaan"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1538
|
|
|
msgid "Dissociate future occurrences"
|
|
|
msgstr "Tokamen Vörkamen aflösen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1546
|
|
|
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
|
|
|
msgstr "Aflösen vun de tokamen Vörkamen fehlslaan."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
|
|
|
msgid "No item selected."
|
|
|
msgstr "Keen Indrag utsöcht."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
|
|
|
msgid "The item information was successfully sent."
|
|
|
msgstr "De Indrag-Informatschonen wöörn sendt."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1586
|
|
|
msgid "Publishing"
|
|
|
msgstr "An't Apenmaken"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1588
|
|
|
msgid "Unable to publish the item '%1'"
|
|
|
msgstr "De Indrag \"%1\" lett sik nich apen maken."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
|
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
|
msgstr "Wiederledden"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1664
|
|
|
msgid "Unable to forward the item '%1'"
|
|
|
msgstr "De Indrag \"%1\" lett sik nich wiederledden."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1665
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forwarding Error"
|
|
|
msgstr "Wiederledden"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1688
|
|
|
msgid "The free/busy information was successfully sent."
|
|
|
msgstr "De Free-/Bunneninfprmatschonen wöörn sendt."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
|
|
|
msgid "Sending Free/Busy"
|
|
|
msgstr "Free-/Bunneninformatschonen warrt sendt"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1691
|
|
|
msgid "Unable to publish the free/busy data."
|
|
|
msgstr "De Free-/Bunneninformatschonen laat sik nich apen maken."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1716
|
|
|
msgid "The item has no attendees."
|
|
|
msgstr "De Indrag hett keen Deelnehmers."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
|
|
|
"Method: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Arbeitkoppel-Naricht för den Indrag \"%1\" wöör sendt.\n"
|
|
|
"Metood: %2"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
|
|
|
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
|
|
|
"Unable to send the item '%1'.\n"
|
|
|
"Method: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indrag \"%1\" lett sik nich sennen.\n"
|
|
|
"Metood: %2"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1812
|
|
|
msgid "*.ics|ICalendars"
|
|
|
msgstr "*.ics|ICalendar"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1833
|
|
|
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
|
|
|
msgstr "De Daagbookinddrääg laat sik nich na en vCalendar-Datei exporteren."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1834
|
|
|
msgid "Data Loss Warning"
|
|
|
msgstr "Wohrschoen för Datenverlust"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1839
|
|
|
msgid "*.vcs|vCalendars"
|
|
|
msgstr "*.vcs|VCalendar"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1870
|
|
|
msgid "&Previous Day"
|
|
|
msgstr "&Verleden Dag"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1871
|
|
|
msgid "&Next Day"
|
|
|
msgstr "&Nakamen Dag"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1873
|
|
|
msgid "&Previous Week"
|
|
|
msgstr "&Verleden Week"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1874
|
|
|
msgid "&Next Week"
|
|
|
msgstr "&Nakamen Week"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
|
|
|
msgid "No filter"
|
|
|
msgstr "Keen Filter"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2215
|
|
|
msgid "No resources found. We can not edit the item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
|
|
|
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Indrag \"%1\" hett Ünneropgaven. Wullt bloots dissen Indrag wegdoon un all "
|
|
|
"Ünneropgaven in normale Opgaven ümwanneln, oder ok de Ünneropgaven wegdoon?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2339
|
|
|
msgid "Delete Only This"
|
|
|
msgstr "Bloots dissen wegdoon"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2342
|
|
|
msgid "Deleting sub-to-dos"
|
|
|
msgstr "Ünneropgaven wegdoon"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
|
|
|
"to a read-only calendar resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Indrag \"%1\" is markeert as \"bloots lesen\", he lett sik nich wegdoon. "
|
|
|
"Wohrschienlich höört he to en schrievschuulte Ressource."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2371
|
|
|
msgid "Removing not possible"
|
|
|
msgstr "Wegmaken nich mööglich"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
|
|
|
"delete it and all its recurrences?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Kalennerindrag \"%1\" wedderhaalt sik mehrmaals, büst Du seker, dat Du em un "
|
|
|
"all sien Wedderhalen wegdoon wullt?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
|
|
|
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Kalennerindrag \"%1\" wedderhaalt sik mehrmaals. Wullt Du bloots den "
|
|
|
"aktuellen op den %2 wegdoon, bloots all tokamen Wedderhalen oder all sien "
|
|
|
"Wedderhalen?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2409
|
|
|
msgid "Delete C&urrent"
|
|
|
msgstr "Akt&uellen wegdoon"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2410
|
|
|
msgid "Delete &Future"
|
|
|
msgstr "&Tokamen wegdoon"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2411
|
|
|
msgid "Delete &All"
|
|
|
msgstr "&All wegdoon"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
|
msgid "Delete all completed to-dos?"
|
|
|
msgstr "All utföhrte Opgaven wegdoon?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
|
msgid "Purge To-dos"
|
|
|
msgstr "Opgaven oprümen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
|
msgid "Purge"
|
|
|
msgstr "Oprümen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2518
|
|
|
msgid "Purging completed to-dos"
|
|
|
msgstr "Utföhrte Opgaven warrt wegdaan"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2533
|
|
|
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
|
|
|
msgstr "Opgaven mit nich heel utföhrte Ünneropgaven laat sik nich wegdoon"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2534
|
|
|
msgid "Delete To-do"
|
|
|
msgstr "Opgaav wegdoon"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2545
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
|
|
|
msgstr "Indrag lett sik nich bewerken: En anner Perzess hett em afslaten."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2579
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to copy the item to %1."
|
|
|
msgstr "Indrag lett sik nich na \"%1\" koperen."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2580
|
|
|
msgid "Copying Failed"
|
|
|
msgstr "Koperen fehlslaan"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2623
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to move the item to %1."
