You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdepim/akregator.po

1959 lines
61 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of akregator.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
# Loukas Stamellos <lstamellos@power-on.gr>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:17-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 21:23+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Ένας συσσωρευτής ροών ειδήσεων του TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Οι προγραμματιστές του Akregator"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Συντελεστής"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Εγχειρίδιο"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "Συγγραφέας της librss"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Διαχείριση σφαλμάτων, Βελτιώσεις χρηστικότητας"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Πλήθος διορθώσεων"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Χαρακτηριστικό 'Καθυστερημένης σημείωσης ως αναγνωσμένο'"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild για το Gentoo"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Ανάκτηση ροής"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Διαγραφή ροής"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Ε&πεξεργασία ροής..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Ση&μείωση ροής ως αναγνωσμένη"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Ανάκτηση ροών"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Διαγραφή φακέλου"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Μετονομασία φακέλου"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Ση&μείωση ροών ως αναγνωσμένες"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Σημείωση άρθρων ως αναγνωσμένων"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Διαγραφή ετικέτας"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "Ε&πεξεργασία ετικέτας..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Εισαγωγή ροών..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Ε&ξαγωγή ροών..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Αποστολή διεύθυνσης &δεσμού..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "Αποστολή αρ&χείου..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Ρύθμιση του &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Νέα ετικέτα..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Ά&νοιγμα προσωπικής σελίδας"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Προσθήκη ροής..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Νέος φάκελος..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "Λειτουργία &προβολής"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "&Κανονική προβολή"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Ευρεία προβολή"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Συνδυασμένη προβολή"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Α&νάκτηση όλων των ροών"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Εγκατάλειψη ανακτήσεων"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Σημεί&ωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:327 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Εμφάνιση γρήγορου φίλτρου"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:252 rc.cpp:267 rc.cpp:699 rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε καρτέλα"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:255 rc.cpp:270 rc.cpp:702 rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε καρτέλα περιθωρίου"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:258 rc.cpp:273 rc.cpp:705 rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "&Προηγούμενο μη αναγνωσμένο άρθρο"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Ε&πόμενο μη αναγνωσμένο άρθρο"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Ορισμός ετικετών"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "&Σημείωση ως"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Υπαγόρευση επιλεγμένων άρθρων"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Σταμάτημα υπαγόρευσης"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Αναγνωσμένο"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως αναγνωσμένο"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως νέο"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "&Μη αναγνωσμένο"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως μη αναγνωσμένο"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Σημείωση ως σ&ημαντικό"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Αφαίρεση της σήμα&νσης σημαντικού"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Μετακίνηση κόμβου πάνω"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Μετακίνηση κόμβου κάτω"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Μετακίνηση κόμβου αριστερά"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Μετακίνηση κόμβου δεξιά"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Προηγούμενο άρθρο"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "&Επόμενο άρθρο"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Προηγούμενη ροή"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Επόμενη ροή"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Επόμε&νη μη αναγνωσμένη ροή"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Προη&γούμενη μη αναγνωσμένη ροή"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Μετάβαση στη κορυφή του δέντρου"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Μετάβαση στη βάση του δέντρου"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Μετάβαση αριστερά στο δέντρο"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Μετάβαση δεξιά στο δέντρο"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Μετάβαση πάνω στο δέντρο"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Μετάβαση κάτω στο δέντρο"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Επιλογή επόμενης καρτέλας"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Επιλογή προηγούμενης καρτέλας"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Προσθήκη ροής"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Λήψη του %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Δε βρέθηκε ροή στο %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Βρέθηκε ροή, γίνεται λήψη..."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Αδυναμία φόρτωσης του πρόσθετου υποστήριξης αποθήκευσης \"%1\". Δεν "
"αρχειοθετήθηκαν ροές."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Σφάλμα πρόσθετου"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Ροές"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Άνοιγμα λίστας ροής..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρη XML). Δημιουργήθηκε ένα "
