You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/konqueror.po

2979 lines
83 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konqueror.po to
# translation of konqueror.po to
# translation of konqueror.po to Türkçe
# translation of konqueror.po to turkish
# translation of konqueror.po to Turkish
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Murat Sisman <muratsisman@mailcity.com> 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org> 2000.
# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr> 2001.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2003.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-12 19:49+0300\n"
"Last-Translator: Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Konum"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ek Araç Çubuğu"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adres Araç Çubuğu"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Yer İmi Araç Çubuğu"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretlendiğinde, Konqueror, açmak istediğiniz klasörün "
"içindekileri, mevcut pencere içinde değil de, yeni bir pencere içine açarak "
"gösterecektir. "
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Başlangıç Dizini"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"\\\"Home\\\" düğmesine basıldığında Konqueror'ın konumlanacağı dizin veya web "
"sayfasını temsil eden bir URL'dir. Home (Ev) dizini genellikle 'tilt' işareti "
"(~) ile simgelenir."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Fareyi dosya üzerinden geçirirken, dosya hakkında ek bilgilerin verileceği "
"küçük bir pencerenin açılıp-açılmaması özelliğini burada belirleyebilirsiniz."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Dosya Ayrıntılarında Önizleme göster"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Fareyi dosya üzerinden geçirirken, dosya'nın büyükçe bir öngörünümü'nü içeren "
"bir pencerenin açılıp-açılmaması özelliğini burada belirleyebilirsiniz."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "&Profili Yeniden Adlandır"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Bu seçeneğin işaretlenmesiyle, doğrudan simge üzerinde tıklayarak, dosyaların "
"isimlerinin değiştirilmesine izin verilmiş olur."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "'Sil' menüsünde Çöp Kutusu atla girdisini göster"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"'Sil' komutlarının Masaüstünde, dosya yöneticisinde ve kapsam menülerinde "
"görünmesini istemiyorsanız, buradaki işareti kaldırın. Dosyaları hala, Shift "
"tuşuna basarak silebilirsiniz. ( Çöp Kutusuna Taşıma olarak adlandırılıyor )"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standart Yazıtipi"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Konqueror pencerelerinde yazıların sahip olduğu yazıtipi."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Dosya silerken onay iste."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 610
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Çöp Kutusuna Taşırken onay iste."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 611
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Bu seçenek, Konqueror'a bir dosya'nın ( daha sonra kolayca oradan geri "
"alınabileceği ) çöp kutusuna taşınırken onay isteyip-istemeyeceğini söyler."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 621
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Bu seçenek, Konqueror'a, basitce bir dosya'yı silmek istediğinizde, onay "
"isteyip-istemeyeceğini tarif eder."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "&Seçimi Tersine Çevir"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Simge Boyutu"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Sırala"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Simge Görünümü Araç Çubuğu"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Simge Görünümü Ek Araç Çubuğu"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Simge Boyutu"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Srala"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Çok sütunlu Araç çubuğu"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Dizin"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Yer imi"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Aktar"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Kaydet"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Ayrıntılı ipuçları"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Bilgi Liste Görünümü Araç Çubuğu"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu listele"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Sınırlar"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL'lerin bitişi"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Maksimum URL sayısı:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Özel Yazıtipi:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Bu tarihten daha yeni URL'ler"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Yazıtipini Seç..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Eski URL'ler "
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Ayrıntılı İpuçları"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Ziyaret edilme sayısını gösterir. Aynı zamanda ilk ve son ziyaret zamanlarını "
"gösterir."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Geçmişi Sil"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Uzantılar"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: konq_extensionmanager.cc:68
#, fuzzy
msgid "Statusbar"
msgstr "Durumu"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 modülü yüklenemedi.\n"
"Hata nedeni:\n"
" %2"
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Web tarayıcısı, dosya yöneticisi, ..."
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2004, Konqueror geliştiricileri"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "geliştirici (bölümler, I/O lib) ve sahibi"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "geliştirici (bölümler, framework)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "geliştirici (framework)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "geliştirici"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "geliştirici (Liste görünümleri)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "geliştirici (Liste görünümleri)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru, I/O lib)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru, I/O lib)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "programcı (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "programcı (Java applet desteği)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "geliştirici (I/O lib)"
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "programcı (Java applet desteği)"
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"programcı (Java 2 güvenlik yöneticisi desteği,\n"
"ve diğer aplet desteği genişletmeleri)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "programcı (Netscape eklenti desteği)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "geliştirici (SSL, Netscape eklenti desteği)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "programcı (G/Ç lib, Onaylama desteği)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafikler/simgeler"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "kfm yazarı"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "geliştirici (panel)"
#: konq_factory.cc:259
#, fuzzy
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "geliştirici (Liste görünümleri)"
#: konq_factory.cc:260
#, fuzzy
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "geliştirici (framework)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"En azından iki görünümde bu kutuyu işaretlerseniz, sözkonusu görünümler "
"birbirine 'bağlanır'. Böylece bir görünümde dizin değiştirdiğinizde ona bağlı "
"olan diğer görünümler de otomatik olarak o dizini göstermek üzere güncellenir. "
"Bu seçenek, özellikle farklı görünüm türleri, mesela simge görünümlü bir dizin "
"ağacı ya da ayrıntılı görünüm kullanırken yararlı olur."