|
|
|
msgstr "Indrag lett sik nich na \"%1\" verschuven."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2624
|
|
|
msgid "Moving Failed"
|
|
|
msgstr "Verschuven fehlslaan"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2699
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cutting Recurring Item"
|
|
|
msgstr "Wedderhaalt Indrag ännern"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2701
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
|
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Indrag, den Du ännern wullt, wedderhaalt sik. Schall de Ännern bloots för "
|
|
|
"dit Vörkamen gellen, bloots för tokamen Vörkamen oder för all Vörkamen?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2706
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copying Recurring Item"
|
|
|
msgstr "Wedderhaalt Indrag ännern"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2708
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
|
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Indrag, den Du ännern wullt, wedderhaalt sik. Schall de Ännern bloots för "
|
|
|
"dit Vörkamen gellen, bloots för tokamen Vörkamen oder för all Vörkamen?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2712
|
|
|
msgid "Changing Recurring Item"
|
|
|
msgstr "Wedderhaalt Indrag ännern"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
|
|
|
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
|
|
|
"the recurrence?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Indrag, den Du ännern wullt, wedderhaalt sik. Schall de Ännern bloots för "
|
|
|
"dit Vörkamen gellen, bloots för tokamen Vörkamen oder för all Vörkamen?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
|
msgid "Only &This Item"
|
|
|
msgstr "Bloots &dit Vörkamen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
|
msgid "Only &Future Items"
|
|
|
msgstr "Bloots &tokamen Vörkamen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
|
msgid "&All Occurrences"
|
|
|
msgstr "&All Vörkamen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
|
|
|
msgid "Dissociate event from recurrence"
|
|
|
msgstr "Begeefnis ut Wedderhalen rutlösen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
|
|
|
msgstr "De Utnahm lett sik den Kalenner nich tofögen. Nix wöör ännert."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
|
|
|
msgid "Error Occurred"
|
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2759
|
|
|
msgid "Split future recurrences"
|
|
|
msgstr "Tokamen Vörkamen opdelen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2765
|
|
|
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De tokamen Vörkamen laat sik den Kalenner nich tofögen. Nix wöör ännert."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:73
|
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:277
|
|
|
msgid "Add calendar"
|
|
|
msgstr "Kalenner tofögen"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
|
|
|
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
|
|
|
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
|
|
|
"blogs on a server, etc... </p>"
|
|
|
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Klick op dissen Knoop, wenn Du KOrganizer en Ressource tofögen wullt.</p>"
|
|
|
"<p>Begeefnissen, Daagbookindrääg un Opgaven warrt binnen de Ressourcen wohrt. "
|
|
|
"Möögliche Ressourcetypen sünd Arbeitkoppel-Servers, lokale Dateien, "
|
|
|
"Daagbookindrääg as Nettdaagbook op en Server, usw. ...</p>"
|
|
|
"<p>Wenn Du mehr as een aktive Ressource hest, bruukt KOrganizer bi't Opstellen "
|
|
|
"vun Begeefnissen automaatsch de Standardressource oder fraagt Di, welke bruukt "
|
|
|
"warrn schall.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:292
|
|
|
msgid "Edit calendar settings"
|
|
|
msgstr "Kalennerinstellen bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
|
"resources list above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den Indrag bewerken wullt, de opstunns in List "
|
|
|
"vun de KOrganizer-Ressourcen baven utsöcht is."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:299
|
|
|
msgid "Remove calendar"
|
|
|
msgstr "Kalenner wegmaken"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
|
"resources list above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den Indrag wegdoon wullt, de opstunns in List "
|
|
|
"vun de KOrganizer-Ressourcen baven utsöcht is."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
|
|
|
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
|
|
|
"the list.</p>"
|
|
|
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
|
|
|
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
|
|
|
"blogs on a server, etc...</p>"
|
|
|
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Söök in disse List de aktiven KOrganizer-Ressourcen ut. Ankrüüzt Ressourcen "
|
|
|
"sünd anmaakt. Mit den \"Tofögen...\"-Knoop nerrn kannst Du de List ok niege "
|
|
|
"Ressourcen tofögen.</p>"
|
|
|
"<p>Begeefnissen, Daagbookindrääg un Opgaven warrt binnen de Ressourcen wohrt. "
|
|
|
"Möögliche Ressourcetypen sünd Arbeitkoppel-Servers, lokale Dateien, "
|
|
|
"Daagbookindrääg as Nettdaagbook op en Server, usw. ...</p>"
|
|
|
"<p>Wenn Du mehr as een aktive Ressource hest, bruukt KOrganizer bi't Opstellen "
|
|
|
"vun Begeefnissen automaatsch de Standardressource oder fraagt Di, welke bruukt "
|
|
|
"warrn schall.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:370
|
|
|
msgid "Add Subresource"
|
|
|
msgstr "Ünnerressource tofögen"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:371
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new subresource"
|
|
|
msgstr "Bitte en Naam för de niege Ünnerrressource ingeven"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:379
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ünnerressource <b>%1</b> lett sik nich opstellen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:387
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
msgstr "Ressourcen instellen"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:388
|
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
msgstr "Bitte söök den Typ vun de niege Ressource ut:"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:401
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ressource vun den Typ <b>%1</b> lett sik nich opstellen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:417
|
|
|
msgid "Unable to create the resource."
|
|
|
msgstr "De Ressource lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You may not delete your standard calendar resource."
|
|
|
"<p>You can change the standard calendar resource in the Trinity Control Center "
|
|
|
"using the TDE Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder later "
|
|
|
"as you desire."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar later "
|
|
|
"as you desire."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:562
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?"
|
|
|
"<p><b>Note:</b> %2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Wullt Du de Ressource <b>%1</b> redig wegmaken?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
|
|
|
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
|
|
|
"storage folder failed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>De Ünnerressource <b>%1</b> lett sik nich wegmaken. Villicht is se fast "
|
|
|
"inbuut, oder dat Wegdoon vun den tohören Orner hett nich funkscheneert.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:601
|
|
|
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:609
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename Subresource"
|
|
|
msgstr "Ünnerressource tofögen"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a new name for the subresource"
|
|
|
"<p><b>Note:</b> the new name will take affect after the next sync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:622
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:635
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ünnerressource <b>%1</b> lett sik nich opstellen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:691
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
msgstr "Nieg &Laden"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:699
|
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
|
msgstr "&Info wiesen"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:703
|
|
|
msgid "&Assign Color"
|
|
|
msgstr "&Klöör toornen"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:705
|
|
|
msgid "&Disable Color"
|
|
|
msgstr "Klören &utmaken"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:706
|
|
|
msgid "Resources Colors"
|
|
|
msgstr "Ressource-Klören"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:712
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "&Wegmaken"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:720
|
|
|
msgid "Use as &Default Calendar"
|
|
|
msgstr "As Standard&kalenner bruken"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:726
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Tofögen..."
|
|
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:405
|
|
|
msgid "Merged calendar"
|
|
|
msgstr "Tosamenföhrt Kalenner"
|
|
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:407
|
|
|
msgid "Calendars Side by Side"
|
|
|
msgstr "Kalenners blangenanner"
|
|
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:247
|
|
|
msgid "No running instance of KMail found."
|
|
|
msgstr "Keen lopen Utgaav vun KMail funnen."
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
msgstr "Heel Dag"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:629
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1., %2."
