|
|
# translation of libtaskbar.po to Chinese Traditional
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
|
|
|
# Frank Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2005.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:12+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the global taskbar configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to ignore the global taskbar "
|
|
|
"configuration, instead using a specific configuration for that particular "
|
|
|
"taskbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
|
|
|
"rearranged using drag and drop."
|
|
|
msgstr "開啟這個選項的話,您可以選擇在工作列上按鈕的文字顏色,以及其背景顏色。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
|
msgstr "顯示所有桌面的視窗"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
"the windows on the current desktop. By default, this option is selected and all "
|
|
|
"windows are shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"關掉這個選項會讓工作列<b>只</b>顯示目前桌面上的視窗。\\n\\n預設為開啟,也就是會顯示所有的視窗。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option causes the taskbar to cycle through the current list of "
|
|
|
"windows when using the mouse wheel"
|
|
|
msgstr "選擇這個選項的話,工具列上會有一個按鈕,按下去後會出現所有視窗的列表選單。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 31
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show only minimized windows"
|
|
|
msgstr "只顯示最小化的視窗"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
"minimized windows. By default, this option is not selected and the taskbar will "
|
|
|
"show all windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選擇這個選項會讓工作列<b>只</b>顯示最小化的視窗。\\n\\n預設是關閉的,也就是會顯示所有的視窗。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "從不"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 40
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
|
msgstr "當工作列滿了"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 43
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "總是"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 47
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 48
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, <strong>"
|
|
|
"Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 63
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group similar tasks:"
|
|
|
msgstr "將類似的視窗歸類成群組:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 64
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
|
|
|
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
|
|
|
"option. You can set the taskbar to <strong>Never</strong> "
|
|
|
"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows "
|
|
|
"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>. By default the taskbar groups "
|
|
|
"windows when it is full."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"工作列可以將類似的視窗歸類成一個群組,並提供一個按鍵。當按下群組按鍵時,會出現一個選單選擇您要用的視窗。這在您打開<em>顯示所有視窗</em>"
|
|
|
"時特別好用。\\n\\n您也可以將工作列設定成<strong>從不</strong>這樣做,或是<strong>總是</strong>"
|
|
|
"這樣做,或是<strong>當工作列滿了</strong>才這樣做。\\n\\n預設為工作列滿了之後才歸類成群組。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 69
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 72
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only Stopped"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 75
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only Running"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 79
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tasks with state:"
|
|
|
msgstr "顯示工作列表"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 80
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. "
|
|
|
"Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 84
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort windows by desktop"
|
|
|
msgstr "依桌面排序視窗"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 85
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
"desktop they appear on. By default this option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選擇這個選項,工作列會依桌面排序視窗。\\n\\n預設是開啟。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 89
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort windows by application"
|
|
|
msgstr "依應用程式排序視窗"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 90
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
|
|
|
"application. By default this option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選擇這個選項,工作列會依應用程式排序視窗。\\n\\n預設是開啟。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 106
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
|
msgstr "顯示所有螢募的視窗"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 107
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, this "
|
|
|
"option is selected and all windows are shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"關掉這個選項,工作列就<b>只</b>會顯示同一個 Xinerama 螢幕內的視窗。\\n\\n預設是開啟,也就是會顯示所有的視窗。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 116
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show window list button"
|
|
|
msgstr "顯示視窗列表按鈕"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 117
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
|
msgstr "選擇這個選項的話,工具列上會有一個按鈕,按下去後會出現所有視窗的列表選單。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 129
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
|
msgstr "顯示工作列表"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 132
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
|
msgstr "顯示操作目錄"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 135
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
|
msgstr "使用、叫出或最小化工作"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 138
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
|
msgstr "使用此工作"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 141
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
|
msgstr "叫出此工作"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 144
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
|
msgstr "降低此工作"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 147
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
|
msgstr "最小化此工作"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 150
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
|
msgstr "移到目前的桌面"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 153
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close Task"
|
|
|
msgstr "關閉工作"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 159
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
|
msgstr "滑鼠按鈕動作"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 167
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. "
|
|
|
"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever."