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "Görünümü Kapat"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "Durakladı"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "%1 ile Önizleme"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Önizleme"
#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 Göster"
#: konq_guiclients.cc:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 Sakla"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Öntanımlı pencere ile başlatma"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Daha sonraki kullanım için önden yükle"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Açılacak profil"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Kullanılabilir profilleri listele"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Bu URL için kullanılacak Mime Türleri (örn. text/html veya inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Dosyaları belirten URLlerde, dosyayı açmak yerine dizini açar ve dosyayı seçer"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Açılacak konum"
#: konq_mainwindow.cc:562
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Bozuk URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:567
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Prokol desteklenmiyor\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Bir yapılandırma hatası görünüyor. Konqueror'u %1 tipinde dosya ile "
"ilişkilendirmişsiniz, fakat Konqueror bu tür dosyaları açamıyor."
#: konq_mainwindow.cc:1480
msgid "Open Location"
msgstr "Konum Aç"
#: konq_mainwindow.cc:1511
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Arama parçası oluşturulamıyor, kurulumunuzu kontrol edin."
#: konq_mainwindow.cc:1787
msgid "Canceled."
msgstr "İptal edildi."
#: konq_mainwindow.cc:1825
#, fuzzy
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Sayfayı kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Değişiklikler Silinsin mi?"
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Değişiklikleri Sil"
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Belgeyi yüklemeyi durdur. "
"<p>Bütün transfer duracaktır. O zamana kadar yüklenenler Konqueror tarafından "
"gösterilir."
#: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Belgeyi yüklemeyi durdur"
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Belgeyi yeniden yükle "
"<p>Daha önceden gezilen sayfalardaki değişimleri gözlemlemek için tekrar "
"yüklemeniz gerekebilir."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Şu anki belgeyi tekrar yükle"
#: konq_mainwindow.cc:1959
#, fuzzy
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Kenar çubuğunuz işlevsel değil veya ulaşılamaz. Yeni girdi yapılamaz."
#: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Geçmiş Yan Çubuğunu Göster"
#: konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Yan çubukta çalışan Geçmiş Eklentisi bulunamadı."
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Sekmeyi ayırmak tüm değişiklikleri yoksayar."
#: konq_mainwindow.cc:2802
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Bu görünüm gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Görünümü kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
#: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Sekmeyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
#: konq_mainwindow.cc:2857
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Gerçekten diğer tüm sekmeleri kapatmak istiyor musunuz?"
#: konq_mainwindow.cc:2858
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Diğer Sekmeleri Kaldırma İçin Onaylama"
#: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Diğer Sekmeleri &Kaldır"
#: konq_mainwindow.cc:2872
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Tüm sekmeleri yeniden yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar."
#: konq_mainwindow.cc:2905
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Tüm sekmeleri yeniden yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar."
#: konq_mainwindow.cc:2977
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "%1 'e yazma izni yok"
#: konq_mainwindow.cc:2987
msgid "Enter Target"
msgstr "Hedefi Girin"
#: konq_mainwindow.cc:2996
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> geçerli değil</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:3012
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "%1'den seçilen dosyaları kopyala:"
#: konq_mainwindow.cc:3022
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "%1'den seçilen dosyaları taşı:"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Dosya Tipini Düzenle..."
#: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Yeni Pencere"
#: konq_mainwindow.cc:3809
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Pencereyi İkile"
#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Bağlantı Adresini Gönder..."
#: konq_mainwindow.cc:3811
msgid "S&end File..."
msgstr "D&osyayı Gönder"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Terminal Aç..."
#: konq_mainwindow.cc:3816
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Konum Aç..."
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "&Find File..."
msgstr "Dosya &Bul..."
#: konq_mainwindow.cc:3823
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html'yi &kullan"
#: konq_mainwindow.cc:3824
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Geçerli Konuma Kilitlen"
#: konq_mainwindow.cc:3825
msgid "Lin&k View"
msgstr "B&ağlantı Görünümü"
#: konq_mainwindow.cc:3828
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarı"
#: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "Home"
msgstr "Başlangıç"
#: konq_mainwindow.cc:3855
msgid "S&ystem"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3856
msgid "App&lications"
msgstr "&Uygulamalar"
#: konq_mainwindow.cc:3857
msgid "&Storage Media"
msgstr "Depolama &Ortamı"
#: konq_mainwindow.cc:3858
msgid "&Network Folders"
msgstr "Ağ Dizi&nleri"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Ayarlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861
msgid "Trash"
msgstr "Çöp Kutusu"
#: konq_mainwindow.cc:3862
msgid "Autostart"
msgstr "Otomatik Başlat"
#: konq_mainwindow.cc:3863
msgid "Most Often Visited"
msgstr "En çok Ziyaret Edilenler"
#: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Görünüm Profilini &Kaydet..."