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1569
|
|
|
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
|
|
|
msgstr "Opgaav lett sik nich ännern, se lett sik nich afsluten."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:216
|
|
|
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opgaav lett sik nich na sik sülven oder een vun sien Ünneropgaven verschuven."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:217
|
|
|
msgid "Drop To-do"
|
|
|
msgstr "Opgaav fallen laten"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:230
|
|
|
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
|
|
|
msgstr "De överornt Opgaav lett sik nich ännern, se lett sik nich afsluten."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Na de Opgaav lett sik keen Deelnehmer tofögen, se lett sik nich afsluten."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:368
|
|
|
msgid "To-dos:"
|
|
|
msgstr "Opgaven:"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:372
|
|
|
msgid "Click to add a new to-do"
|
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du en niege Opgaav tofögen wullt"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Prioriteet"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Utföhrt"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:392
|
|
|
msgid "Due Date/Time"
|
|
|
msgstr "Afloopdatum/-tiet"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:397
|
|
|
msgid "Sort Id"
|
|
|
msgstr "Sorteer-ID"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unspecified priority\n"
|
|
|
"unspecified"
|
|
|
msgstr "nich angeven"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
|
|
|
msgid "1 (highest)"
|
|
|
msgstr "1 (hööchst)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
|
|
|
msgid "5 (medium)"
|
|
|
msgstr "5 (middelhooch)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
|
|
|
msgid "9 (lowest)"
|
|
|
msgstr "9 (sietst)"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:468
|
|
|
msgid "&Make this To-do Independent"
|
|
|
msgstr "&Ut överornt Opgaav lösen"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:470
|
|
|
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
|
|
|
msgstr "A&ll ut överornt Opgaav lösen"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:473
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "&Koperen na"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:474
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "&Verschuven na"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"Pur&ge Completed"
|
|
|
msgstr "Utföhrte &wegdoon"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:485
|
|
|
msgid "&New To-do..."
|
|
|
msgstr "&Niege Opgaav..."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"&Purge Completed"
|
|
|
msgstr "&Utföhrte wegdoon"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:113
|
|
|
msgid "Reminder Dialog"
|
|
|
msgstr "Vöranstoot-Dialoog"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:122
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "Klang"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 before the start"
|
|
|
msgstr "%1 vör Anfang"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 after the start"
|
|
|
msgstr "%1 na Anfang"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
|
"%1 before the to-do is due"
|
|
|
msgstr "%1 vör Enn"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 before the end"
|
|
|
msgstr "%1 vör Enn"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
|
"%1 after the to-do is due"
|
|
|
msgstr "%1 na Enn"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 after the end"
|
|
|
msgstr "%1 na Enn"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
"%n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Dag\n"
|
|
|
"%n Daag"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Advanced Reminders"
|
|
|
msgstr "Vöranstööt bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
|
|
|
"&Add"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:460
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "before the to-do starts"
|
|
|
msgstr "vör den Anfang"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:461
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "after the to-do starts"
|
|
|
msgstr "na den Anfang"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:462
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "before the to-do is due"
|
|
|
msgstr "vör dat Enn"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:463
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "after the to-do is due"
|
|
|
msgstr "na dat Enn"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:466
|
|
|
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
|
|
|
"after the start or due time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
|
msgid "KOrganizer"
|
|
|
msgstr "KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
|
msgid "A Personal Organizer for TDE"
|
|
|
msgstr "Persöönlich Mötenkalenner för TDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current Developer/Maintainer"
|
|
|
msgstr "Pleger opstunns"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
msgstr "Verleden Maand"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
|
msgid "Co-Maintainer"
|
|
|
msgstr "Mit-Pleger"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Orginaalautor"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoviewitem.cpp:140
|
|
|
msgid "--"
|
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:47
|
|
|
msgid "Edit Journal Entry"
|
|
|
msgstr "Daagbookindrag bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:201
|
|
|
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Disse Daagbookindrag warrt duerhaftig wegdaan."
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:217
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid journal."
|
|
|
msgstr "De Vörlaag bargt keen gellen Daagbook."
|
|
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'Month day' for month view cells\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%2. %1"
|
|
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:63
|
|
|
msgid "Open the message in KMail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send an email message to %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:67
|
|
|
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View attachment \"%1\""
|
|
|
msgstr "Bilaag bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:76
|
|
|
msgid "Launch a viewer on the link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Attachment"
|
|
|
msgstr "Bilaag tofögen"
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "Bilagen wegmaken"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:77
|
|
|
msgid "&Toggle Reminder"
|
|
|
msgstr "Ans&toot an-/utmaken"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:82
|
|
|
msgid "&Dissociate This Occurrence"
|
|
|
msgstr "&Dit Vörkamen aflösen"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:85
|
|
|
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
|
|
|
msgstr "&Tokamen Vörkamen aflösen"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:89
|
|
|
msgid "Send as iCalendar..."
|
|
|
msgstr "As iCalendar loosstüern..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
|
|
|
msgid "Project View"
|
|
|
msgstr "Projektansicht"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Grötter maken"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Lütter maken"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
|
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
|
msgstr "Typ utsöken"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
|
|
|
msgid "main task"
|
|
|
msgstr "Hööftopgaav"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&Project"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
|
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
|
|
|
msgstr "Dit Plugin stellt en Gantt-Diagramm as Projektansicht praat."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
|
|
|
msgid "Project View Plugin"
|
|
|
msgstr "Projektansicht-Plugin"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
|
|
|
msgid "&Timespan"
|
|
|
msgstr "&Tietrebeet"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
|
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
|
|
|
msgstr "Dit Plugin wiest en Tietrebeet as Gantt-Diagramm."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
|
|
|
msgid "Timespan View Plugin"
|
|
|
msgstr "Tietrebeet-Ansichtplugin"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Center View"
|
|
|
msgstr "Middelansicht"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Exchange Plugin"
|
|
|
msgstr "Exchange-Plugin"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Start date:"
|
|
|
msgstr "Anfangdatum:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
|
|
|
msgid "End date:"
|
|
|
msgstr "Enndatum:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
|
|
|
msgid "&Download..."
|
|
|
msgstr "&Daalladen..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
|
|
|
msgid "&Upload Event..."
|
|
|
msgstr "Begeefnis &hoochladen..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
|
|
|
msgid "De&lete Event"
|
|
|
msgstr "Begeefnis &wegdoon"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Instellen..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
|
|
|
"2000 Server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit Plugin importeert un exporteert Kalennerindrääg vun un na en \"Microsoft "
|
|
|
"Exchange 2000\"-Server."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
|
msgid "Please select an appointment."
|
|
|
msgstr "Bitte en Termin utsöken."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
|
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dat Hoochladen na Exchange-Servers WARRT NOCH TEST, villicht verleerst Du Daten "
|
|
|
"vun Dien Termin!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
msgstr "&Hoochladen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
|
|
|
"all instances!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dat Wegdoon vun Exchange-Servers WARRT NOCH TEST, wenn dat en Begeefnis mit "
|
|
|
"Wedderhalen is, warrt all Vörkamen wegdaan!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
|
|
|
msgid "No Error"
|
|
|
msgstr "Keen Fehler"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
|
|
|
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Exchange-Server lett sik nich faatkriegen oder hett en Fehler torüchgeven."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
|
|
|
msgid "Server response could not be interpreted."