"αντίγραφο ασφαλείας:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρο OPML). Δημιουργήθηκε ένα "
"αντίγραφο ασφαλείας:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης OPML"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης: αδυναμία αποθήκευσης λίστας ροής (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Ενδιαφέρον"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής του αρχείου %1 (μη έγκυρο OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"Το αρχείο %1 δε μπορεί να αναγνωσθεί, ελέγξτε αν υπάρχει και αν είναι "
"αναγνώσιμο από τον τρέχοντα χρήστη."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη: επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης: αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Περιγραφές OPML (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το %1 φαίνεται να εκτελείται ήδη σε μια άλλη οθόνη σε αυτό το μηχάνημα. <b>"
"Η επανεκτέλεση του %2 δεν υποστηρίζεται από το %3 και μπορεί να προκαλέσει "
"απώλεια αποθηκευμένων άρθρων και καταρρεύσεις κατά την εκκίνηση.</b> "
"Θα πρέπει να απενεργοποιήσετε την αρχειοθέτηση για τώρα, εκτός και αν είστε "
"σίγουροι ότι το %2 δεν εκτελείται ήδη.</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το %1 φαίνεται να εκτελείται ήδη σε μια άλλη οθόνη σε αυτό το μηχάνημα. <b>"
"Η ταυτόχρονη εκτέλεση του %1 και του %2 δεν υποστηρίζεται από το %3 και μπορεί "
"να προκαλέσει απώλεια αποθηκευμένων άρθρων και καταρρεύσεις κατά την "
"εκκίνηση.</b> Θα πρέπει να απενεργοποιήσετε την αρχειοθέτηση για τώρα, εκτός "
"και αν είστε σίγουροι ότι το %2 δεν εκτελείται ήδη.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το %1 φαίνεται να εκτελείται ήδη στο %2. <b>Η επανεκτέλεση του %1 δεν "
"υποστηρίζεται από το %3 και μπορεί να προκαλέσει απώλεια αποθηκευμένων άρθρων "
"και καταρρεύσεις κατά την εκκίνηση.</b> Θα πρέπει να απενεργοποιήσετε την "
"αρχειοθέτηση για τώρα, εκτός και αν είστε σίγουροι ότι το %2 δεν εκτελείται "
"ήδη.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το %1 φαίνεται να εκτελείται ήδη στο %3. <b>Η ταυτόχρονη εκτέλεση του %1 "
"και του %2 δεν υποστηρίζεται από το %4 και μπορεί να προκαλέσει απώλεια "
"αποθηκευμένων άρθρων και καταρρεύσεις κατά την εκκίνηση.</b> "
"Θα πρέπει να απενεργοποιήσετε την αρχειοθέτηση για τώρα, εκτός και αν είστε "
"σίγουροι ότι το %1 δεν εκτελείται στο %3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Εξαναγκασμός πρόσβασης"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
"all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή της ετικέτας <b>%1</b>"
"; Η ετικέτα θα αφαιρεθεί από όλα τα άρθρα.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή αυτού του φακέλου και των ροών και των "
"υποφακέλων του;</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
"and its feeds and subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του φακέλου <b>%1</b> "
"και των ροών και των υποφακέλων του;</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Διαγραφή φακέλου"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή αυτής της ροής;</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή της ροής <b>%1</b>;</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Διαγραφή ροής"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr ""
"Μπορείτε να προβάλετε πολλαπλά άρθρα σε διαφορετικές ανοικτές καρτέλες."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Λίστα άρθρων."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Περιοχή περιήγησης."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Άρθρα"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Εισηγμένος φάκελος"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Προσθήκη εισηγμένου φακέλου"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Όνομα εισηγμένου φακέλου:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Προσθήκη φακέλου"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Όνομα φακέλου:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Ανάκτηση ροών..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του άρθρου <b>%1</b>;</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του επιλεγμένου άρθρου;</qt>\n"
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή των %n επιλεγμένων άρθρων;</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Διαγραφή άρθρου"
#: articlelistview.cpp:225
msgid "Article"
msgstr "Άρθρο"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Feed"
msgstr "Ροή"
#: articlelistview.cpp:227 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: articlelistview.cpp:268
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"<h2>Λίστα άρθρων</h2>Εδώ μπορείτε να περιηγηθείτε στα άρθρα της τρέχουσας "
"επιλεγμένης ροής. Μπορείτε επίσης να τα διαχειριστείτε, σημειώνοντάς τα ως "
"επίμονα (\"Διατήρηση άρθρου\") ή διαγράφοντάς τα, χρησιμοποιώντας το μενού του "
"δεξιού πλήκτρου του ποντικού. Για να προβάλετε την ιστοσελίδα ενός άρθρου, "
"μπορείτε να ανοίξετε το άρθρο εσωτερικά σε μια καρτέλα ή σε ένα εξωτερικό "
"παράθυρο περιηγητή."