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Görünüm Değişikliklerini Her dizin için ayrı kaydet"
#: konq_mainwindow.cc:3873
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Dizin Özelliklerini Kaldır"
#: konq_mainwindow.cc:3893
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Eklentileri Yapılandır..."
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "İmla Kuralları Denetleyicisini Ayarla..."
#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Görünümü &Sol/Sağ Şeklinde Böl"
#: konq_mainwindow.cc:3898
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "&Görünümü &Alt/Üst Şeklinde Böl"
#: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93
msgid "&New Tab"
msgstr "&Yeni Sekme"
#: konq_mainwindow.cc:3900
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Güncel &Sekmeyi Kopyala"
#: konq_mainwindow.cc:3901
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Güncel Sekmeyi Ayır"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "&Close Active View"
msgstr "Etkin Görünümü &Kaldır"
#: konq_mainwindow.cc:3903
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Güncel Sekmeyi Kapat"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
#: konq_mainwindow.cc:3907
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
#: konq_mainwindow.cc:3912
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sekmeleri Solda Göster"
#: konq_mainwindow.cc:3916
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Tabloyu Sağa Kaydır"
#: konq_mainwindow.cc:3919
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Hata Bilgisini Göster"
#: konq_mainwindow.cc:3922
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Görünüm Profillerini &Ayarla..."
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Görünüm Profili &Yükle"
#: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Tüm Tabloları Yeniden Yükle"
#: konq_mainwindow.cc:3938
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Sekmeyi Yeniden Yükle"
#: konq_mainwindow.cc:3953
msgid "&Stop"
msgstr "&Durdur"
#: konq_mainwindow.cc:3955
msgid "&Rename"
msgstr "&Yeniden İsimlendir"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Çöp Kutusu&na At"
#: konq_mainwindow.cc:3962
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Do&syaları Kopyala..."
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid "M&ove Files..."
msgstr "D&osyaları Taşı..."
#: konq_mainwindow.cc:3965
msgid "Create Folder..."
msgstr "Dizin Oluştur..."
#: konq_mainwindow.cc:3966
msgid "Animated Logo"
msgstr "Canlandırmalı Logo"
#: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Konum: "
#: konq_mainwindow.cc:3973
msgid "Location Bar"
msgstr "Konum Çubuğu"
#: konq_mainwindow.cc:3978
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Adres Çubuğu <p> Web adresi ya da aranacak girdi yazın."
#: konq_mainwindow.cc:3981
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Adres çubuğunu temizle"
#: konq_mainwindow.cc:3986
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Adres Çubuğunu Temizle<p>Adres çubuğunun tüm içeriğini siler."
#: konq_mainwindow.cc:4009
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Bu Konumu Yer İmlerine Ekle"
#: konq_mainwindow.cc:4013
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "&Konqueror'a Giriş"
#: konq_mainwindow.cc:4015
msgid "Go"
msgstr "Git"
#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Git<p>Adres çubuğuna girilen sayfaya gider."
#: konq_mainwindow.cc:4022
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Üst dizine geçin "
"<p>Örneğin geçerli konum file:/home/%1 ise tıklandığında bu düğme sizi "
"file:/home konumuna götürür."
#: konq_mainwindow.cc:4025
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Üst dizini girin"
#: konq_mainwindow.cc:4027
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Bir adım geri hareket"
#: konq_mainwindow.cc:4028
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Bir adım geri hareket"
#: konq_mainwindow.cc:4030
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Bir adım ileri hareket"
#: konq_mainwindow.cc:4031
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Bir adım ileri hareket"
#: konq_mainwindow.cc:4033
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"'Başlangıç Sayfasına' Git"
"<p>Başlangıç sayfasının yolunu, <b>TDE Denetim Merkezi</b>'ndeki <b>"
"Dosya Yöneticisi</b>/<b>Davranış</b> altından ayarlayabilirsiniz."
#: konq_mainwindow.cc:4036
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "'Başlangıç Sayfasına' Git"
#: konq_mainwindow.cc:4043
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Sekmelerdeki görüntülenen tüm belgeleri yeniden yükle"
"<p>Daha önceden gezilen sayfalardaki değişimleri gözlemlemek için tekrar "
"yüklemeniz gerekebilir."
#: konq_mainwindow.cc:4046
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Sekmelerdeki görüntülenen tüm belgeleri yeniden yükle"
#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Seçili metni ya da öğeleri kesmek ve sistem panosuna taşımak için bu düğmeye "
"tıklayınız "
"<p> Düzenle menüsünden <b>Kes </b>komutunu da seçebilirsiniz."
#: konq_mainwindow.cc:4057
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Seçili metni/öğeleri panoya taşır"
#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Seçili metni ya da öğeleri sistem panosuna kopyalamak için bu düğmeye "
"tıklayınız"
"<p> Ayrıca düzenle menüsünden <b>Kopyala </b>komutunu da seçebilirsiniz."