|
|
|
msgstr "Server-Antwoort lett sik nich verstahn."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
|
|
|
msgid "Appointment data could not be interpreted."
|
|
|
msgstr "Termindaten laat sik nich verstahn."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
|
|
|
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dat schull nich vörkamen: Hoochladen vun en Begeefnis mit en verkehrten Typ "
|
|
|
"versöcht."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
|
|
|
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
|
|
|
msgstr "Bi't Schrieven vun en Termin na den Server geev dat en Fehler."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
|
|
|
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
|
|
|
msgstr "Den Termin, de wegdaan warrn schull, gifft dat op den Server nich."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Nich bekannt Fehler"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
|
|
|
msgid "Exchange server:"
|
|
|
msgstr "Exchange-Server:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Bruker:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
|
|
|
msgid "Determine mailbox automatically"
|
|
|
msgstr "Postfach automaatsch rutfinnen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
|
|
|
msgid "Mailbox URL:"
|
|
|
msgstr "Postfach-URL:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
|
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
|
"your characters\n"
|
|
|
"Bereshit"
|
|
|
msgstr "Bereschit"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid "Noach"
|
|
|
msgstr "Noach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid "Lech L'cha"
|
|
|
msgstr "Lech-Lecha"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Vayera"
|
|
|
msgstr "Vajera"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Chaye Sarah"
|
|
|
msgstr "Chajei Sara"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Toldot"
|
|
|
msgstr "Toldot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayetze"
|
|
|
msgstr "Vajetsei"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayishlach"
|
|
|
msgstr "Vajischlach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayeshev"
|
|
|
msgstr "Vajeschev"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Miketz"
|
|
|
msgstr "Miketz"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Vayigash"
|
|
|
msgstr "Vajigasch"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Vayechi"
|
|
|
msgstr "Vajechi"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Shemot"
|
|
|
msgstr "Schemot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Vaera"
|
|
|
msgstr "Vaera"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Bo"
|
|
|
msgstr "Bo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Beshalach"
|
|
|
msgstr "Beschalach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Yitro"
|
|
|
msgstr "Jitro"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Mishpatim"
|
|
|
msgstr "Mischpatim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Terumah"
|
|
|
msgstr "Truma"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Tetzaveh"
|
|
|
msgstr "Tezave"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Ki Tisa"
|
|
|
msgstr "Ki Tissa"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Vayakhel"
|
|
|
msgstr "Vajachel"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Pekudei"
|
|
|
msgstr "Pkudei"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Vayikra"
|
|
|
msgstr "Vajikra"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Tzav"
|
|
|
msgstr "Tzav"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Shemini"
|
|
|
msgstr "Schmini"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Tazria"
|
|
|
msgstr "Tasria"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Metzora"
|
|
|
msgstr "Mezora"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Acharei Mot"
|
|
|
msgstr "Acharei Mot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Kedoshim"
|
|
|
msgstr "Kedoschim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Emor"
|
|
|
msgstr "Emor"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Behar"
|
|
|
msgstr "Behar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Bechukotai"
|
|
|
msgstr "Bechukotai"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Bemidbar"
|
|
|
msgstr "Bamidbar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Naso"
|
|
|
msgstr "Nasso"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Behaalotcha"
|
|
|
msgstr "Beha´alotcha"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Shelach"
|
|
|
msgstr "Sch´lach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Korach"
|
|
|
msgstr "Korach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Chukat"
|
|
|
msgstr "Chukat"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Balak"
|
|
|
msgstr "Balak"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Pinchas"
|
|
|
msgstr "Pinchas"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Matot"
|
|
|
msgstr "Matot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Masei"
|
|
|
msgstr "Masei"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Devarim"
|
|
|
msgstr "Devarim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Vaetchanan"
|
|
|
msgstr "Vaetchanan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Ekev"
|
|
|
msgstr "Ekev"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Reeh"
|
|
|
msgstr "Re´eh"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Shoftim"
|
|
|
msgstr "Schoftim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Ki Tetze"
|
|
|
msgstr "Ki Teizei"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Ki Tavo"
|
|
|
msgstr "Ki Tavo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Nitzavim"
|
|
|
msgstr "Nizavim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Vayelech"
|
|
|
msgstr "Vajelech"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
|
|
|
msgid "Haazinu"
|
|
|
msgstr "Ha´asinu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Configure Holidays"
|
|
|
msgstr "Fierdaag instellen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Use Israeli holidays"
|
|
|
msgstr "Juudsche Fierdaag bruken"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Show weekly parsha"
|
|
|
msgstr "Den Parscha vun de Week wiesen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Show day of Omer"
|
|
|
msgstr "Omer-Dag wiesen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Show Chol HaMoed"
|
|
|
msgstr "Chol HaMoed wiesen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
|
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
|
"your characters\n"
|
|
|
"Sh. HaHodesh"
|
|
|
msgstr "Schabbat HaChodesch"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
|
|
|
msgid "Erev Pesach"
|
|
|
msgstr "Erev Pessach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
|
|
|
msgid "Sh. HaGadol"
|
|
|
msgstr "Schabbat HaGadol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
|
|
|
msgid "Pesach"
|
|
|
msgstr "Pessach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
|
|
|
msgid "Chol Hamoed"
|
|
|
msgstr "Chol Hamoed"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
|
|
|
msgid "Yom HaShoah"
|
|
|
msgstr "Jom HaSchoah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
|
|
|
msgid "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
msgstr "Jom HaAtzma´ut"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
|
|
|
msgid "Yom HaZikaron"
|
|
|
msgstr "Jom HaSikaron"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
|
|
|
msgid "Yom Yerushalayim"
|
|
|
msgstr "Jom Jeruschalajim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
|
|
|
msgid "Lag BaOmer"
|
|
|
msgstr "Lag B´Omer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
|
|
|
msgid "Erev Shavuot"
|
|
|
msgstr "Erev Schawuot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
|
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
|
msgstr "Schawuot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
|
|
|
msgid "Tzom Tammuz"
|
|
|
msgstr "Zom Tammus"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
|
|
|
msgid "Sh. Hazon"
|
|
|
msgstr "Schabbat Chason"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
|
|
|
msgid "Sh. Nahamu"
|
|
|
msgstr "Schabbat Nachamu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
|
|
|
msgid "Tisha B'Av"
|
|
|
msgstr "Tisch´a B´Av"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
|
|
|
msgid "S'lichot"
|
|
|
msgstr "Slichot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
|
|
|
msgid "Erev R.H."