#: articlelistview.cpp:587
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Χωρίς ταιριάσματα</h3>Το φίλτρο δε ταιριάζει με κανένα από τα άρθρα, "
"παρακαλώ τροποποιήστε τα κριτήριά σας και δοκιμάστε ξανά.</div>"
#: articlelistview.cpp:599
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Χωρίς επιλεγμένη ροή</h3>Αυτή η περιοχή είναι η λίστα των άρθρων. Επιλέξτε "
"μια ροή από τη λίστα ροών και θα δείτε εδώ τα άρθρα που περιέχει.</div>"
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (χωρίς μη αναγνωσμένα άρθρα)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 μη αναγνωσμένο άρθρο)\n"
" (%n μη αναγνωσμένα άρθρα)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Περιγραφή:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Προσωπική σελίδα:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Κύλιση &πάνω"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Κύλιση &κάτω"
#: articleviewer.cpp:381
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. "
"Feed aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.</p>"
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Καλώς ήρθατε στο Akregator %1</h2>"
"<p>Το Akregator είναι ένας συσσωρευτής RSS ροών για το TDE. Οι συσσωρευτές ροών "
"προσφέρουν ένα βολικό τρόπο να περιηγηθείτε διαφορετικού είδους περιεχόμενο, "
"συμπεριλαμβάνοντας ειδήσεις, blogs, και άλλο περιεχόμενο από ιστοσελίδες του "
"διαδικτύου. Αντί να ελέγχετε τις αγαπημένες σας τοποθεσίες ιστού χειροκίνητα "
"για ενημερώσεις, το Akregator συλλέγει το περιεχόμενο για σας.</p>"
"<p>Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση του Akregator, δείτε την <a "
"href=\"%3\">Τοποθεσία ιστού του Akregator </a>. Αν δεν επιθυμείτε να δείτε "
"αυτήν τη σελίδα ξανά, <a href=\"config:/disable_introduction\">"
"κάντε κλικ εδώ</a>.</p>"
"<p>Ελπίζουμε να σας αρέσει το Akregator.</p>\n"
"<p>Ευχαριστούμε,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Η ομάδα του Akregator</p>\n"
#: articleviewer.cpp:398
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Ένας αναγνώστης ροών RSS για το TDE."
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Πλήρης είδηση"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την απενεργοποίηση της εισαγωγικής σελίδας;"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Απενεργοποίηση εισαγωγικής σελίδας"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Διατήρηση ενεργοποιημένη"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:276 rc.cpp:579 rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:201 rc.cpp:978 rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Αρχειοθήκη"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Περιηγητής"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένα"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Όλες οι ροές"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"<h2>Δέντρο ροών</h2>Εδώ μπορείτε να περιηγηθείτε στο δέντρο των ροών. Μπορείτε "
"επίσης να προσθέσετε ροές ή ομάδες ροών (φακέλους) χρησιμοποιώντας το μενού με "
"δεξί κλικ, ή να τις οργανώσετε διαφορετικά χρησιμοποιώντας το σύρσιμο και "
"ελευθέρωση."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Ακύρωση φόρτωσης"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Ολοκλήρωση φόρτωσης"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του τμήματος Akregator: Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt>"
"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Κλείνοντας το κυρίως παράθυρο, το Akregator θα συνεχίσει να εκτελείται στο "
"πλαίσιο του συστήματος. Χρησιμοποιήστε την εντολή 'Έξοδος' από το μενού "
"'Αρχείο' για να κλείσετε την εφαρμογή.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "TQt::Docking in System Tray"
msgstr "Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Προστέθηκε ροή:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Προστέθηκαν ροές:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα &καρτέλα"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρτέλα</b>"
"<p>Ανοίγει τον τρέχον δεσμό σε μια νέα καρτέλα."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε εξωτερικό &περιηγητή"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Άνοιγμα σελίδας σε εξωτερικό περιηγητή"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες του Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>To KLibLoader αδυνατεί να φορτώσει το πρόσθετο:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Μήνυμα σφάλματος:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Συγγραφείς"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Έκδοση πλαισίου εργασίας"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Πληροφορίες πρόσθετου"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Η ανάκτηση ολοκληρώθηκε"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Σφάλμα ανάκτησης"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Εγκατάλειψη ανάκτησης"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Ιδιότητες ροής"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Ιδιότητες του %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:651 rc.cpp:663 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Ρ&οή"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:669 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "Ά&ρθρο"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Ροή"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων ομιλίας"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Προσθήκη νέας πηγής"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL ροής:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Όνομα εμφάνισης της στήλης RSS"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Χρήση &προσαρμοσμένου χρόνου ενημέρωσης"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Ενημέρωση &κάθε:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Λεπτά"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Ώρες"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Ημέρες"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Ειδοποίηση γίνεται άφι&ξη νέων άρθρων"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Αρ&χειοθήκη"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Διατήρηση όλων των άρθρων"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Περιορισμός αρχειο&θήκης σε:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Διαγραφή άρθρων πιο παλιών από:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:225 rc.cpp:552 rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " ημέρες"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:228 rc.cpp:555 rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 μέρα"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:219 rc.cpp:558 rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " άρθρα"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:222 rc.cpp:561 rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 άρθρο"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Χρήση προκαθορισμένων ρυθμίσεων"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Προχωρημένα"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Φόρτωση της π&λήρους ιστοσελίδας κατά την ανάγνωση άρθρων"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Ση&μείωση άρθρων ως αναγνωσμένα κατά την άφιξή τους"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχειοθήκης:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ρύθμιση..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Λίστα άρθρων"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " δευτ"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Μηδενισμός γραμμής αναζήτησης κατά την αλλαγή ροής"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Σημεί&ωση επιλεγμένου άρθρου ως αναγνωσμένου μετά"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Μεσαίο μέγεθος γραμματοσειράς:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Τυπική γραμματοσειρά:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Γραμματοσειρά Serif:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Γραμματοσειρά Sans serif:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 185