#: konq_mainwindow.cc:4063
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Seçili metni/öğeleri panoya kopyalar"
#: konq_mainwindow.cc:4065
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Daha önce kesilmiş ya da kopyalanmış pano içeriğini yapıştırmak "
"<p> Kopyalanan metin ya da kesilen metin diğer TDE uygulamaları için ayrıca "
"çalışır."
#: konq_mainwindow.cc:4068
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Pano içeriğini yapıştır"
#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Halen yazdırılan belgeyi gösterir "
"<p>Kopya sayısı ve hangi yazıcıyı kullanmak istediğiniz gibi seçenekler çeşitli "
"seçenekler kısmında sunulmaktadır. "
"<p> Özel TDE yazdırma servisleri ile ayrıca iletişim temin edilerek güncel "
"belgeden PDF oluşturulabilinir."
#: konq_mainwindow.cc:4076
msgid "Print the current document"
msgstr "Güncel belgeyi yazdır"
#: konq_mainwindow.cc:4082
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Eğer var ise, bir dizine girerken index.html'i aç."
#: konq_mainwindow.cc:4083
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Kilitlenmiş görünüm dizinleri değiştiremez. Bir dizinde çok sayıda dosyayı "
"görüntülemek için 'bağlantı görünümü' ile birlikte kullanın"
#: konq_mainwindow.cc:4084
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Görünümü 'bağlanmış' olarak ayarlar. Bağlanmış görünüm diğer bağlanmış "
"görünümlerdeki dizin değişikliklerini izler"
#: konq_mainwindow.cc:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
#: konq_mainwindow.cc:4113
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
msgid "Open in New Window"
msgstr "Yeni Pencerede Aç"
#: konq_mainwindow.cc:4114
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926
msgid "Open in New Tab"
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
#: konq_mainwindow.cc:4421
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Görünüm Profilini Kaydet \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4762
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Bu P&encerede Aç"
#: konq_mainwindow.cc:4763
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Belgeyi seçili sekmede aç"
#: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "&Yeni Pencere"
#: konq_mainwindow.cc:4766
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Belgeyi yeni bir arkaplan sekmesinde içinde aç"
#: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
#: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Belgeyi yeni bir arkaplan sekmesinde içinde aç"
#: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
#: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Belgeyi yeni bir arkaplan sekmesinde içinde aç"
#: konq_mainwindow.cc:5025
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "%1 ile Aç"
#: konq_mainwindow.cc:5082
msgid "&View Mode"
msgstr "&Görünüm Türü"
#: konq_mainwindow.cc:5291
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
#: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153
msgid "Confirmation"
msgstr "Doğrulama"
#: konq_mainwindow.cc:5295
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
#: konq_mainwindow.cc:5327
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Pencereyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
#: konq_mainwindow.cc:5345
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Pencereyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
#: konq_mainwindow.cc:5437
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "Kenar çubuğunuz işlevsel değil veya ulaşılamaz. Yeni girdi yapılamaz."
#: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Web Yan Çubuğu"
#: konq_mainwindow.cc:5442
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "\"%1\" web uzantısı yan çubuğa eklensin mi?"
#: konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ekleme Yapma!"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profil Yönetimi"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Profili Yeniden Adlandır"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Profili Sil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profil adı:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "&URL'leri profile kaydet"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "&Pencere boyunu profile kaydet"
#: konq_tabs.cc:74
#, fuzzy
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Bu çubuk açık tüm sekmelerin listesini içerir. Bir sekmeyi etkinleştirmek için "
"ona tıklayın. Sekmede web sitesinin simgesi yerine kapat düğmesi gösterme "
"seçeneği mevcuttur. Ayrıca klavye kısayollarını kullanarak sekmeler arasında "
"geçiş yapabilirsiniz. Sekmedeki metin açık olan sitenin başlığıdır, tüm başlığı "
"görmek için sekmenin üzerine gelin ve bir süre bekleyin."
#: konq_tabs.cc:98
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Sekmeyi Yeniden Yükle"
#: konq_tabs.cc:103
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "S&ekmeyi İkizle"
#: konq_tabs.cc:109
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Se&kmeyi Ayrıştır"
#: konq_tabs.cc:116
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Sekmeleri Solda Göster"
#: konq_tabs.cc:122
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Tabloyu Sağa Kaydır"
#: konq_tabs.cc:129
msgid "Other Tabs"
msgstr "Diğer Sekmeler"
#: konq_tabs.cc:134
msgid "&Close Tab"
msgstr "Sekmeyi Kapat"
#: konq_tabs.cc:166
msgid "Open a new tab"
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
#: konq_tabs.cc:175
msgid "Close the current tab"
msgstr "Güncel Sekmeyi Kapat"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"İncelemeye çalıştığın sayfa form ile gönderilen veri sonucudur.Tekrar "
"gönderilen veri, formdaki bilgileri tekrar gönderecektir.(Arama ya da çevrimiçi "
"alışveriş sonuçları gibi)"
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Yeniden Gönder"
#: konq_viewmgr.cc:1151
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Bu pencerede birden çok sekme açık.\n"
"Yeni bir görünüm profili yüklemek bu sekmeleri kapatır."
