|
|
# translation of kviewshell.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2005.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
|
|
|
# Viktor Stojanovski <viktor@lugola.net>, 2006.
|
|
|
# Aleksandar Balalovski <gemidjy@lugola.net>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 18:25+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Владимир Стефанов,Александар Балаловски"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "vladoboss@mt.net.mk,gemidjy@lugola.net"
|
|
|
|
|
|
#: documentWidget.cpp:548
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
|
msgstr "Врска кон %1"
|
|
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:42
|
|
|
msgid "Empty Multipage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
|
|
|
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
|
|
|
msgstr "Авторски права (c) 2005 Wilfried Huss"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Page Size & Placement"
|
|
|
msgstr "Големина на Страната"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Center the page on paper"
|
|
|
msgstr "Внеси го бројот на страната:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
|
|
|
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
|
|
|
msgstr "Ако е овозможена оваа опција, страниците се центрирани на листот"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
|
|
|
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
|
|
|
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
|
|
|
"corner of the paper.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ако е овозможена оваа опција, страниците ќе бидат испечатени на листот "
|
|
|
"центрирано; тоа придонесува за подобар изглед на печатењето.</p>"
|
|
|
"<p>Ако оваа опција не е овозможена, сите страници ќе бидат ставени на горниот "
|
|
|
"лев агол на страната.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ширина на избраната големина на хартија во портрет (вертикална) ориентација"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
|
|
|
"size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е овозможена оваа опција, некои страници може да се ротираат за подобро да "
|
|
|
"се совпаднат со големината на листот."
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
|
|
|
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
|
|
|
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
|
|
|
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
|
|
|
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
|
|
|
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
|
|
|
"are not.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ако е овозможена оваа опција, ориентациите за пејсаж и портрет автоматски се "
|
|
|
"избираат во зависност од страницата. Тоа придонесува за подобро користење на "
|
|
|
"хартијата и нуди подобар изглед на печатењето.</p>"
|
|
|
"<p><b>Забелешка:</b> Оваа опција ја прескокнува опцијата за пејзаж или портрет "
|
|
|
"избрана во дијалогот за конфигурирање на печатачот. Ако оваа опција е "
|
|
|
"овозможена и ако страниците во вашиот документ имаат различни големини, тогаш "
|
|
|
"некои страници може да бидат ротирани во однос на другите.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
|
|
|
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
|
|
|
msgstr "Стесни преголеми страници да одговараат на големината на хартијата"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
|
|
|
"size will be shrunk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е овозможена оваа опција, големите страни кои не одговараат на големината "
|
|
|
"на хартијата ќе бидат смалени."
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
|
|
|
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
|
|
|
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
|
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
|
|
|
"factors.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ако е овозможена оваа опција, големите страници што не се совпаѓаат со "
|
|
|
"големината на хартијата за печатење ќе бидат намалени така што краевите нема да "
|
|
|
"бидат исечени за време на печатењето.</p>"
|
|
|
"<p><b>Забелешка:</b> Ако е овозможена оваа опција и ако страниците во Вашиот "
|
|
|
"документ имаат различни големини, тогаш некои страници може да бидат намалени "
|
|
|
"со различни фактори на промена на големината. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
|
|
|
msgid "Expand small pages to fit paper size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рашири ги малите страници за да се совпаѓаат со големината на хартијата."
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
|
|
|
"printer's paper size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е овозможена оваа опција, малите страници што не одговараат на големината "
|
|
|
"на хартијата ќе бидат зголемени."