|
|
|
msgstr "Erev Rosch Haschana"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
|
|
|
msgid "Rosh Hashana"
|
|
|
msgstr "Rosch Haschanah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
|
|
|
msgid "Sh. Shuvah"
|
|
|
msgstr "Schabbat Schuva"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
|
|
|
msgid "Tzom Gedalia"
|
|
|
msgstr "Zom Gedaljah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
|
|
|
msgid "Erev Y.K."
|
|
|
msgstr "Erev Jom Kippur"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
|
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
|
msgstr "Jom Kippur"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
|
|
|
msgid "Erev Sukkot"
|
|
|
msgstr "Erev Sukkot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
|
|
|
msgid "Sukkot"
|
|
|
msgstr "Sukkot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
|
|
|
msgid "Hoshana Rabah"
|
|
|
msgstr "Hoschana Raba"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
|
|
|
msgid "Shmini Atzeret"
|
|
|
msgstr "Schmini Azeret"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
|
|
|
msgid "Simchat Torah"
|
|
|
msgstr "Simchath Thorah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
|
|
|
msgid "Erev Hanukah"
|
|
|
msgstr "Erev Chanukka"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
|
|
|
msgid "Hanukah"
|
|
|
msgstr "Chanukka"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
|
|
|
msgid "Tzom Tevet"
|
|
|
msgstr "Zom Tevet"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
|
|
|
msgid "Sh. Shirah"
|
|
|
msgstr "Schabbat Schira"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
|
|
|
msgid "Tu B'Shvat"
|
|
|
msgstr "Tu B'ShWaT"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
|
|
|
msgid "Sh. Shekalim"
|
|
|
msgstr "Schabbat Schkalim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
|
|
|
msgid "Purim Katan"
|
|
|
msgstr "Purim Katan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
|
|
|
msgid "Ta'anit Ester"
|
|
|
msgstr "Ta'anit Esther"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
|
|
|
msgid "Sh. Zachor"
|
|
|
msgstr "Schabbat Sachor"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
|
|
|
msgid "Erev Purim"
|
|
|
msgstr "Erev Purim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
|
|
|
msgid "Purim"
|
|
|
msgstr "Purim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
|
|
|
msgid "Shushan Purim"
|
|
|
msgstr "Schoschan Purim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
|
|
|
msgid "Sh. Parah"
|
|
|
msgstr "Schabbat Para"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
|
|
|
msgid "Sh. HaHodesh"
|
|
|
msgstr "Schabbat HaChodesch"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
|
|
|
msgid " Omer"
|
|
|
msgstr " Omer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
|
|
|
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
|
|
|
msgstr "Dit Plugin stellt dat Datum in den juudschen Kalenner praat."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Configure Day Numbers"
|
|
|
msgstr "Dagnummern instellen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Show Date Number"
|
|
|
msgstr "Dagnummer wiesen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Show day number"
|
|
|
msgstr "Dagnummer wiesen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Show days to end of year"
|
|
|
msgstr "Daag bet Enn vun't Johr wiesen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Show both"
|
|
|
msgstr "Beed wiesen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
|
|
|
"%1 / %2"
|
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
|
|
|
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
|
|
|
msgstr "Dit Plugin stellt Nummern vun Daag un Weken praat."
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from - to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from -\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
|
|
|
msgid "Print &Year"
|
|
|
msgstr "&Johr drucken"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a calendar for an entire year"
|
|
|
msgstr "Druckt en Kalenner för en heel Johr"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
|
|
|
msgid "Print &journal"
|
|
|
msgstr "&Daagbook drucken"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
|
|
|
msgid "Prints all journals for a given date range"
|
|
|
msgstr "Druckt all Daagbookindrääg ut en angeven Tietrebeet"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
|
|
|
msgid "Journal entries"
|
|
|
msgstr "Daagbookindrääg"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
|
|
|
msgid "Print What's Next"
|
|
|
msgstr "Nakamen Begeefnissen drucken"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
|
|
|
msgstr "Druckt en List vun all kamen Begeefnissen un Opgaven"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
|
|
|
msgid "Print list"
|
|
|
msgstr "List drucken"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a list of events and to-dos"
|
|
|
msgstr "Druckt en List vun Opgaven un Begeefnissen"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:75
|
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
|
msgstr "&Vörlagen..."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:88
|
|
|
msgid "Atte&ndees"
|
|
|
msgstr "Deel&nehmers"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
|
|
|
"to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Op de Deelnehmers-Koort kannst Du de Deelnehmer-List för de Opgaav / dat "
|
|
|
"Begeefnis bewerken."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:174
|
|
|
msgid "Unable to find template '%1'."
|
|
|
msgstr "Vörlaag \"%1\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:179
|
|
|
msgid "Error loading template file '%1'."
|
|
|
msgstr "Fehler bi't Laden vun de Vörlaag-Datei \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create to-do"
|
|
|
msgstr "Opgaav wegdoon"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
|
|
|
msgid "Counter proposal"
|
|
|
msgstr "Gegenvörslag"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
|
|
|
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
|
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
|
|
|
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
|
|
|
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
|
|
|
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
|
|
|
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Leggt de Identiteet fast na den Utrichter vun dat Begeefnis oder de Opgaav. Du "
|
|
|
"kannst Identiteten binnen den Afsnitt \"Persöönlich\" vun de "
|
|
|
"KOrganizer-Instellen fastleggen oder binnen dat Kuntrullzentrum ünner "
|
|
|
"\"Sekerheit un Privaatrebeet\" -> \"Passwoort un Brukerkonto\". Ok Dien KMail- "
|
|
|
"un Adressbook-Instellen warrt leest. Wenn Du ehr globaal över dat "
|
|
|
"Kuntrullzentrum fastleggst, maak bitte de Optschoon \"Nettpostinstellen ut "
|
|
|
"Kuntrullzentrum bruken\" binnen de KOrganizer-Instellen ünner \"Persöönlich\" "
|
|
|
"an."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
|
|
|
msgid "Identity as organizer:"
|
|
|
msgstr "Identiteet as Utrichter:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
|
|
|
"attendee if there are no attendeesin the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ännert den Naam vun den baven utsöchten Deelnehmer, oder föögt de List een to, "
|
|
|
"wenn dor noch keen Deelnehmers binnen sünd."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:104
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "Naa&m:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:109
|
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du en niegen Deelnehmer tofögen wullt"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:117
|
|
|
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
|
|
|
msgstr "Ännert de Funkschoon vun den baven utsöchten Deelnehmer."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:121
|
|
|
msgid "Ro&le:"
|
|
|
msgstr "&Funkschoon:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
|
|
|
msgstr "Ännert den Status vun den baven utsöchten Deelnehmer."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:139
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
msgstr "Stat&us:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
|
|
|
"request a response concerning attendance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Leggt fast, wat Du den baven utsöchten Deelnehemer per Nettbreef üm Antwoort "
|
|
|
"beden wullt, wat he kummt."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:165
|
|
|
msgid "Re&quest response"
|
|
|
msgstr "Üm &Antwoort beden"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
|
|
|
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
|
|
|
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
|
|
|
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Föögt de List en niegen Deelnehmer to. Na't Tofögen kannst Du sien Naam, "
|
|
|
"Funkschoon und Status bewerken un fastleggen, wat he op de Inladen antern "
|
|
|
"schull. Wenn Du en Deelnehmer ut Dien Adressbook tofögen wullt, klick op den "
|
|
|
"Knoop \"Adressaat utsöken...\"."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:186
|
|
|
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
|
|
|
msgstr "Den baven utsöchten Deelnehmer vun de List wegmaken"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:190
|
|
|
msgid "Select Addressee..."