#: konq_viewmgr.cc:1154
msgid "Load View Profile"
msgstr "Görünüm Profili Yükle"
#: konq_viewmgr.cc:1170
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Profil yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar."
#: konq_viewmgr.cc:1188
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Profil yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar."
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Gi&zli Dosyaları Göster"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Gizli dosyaları gizle/göster"
#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Dizin Simgeleri İçeriği Göstersin"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
msgstr "Ö&nizleme"
#: iconview/konq_iconview.cc:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Önizlemeleri Göster"
#: iconview/konq_iconview.cc:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Önizlemeleri Gizle"
#: iconview/konq_iconview.cc:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Ses Dosyaları"
#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "İsme Göre (Büyük/Küçük Harf Duyarlı)"
#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "İsme Göre (Büyük/Küçük Harf Duyarsız)"
#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
msgstr "Boyuta Göre"
#: iconview/konq_iconview.cc:258
msgid "By Type"
msgstr "Türe Göre"
#: iconview/konq_iconview.cc:259
msgid "By Date"
msgstr "Za&man ile"
#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "Önce Dizinler"
#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
msgstr "Tersten"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Seç..."
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681
msgid "Unselect..."
msgstr "Seçme..."
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683
msgid "Unselect All"
msgstr "Hiçbirisini Seçme"
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Seçimi Tersine Çevir"
#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Belli bir joker karakterine göre dosya ve dizinleri seçer"
#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Belli bir joker karakterine göre dosya ve dizinlerin seçimini kaldırır"
#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Tüm dosyaları seçer"
#: iconview/konq_iconview.cc:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Tüm dosyalardeki seçimi kaldırır"
#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Şimdiki seçimi tersine çevirir"
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
msgstr "Dosya seç:"
#: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413
msgid "Unselect files:"
msgstr "Dosyaları seçme:"
#: iconview/konq_iconview.cc:781
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr "Yazma hakkında sahip olmadığınız bir dizine dosya bırakamazsınız"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
#, fuzzy
msgid "View &As"
msgstr "&Farklı görüntüle"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
msgstr "Mime türü"
#: listview/konq_listview.cc:276
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirildi"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
msgstr "Erişim zamanı"
#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
msgstr "Oluşturuldu"
#: listview/konq_listview.cc:280
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
#: listview/konq_listview.cc:281
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
#: listview/konq_listview.cc:282
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: listview/konq_listview.cc:283
msgid "Link"
msgstr "Bağ"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:286
msgid "File Type"
msgstr "Dosya Türü"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Değiş&tirme Zamanını Göster"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Değiş&tirme Zamanını Gizle"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show &File Type"
msgstr "&Dosya Türünü Göster"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide &File Type"
msgstr "D&osya Türünü Gizle"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show MimeType"
msgstr "Mime Türünü Göster"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Mime Türünü Gizle"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Erişim &Zamanını Göster"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Erişim &Zamanını Gizle"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "&Oluşturulma Zamanını Göster"
#: listview/konq_listview.cc:667
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "&Oluşturulma Zamanını Gizle"
#: listview/konq_listview.cc:668
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "&Bağ Hedefini Göster"
#: listview/konq_listview.cc:669
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "&Bağ Hedefini Gizle"
#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show Filesize"
msgstr "Dosya Boyutunu Göster"
#: listview/konq_listview.cc:671
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Dosya Boyutunu Gizle"
#: listview/konq_listview.cc:672
msgid "Show Owner"
msgstr "Sahibi Göster"
#: listview/konq_listview.cc:673
msgid "Hide Owner"
msgstr "Sahibini Gizle"
#: listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show Group"
msgstr "Grubu Göster"
#: listview/konq_listview.cc:675
msgid "Hide Group"
msgstr "Grubunu Gizle"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Show Permissions"
msgstr "Yetkileri Göster"
#: listview/konq_listview.cc:677
msgid "Hide Permissions"
msgstr "İzinleri Gizle"
#: listview/konq_listview.cc:678
msgid "Show URL"
msgstr "URL'yi Göster"
#: listview/konq_listview.cc:689
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:691
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next "
"item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:693
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:695
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:697
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:699
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:704
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "İsme göre (Büyük/Küçük Harf Duyarsız)"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1060
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Dosyayı kullanabilmek için çöp kutusundan çıkarmanız gerekir."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:171
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Sahip"
#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Çöp Kutusu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Netscape Yer İmlerini Konqueror Penceresinde Göster"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "&URL Değiştir"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&Açıklamayı Değiştir"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&Simge Değiştir..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Favicon Güncelle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Özyineli Sıralama"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Yeni Dizin..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Ye&ni Yer İmi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Ayraç &Ekle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Alfabetik Sırala"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "A&raç Çubuğu Dizini Olarak Ayarla"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "&Adres Araç Çubuğunu Göster"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "A&raç Çubuğunda Gizle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Tüm Dizinleri Aç"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Tü&m Dizinleri Topla"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Konqueror İçinde Aç"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Durumu &Kontrol Et"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Durumu Kontrol Et: &Hepsi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Favicon Güncelle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Kontrolü İptal &Et"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Site Sim&gesi Güncellemelerini İptal Et"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape Yer İmlerini Al..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera Yer İmlerini Al"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "&Galeon Yer İmlerini Al..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon Yer İmlerini Al..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "&TDE Yer İmlerini Al..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE Yer İmlerini Al..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla Yer İmlerini Al..