You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmcolors.po

351 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmcolors.po to zh_CN
# Message Translation for kcmcolors.
# Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>, 2000.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-14 18:35+0800\n"
"Last-Translator: Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
"Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, "
"menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color "
"you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
"representation of the desktop."
"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
"modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which "
"you can base your own."
"<p> All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE "
"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
"enabled."
msgstr ""
"<h1>颜色</h1>本模块允许您选择 TDE "
"桌面使用的配色方案。桌面的不同元素如:标题栏、菜单文字等等,被称为“部件”。通过从列表中选择或点击桌面的预览图像,您可以选择想要修改其颜色的部件。"
"<p>您可以把颜色设置保存为完整的配色方案这些配色方案也可以被修改或删除。TDE 带有一些预定义的配色方案,您可以在此基础上构建自己的配置。"
"<p>所有的 TDE 应用程序将遵循所选的配色方案。若选中了此选项,非 TDE 应用程序可能会遵循部分或全部的颜色设置。"
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
"the preview image you clicked."
msgstr "这是颜色设置的预览,按“应用”或“确定”按钮可使之生效。您可点击预览图像的不同部分。“部件颜色”框中的部件名将发生改变以反应您所点击的部分。"
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "配色方案"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
msgstr ""
"这是预定义配色方案的列表,包括您自己创建的部分。通过在列表中选择,您可预览现有的配色方案。当前的方案将被所选的配色方案所替代。"
"<p>警告:如果您还没有应用对当前方案所作的改动,那么选择另外一个配色方案将使这些改动丢失。"
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "保存配色方案(&S)..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr "按此按钮把当前的颜色设置保存为配色方案。您将被提示输入一个名称。"
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "删除配色方案(&E)"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr "按此按钮删除所选配色方案。注意:如果您无权删除该配色方案,此按钮将被禁用。"
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "导入配色方案(&M)..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
"only be available for the current user."
msgstr "按此按钮导入新的配色方案。注意:导入的配色方案只对当前用户有效。"
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "部件颜色(&W)"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "非活动窗口标题栏"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "非活动窗口标题文字"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "非活动窗口标题混色"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "活动窗口标题栏"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "活动窗口标题文字"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "活动窗口标题混色"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "窗口背景"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "窗口文字"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "选择的背景"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "选择的文字"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "标准背景"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "标准文字"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "按钮背景"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "按钮文字"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "活动窗口标题栏按钮"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "非活动窗口标题栏按钮"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "活动窗口框架"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "活动窗口句柄"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "非活动窗口框架"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "非活动窗口句柄"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "已访问的链接"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "列表中其它的背景"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr "点击这里选择一个您想修改其颜色的 TDE 桌面元素。您既可以在这里选择,也可以点击上面预览图像的相应部分。"
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr "点击这里将弹出一个对话框,在对话框中您可以为在上面列表中选定的“部件”指定一个颜色。"
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "列表中的排序列加阴影"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr "选中此框将在列表中的排序列加上阴影背景"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "对比度(&T)"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr "用此滑块来调整当前配色方案的对比度。对比度只影响三维对象的边缘,而不是所有的颜色。"
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "低"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "高"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "将颜色应用到非 TDE 应用程序(&N)"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr "选中此框将把当前的配色方案应用到非 TDE 应用程序中。"
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(C) 1997-2005 颜色开发者"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"此配色方案不能被删除。\n"
"可能您没有修改该配色方案所在文件系统的权限。"
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "保存配色方案"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "输入配色方案名称:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"名为“%1”的配色方案已经存在。\n"
"您想覆盖它吗?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "导入失败。"
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "未命名主题"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "当前配色方案"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE 默认"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "非活动窗口"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "活动窗口"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "标准文字"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "选择的文字"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "链接"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "已访问的链接"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "按钮"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "新建"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "打开"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "保存"