|
|
|
msgstr "當視窗要求使用者注意時,要閃爍工作列的按鍵幾次。設定 1000 次以上表示不停止。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 172
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
|
|
|
msgstr "不要用按鈕顯示工作列上的項目"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 173
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for "
|
|
|
"each entry in the taskbar. By default, this option is off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"打開這個選項的話,工作列上就不會用按鈕來顯示視窗與工作。\\n\\n預設為關閉。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 177
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
|
|
|
msgstr "將工具列上的文字加上外環"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 178
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an "
|
|
|
"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly "
|
|
|
"dark panel backgrounds, it is slower."
|
|
|
msgstr "打開這個選項的話,工具列上的文字會以較花俏的方式顯現,外面會有一圈外環。這對透明的面板,或是較暗的面板來說特別有用,但是會變比較慢。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 182
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
|
|
|
msgstr "在游標指向的工作顯示按鍵外框"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 186
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
|
|
|
msgstr "在滑鼠位置顯示極小的視窗而不使用圖示"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 187
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
|
|
|
"effect."
|
|
|
"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar "
|
|
|
"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate "
|
|
|
"desktop is activated, respectively.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"開啟這個選項,在滑鼠位置上會顯示極小的視窗。 "
|
|
|
"<p>如果視窗已經最小化,或是在另一個桌面的話,就會使用圖示,直到切到該桌面或是叫出此視窗。</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 191
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
|
|
|
msgstr "極小視窗的寬與高值(以像素表示)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 192
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined "
|
|
|
"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will "
|
|
|
"not exceed this value in any dimension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"極小視窗其實是把視窗重新調整大小,調整的比例是由最大的維度(dimension)與此值來決定。設定此值,則極小視窗大小不會在任一維度超過這個值。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 196
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
|
|
|
msgstr "工作列上的按鈕文字與背景使用自訂的顏色"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 197
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons "
|
|
|
"text and background."
|
|
|
msgstr "開啟這個選項的話,您可以選擇在工作列上按鈕的文字顏色,以及其背景顏色。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 200
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color to use for active task button text"
|
|
|
msgstr "要用於活動中工作按鈕的文字顏色"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 202
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
|
|
|
"active at the moment."
|
|
|
msgstr "這個顏色會用於目前活動中工作按鈕上的文字。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 205
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
|
|
|
msgstr "要用於未活動工作按鈕的文字顏色"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 207
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than "
|
|
|
"active."
|
|
|
msgstr "這個顏色會用於目前未活動中工作按鈕上的文字。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 210
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
|
|
|
msgstr "要用於工作按鈕的背景顏色"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 212
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
|
|
|
msgstr "這個顏色會用於目前工作按鈕的背景。"
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
msgstr "下一個工作列上的項目"
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
msgstr "前一個工作列上的項目"
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:728 taskcontainer.cpp:1840
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
msgstr "已修改"
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1281
|
|
|
msgid "Move to Beginning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1286
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1291
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1296
|
|
|
msgid "Move to End"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1754
|
|
|
msgid "Loading application ..."
|
|
|
msgstr "載入應用程式中..."
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1821
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
msgstr "在所有的桌面上"
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1826
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "On %1"
|
|
|
msgstr "在 %1 上"
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1832
|
|
|
msgid "Requesting attention"
|
|
|
msgstr "要求注意"
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1838
|
|
|
msgid "Has unsaved changes"
|
|
|
msgstr "有未儲存的改變"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show application icons"
|
|
|
#~ msgstr "顯示應用程式圖示"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this option if you want window icons to appear along with their titles in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
|
#~ msgstr "如果您要在工作列前面顯示應用成式的圖示,就可以打開這個選項。\\n\\n預設是開啟。"
|