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "&Netscape Yer İmlerine Gönder"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Netscape Yer İmlerine Gönder"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "&Netscape Yer İmlerine Gönder"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&Netscape Yer İmlerine Gönder"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla Yer İmlerine Gönder..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML Yer imi Listelemesi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Öğeleri kes"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Yeni &Yer İmi Oluştur"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Yeni Dizin:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Alfabetik Sırala"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Öğeleri Sil"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "İsim"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Açıklama:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "İlk izlenen:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "&Farklı görüntüle"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Ziyaret edilme sayısı:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Ayraç Ekle"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Dizin Oluştur"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopyala: %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Yer İmi Oluştur"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 Değiştir"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Yeniden Adlandırma"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Taşı: %1 "
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Yer İmi Araç Çubuğu Olarak Tanımla"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "Yer İmi Araç Çubuğu: %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Göster"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Sakla"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Öğeleri Kopyala"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Öğeleri Taşı"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
#, fuzzy
msgid "My Bookmarks"
msgstr "%1 Yer İmleri"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Site simgesi bulunamadı"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Favicon Güncelle"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Yerel dosya"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1 Yer İmlerini Al"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 Yer İmleri"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Yeni bir altdizin olarak mı yoksa yeni bir yer imi olarak mı alınsın?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 Aktar"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Yeni Dizin Olarak"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon Yer İmi Dosyaları (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE Yer İmi Dosyaları (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Ek yer imleri için taranacak dizin"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Yer İmi Birleştirici"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Kullanıcının yer imlerine 3'üncü parti yazılımlarca eklenen yer imlerini "
"birleştirir"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Kopya Hakkı © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "İlk yazar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Öğeleri Bırak"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Yer İmleri"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Durumu"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Dizin"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Boş dizin"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Yer imlerini Mozilla biçimindeki dosyadan al"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Yer imlerini Netscape (4.x ve öncesi) biçimindeki dosyadan al"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Yer imlerini Internet Explorer'ın Sık Kullanılanlar biçimindeki dosyadan al"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Yer imlerini Opera biçimindeki dosyadan al"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Yer imlerini Mozilla dosyası biçiminde dosyaya aktar"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Yer imlerini Netscape (4.x ve öncesi) biçiminde dosyaya aktar"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Yer imlerini yazdırılabilir HTML biçimnde aktar"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Yer imlerini Internet Explorer'ın Sık Kullanılanları biçiminde dosyaya aktar"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Yer imlerini Opera biçiminde dosyaya aktar"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Yer imleri dosyasında belirtilen pozisyonda aç"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Kullanıcının okuduğu başlığı (örneğin \"Konsole\") ayarla"
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Tarayıcıyla bağlantılı tüm fonksiyonları sakla"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Düzenlenecek dosya"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"%1 örneği zaten çalışıyor. Başka örnek açmak ya da aynı örnekteki işe devam "
"etmek istiyor musunuz?"
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Bir diğerini Çalıştır"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Aynısı İçinde Devam Et"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Yer İmi Düzenleyici"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror Yer İmleri Düzenleyicisi"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2002, TDE geliştiricileri"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "İlk yazar"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Otomatik Başlat"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Sadece bir --export seçeneği kullanabilirsiniz."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Sadece bir --import seçeneği kullanabilirsiniz."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Denetleniyor..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Hata"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Hızlı Aramayı Sıfırla"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Hızlı Aramayı Sıfırla</b>"
"<br>Hızlı aramayı sıfırlar ve tüm yer imleri tekrar görünür."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Ara:"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Masaüstünü Keşfet!"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror sizin dosya yöneticiniz, web tarayıcınız, ve ortak belge "
"görüntüleyicinizdir."
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Başlangıç Noktaları"
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "İpuçları"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Özellikler"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Kişisel dosyalarınız"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Depolama Ortamı"
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Diskler ve çıkarılabilir ortam"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Ağ Dizinleri"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Paylaşılan dosyalar ve dizinler"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Çöp Kutusuna bak ve kurtar"
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Kurulu programlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Masaüstü yapılandırması"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Sonraki: Konqueror'a Giriş"
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Web'de Ara"
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror dosyalarla çalışmayı ve dosyaları yönetmeyi oldukça kolaylaştırır. "
"Güçlü kenar çubuğu ve dosya önizlemesiyle eğlenerek, hem yerel hem de ağ "
"dizinlerini gezinebilirsiniz."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>"
") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or "
"choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror internette gezinmek için kullanabileceğiniz kolay kullanımlı "
"olmasının yanında tam özellikli bir web tarayıcıdır. Gitmek istediğiniz bir "
"İnternet adresini yukarıdaki adres çubuğuna girin (örn. <a "
"href=\"http://www.kde.org.tr\">http://www.kde.org.tr</a>"
") ve Enter tuşuna basın veya Yer İmleri menüsünden bir adres seçin."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Bir önceki sayfaya dönmek için, araç çubuğunda bulunan geri düğmesine <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> basın."