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
|
|
|
"printer's paper size.</p>"
|
|
|
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
|
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
|
|
|
"scaling factors.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ако е овозможена оваа опција, малите страници што не се совпаѓаат со "
|
|
|
"големината на хартијата за печатење ќе бидат зголемени така што да се совпаѓаат "
|
|
|
"со големината на хартијата.</p>"
|
|
|
"<p><b>Забелешка:</b> Ако е овозможена оваа опција и ако страниците во Вашиот "
|
|
|
"документ имаат различни големини, тогаш некои страници може да бидат проширени "
|
|
|
"со различни фактори на промена на големината. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:116
|
|
|
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не е пронајден MultiPage.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
|
|
|
"constraint expression can be found.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
|
|
|
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Наведениот сервис не обезбедува споделена библиотека.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
|
|
|
"returned was:</p>"
|
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Наведената библиотека<b>%1</b> не можеше да се вчита. Вратената порака за "
|
|
|
"грешка беше:</p>"
|
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Библиотеката не изнесува фабрика за креирање на компоненти.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Фабриката не поддржува креирање компоненти од избраниот тип.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
|
|
|
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
|
|
|
"your files could not be initialized. This could point to serious "
|
|
|
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
|
|
|
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
|
|
|
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
|
|
|
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
|
|
|
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
|
|
|
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Проблем:</b> Документот <b>%1</b> не може да се прикаже.</p>"
|
|
|
"<p><b>Причина:</b> Софтверската компонента <b>%2</b>"
|
|
|
", потребна за прикажување на Вашите датотеки, не може да се иницијализира. Тоа "
|
|
|
"може да значи сериозни проблеми со конфигурирањето на TDE-системот или оштетени "
|
|
|
"датотеки од инсталираните програми.</p>"
|
|
|
"<p><b>Што можете да направите:</b> Може да се обидете да ги реинсталирате "
|
|
|
"проблематичните софтверски пакети. Ако тоа не помогне, може да испратите "
|
|
|
"извештај со пораките за грешки до снабдувачот на Вашиот софтвер (пр. "
|
|
|
"произведувачот или Вашата дистрибуција на Линукс). Ставката <b>"
|
|
|
"Пријави бубачка...</b> во менито <b>Помош</b> Ви помага да контактирате со "
|
|
|
"развојниот тим на TDE.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
|
|
|
msgid "Error Initializing Software Component"
|
|
|
msgstr "Грешка при иницијализација на софтверската компонента"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:173
|
|
|
msgid "Text..."
|
|
|
msgstr "Текст..."
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:193
|
|
|
msgid "Show &Sidebar"
|
|
|
msgstr "Прикажи &Странична лента"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:195
|
|
|
msgid "Hide &Sidebar"
|
|
|
msgstr "Скриј ја &страничната лента"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:196
|
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
|
msgstr "&Гледај Датотека"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:197
|
|
|
msgid "Show Scrollbars"
|
|
|
msgstr "Прикажи ги лентите за поместување"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:198
|
|
|
msgid "Hide Scrollbars"
|
|
|
msgstr "Скриј ги лентите за движење"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:202
|
|
|
msgid "Single Page"
|
|
|
msgstr "Единечна страница"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:203
|
|
|
msgid "Continuous"
|
|
|
msgstr "Непрекинато"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:204
|
|
|
msgid "Continuous - Facing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:205
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
msgstr "Преглед на страница"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:206
|
|
|
msgid "View Mode"
|
|
|
msgstr "Режим за преглед"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:213
|
|
|
msgid "Preferred &Orientation"
|
|
|
msgstr "Препорачана &Ориентација"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:230
|
|
|
msgid "Preferred Paper &Size"
|
|
|
msgstr "Препорачана го&лемина на хартијата"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:232
|
|
|
msgid "Custom Size..."
|
|
|
msgstr "Големина по Избор..."
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:236
|
|
|
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
|
|
|
msgstr "&Користи ја одредената големина на хартија за документот"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
|
msgstr "&Собери на страна"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:245
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
msgstr "Собери по &ширината на страната"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:247
|
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
msgstr "Собери по &висината на страната"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:266
|
|
|
msgid "Read Up Document"
|
|
|
msgstr "Читај го документот нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:267
|
|
|
msgid "Read Down Document"
|
|
|
msgstr "Читај го документот надолу"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:274
|
|
|
msgid "&Move Tool"
|
|
|
msgstr "Алатка за &движење"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:275
|
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
|
msgstr "Алатка за и&збирање"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:286
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Назад"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:288
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "На&пред"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:302
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "About KViewShell"
|
|
|
msgstr "KViewShell"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:308
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
|
msgstr "Помести Нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:309
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
|
msgstr "Помести Надолу"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:310
|
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
|
msgstr "Помести Налево"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:311
|
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
|
msgstr "Помести Надесно"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:313
|
|
|
msgid "Scroll Up Page"
|
|
|
msgstr "Помести Страна Нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:314
|
|
|
msgid "Scroll Down Page"
|
|
|
msgstr "Помести Страна Надолу"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:315
|
|
|
msgid "Scroll Left Page"
|
|
|
msgstr "Помести Страна Налево"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:316
|
|
|
msgid "Scroll Right Page"
|
|
|
msgstr "Помести Страна Надесно"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:429
|
|
|
msgid "portrait"
|
|
|
msgstr "портрет"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:431
|
|
|
msgid "landscape"
|
|
|
msgstr "пејсаж"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вашиот документ е изменет. Дали навистина сакате да отворите друг документ?"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:457
|
|
|
msgid "Warning - Document Was Modified"
|
|
|
msgstr "Внимание - документот беше изменет"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:645
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Датотеката <nobr><strong>%1</strong></nobr> се декомпресира. Ве молиме "
|
|
|
"почекајте.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:654
|
|
|
msgid "Loading '%1'..."