#: rc.cpp:186 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#. i18n: file settings_appearance.ui line 201
#: rc.cpp:189 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#. i18n: file settings_appearance.ui line 219
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Υπογράμμιση δεσμών"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 227
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#. i18n: file settings_appearance.ui line 235
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:204 rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις αρχειοθήκης"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:207 rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Διατήρηση όλων των άρθρων"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:210 rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Περιορισμός μεγέθους αρχειοθήκης σε:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:213 rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Διαγραφή άρθρων πιο παλιών από: "
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:216 rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:231 rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Να μη γίνεται λήξη σημαντικών άρθρων"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:234 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Εξωτερικός περιηγητής"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:237 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Για εξωτερική περιήγηση"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:240 rc.cpp:468 rc.cpp:687 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Χρήση του προκαθορισμένου περιηγητή του TDE"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:243 rc.cpp:474 rc.cpp:690 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Χρήση της εντολής:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:246 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:249 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος καρτέλας με πέρασμα από πάνω"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:261 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Μεσαίο κλικ του ποντικιού:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:264 rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Αριστερό κλικ του ποντικιού:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:279 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Καθολικό"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:282 rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Χρήση ανάκτησης κατά διαστήματα"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:285 rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Χρήση &ειδοποιήσεων για όλες τις ροές"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:288 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Επιλέξτε αυτό αν επιθυμείτε να ειδοποιηθείτε όταν υπάρξουν νέα άρθρα."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:291 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου &συστήματος"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:294 rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Ανάκτηση ροών κάθε:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:297 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " λεπτά"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:300 rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 λεπτό"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:303 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Έναρξη"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:306 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Σημεί&ωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:309 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Ανάκτηση όλων των ρ&οών κατά την έναρξη"
#. i18n: file settings_general.ui line 135
#: rc.cpp:312 rc.cpp:615
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Απενεργοποίηση εισαγωγικής σελίδας"
#. i18n: file settings_general.ui line 162
#: rc.cpp:315 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#. i18n: file settings_general.ui line 173
#: rc.cpp:318 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Χρήση λανθάνουσας μνήμης του &περιηγητή (λιγότερος φόρτος δικτύου)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:321 rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:324 rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Εικονίδιο:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:330 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής γρήγορου φίλτρου"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:333 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Φίλτρο κατάστασης"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:336 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Αποθήκευση της τελευταίας ρύθμισης φίλτρου κατάστασης"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:339 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Φίλτρο κειμένου"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:342 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Αποθήκευση της τελευταίας αναζήτησης κειμένου"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:345 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Λειτουργία προβολής"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:348 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Λειτουργία εμφάνισης άρθρων."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:351 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Μέγεθος πρώτου διαχωριστικού"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:354 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Μέγεθος πρώτου (συνήθως κατακόρυφου) διαχωριστικού."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:357 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Μέγεθος δευτέρου διαχωριστικού"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:360 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Μέγεθος δευτέρου (συνήθως οριζόντιου) διαχωριστικού."