#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Başlangıç dizinine hızlı bir şekilde gitmek için, başlangıç düğmesine basın "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Konqueror hakkında daha geniş bilgi için <a href=\"%1\">buraya</a> tıklayın."
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>İnce Ayar İpucu:</em> Eğer Konqueror'un daha hızlıılmasını istiyorsanız, "
"başlangıçta açılan bilgi ekranını kapatmak için <A HREF=\"%1\">bu düğmeye</A> "
"tıklayın. Tekrar etkinleştirmek için Yardım -> Konqueror'a giriş menüsünden "
"Ayarlar -> Görünüm Profilini Kaydet \"Web Tarama\" seçeneğini seçebilirsiniz"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Sonraki: İpuçları ve Püf Noktaları"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror, İnternet standartlarını benimsemek ve desteklemek üzere "
"tasarlanmıştır. Hedef, W3 ve OASIS tarafından belirlenen standartları "
"uygulamak, aynı zamanda İnternet üzerinde geçerli olan kullanışlı öğelere de "
"destek vermektedir. Bunların yanında, favicons, İnternet anahtar kelimeleri, ve "
"<A HREF=\"%1\"> XBEL yer imleri</A> de desteklenir. Aynı zamanda Konqueror "
"aşağıdaki özelliklere de sahiptir:"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Web Tarama"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Desteklenen standartlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Ek gereksinimler*"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<a href=\"%1\">DOM</a> (1. Seviye, geçici seyice 2) tabanlı <a href=\"%2\">"
"HTML 4.01</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "hazır"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<a href=\"%1\">Döşenmiş Stil kağıtları</a>(CSS 1,geçici CSS2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<a href=\"%1\">ECMA-262</a> Sürüm 3 (Yaklaşık olark Javascript 1.5 eşit.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript etkin değil. JavaScript'i <A HREF=\"%1>buradan</a> etkinleştir."
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript etkin değil. JavaScript'i <a href=\\\"%1\\\">buradan</a> "
"etkinleştir."
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Güvenli <a href=\"%1\">Java</a><sup>&reg;</sup>desteği"
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) destekli VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>,<A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> ya da <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "<A HREF=\"%1\">buradan</A> Java'yı etkinleştir."
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">eklentileri</A> "
"(<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP>"
"</A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video izlemek için)"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Güvenli Soket Katmanı"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168 bite kadar güvenli iletişim için"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Çift yönlü 16 bit unicode desteği"
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Formlar için otomatik tamamlama"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "G E N E L"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Özellik"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Görüntü biçimleri"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Aktarım protokolleri"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (bzip2/gzip sıkıştırmalarını içeren)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "ve <A HREF=\"%1\">daha fazlası...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL Tamamlama"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Kılavuz"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Otomatik aç"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Yarı-) Otomatik"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Başlangıç Noktasına Dön</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "İpucuları &amp; Püf Noktaları"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one "
"can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even "
"<a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Internet Anahtar Kelimeleri ve Web Kısayollarını Kullanın: \"gg: TDE\" yazarak, "
"\"TDE\" kelimesini Google arama motorunu kullanarak arayabilirsiniz. Yazılım "
"aramak ve ansiklopedilerde araştırma yapmak için bir çok önceden tanımlanmış "
"Web kısayolu mevcuttut Bunlara ek olarak kendi <a href=\"%1\">"
"web kısayollarınızı</a> da oluşturabilirsiniz."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Web sayfasındaki yazıtiplerinin boyutunu artırmak için, araç çubuğunuzdaki "
"büyüteci düğmesini <img width='16' height='16' src=\"%1\"> kullanın"
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Adres çubuğuna yeni bir adres yapıştırmadan önce eskisini silmek için araç "
"çubuğundaki üzerinde beyaz çarpı olan siyah oku <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> kullanabilirsiniz."
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Masaüstünüze şimdiki sayfaya bağlanan bir link koymak isterseniz, sadece Yer "
"araç çubuğunun solundaki \"Yer\" etiketini sürükleyin, masaüstünüze bırakın ve "
"\"Link\" seçeneğini seçin."
#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Pencere menüsünden <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"&nsbp;\"Tam Ekran Kipi\" özelliğini bulabilirsiniz. Bu özellik \"Konuşma\" "
"oturumları için kullanışlıdır."
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (latince: Böl ve Keşfet) - pencereyi ikiye bölerek (örn. "
"Pencere -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Görünümü Sol/Sağ Böl) "
"Konqueror'un sevdiğiniz şekilde görünmesini sağlayabilirsiniz. Aynı zamanda "
"bazı örnek görüntü profillerini yükleyebilir (örn. Midnight-Commander), veya "
"kendi profillerinizi oluşturabilirsiniz."