|
|
|
msgstr "Adressaat utsöken..."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:193
|
|
|
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mit dissen Knoop kannst Du niege Deelnehmers ut Dien Adressbook tofögen."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:265
|
|
|
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
|
|
|
msgid "Firstname Lastname"
|
|
|
msgstr "Vörnaam Familiennaam"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:273
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:312
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Organizer: %1"
|
|
|
msgstr "Utrichter: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:480
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delegated to %1"
|
|
|
msgstr "Afgeven to \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:482
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delegated from %1"
|
|
|
msgstr "Afgeven vun \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:484
|
|
|
msgid "Not delegated"
|
|
|
msgstr "Nich afgeven"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:75
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
msgstr "Verleden Johr"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:81
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
msgstr "Verleden Maand"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:88
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "Nakamen Maand"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:94
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
msgstr "Nakamen Johr"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:101
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
msgstr "Maand utsöken"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
msgstr "Maand utsöken"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: monthname\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 4 digit year\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
|
|
|
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
|
|
|
msgstr "Hier kannst Du Anfang- un Aflooptiet för disse Opgaav fastleggen."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
|
|
|
msgid "Sets the start date for this to-do"
|
|
|
msgstr "Leggt dat Anfangdatum för disse Opgaav fast."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
|
|
|
msgid "Sta&rt:"
|
|
|
msgstr "&Anfang:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
|
|
|
msgid "Sets the start time for this to-do."
|
|
|
msgstr "Leggt de Anfangtiet för disse Opgaav fast."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
|
|
|
msgid "Sets the due date for this to-do."
|
|
|
msgstr "Leggt dat Afloopdatum för disse Opgaav fast."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
|
|
|
msgid "&Due:"
|
|
|
msgstr "A&floop:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
|
|
|
msgid "Sets the due time for this to-do."
|
|
|
msgstr "Leggt de Aflooptiet för disse Opgaav fast."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
|
|
|
msgid "Ti&me associated"
|
|
|
msgstr "&Tiet fastleggen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
|
|
|
"them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Leggt fast, wat dat för Anfang un Afloop vun disse Opgaav ok naue Tieden gifft."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Completed:"
|
|
|
msgstr "Utföhrt"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
|
|
|
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between 0% "
|
|
|
"or 100%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select the completed percentage"
|
|
|
msgstr "Heel Naricht bileggen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
|
|
|
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Percent complete\n"
|
|
|
"%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: completed on\n"
|
|
|
"on"
|
|
|
msgstr "&utföhrt an'n"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "&Prioriteet:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the priority of the to-do"
|
|
|
msgstr "Leggt den Titel vun de Opgaav / dat Begeefnis fast."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
|
|
|
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
|
|
|
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
|
|
|
"appropriate scale."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Leggt de Prioriteet för disse Opgaav twischen 1 un 9 fast; 1 is de hööchste, 5 "
|
|
|
"en middelhoge un 9 de sietste Prioriteet. In Programmen, de en anner Indelen "
|
|
|
"bruukt, warrt de Tallen dor op topasst."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
msgstr "nich fastleggt"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
|
|
|
msgid "Please specify a valid due date."
|
|
|
msgstr "Legg bitte en gellen Afloopdatum fast"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
|
|
|
msgid "Please specify a valid due time."
|
|
|
msgstr "Legg bitte en gellen Aflooptiet fast"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
|
|
|
msgid "Please specify a valid start date."
|
|
|
msgstr "Legg bitte en gellen Anfangdatum fast"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
|
|
|
msgid "Please specify a valid start time."
|
|
|
msgstr "Legg bitte en gellen Anfangtiet fast"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
|
|
|
msgid "The start date cannot be after the due date."
|
|
|
msgstr "Dat Anfangdatum mutt nich achter dat Afloopdatum liggen."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
|
msgstr "Anfang: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Due: %1"
|
|
|
msgstr " Afloop: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:133
|
|
|
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
|
|
|
msgstr "Drucken nich mööglich, keen gellen Druckstil torüchkregen."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:134
|
|
|
msgid "Printing error"
|
|
|
msgstr "Fehler bi't Drucken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:155
|
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
|
msgstr "Kalenner drucken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:179
|
|
|
msgid "Print Style"
|
|
|
msgstr "Druckstil"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:193
|
|
|
msgid "Page &orientation:"
|
|
|
msgstr "Siet-&Utrichten:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:198
|
|
|
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
|
|
|
msgstr "Normaal-Utrichten vun den utsöchten Stil"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:199
|
|
|
msgid "Use Printer Default"
|
|
|
msgstr "Standard-Druckerinstellen bruken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Vöransicht"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
|
|
|
msgid "This printing style does not have any configuration options."