#. i18n: file akregator.kcfg line 67
#: rc.cpp:363 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Λειτουργία αρχειοθήκης"
#. i18n: file akregator.kcfg line 71
#: rc.cpp:366 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Διατήρηση όλων των άρθρων"
#. i18n: file akregator.kcfg line 72
#: rc.cpp:369 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Αποθήκευση απεριόριστου αριθμού άρθρων."
#. i18n: file akregator.kcfg line 75
#: rc.cpp:372 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Περιορισμός αριθμού άρθρων"
#. i18n: file akregator.kcfg line 76
#: rc.cpp:375 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Περιορισμός του αριθμού άρθρων σε μια ροή"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:378 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Διαγραφή ληγμένων άρθρων"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:381 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Διαγραφή ληγμένων άρθρων"
#. i18n: file akregator.kcfg line 83
#: rc.cpp:384 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης"
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:387 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Να μην γίνει αποθήκευση άρθρων"
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:390 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Ηλικία λήξης"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:393 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Προκαθορισμένη ηλικία λήξης άρθρων σε μέρες."
#. i18n: file akregator.kcfg line 94
#: rc.cpp:396 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Όριο άρθρων"
#. i18n: file akregator.kcfg line 95
#: rc.cpp:399 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Αριθμός άρθρων που θα διατηρούνται ανά ροή."
#. i18n: file akregator.kcfg line 99
#: rc.cpp:402 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Να μη γίνεται λήξη σημαντικών άρθρων"
#. i18n: file akregator.kcfg line 100
#: rc.cpp:405 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, τα άρθρα που σημειώνετε ως σημαντικά δε θα "
"αφαιρεθούν όταν υπάρχει περιορισμός μεγέθους αρχειοθήκης ή ηλικίας ή αριθμού "
"των άρθρων."
#. i18n: file akregator.kcfg line 106
#: rc.cpp:408 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Ταυτόχρονες ανακτήσεις"
#. i18n: file akregator.kcfg line 107
#: rc.cpp:411 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Αριθμός των ταυτόχρονων ανακτήσεων"
#. i18n: file akregator.kcfg line 111
#: rc.cpp:414 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Χρήση λανθάνουσας μνήμης HTML"
#. i18n: file akregator.kcfg line 112
#: rc.cpp:417 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Χρήση των καθολικών ρυθμίσεων λανθάνουσας μνήμης HTML του TDE κατά την ανάκτηση "
"ροών, για αποφυγή άχρηστης κυκλοφορίας δεδομένων. Απενεργοποιήστε το μόνο αν "
"είναι αυτό απαραίτητο."
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:420 rc.cpp:891
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Απενεργοποίηση εισαγωγικής σελίδας"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:423 rc.cpp:894
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Απενεργοποίηση εισαγωγικής σελίδας"
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:426 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Ανάκτηση κατά την έναρξη"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:429 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Ανάκτηση λίστας ροών κατά την έναρξη."
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:432 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Σημείωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες κατά την έναρξη"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:435 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Σημείωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες κατά την έναρξη."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:438 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Χρήση ανάκτησης κατά διαστήματα"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:441 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Ανάκτηση όλων των ροών κάθε %1 λεπτά."