#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Ziyaret ettiğiniz sayfanın eğer tarayıcınız tarafından desteği yoksa <a "
"href=\"%1\">kullanıcı-ajanı</a> özelliğini kullanının (site yöneticisine bir "
"şikayet göndermeyi de unutmayın!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Yan çubukta bulunan <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"geçmişsizin ziyaret ettiğiniz sayfaların izini tutmak için kullanılır."
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Bir bellekleme <a href=\"%1\">vekil sunucusu</a> kullanarak İnternet "
"bağlantınızı hızlandırabilirsiniz."
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Uzman kullanıcılar Konqueror içerisine gömebileceğiniz konsolu aktif hale "
"getirerek (Pencere -> <IMG WIDTH=16 HEIGTH=16 SRC=\"%1\"> "
"Terminal Emülatörünü Göster) de kullanabilirler."
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"<a href=\"%1\">DCOP</a>'a teşekkürler. Buradan bir betik yardımı ile Konqueror "
"üzerinde tam kontrol sağlamak mümkündür."
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Sonraki: Şartlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Kurulu Eklentiler"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Eklenti</td><td>Açıklama</td><td>Dosya</td><td>Türler</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Kurulu"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME Türü</td><td>Açıklama</td><td>Sonek</td><td>Eklenti</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Web tarama profilindeki giriş sayfasının gösterilmemesini istiyor musunuz?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Daha Hızlı Başlangıç?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Önizlemeleri Gizle"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Koru"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Giriş gerekli:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Kabuk Komutlarını Çalıştır..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Kabuk komutlarını çalıştırmak sadece yerel dizinlerde mümkündür."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Kabuk Komutu Çalıştır"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Kabuk komutunu bu dizinde çalıştır:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Komut çıktısı: \"%1\""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:117
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Sistem Öntanımlılarına Geç"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:123
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt> Bu kenar çubuğundan sizin girişleriniz kaldırılır ve öntanımlı olanlar "
"eklenir. <BR><B>Bu yöntem tersine işlemez</B><BR>İlerlemek istiyor musunuz?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Add New"
msgstr "Yeni Ekle"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Multiple Views"
msgstr "Çoklu Görünüm"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Sekmeleri Solda Göster"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:281
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Yapılandırma Düğmesini Göster"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:284
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Gezgin Panelini Kapat"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:347
msgid "This entry already exists."
msgstr "Girdi zaten var."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Web Yan Çubuğu Eklentisi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:507
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Bir Adres Girin"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:515
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> mevcut değil</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:532
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Gerçekten <b>\"%1\" öğesini silmek istiyor musunuz?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
msgid "Set Name"
msgstr "Adını Tanımla"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
msgid "Enter the name:"
msgstr "Adını giriniz:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:635
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Gezgin paneli yapılandırma düğmesini gizlemek.Bunu yapmak için gezgin paneli "
"üzerinde sağ tıklanır ve \"Yapılandırma Düğmesini Göster\" seçeneği "
"işaretlenir."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:734
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Yan Çubuğu Yapılandır"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set Name..."
msgstr "Adını Tanımla..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set URL..."
msgstr "URL Tanımla"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:861
msgid "Set Icon..."
msgstr "Simge Ata"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:865
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Gezinti Panelini Düzenle"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:929
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Yenileme Süresini Ayarla (0 kapatır)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
#, fuzzy
msgid " min"
msgstr " dakika"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
#, fuzzy
msgid " sec"
msgstr " saniye"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Yeni Dizin &Oluştur"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dizini Sil"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Yer İmi Sil"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Bu Yer imi dizinini silmek istediğinize emin misiniz?\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Gerçekten bu yer imini silmek istiyor musunuz?\n"
"\"%1\""
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Yer İmi Dizini Silme"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Yer İmi Silme"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Yer İmi Özellikleri"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Girdiyi Kaldır"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Geçmişi Sil"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "İ&sim ile"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Za&man ile"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Gerçekten tüm geçmişi silmek istiyor musunuz?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Geçmişi Sil?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%1</b></center>"
"<hr>İlk ziyaret: %2"
"<br>Son ziyaret:%3"
"<br>Ziyaret sayısı: %4</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Dakika"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Gün"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Tarih Kenar Çubuğu</h1> Tarih kenar çubuğunu burada yapılandırabilirsiniz."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Yeni Dizin &Oluştur..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
msgid "Delete Link"
msgstr "Bağlantıyı Sil"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Dizin"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970
msgid "Create New Folder"
msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Dizin adını girin:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Arama Listesini Temizle"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Türü Seç"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Tür seç:"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Yan Çubuğu Yapılandır"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Bağlantıyı Gönder"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Otomatik Yeniden Yüklenmeyi Ayarla"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Yer İmi Ekle"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Ana öğe %1, ağaç içinde bulunamıyor. İçsel hata."
#~ msgid " day"
#~ msgstr " gün"
#~ msgid ""
#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n"
#~ " days"
#~ msgstr " gün"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Gün"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Dakika"