|
|
|
msgstr "För dissen Druckstil gifft dat keen Optschonen."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: print date: formatted-datetime\n"
|
|
|
"printed: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: starttime - endtime summary\n"
|
|
|
"%1-%2 %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: starttime - endtime summary, location\n"
|
|
|
"%1-%2 %3, %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: weekday month date\n"
|
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
|
msgstr "%1, %3.%2."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: summary, location\n"
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 (Due: %2)"
|
|
|
msgstr " (Afloop: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To-do: %1"
|
|
|
msgstr "Opgaav: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Description - date\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Person: %1"
|
|
|
msgstr "Persoon: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
|
|
|
"%1 %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%2. - %3. %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
|
|
|
"%1 %2 - %3 %4"
|
|
|
msgstr "%2. %1 - %4. %3"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
|
|
|
msgid "Start date: "
|
|
|
msgstr "Anfangdatum: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
|
|
|
msgid "No start date"
|
|
|
msgstr "Keen Anfangdatum"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
|
|
|
msgid "End date: "
|
|
|
msgstr "Enndatum: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
|
"%n hours "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Stünn \n"
|
|
|
"%n Stünnen "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
|
"%n minutes "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Minuut \n"
|
|
|
"%n Minuten "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
|
|
|
msgid "No end date"
|
|
|
msgstr "Keen Enndatum"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
|
|
|
msgid "Due date: "
|
|
|
msgstr "Afloopdatum: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
|
|
|
msgid "No due date"
|
|
|
msgstr "Keen Afloopdatum"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: except for listed dates\n"
|
|
|
" except"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
|
|
|
msgid "Repeats: "
|
|
|
msgstr "Wedderhaalt: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
|
|
|
msgid "No reminders"
|
|
|
msgstr "Keen Vöranstööt"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Reminder: \n"
|
|
|
"%n reminders: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vöranstoot: \n"
|
|
|
"%n Vöranstööt: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
|
|
|
", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
|
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
|
msgstr "Utrichter: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
|
|
|
msgid "Location: "
|
|
|
msgstr "Steed: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Beschrieven:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
|
|
|
msgid "Notes:"
|
|
|
msgstr "Notizen:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Subitems"
|
|
|
msgstr "&Notizen, Ünnerindrääg"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Subitem:\n"
|
|
|
"%1 Subitems:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Minuut\n"
|
|
|
"%n Minuten"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no status\n"
|
|
|
"none"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: unknown status\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start Date: %1\n"
|
|
|
msgstr "Anfangdatum: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start Time: %1\n"
|
|
|
msgstr "Anfangtiet"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Due Date: %1\n"
|
|
|
msgstr "Afloopdatum: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: subitem due time\n"
|
|
|
"Due Time: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: subitem counter\n"
|
|
|
"%1: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: subitem Status: statusString\n"
|
|
|
"Status: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: subitem Priority: N\n"
|
|
|
"Priority: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
|
|
|
"Secrecy: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
|
|
|
msgid "Subitems:"
|
|
|
msgstr "Ünnerindrääg:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Attachments"
|
|
|
msgstr "Bilagen:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Attachment:\n"
|
|
|
"%1 Attachments:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Deelnehmer:\n"
|
|
|
"%n Deelnehmers:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Spacer for list of attachments\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
|
|
|
msgid "No Attendees"
|
|
|
msgstr "Keen Deelnehmers"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Attendee:\n"
|
|
|
"%n Attendees:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Deelnehmer:\n"
|
|
|
"%n Deelnehmers:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
|
|
|
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
|
|
|
"%1 (%2): %3"
|
|
|
msgstr "%1 (%2): %3"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
|
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
|
msgstr "Deelnehmers:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Status: %1"
|
|
|
msgstr "Status: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Secrecy: %1"
|
|
|
msgstr "Vertrolichkeit: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
|
|
|
msgid "Show as: Busy"
|
|
|
msgstr "Wiesen as: Bunnen"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
|
|
|
msgid "Show as: Free"
|
|
|
msgstr "Wiesen as: Free"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
|
|
|
msgid "This task is overdue!"
|
|
|
msgstr "Disse Opgaav steiht ut!"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
|
|
|
msgid "Settings: "
|
|
|
msgstr "Instellen: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
|
|
|
msgid "Categories: "
|
|
|
msgstr "Kategorien: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Today's Events"
|
|
|
msgstr "Begeefnissen söken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from-to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from-\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from - to (week number)\n"
|
|
|
"%1 - %2 (Week %3)"
|
|
|
msgstr "%1 - %2 (Week %3)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from -\n"
|
|
|
"to (week number)\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2 (Week %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 - %2\n"
|
|
|
"(Week %3)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
|
|
|
msgid "Start Date"
|
|
|
msgstr "Anfangdatum"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
msgstr "Afloopdatum"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
|
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
|
msgstr "Utföhrt (in Perzent)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "Opwarts"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Daalwarts"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
|
|
|
msgid "To-do list"
|
|
|
msgstr "Opgavenlist"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
|
|
|
msgid "Due"
|
|
|
msgstr "Afloop"
|
|
|
|
|
|
#: printing/cellitem.cpp:36
|
|
|
msgid "<undefined>"
|
|
|
msgstr "<nich fastleggt>"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
|
|
|
msgid "Print &incidence"
|
|
|
msgstr "Vör&kamen drucken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
|
|
|
msgid "Prints an incidence on one page"
|
|
|
msgstr "Druckt en Begeefnis op een Siet"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
|
|
|
msgid "Print da&y"
|
|
|
msgstr "&Dag drucken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
|
|
|
msgid "Prints all events of a single day on one page"
|
|
|
msgstr "All Begeefnissen vun een Dag op een Siet drucken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
|
|
|
msgid "Print &week"
|
|
|
msgstr "&Week drucken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
|
|
|
msgid "Prints all events of one week on one page"
|
|
|
msgstr "All Begeefnissen vun een Week op een Siet drucken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
|
|
|
msgid "Print mont&h"
|
|
|
msgstr "&Maand drucken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
|
|
|
msgid "Prints all events of one month on one page"
|
|
|
msgstr "All Begeefnissen vun een Maand op een Siet drucken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
|
|
|
msgid "Print to-&dos"
|
|
|
msgstr "&Opgaven drucken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
|
|
|
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
|
|
|
msgstr "All Opgaven in (Boom-) List drucken"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:101
|
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
|
msgstr "Wat kummt neegst?"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date from - to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:124
|
|
|
msgid "Events:"
|
|
|
msgstr "Begeefnissen:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:160
|
|
|
msgid "To-do:"
|
|
|
msgstr "Opgaav:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
|
|
|
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
|
|
|
msgstr "Begeefnissen un Opgaven, de en Antwoort bruukt:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date, from - to\n"
|
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1, %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:316
|
|
|
msgid " (Due: %1)"
|
|
|
msgstr " (Afloop: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Edit Free/Busy Location"
|
|
|
msgstr "Oort vun Free-/Bunneninformatschonen bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
|
|
|
msgstr "Oort vun de Free-/Bunneninformatschonen för %1 <%2>:"
|
|
|
|
|
|
#: kdatenavigator.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: start/end week number of line in date picker\n"
|
|
|
"%1/%2"
|
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:946
|
|
|
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indrag laat sik nich för't Ännern afsluten. Du kannst keen Ännern dörföhren."