|
|
|
msgstr "Вчитување на „%1“..."
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:671
|
|
|
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Грешка во датотека!</strong> Не може да се креира привремена "
|
|
|
"датотека.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:680
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
|
|
|
"%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Грешка во датотека!</strong> Не може да се креира привремена "
|
|
|
"датотека <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
|
|
|
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Грешка во датотека!</strong> Датотеката <nobr><strong>%1</strong>"
|
|
|
"</nobr> не може да се отвори за декомпресирање. Датотеката нема да се "
|
|
|
"вчита.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
|
|
|
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
|
|
|
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Обично оваа грешка се јавува доколку немате доволно дозволи за читање на "
|
|
|
"датотеката. Ако кликнете на десното копче врз датотеката во менаџерот за "
|
|
|
"датотеки Konqueror и потоа изберете 'Својства' ќе можете да проверите кој е "
|
|
|
"сопственик и какви се дозволите.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:714
|
|
|
msgid "Uncompressing..."
|
|
|
msgstr "Декомпресирање..."
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Датотеката <nobr><strong>%1</strong></nobr> се декомпресира. Ве молиме "
|
|
|
"почекајте.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:748
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
|
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Грешка во датотека!</strong> Датотеката <nobr><strong>%1</strong>"
|
|
|
"</nobr> не може да се декомпресира. Датотеката нема да се вчита.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
|
|
|
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Обично оваа грешка се јавува доколку датотеката е расипана. Ако сакате да "
|
|
|
"бидете сигурни, обидете се рачно да ја декомпресирате датотеката користејќи ги "
|
|
|
"командните алатки.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
|
|
|
"supported.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Документот <b>%1</b> не може да биде прикажан затоа што неговиот тип не е "
|
|
|
"поддржан.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:778
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
|
|
|
"installed KViewShell plugins.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Датотеката има mime-тип <b>%1</b> кој не е поддржан од ниту еден инсталиран "
|
|
|
"приклучок за KViewShell.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
|
|
|
"returned was:</p> "
|
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Наведената библиотека <b>%1</b> не може да биде вчитана. Вратената порака за "
|
|
|
"грешка беше:</p> "
|
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:826
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
|
|
|
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
|
|
|
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
|
|
|
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
|
|
|
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
|
|
|
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
|
|
|
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
|
|
|
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
|
|
|
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Проблем:</b> Документот <b>%1</b> не може да се прикаже.</p>"
|
|
|
"<p><b>Причина:</b> Софтверската компонента <b>%2</b>"
|
|
|
", потребна за прикажување на датотеките од тип <b>%3</b> "
|
|
|
"не може да се иницијализира. Тоа може да значи сериозни проблеми со "
|
|
|
"конфигурирањето на TDE-системот или оштетени датотеки од инсталираните "
|
|
|
"програми.</p>"
|
|
|
"<p><b>Што можете да направите:</b> Може да се обидете да ги реинсталирате "
|
|
|
"проблематичните софтверски пакети. Ако тоа не помогне, може да испратите "
|
|
|
"извештај со пораките за грешки до снабдувачот на Вашиот софтвер (пр. "
|
|
|
"произведувачот или Вашата дистрибуција на Линукс). Ставката <b>"
|
|
|
"Пријави бубачка...</b> во менито <b>Помош</b> Ви помага да контактирате со "
|
|
|
"развојниот тим на TDE.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:929
|
|
|
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
|
|
|
msgstr "Вашиот документ е изменет. Дали навистина сакате да го затворите?"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:930
