You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kasbarextension.po

559 lines
15 KiB

# translation of kasbarextension.po to Slovak
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 12:46+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "O programe Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Verzia programu Kasbar: %1</h2><b>Verzia TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG vznikol ako port pôvodného appletu Kasbar na novom rozšírení API, "
"ale skončil ako úplne nová implementácia, kvôli veľkému množstvu funkcií "
"požadovaných užívateľmi. V priebehu implementácie boli pridané všetky "
"štandardné funkcie poskytované normálnym pruhom úloh spolu s niektorými "
"pôvodnými myšlienkami, napr. miniatúrami.</p>"
"<p>Najnovšie informácie o vývoji programu Kasbar nájdete na jeho domovskej "
"stránke <a href=\"%3\">%4.</a></p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Autori Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b><a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Domovská stránka:</b><a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org</a>"
"<p>Vývojár a správca kódu Kasbar TNG.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b><a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Domovská stránka:</b><a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet napísal pôvodný applet Kasbar, na ktorom je založené rozšírenie. Moc "
"pôvodného kódu už Kasbar neobsahuje, ale štandardný nepriehľadný mód je vlastne "
"pôvodná implementácia.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Licencia BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr "Kasbar je licencovaný pod licenciou BSD alebo GNU Public License."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Licencia GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Alternatívny správca úloh"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Vytvoriť skupinu"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Zrušiť skupinu"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Nastavenie Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Uvádza veľkosť položiek úloh."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Veľkosť:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Enormné"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Obrovské"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Stredné"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Zadáva maximálny počet položiek, ktoré môžu byť v jednom riadku pred vytvorením "
"nového stĺpca alebo riadku. Ak je hodnota 0, bude použitý celý priestor."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "K&rabice na riadok: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "O&dpojiť z okraja obrazovky"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Odpojí popisku z okraja obrazovky a povolí premiestňovanie."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Pozadie popisku"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Priesvitné"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Povolí pseudo-priesvitný mód."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Povoliť &tónovanie"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Povolí tónovanie pozadia, ktoré bude zobrazené v priehľadnom móde."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Udáva farbu použitú pre tónovanie pozadia."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Farba tónovania:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Zadáva silu tónovania pozadia."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "&Sila tónovania:"
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatúry"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Povoliť &miniatúry"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Povolí zobrazovanie miniatúrnych obrázkov okien pri ukázaní kurzorom myši. "
"Miniatúry sú približné a nemusia odpovedať aktuálnemu obsahu okien.\n"
"\n"
"Použitie tejto možnosti môže na pomalých počítačoch ovplyvniť výkon."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Voložiť &miniatúry"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Ovláda veľkosť miniatúr okien. Veľké miniatúry môžu spôsobiť problémy s "
"výkonom."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "V&eľkosť miniatúry:"
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Ovláda frekvenciu aktualizácie miniatúr aktívnych okien. Ak je hodnota 0, "
"aktualizovať sa nebude.\n"
"\n"
"Malé hodnoty môžu spôsobiť problémy s výkonom na pomalších počítačoch."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Aktualizovať miniatúru každých: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Zoskupiť okná"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Povolí zoskupenie súvisiacich okien spolu."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Zobraziť &všetky okná"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr "Povolí zobrazenie všetkých okien, nie iba tých na aktuálnej ploche."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Zoskupiť okná na neaktívnej pracovnej ploche"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Povolí zoskupenie všetkých okien, ktoré nie sú na aktuálnej pracovnej ploche."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Zobrazí len &minimalizované okná"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Ak je zvolená táto možnosť panel zobrazí iba minimalizované okná. Toto umožní "
"programu Kasbar narábať s ikonami aj v starších prostrediach ako CDE alebo "
"OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Popredie popisku:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Pozadie popisku:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Neaktívne popredie:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Neaktívne pozadie:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Aktívne popredie:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Aktívne pozadie:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Farba indikátora &priebehu:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Farba &upozornenia:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Indikátory"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Povoliť upozornenie pri š&tarte"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Povolí zobrazenie úloh, ktoré sa spúšťajú, ale zatiaľ nevytvorili okno."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Povoliť identifikátor &zmenených"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Povolí zobrazenie stavovej ikony diskety pre okná obsahujúce zmenené dokumenty."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Povoliť identifikátor &priebehu"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr ""
"Povolí zobrazenie pruhu priebehu pre okná, ktoré sú indikátormi priebehu."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Povoliť identifikátor &upozornenia"
#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "Povolí zobrazenie ikony, ktorá upozorňuje na okno."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Povolí okraj pre neaktívne prvky"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Povolí okraje okolo aktívnych prvkov, ak chcete aby sa panel vytratil "
"pravdepodobne nebude chcieť zvoliť túto možnosť."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" bod\n"
" body\n"
" bodov"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Zobraziť &všetky okná"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Zoskupiť okná"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Zobraziť &Hodiny"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Zobraziť meter &načítania"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Plávajúce"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "&Otočiť panel"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "O&bnoviť"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "Nas&taviť Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "O &programe Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Na pod&nos"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Nedá sa poslať do systémovej oblasti"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Vlastnosti úlohy"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Úloha"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Prvok"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Panel"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Vlastnosť"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Meno</b>: $name"
"<br><b>Viditeľné meno</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Do ikony</b>: $iconified"
"<br><b>Minimalizované</b>: $minimized"
"<br><b>Maximizované</b>: $maximized"
"<br><b>Zabalené</b>: $shaded "
"<br><b>Vždy na vrchu</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Pracovná plocha</b>: $desktop"
"<br><b>Všetky pracovné plochy</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Meno ikony</b>: $iconicName"
"<br><b>Viditeľné meno ikony</b>: $visibleIconicName "
"<br>"
"<br><b>Modifikované</b>: $modified"
"<br><b>Vyžaduje pozornosť</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Informácia špecifikácie NET WM"