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:948
|
|
|
msgid "Locking Failed"
|
|
|
msgstr "Afsluten fehlslaan"
|
|
|
|
|
|
#: korgplugins.cpp:37
|
|
|
msgid "KOrgPlugins"
|
|
|
msgstr "KOrgPlugins"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Steed: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The meeting has been moved to\n"
|
|
|
#~ "Start: %1\n"
|
|
|
#~ "End: %2."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "De Mööt warrt verschaven na:\n"
|
|
|
#~ "Anfang: %1\n"
|
|
|
#~ "Enn: %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Tofögen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
|
#~ msgstr "1 Minuut"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "5 minutes"
|
|
|
#~ msgstr "5 Minuten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "10 minutes"
|
|
|
#~ msgstr "10 Minuten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "15 minutes"
|
|
|
#~ msgstr "15 Minuten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "30 minutes"
|
|
|
#~ msgstr "30 Minuten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
|
|
|
#~ msgstr "Giff hier de Standardalarmtiet in"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
|
#~ msgstr "Eegner:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No reminders configured"
|
|
|
#~ msgstr "Keen Vöranstoot fastleggt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reminder:"
|
|
|
#~ msgstr "Vö&ranstoot:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
|
#~ msgstr "Verwiedert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner: "
|
|
|
#~ msgstr "Eegner: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
|
|
|
#~ "%n advanced reminders configured"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "1 verwiedert Vöranstoot fastleggt\n"
|
|
|
#~ "%n verwiederte Vöranstööt fastleggt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
|
|
|
#~ msgstr "Leggt den aktuellen Utföhrgraad vun de Opgaav in Perzent fast."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "co&mpleted"
|
|
|
#~ msgstr "&utföhrt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "event"
|
|
|
#~ msgstr "Dit Begeefnis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "task"
|
|
|
#~ msgstr "Disse Opgaav"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "journal entry"
|
|
|
#~ msgstr "Disse Daagbookindrag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
|
|
|
#~ msgstr "Du büst nich de Utrichter vun dit Begeefnis. Wenn Du dat wegdeist, is Dien Kalenner nich mehr synkroon to den Utrichter sien. Wullt Du dat redig wegmaken?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End Date"
|
|
|
#~ msgstr "Enndatum"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End Time"
|
|
|
#~ msgstr "Enntiet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are no items before %1"
|
|
|
#~ msgstr "Vör %1 gifft dat keen Indrääg."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss all"
|
|
|
#~ msgstr "Keen Vöranstoot utlösen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
|
#~ msgstr "Nich utlösen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published here.\n"
|
|
|
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
|
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Giff hier de URL för den Server in, op den de Free-/Bunnentieden apen maakt warrt.\n"
|
|
|
#~ "Fraag den Pleger vun den Server na de richtige Instellen.\n"
|
|
|
#~ "Hier is en Bispeel för en Kolab2-Server:\n"
|
|
|
#~ "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Reminder Time"
|
|
|
#~ msgstr "Standardtiet för Vöranstööt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the reminder time here."
|
|
|
#~ msgstr "Giff hier de Standardtiet för Vöranstööt in"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Month view uses category colors"
|
|
|
#~ msgstr "Kategorieklören binnen Maandansicht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
|
|
|
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Begeefnissen binnen de Maandansicht de Klören vun ehr Kategorien hebben schöölt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Month view uses resource colors"
|
|
|
#~ msgstr "Ressourcenklören binnen Maandansicht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
|
|
|
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Begeefnissen binnen de Maandansicht de Klören vun ehr Ressourcen hebben schöölt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default event color"
|
|
|
#~ msgstr "Standardklöör för Begeefnissen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the default event color here. The default event color will be used for events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color for each event category below."
|
|
|
#~ msgstr "Hier kannst Du de Standardklöör för Begeefnissen fastleggen. Se warrt för de Begeefniskategorien binnen de Dagansicht bruukt. Beacht bitte, dat Du nerrn de Kategorien enkelte Klören toornen kannst."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach File..."
|
|
|
#~ msgstr "&Datei bileggen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attach &Link..."
|
|
|
#~ msgstr "&Link bileggen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as link."
|
|
|
#~ msgstr "Maakt en Dialoog op, mit den Du en Bilaag as Link na disse Opgaav oder dit Begeefnis tofögen kannst."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
|
|
|
#~ msgstr "Wullt Du de Bilagen verlinken oder na't Begeefnis insluten?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attach as link?"
|
|
|
#~ msgstr "As Link bileggen?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "As Link"
|
|
|
#~ msgstr "As Link"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "As File"
|
|
|
#~ msgstr "As Datei"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, not the file itself):"
|
|
|
#~ msgstr "Datei oder URL (t.B. en Nettsiet) för't Toornen (bloots de Link warrt toornt, nich de Datei)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File to be attached:"
|
|
|
#~ msgstr "Datei, de Du bileggen wullt:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
|
|
|
#~ msgstr "De utsöchten Elementen warrt duerhaftig wegdaan."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 resource"
|
|
|
#~ msgstr "%1-Ressource"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. </qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Wullt Du de Ünnerressource <b>%1</b> redig wegmaken? Beacht bitte: Ehr Inholt warrt heel un deel wegdaan. Disse Akschoon lett sik nich torüchnehmen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
|
|
|
#~ msgstr "Du kannst Dien Standardressource nich wegdoon."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rec&urrence"
|
|
|
#~ msgstr "&Wedderhalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
|
|
|
#~ msgstr "Op de Koort \"Wedderhalen\" kannst Du fastleggen, wo faken sik dat Begeefnis wedderhaalt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to set a reminder for each event.\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p> ... dat Du Geboortsdaag ut Dien Adressbook importeren kannst? Dat gifft en Ressource, de de Geboortsdaag mit Dien Kalenner verbindt. Du kannst sogor för elkeen Geboortsdag en Vöranstoot fastleggen.\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Fit"
|
|
|
#~ msgstr "Topassen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
|
|
|
#~ msgstr "Leggt de Ansichtgrött vun dat Gantt-Diagramm so fast, dat Du dor de hele Duer vun dat Begeefnis op hest."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do."
|
|
|
#~ msgstr "Op de Bilagen-Koort kannst Du Dateien, Nettbreven, Kontakten un anner tohören Saken na de Opgaav / dat Begeefnis tofögen un dor vun wegdoon."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Cate&gories..."
|
|
|
#~ msgstr "Kate&gorien utsöken..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
|
|
|
#~ msgstr "Ressourcenklören binnen Dagansicht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
|
|
|
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Begeefnissen binnen de Dagansicht de Klören vun ehr Ressourcen hebben schöölt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MIME Type"
|
|
|
#~ msgstr "MIME-Typ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above."
|
|
|
#~ msgstr "Maakt en Dialoog op, mit den Du den baven utsöchten Listindrag bewerken kannst."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your TDE preferences."
|
|
|
#~ msgstr "Maakt den baven utsöchten Listindrag mit den Kieker op, den Du för sien Typ binnen de TDE-Instellen angeven hest."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
|
#~ msgstr "Tofögen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Free/Busy"
|
|
|
#~ msgstr "&Free/Bunnen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "T&ime associated"
|
|
|
#~ msgstr "T&iet fastleggt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
|
|
|
#~ msgstr "*.wav|Wave-Dateien\\n*.mp3|MP3-Dateien\\n*.*|All Dateien"
|