|
|
|
msgid "Document Was Modified"
|
|
|
msgstr "Документот беше изменет"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Страна %1 од %2"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
msgstr "Оди на страница"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr "Страница:"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fit to Page Width"
|
|
|
msgstr "Собери по &ширината на страната"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fit to Page Height"
|
|
|
msgstr "Собери по &висината на страната"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fit to Page"
|
|
|
msgstr "&Собери на страна"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1409
|
|
|
msgid "Document Viewer Part"
|
|
|
msgstr "Дел за преглед на документ"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
|
|
|
msgid "KViewShell"
|
|
|
msgstr "KViewShell"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1424
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Оригинален автор"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
|
|
|
msgid "Framework"
|
|
|
msgstr "Работна рамка"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1429
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Former KGhostView Maintainer"
|
|
|
msgstr "Одржувач на KGhostView"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
|
|
|
msgid "KGhostView Author"
|
|
|
msgstr "Автор на KGhostView"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
|
|
|
msgid "Navigation widgets"
|
|
|
msgstr "Навигациони елементи"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
|
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
|
msgstr "Основи за школката"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
|
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
|
msgstr "Порта до KParts"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
|
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
|
msgstr "Дијалог кутии"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
|
|
|
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
|
|
|
msgstr "DCOP-Интерфејс, големи подобрувања"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1443
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Interface enhancements"
|
|
|
msgstr "DCOP-Интерфејс, големи подобрувања"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1456
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
msgstr "Кориснички интерфејс"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1459
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
msgstr "Пристапливост"
|
|
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:69
|
|
|
msgid "No viewing component found"
|
|
|
msgstr "Не се најдени компоненти за прегледување "
|
|
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
|
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
|
|
|
msgstr "Користете го копчето 'Esc' за да го напуштите режимот 'на цел екран'."
|
|
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
|
msgid "Entering Fullscreen Mode"
|
|
|
msgstr "Вклучување во режимот 'на цел екран'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
|
|
|
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверете дали датотеката е вчитана во друг kviewshell. Ако е, подигнете го "
|
|
|
"другиот kviewshell. Ако не е, вчитајте ја датотеката."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
|
|
|
"if one is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вчитува приклучок кој поддржува датотеки од тип <mimetype>,\n"
|
|
|
"ако има инсталирано таков."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
|
msgstr "Навигациони елементи"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Files to load"
|
|
|
msgstr "Датотеки за вчитување"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Generic framework for viewer applications"
|
|
|
msgstr "Генерична работна рамка за прегледувач на апликации"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прикажува различни формати на документи. Базирано на оригиналниот код од "
|
|
|
"KGhostView."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "Одржувач на KGhostView"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "KGhostView Maintainer"
|
|
|
msgstr "Одржувач на KGhostView"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
|
msgstr "URL-то %1 не добро оформено."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL-то %1 не упатува на локална датотека. Можете да специфицирате само локални "
|
|
|
"датотеки ако ја користите опцијата '--unique'."