#. i18n: file akregator.kcfg line 138
#: rc.cpp:444 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης ανάκτησης"
#. i18n: file akregator.kcfg line 139
#: rc.cpp:447 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης ανάκτησης σε λεπτά."
#. i18n: file akregator.kcfg line 143
#: rc.cpp:450 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Χρήση ειδοποιήσεων"
#. i18n: file akregator.kcfg line 144
#: rc.cpp:453 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Καθορίζει αν θα γίνεται ή όχι χρήση φυσαλίδων ειδοποίησης."
#. i18n: file akregator.kcfg line 148
#: rc.cpp:456 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου συστήματος"
#. i18n: file akregator.kcfg line 149
#: rc.cpp:459 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr ""
"Καθορίζει αν θα εμφανίζεται ή όχι το εικονίδιο του πλαισίου συστήματος."
#. i18n: file akregator.kcfg line 155
#: rc.cpp:462 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών κλεισίματος στις καρτέλες"
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:465 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών κλεισίματος στις καρτέλες αντί για εικονίδια"
#. i18n: file akregator.kcfg line 162
#: rc.cpp:471 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Χρήση του περιηγητή ιστού του TDE για εξωτερικό περιηγητή."
#. i18n: file akregator.kcfg line 167
#: rc.cpp:477 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Χρήση της καθορισμένης εντολής για το άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή."
#. i18n: file akregator.kcfg line 171
#: rc.cpp:480 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Εντολή για την εκτέλεση του εξωτερικού περιηγητή. Το URL θα αντικαταστήσει το "
"%u."
#. i18n: file akregator.kcfg line 175
#: rc.cpp:483 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Η ενέργεια που θα εκτελείται με το αριστερό κουμπί του ποντικιού."
#. i18n: file akregator.kcfg line 184
#: rc.cpp:486 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Η ενέργεια που θα εκτελείται με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού."
#. i18n: file akregator.kcfg line 212
#: rc.cpp:489 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχειοθήκης"
#. i18n: file akregator.kcfg line 216
#: rc.cpp:492 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Αν θα υπάρχει κάποια καθυστέρηση στη σημείωση του άρθρου ως αναγνωσμένα κατά "
"την επιλογή του."
#. i18n: file akregator.kcfg line 220
#: rc.cpp:495 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Ρυθμιζόμενη καθυστέρηση ανάμεσα στην επιλογή ενός άρθρου και τη σημείωσή του ως "
"αναγνωσμένου."
#. i18n: file akregator.kcfg line 224
#: rc.cpp:498 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Μηδενισμός του γρήγορου φίλτρου όταν γίνεται αλλαγή ροής."
#. i18n: file akregator.kcfg line 229
#: rc.cpp:501 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Εμφάνιση ετικετών των στοιχείων GUI (μη ολοκληρωμένο)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Χρονικό διάστημα καταχώρησης"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Χρονικό διάστημα καταχώρησης των τροποποιήσεων σε δευτερόλεπτα"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Διαδρομή αρχειοθήκης"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μεταεργαλείου"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Χρήση προκαθορισμένης τοποθεσίας"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Τοποθεσία αρχειοθήκης:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Όλα τα άρθρα"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Μη αναγνωσμένα"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Σημαντικό"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Καθαρισμός φίλτρου"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Εισάγετε όρους διαχωρισμένους με κενά για το φιλτράρισμα της λίστας άρθρων"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Επιλέξτε το είδος των άρθρων που θα εμφανίζονται στη λίστα άρθρων"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Επιλέξτε ροή ή φάκελο"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Επόμενο άρθρο: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Δεν υπάρχει αρχειοθήκη"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Οι ετικέτες μου"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Ιδιότητες ετικέτας"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Αναγνώστης ροής RSS"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - 1 μη αναγνωσμένο άρθρο\n"
"Akregator - %n μη αναγνωσμένα άρθρα"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Αύξηση μεγέθους γραμματοσειρών"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Μείωση μεγέθους γραμματοσειρών"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης δεσμού"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Αποθήκευση &δεσμού ως..."
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Ειδήσεις του Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Blog του Akregator"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "Ειδήσεις TDE Dot"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "Εφαρμογές TDE"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "Εμφάνιση του TDE"