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select for printing"
|
|
|
msgstr "Обележи ја Тековната Страна"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:563
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select &Current Page"
|
|
|
msgstr "Обележи ја Тековната Страна"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:564
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select &All Pages"
|
|
|
msgstr "Обележи ги &Сите Страни"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:565
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select &Even Pages"
|
|
|
msgstr "Обележи ги &Парните Страни"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:566
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select &Odd Pages"
|
|
|
msgstr "Обележи ги Н&епарните Страни"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:567
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "Инвер&тирај го изборот"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:568
|
|
|
msgid "&Deselect All Pages"
|
|
|
msgstr "Од&избери ги сите страници"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeDialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Page Size"
|
|
|
msgstr "Големина на Страната"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget.cpp:32
|
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
|
msgstr "Големина По Избор"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export As"
|
|
|
msgstr "Изнеси како"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "По&чни"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
|
msgstr "Промени б&ои"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
|
msgstr "Внимание: овие опции може да влијаат лошо врз брзината на исцртување."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
|
msgstr "Инвертира&ј бои"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
|
msgstr "Промени боја &на хартија"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
|
msgstr "Боја на хартија:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
|
msgstr "И&змени темни и светли бои"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light color:"
|
|
|
msgstr "Светла боја:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
|
msgstr "Темна боја:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
|
msgstr "Конвертирај во &црна и бела"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
msgstr "Контраст:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr "Праг:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Овозможено"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Оневозможено"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
|
msgstr "Само при лебдење"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Го контролира подвлекувањето на хиперврските:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Овозможено</b>: Секогаш ги подвлекува врските</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Оневозможено</b>: Никогаш не ги подвлекува врските</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Само при лебдење</b>: Ги подвлекува врските само кога глушецот се наоѓа "
|
|
|
"над врската</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underline links:"
|
|
|
msgstr "Подвлечи врски:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &thumbnail previews"
|
|
|
msgstr "Прикажи преглед со сли&кички"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overview Mode"
|
|
|
msgstr "Режим за преглед"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
|
msgstr "Редици:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
|
msgstr "Колони:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Format"
|
|
|
msgstr "Формат на Страната"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format:"
|
|
|
msgstr "Формат:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Ширина:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Висина:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ширина на избраната големина на хартија во портрет (вертикална) ориентација"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Висина на избраната големина на хартија во портрет (вертикална) ориентација"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
msgstr "см"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "mm"
|
|
|
msgstr "мм"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "во"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Qt::Orientation:"
|
|
|
msgstr "Ориентација:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед на Страна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" <qt>\n"
|
|
|
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" </ul>\n"
|
|
|
" </qt>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" <qt>\n"
|
|
|
" Го контролира подвлекувањето на хиперврските:\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><b>Овозможено</b>: Секогаш ги подвлекува врските</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><b>Оневозможено</b>: Никогаш не ги подвлекува врските</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><b>>Само при лебдење</b>: Ги подвлекува врските само кога глушецот се наоѓа "
|
|
|
"над врската</li>\n"
|
|
|
" </ul>\n"
|
|
|
" </qt>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Пребарувај:"
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Find previous"
|
|
|
msgstr "Најди претходно"
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Find next"
|
|
|
msgstr "Најди следно"
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:72
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Разликува големина на букви"
|
|
|
|
|
|
#: tableOfContents.cpp:45
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
msgstr "Наслов"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:70
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "Сликички"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:158
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "Зачувај Датотека Како"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
"exists. Shall I overwrite that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датотеката %1\n"
|
|
|
"постои. Дали да запишам врз неа?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
|
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
|
msgstr "Запишување врз датотека"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Запиши врз"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:770
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Печати %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
|
|
|
msgid "Search interrupted"
|
|
|
msgstr "Пребарувањето е прекинато"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Страна %1 од %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
|
|
|
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
|
|
|
"document?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Низата за пребарување <strong>%1</strong> не беше пронајдена до крајот на "
|
|
|
"документот. Дали сакате пребарувањето да биде рестартирано од почетокот на "
|
|
|
"документот?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
|
|
|
msgid "Text Not Found"
|
|
|
msgstr "Текстот не е пронајден"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
|
|
|
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Низата за пребарување <strong>%1</strong> не беше пронајдена.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
|
|
|
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
|
|
|
"document?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Низата за пребарување <strong>%1</strong> не беше пронајдена до почетокот "
|
|
|
"на документот. Дали сакате пребарувањето да биде рестартирано од крајот на "
|
|
|
"документот?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reloading file %1"
|
|
|
msgstr "Превчитување на датотеката %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1749
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading file %1"
|
|
|
msgstr "Вчитување на датотеката %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1906
|
|
|
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
msgstr "*.txt|Обичен текст (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1906
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export File As"
|
|
|
msgstr "Зачувај Датотека Како"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1915
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датотеката %1\n"
|
|
|
"постои. Дали да ја препишам таа датотека?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1926
|
|
|
msgid "Exporting to text..."
|
|
|
msgstr "Изнесување во текст..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1926
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Прекини"
|